I Sa
|
RWebster
|
30:15 |
And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear to me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
30:15 |
David said to him, "Will you bring me down to this troop?" He said, "Swear to me by God that you will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop."
|
I Sa
|
ABP
|
30:15 |
And [2said 3to him 1David], Will you lead me to this troop? And he said, If you swear by an oath indeed to me according to God to not put me to death, and not to deliver me into the hands of my master, then I will lead you to this troop.
|
I Sa
|
NHEBME
|
30:15 |
David said to him, "Will you bring me down to this troop?" He said, "Swear to me by God that you will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop."
|
I Sa
|
Rotherha
|
30:15 |
And David said unto him, Wilt thou bring me down unto this troop? And he said—Swear unto me by God, that thou wilt not put me to death, neither wilt thou surrender me into the hand of my lord, and I will bring thee down unto this troop.
|
I Sa
|
LEB
|
30:15 |
So David asked him, “Will you take me down to this band of raiders?” He said, “Swear to me by God that you will not kill me and that you will not deliver me into my master’s hand! Then I will take you down to this band.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
30:15 |
And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by Elohim, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
30:15 |
And David said to him, Wilt thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
|
I Sa
|
Webster
|
30:15 |
And David said to him, Canst thou conduct me down to this company? And he said, Swear to me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will lead thee down to this company.
|
I Sa
|
Darby
|
30:15 |
And David said to him, Canst thou bring me down to this troop? And he said, Swear to me byGod, that thou wilt neither put me to death nor deliver me up into the hand of my master, and I will bring thee down to this troop.
|
I Sa
|
ASV
|
30:15 |
And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.
|
I Sa
|
LITV
|
30:15 |
And David said to him, Are you able to bring me down to this troop? And he said, Swear to me by God that you will neither put me to death, nor deliver me up into my master's hand, and I will bring you down to this troop.
|
I Sa
|
Geneva15
|
30:15 |
And Dauid saide vnto him, Canst thou bring me to this companie? And he said, Sweare vnto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliuer me into the handes of my master, and I will bring thee to this companie.
|
I Sa
|
CPDV
|
30:15 |
And David said to him, “Are you able to lead me to this battle line?” And he said, “Swear to me by God that you will not kill me, and that you will not deliver me into the hands of my lord, and I will lead you to this battle line.” And David swore to him.
|
I Sa
|
BBE
|
30:15 |
And David said to him, Will you take me down to this band? And he said, If you give me your oath that you will not put me to death or give me up to my master, I will take you to them.
|
I Sa
|
DRC
|
30:15 |
And David said to him: Canst thou bring me to this company? and he said: Swear to me by God, that thou wilt not kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee to this company. And David swore to him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
30:15 |
"Will you lead me to these troops?" David asked him. He answered, "Take an oath in front of God that you won't kill me or hand me over to my master, and I'll lead you to these troops."
|
I Sa
|
JPS
|
30:15 |
And David said to him: 'Wilt thou bring me down to this troop?' And he said: 'Swear unto me by G-d, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
30:15 |
And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
|
I Sa
|
NETfree
|
30:15 |
David said to him, "Can you take us down to this raiding party?" He said, "Swear to me by God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to this raiding party."
|
I Sa
|
AB
|
30:15 |
And David said to him, Will you bring me down to this troop? And he said, Swear now to me by God, that you will not kill me, and that you will not deliver me into the hands of my master, and I will bring you down upon this troop.
|
I Sa
|
AFV2020
|
30:15 |
And David said to him, "Can you bring me down to this company?" And he said, "Swear to me by God that you will neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company."
|
I Sa
|
NHEB
|
30:15 |
David said to him, "Will you bring me down to this troop?" He said, "Swear to me by God that you will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop."
|
I Sa
|
NETtext
|
30:15 |
David said to him, "Can you take us down to this raiding party?" He said, "Swear to me by God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to this raiding party."
|
I Sa
|
UKJV
|
30:15 |
And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that you will neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company.
|
I Sa
|
KJV
|
30:15 |
And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
|
I Sa
|
KJVA
|
30:15 |
And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
|
I Sa
|
AKJV
|
30:15 |
And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear to me by God, that you will neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company.
|
I Sa
|
RLT
|
30:15 |
And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
|
I Sa
|
MKJV
|
30:15 |
And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear to me by God that you will neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company.
|
I Sa
|
YLT
|
30:15 |
And David saith unto him, `Dost thou bring me down unto this troop?' and he saith, `Swear to me by God--thou dost not put me to death, nor dost thou shut me up into the hand of my lord--and I bring thee down unto this troop.'
|
I Sa
|
ACV
|
30:15 |
And David said to him, Will thou bring me down to this troop? And he said, Swear to me by God, that thou will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:15 |
E disse-lhe Davi: Tu me levarás a essa tropa? E ele disse: Faze-me juramento por Deus que não me matarás, nem me entregarás nas mãos de meu amo, e eu te levarei a essa gente.
|
I Sa
|
Mg1865
|
30:15 |
Ary hoy Davida taminy: Hitondra ahy midìna ho amin’ izany jirika izany va ianao? Ary hoy izy: Mianiàna amiko amin’ Andriamanitra fa tsy hamono ahy ianao na hanolotra ahy ho eo an-tànan’ ny tompoko, dia hitondra anao midìna ho amin’ izany jirika izany aho.
|
I Sa
|
FinPR
|
30:15 |
Daavid sanoi hänelle: "Vietkö minut tuon rosvojoukon luo?" Hän vastasi: "Vanno minulle Jumalan kautta, ettet surmaa minua etkä luovuta minua herrani käsiin, niin minä vien sinut sen rosvojoukon luo".
|
I Sa
|
FinRK
|
30:15 |
Daavid kysyi häneltä: ”Vietkö minut sen rosvojoukon luo?” Hän vastasi: ”Vanno minulle Jumalan nimessä, ettet surmaa minua etkä luovuta minua herrani käsiin, niin minä vien sinut sen rosvojoukon luo.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
30:15 |
達味問他說:「你能領我下到這群土匪那裏去嗎﹖」他答說:「你要指著天主給我起誓:不殺我,也不將我交在我主人手裏,那麼我就領你下到這群土那裏去」。艮對他起了誓,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
30:15 |
ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲉϣϫⲓⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲅⲉⲇⲇⲟⲩⲣ ⲡⲉϫⲉⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲱⲣⲕ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲙⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲓⲧⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲅⲉⲇⲇⲟⲩⲣ
|
I Sa
|
ChiUns
|
30:15 |
大卫问他说:「你肯领我们到敌军那里不肯?」他回答说:「你要向我指著 神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
30:15 |
Тогава Давид му каза: Ще ме заведеш ли при тази дружина? А той му каза: Закълни ми се в Бога, че няма да ме убиеш и няма да ме предадеш в ръцете на господаря ми, и ще те заведа при тази дружина.
|
I Sa
|
AraSVD
|
30:15 |
فَقَالَ لَهُ دَاوُدُ: «هَلْ تَنْزِلُ بِي إِلَى هَؤُلَاءِ ٱلْغُزَاةِ؟» فَقَالَ: «ٱحْلِفْ لِي بِٱللهِ أَنَّكَ لَا تَقْتُلُنِي وَلَا تُسَلِّمُنِي لِيَدِ سَيِّدِي، فَأَنْزِلَ بِكَ إِلَى هَؤُلَاءِ ٱلْغُزَاةِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
30:15 |
Tiam David diris al li: Ĉu vi kondukos min al tiu amaso? Kaj li respondis: Ĵuru al mi per Dio, ke vi ne mortigos min kaj ne transdonos min en la manon de mia sinjoro; tiam mi kondukos vin al tiu amaso.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
30:15 |
ดาวิดถามเขาว่า “เจ้าจะพาเราลงไปถึงกองปล้นนี้หรือไม่” เขาตอบว่า “ขอปฏิญาณแก่ข้าพเจ้าในพระนามของพระเจ้าว่า จะไม่ฆ่าข้าพเจ้า และท่านจะไม่มอบข้าพเจ้าไว้ในมือนายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงจะพาท่านไปที่กองปล้นนั้น”
|
I Sa
|
OSHB
|
30:15 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד הֲתוֹרִדֵ֖נִי אֶל־הַגְּד֣וּד הַזֶּ֑ה וַיֹּ֡אמֶר הִשָּׁבְעָה֩ לִּ֨י בֵֽאלֹהִ֜ים אִם־תְּמִיתֵ֗נִי וְאִם־תַּסְגִּרֵ֨נִי֙ בְּיַד־אֲדֹנִ֔י וְאוֹרִֽדְךָ֖ אֶל־הַגְּד֥וּד הַזֶּֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
30:15 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ ထိုအလုံးအရင်း ရှိရာသို့ လမ်းပြနိုင်သလောဟု မေးလျှင် သူက၊ ကိုယ်တော်သည် ကျွန်တော့်ကို မသတ်၊ သခင့်လက်သို့ မအပ်မည်အကြောင်း ဘုရားသခင်ကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုပါတော့။သို့ဖြစ်လျှင် ထိုအလုံးအရင်းရှိရာသို့ လမ်းပြပါမည်ဟု ဆိုသည်အတိုင်း၊ ဒါဝိဒ်သည် ကျိန်ဆိုခြင်းကို ပြုလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
30:15 |
داوود به او گفت: «آیا حاضری مرا پیش آنها ببری؟» او جواب داد: «اگر به نام خدا قسم بخوری که مرا نکشی و به دست اربابم نسپاری، من تو را پیش آنها میبرم.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
30:15 |
Dāūd ne sawāl kiyā, “Kyā tum mujhe batā sakte ho ki yih luṭere kis taraf gae haiṅ?” Misrī ne jawāb diyā, “Pahle Allāh kī qasam khā kar wādā kareṅ ki āp mujhe na halāk kareṅge, na mere mālik ke hawāle kareṅge. Phir maiṅ āp ko un ke pās le jāūṅgā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
30:15 |
David frågade honom: ”Vill du föra mig ner till det där rövarbandet?” Han svarade: ”Om du lovar mig med ed vid Gud att inte döda mig eller utlämna mig åt min herre, så ska jag föra dig ner till rövarbandet.”
|
I Sa
|
GerSch
|
30:15 |
David sprach zu ihm: Willst du mich zu dieser Horde hinabführen? Er antwortete: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht töten, noch in die Hand meines Herrn ausliefern wirst, so will ich dich zu dieser Horde hinabführen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
30:15 |
At sinabi ni David sa kaniya, Ilulusong mo ba ako sa pulutong na ito? At kaniyang sinabi, Ipanumpa mo sa akin ang Dios, hindi mo ako papatayin, o ibibigay man sa mga kamay ng aking panginoon, at aking ilulusong ka sa pulutong na ito.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
30:15 |
Daavid sanoi hänelle: "Vietkö minut tuon rosvojoukon luo?" Hän vastasi: "Vanno minulle Jumalan kautta, ettet surmaa minua etkä luovuta minua herrani käsiin, niin vien sinut sen rosvojoukon luo."
|
I Sa
|
Dari
|
30:15 |
داود به او گفت: «آیا می توانی مرا پیش آن ها ببری؟» او جواب داد: «اگر بنام خدا قسم بخوری که مرا نکشی و به دست آقایم نسپاری، من ترا پیش آن ها می برم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
30:15 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu ku yidhi, Colkaas ma ii geeynaysaa? Isna wuxuu yidhi, Ilaah iigu dhaaro inaadan i dilayn, sayidkaygiina ii gacangelinayn, oo anna colkaas waan kuu geeynayaa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
30:15 |
David spurde: «Vil du syna oss veg til desse ransmennerne?» Han svara: «Gjer eid ved Gud at du ikkje drep meg eller gjev meg i henderne på herren min, so skal eg syna deg vegen til ransmennerne.»
|
I Sa
|
Alb
|
30:15 |
Davidi i tha: "A mund të më çosh poshtë ku ndodhet kjo bandë?". Ai u përgjegj: "Betomu në emër të Perëndisë që nuk do të më vrasësh dhe nuk do të më dorëzosh në duart e pronarit tim, dhe unë do të çoj poshtë, aty ku gjendet kjo bandë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
30:15 |
Давут униңдин: — Сән мени әшу қарақчиларниң йениға башлап бараламсән? — дәп сориғанти, у: — Мени өлтүрмәсликкә һәм ғоҗайинимға тапшуруп бәрмәсликкә Пәрвәрдигар алдида қәсәм ичсилә, мән силини әшу қарақчиларниң йениға башлап барай, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
30:15 |
다윗이 그에게 이르되, 네가 나를 이 무리에게로 데리고 내려갈 수 있겠느냐? 하니 그가 이르되, 당신이 나를 죽이지도 아니하고 내 주인의 손에 넘겨주지도 아니하겠다고 하나님을 두고 내게 맹세하소서. 그리하면 내가 당신을 이 무리에게로 데리고 내려가리이다, 하더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
30:15 |
А Давид му рече: би ли ме могао одвести к тој чети? А он рече: закуни ми се Богом да ме нећеш погубити ни издати у руке мојему господару, па ћу те одвести к тој чети.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
30:15 |
And Dauid seide to hym, Maist thou lede me to this cumpeny? Which seide, Swere thou to me bi God, that thou schalt not sle me, and schalt not bitake me in to the hondis of my lord; and Y schal lede thee to this cumpeny. And Dauid swoor to hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
30:15 |
ദാവീദ് അവനോടു: അപ്പരിഷയുടെ അടുക്കലേക്കു നീ വഴികാണിച്ചുതരുമോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ: നീ എന്നെ കൊല്ലുകയോ എന്റെ യജമാനന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കയോ ചെയ്കയില്ലെന്നു ദൈവനാമത്തിൽ എന്നോടു സത്യം ചെയ്താൽ അപ്പരിഷയുടെ അടുക്കലേക്കു വഴികാണിച്ചുതരാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
30:15 |
다윗이 그에게 이르되 네가 나를 그 군대에게로 인도하겠느냐 그가 가로되 당신이 나를 죽이지도 아니하고 내 주인의 수중에 붙이지도 아니하겠다고 하나님으로 맹세하소서 그리하면 내가 당신을 이 군대에게로 인도하리이다
|
I Sa
|
Azeri
|
30:15 |
داوود اوندان سوروشدو: "منی بو تالانچيلارين يانينا آپارارسان؟" آدام جاواب وردی: "تاري حاقّي اوچون آند ائچ کی، منی اؤلدورمَيهجکسن و آغاما تسلئم اتمَيهجکسن. من ده سني تالانچيلارين يانينا آپارارام."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:15 |
David sade till honom: Vill du föra mig ned till det krigsfolket? Han sade: Svär mig vid Gud, att du icke slår mig ihjäl eller antvardar mig i mins herras hand, så vill jag föra dig ned till det krigsfolket.
|
I Sa
|
KLV
|
30:15 |
David ja'ta' Daq ghaH, “ DichDaq SoH qem jIH bIng Daq vam troop?” ghaH ja'ta', “Swear Daq jIH Sum joH'a' vetlh SoH DichDaq ghobe' HoH jIH, ghobe' toD jIH Dung Daq the ghopmey vo' wIj pIn, je jIH DichDaq qem SoH bIng Daq vam troop.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
30:15 |
E Davide gli disse: Mi condurresti tu a quegli scherani? Ed egli gli disse: Giurami per Iddio che tu non mi farai morire, e che tu non mi darai in mano del mio padrone, ed io ti condurrò a quegli scherani.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:15 |
И сказал ему Давид: доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он: поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
30:15 |
И рече ему Давид: доведеши ли мя до полчища сего? И рече: кленися ми Богом, яко не убиеши мя и не предаси мя в руце господину моему, и доведу тя до полчища сего.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
30:15 |
και είπεν αυτώ Δαυίδ ει κατάξεις με επί το γεδδούρ τούτο και είπεν όμοσον δη μοι κατά του θεού μη θανατώσαί με και μη παραδούναί με εις χείρας του κυρίου μου και κατάξω σε επί το γεδδούρ τούτο
|
I Sa
|
FreBBB
|
30:15 |
Et David lui dit : Me ferais-tu descendre vers cette bande ? Et il dit : Jure-moi par Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette bande.
|
I Sa
|
LinVB
|
30:15 |
Davidi atuni ye : « Olingi kolakisa biso esika bazali ? » Azongisi : « Layela ngai ndai o miso ma Nzambe ’te okoboma ngai te mpe okokaba ngai o maboko ma nkolo wa ngai te, bongo nakokamba yo epai ya bango. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
30:15 |
És szólt hozzá Dávid: Levezetsz-e ama csapathoz? Mondta: Esküdjél nekem Istenre, hogy meg nem ölsz és hogy nem szolgáltatsz ki uram kezébe, akkor levezetlek ama csapathoz.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
30:15 |
大衞曰、願導我至其軍乎、曰、爾指上帝以誓、必不殺我、不付我於主手、我則導爾至其軍、
|
I Sa
|
VietNVB
|
30:15 |
Đa-vít hỏi: Anh có muốn dẫn tôi xuống chỗ bọn cướp đó không? Nó đáp: Xin ông nhân danh Đức Chúa Trời thề với tôi rằng ông sẽ không giết tôi, cũng không nộp tôi vào tay chủ tôi, thì tôi sẽ dẫn ông xuống chỗ bọn cướp đó.
|
I Sa
|
LXX
|
30:15 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δαυιδ εἰ κατάξεις με ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο καὶ εἶπεν ὄμοσον δή μοι κατὰ τοῦ θεοῦ μὴ θανατώσειν με καὶ μὴ παραδοῦναί με εἰς χεῖρας τοῦ κυρίου μου καὶ κατάξω σε ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο
|
I Sa
|
CebPinad
|
30:15 |
Ug si David miingon kaniya: Modala ka ba kanako ngadto niining panona? Ug siya miingon: Manumpa ka kanako tungod sa Dios, nga ikaw dili mopatay kanako, ni motugyan kanako ngadto sa kamot sa akong agalon, ug ako magatultol kanimo ngadto niining panona.
|
I Sa
|
RomCor
|
30:15 |
David i-a zis: „Vrei să mă duci la oastea aceasta?” Şi el a zis: „Jură-mi pe Numele lui Dumnezeu că nu mă vei omorî şi nu mă vei da pe mâna stăpânului meu, şi te voi pogorî la oastea aceasta.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
30:15 |
Depit ahpw idek reh, “Ke kak kahreielahng rehn irail ko me isikala kahnimwo?” A kisin pwutako sapeng, patohwan, “I pahn kahreikomwihla, ma komw pahn inoukihong ie ni mwaren Koht me komw sohte pahn kemeiehla de kapwureielahng rehn ei soumas.”
|
I Sa
|
HunUj
|
30:15 |
Dávid megkérdezte tőle: Elvezetsz bennünket ahhoz a rablócsapathoz? Ő így felelt: Esküdj meg nekem az Istenre, hogy nem ölsz meg, és nem adsz át uramnak, akkor elvezetlek ahhoz a rablócsapathoz.
|
I Sa
|
GerZurch
|
30:15 |
Da sprach David zu ihm: Willst du mich zu dieser Horde hinabführen? Er sprach: Schwöre mir bei Gott, dass du mich nicht töten noch meinem Herrn ausliefern wirst, so will ich dich zu dieser Horde hinabführen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
30:15 |
Und David sprach zu ihm: Willst du uns hinabbringen zu diesem Kriegshaufen? Und er sprach: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht töten, noch in die Hand meines Herrn überantworten willst, dann will ich dich zu diesem Kriegshaufen hinabbringen.
|
I Sa
|
PorAR
|
30:15 |
Perguntou-lhe Davi: Poderias descer e guiar-me a essa tropa? Respondeu ele: Jura-me tu por Deus que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e eu descerei e te guiarei a essa tropa.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
30:15 |
Toen zeide David tot hem: Zoudt gij mij wel henen afleiden tot deze bende? Hij dan zeide: Zweer mij bij God, dat gij mij niet zult doden, en dat gij mij niet zult overleveren in de hand mijns heren! Zo zal ik u tot deze bende afleiden.
|
I Sa
|
FarOPV
|
30:15 |
داود وی راگفت: «آیا مرا به آن گروه خواهی رسانید؟» اوگفت: «برای من به خدا قسم بخور که نه مرا بکشی و نه مرا بهدست آقایم تسلیم کنی، پس تو را نزدآن گروه خواهم رسانید.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
30:15 |
UDavida wasesithi kulo: Ungangehlisela kuleloviyo yini? Laselisithi: Funga kimi ngoNkulunkulu ukuthi kawuyikungibulala, njalo kawuyikunginikela esandleni senkosi yami, besengikwehlisela kuleloviyo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:15 |
E disse-lhe Davi: Tu me levarás a essa tropa? E ele disse: Faze-me juramento por Deus que não me matarás, nem me entregarás nas mãos de meu amo, e eu te levarei a essa gente.
|
I Sa
|
Norsk
|
30:15 |
Da sa David til ham: Vil du føre mig ned til denne røverflokk? Han svarte: Tilsverg mig ved Gud at du ikke vil drepe mig og heller ikke overgi mig i min herres hånd, sa vil jeg føre dig ned til den røverflokk du taler om.
|
I Sa
|
SloChras
|
30:15 |
In David mu reče: Me li hočeš doli peljati k tej druhali? On reče: Prisezi mi pri Bogu, da me ne umoriš in tudi ne izročiš gospodarja mojega rokam, in popeljem te doli k tej druhali.
|
I Sa
|
Northern
|
30:15 |
Davud ona dedi: «Məni bu basqınçıların yanına apararsanmı?» Həmin adam dedi: «Məni öldürməyəcəyinə və ağama təslim etməyəcəyinə Allah haqqı üçün and iç, mən də səni basqınçıların yanına aparım».
|
I Sa
|
GerElb19
|
30:15 |
Und David sprach zu ihm: Willst du mich zu dieser Schar hinabführen? Und er sprach: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht töten noch mich der Hand meines Herrn ausliefern willst, so will ich dich zu dieser Schar hinabführen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
30:15 |
Tad Dāvids uz to sacīja: vai tu gribi mani novest pie šā pulka? Un tas sacīja: zvērē man pie Dieva, ka tu mani negribi nokaut nedz nodot mana kunga rokā, tad es tevi pie šā pulka novedīšu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
30:15 |
E disse-lhe David: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus me jura que me não matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiare a essa tropa.
|
I Sa
|
ChiUn
|
30:15 |
大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裡不肯?」他回答說:「你要向我指著 神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裡,我就領你下到敵軍那裡。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:15 |
David sade till honom: Vill du föra mig ned till det krigsfolket? Han sade: Svär mig vid Gud, att du icke slår mig ihjäl eller antvardar mig i mins herras hand, så vill jag föra dig ned till det krigsfolket.
|
I Sa
|
FreKhan
|
30:15 |
David lui dit: "Veux-tu nous conduire vers cette troupe?" Il répondit: "Jure-moi par le Seigneur que tu ne me feras pas mourir et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te conduirai vers cette troupe."
|
I Sa
|
FrePGR
|
30:15 |
Et David lui dit : Veux-tu être mon guide jusqu'à cette horde-là ? Et il dit : Jure-moi devant Dieu que tu ne me feras pas mourir et ne me livreras pas à mon maître, et je te conduirai à cette horde.
|
I Sa
|
PorCap
|
30:15 |
David disse-lhe: «Queres conduzir-me a essa gente?» Respondeu-lhe o homem: «Jura-me, pelo nome de Deus, que não me matarás, nem me entregarás ao meu senhor, e eu te levarei ao lugar onde se encontra aquele bando.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
30:15 |
ダビデは彼に言った、「あなたはその軍隊のところへわたしを導き下ってくれるか」。彼は言った、「あなたはわたしを殺さないこと、またわたしを主人の手に渡さないことを、神をさしてわたしに誓ってください。そうすればあなたをその軍隊のところへ導き下りましょう」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
30:15 |
David fragte ihn: Willst du uns zu dieser Horde hinführen? Er erwiderte: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht umbringen, noch mich meinem Herrn ausliefern wirst, so will ich dich zu dieser Horde hinführen.
|
I Sa
|
Kapingam
|
30:15 |
David ga-heeu gi mee, “Goe e-mee di-dagi au gi baahi digau ala ne-dudu di waahale deelaa?” Mee ga-helekai, “Au e-mee di-lahi goe, maa goe ga-hagababa-mai gi-di-au i-di ingoo o God bolo goe hagalee daaligi au, be e-wanga au gi dogu dagi.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
30:15 |
Díjole David: “¿Podrás conducirme a donde están los salteadores?” Él respondió: “Júrame por Dios que no me matarás ni me entregarás en mano de mi amo, y yo te llevaré hasta esa gente.”
|
I Sa
|
WLC
|
30:15 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד הֲתוֹרִדֵ֖נִי אֶל־הַגְּד֣וּד הַזֶּ֑ה וַיֹּ֡אמֶר הִשָּׁבְעָה֩ לִּ֨י בֵֽאלֹהִ֜ים אִם־תְּמִיתֵ֗נִי וְאִם־תַּסְגִּרֵ֙נִי֙ בְּיַד־אֲדֹנִ֔י וְאוֹרִֽדְךָ֖ אֶל־הַגְּד֥וּד הַזֶּֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
30:15 |
Dovydas jam tarė: „Ar tu gali mus nuvesti prie to būrio?“ Tas atsakė: „Prisiek man Dievu, kad manęs nenužudysi ir negrąžinsi mano šeimininkui, tada nuvesiu tave pas juos“.
|
I Sa
|
Bela
|
30:15 |
І сказаў яму Давід: ці давядзеш мяне да гэтага полчышча? І сказаў ён: прысягні мне Богам, што ты не заб'еш мяне і не перадасі мяне ў рукі гаспадара майго, і я давяду цябе да гэтага полчышча.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
30:15 |
David sprach zu ihm: Willst du mich hinabfuhren zu diesen Kriegsleuten? Er sprach: Schwore mir bei Gott, daß du mich nicht totest noch in meines Herm Hand überantwortest, so will ich dich hinabfuhren zu diesen Kriegsleuten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
30:15 |
Daavid kysyi: "Vietkö minut sen rosvojoukon luo?" Hän sanoi: "Vanno minulle Jumalan nimessä, ettet tapa minua etkä luovuta minua isäntäni käsiin, niin vien sinut sen rosvojoukon luo."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
30:15 |
Y díjole David: ¿Me llevarás tú a aquel ejército? Y él dijo: Házme juramento por Dios, que no me matarás, ni me entregarás en las manos de mi amo: y yo te llevaré al ejército.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
30:15 |
David vroeg hem: Wilt ge ons de weg wijzen naar die bende? Hij antwoordde: Zweer mij bij God, dat gij me niet zult doden of aan mijn meester zult uitleveren, en ik zal u de weg wijzen naar die bende.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
30:15 |
"Kannst du mich zu dieser Räuberbande hinführen?", fragte David. Der Sklave erwiderte: "Schwöre mir bei Gott, dass du mich nicht tötest oder meinem Herrn auslieferst! Dann werde ich dich zu dieser Bande hinunterführen."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
30:15 |
داؤد نے سوال کیا، ”کیا تم مجھے بتا سکتے ہو کہ یہ لٹیرے کس طرف گئے ہیں؟“ مصری نے جواب دیا، ”پہلے اللہ کی قَسم کھا کر وعدہ کریں کہ آپ مجھے نہ ہلاک کریں گے، نہ میرے مالک کے حوالے کریں گے۔ پھر مَیں آپ کو اُن کے پاس لے جاؤں گا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
30:15 |
فَسَأَلَهُ دَاوُدُ: «هَلْ تَدُلُّنِي عَلَى مَكَانِ هَؤُلاَءِ الْغُزَاةِ؟» فَأَجَابَهُ: «احْلِفْ لِي بِاللهِ أَنَّكَ لاَ تَقْتُلُنِي وَلاَ تُسَلِّمُنِي إِلَى سَيِّدِي، فَأَدُلَّكَ عَلَى مَكَانِ هَؤُلاَءِ الْغُزَاةِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
30:15 |
大卫对他说:“你愿意带我下到那一群匪徒那里吗?”他回答:“如果你指着 神向我起誓,不杀死我,也不把我交在我主人手里,我就带你下到那一群匪徒那里去。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
30:15 |
Davide gli disse: "Vuoi tu condurmi giù dov’è quella banda?" Quegli rispose: "Giurami per il nome di Dio che non mi ucciderai e non mi darai nelle mani del mio padrone, e io ti menerò giù dov’è quella banda".
|
I Sa
|
Afr1953
|
30:15 |
En Dawid vra hom: Sal jy my afbring na hierdie bende? En hy sê: Sweer vir my by God dat u my nie sal doodmaak en my nie sal uitlewer in die hand van my heer nie; dan sal ek u afbring na hierdie bende.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:15 |
И сказал ему Давид: «Доведешь ли меня до этого полчища?» И сказал он: «Поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
30:15 |
दाऊद ने सवाल किया, “क्या तुम मुझे बता सकते हो कि यह लुटेरे किस तरफ़ गए हैं?” मिसरी ने जवाब दिया, “पहले अल्लाह की क़सम खाकर वादा करें कि आप मुझे न हलाक करेंगे, न मेरे मालिक के हवाले करेंगे। फिर मैं आपको उनके पास ले जाऊँगा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
30:15 |
Davut, “Beni bu akıncılara götürebilir misin?” diye sordu. Mısırlı genç, “Beni öldürmeyeceğine ya da efendimin eline teslim etmeyeceğine dair Tanrı'nın önünde ant içersen, seni akıncıların olduğu yere götürürüm” diye karşılık verdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
30:15 |
Toen zeide David tot hem: Zoudt gij mij wel henen afleiden tot deze bende? Hij dan zeide: Zweer mij bij God, dat gij mij niet zult doden, en dat gij mij niet zult overleveren in de hand mijns heren! Zo zal ik u tot deze bende afleiden.
|
I Sa
|
HunKNB
|
30:15 |
Azt mondta erre neki Dávid: »El tudsz-e vezetni engem ahhoz a csapathoz?« Az azt mondta: »Ha megesküszöl nekem Istenre, hogy nem ölsz meg, s nem adsz a gazdám kezébe, akkor elvezetlek ahhoz a csapathoz.« Dávid megesküdött neki.
|
I Sa
|
Maori
|
30:15 |
Na ka mea a Rawiri ki a ia, E taea ranei ahau te kawe e koe ki raro, ki te ope ra? Ano ra ko ia, Oati mai ki ahau ki te Atua hoki, e kore ahau e whakamatea e koe, e kore e tukua ki nga ringa o toku rangatira, a ka kawea koe e ahau ki raro ki tau a ope.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
30:15 |
Atilaw si Da'ud pabalik, yukna, “Katuli'annu aku pehē' ni saga bangsa Amalek he'?” “Aho' tuwan,” yuk sambung l'lla inān. “Kasehe'anta ka pehē' ni sigām bang pa'in sapahannu ma matahan Tuhan in aku mbal papataynu atawa tukbalannu pabalik ni bay nakura'ku.”
|
I Sa
|
HunKar
|
30:15 |
És Dávid monda néki: Elvezetsz-é minket ahhoz a sereghez? És ő monda: Esküdjél meg nékem az Istenre, hogy nem ölsz meg engem, sem az én uramnak kezébe át nem adsz, és én elvezetlek téged ahhoz a sereghez.
|
I Sa
|
Viet
|
30:15 |
Ða-vít hỏi: Ngươi khứng dẫn ta đến cơ binh nầy chăng? Người đó thưa rằng: Hãy chỉ danh Ðức Chúa Trời mà thề cùng tôi rằng ông sẽ chẳng giết tôi, hoặc nộp tôi cho chủ tôi, thì tôi sẽ dẫn ông đến cơ binh đó.
|
I Sa
|
Kekchi
|
30:15 |
Laj David quixye re: —¿Ma ta̱ru̱k tina̱cˈam cuanqueb cuiˈ li jun chˈu̱tal chi aj e̱lkˈ aˈan? chan. Ut li cui̱nk quixye re: —Cui la̱at ta̱ye cue saˈ xcˈabaˈ li Dios nak incˈaˈ tina̱camsi, chi moco tina̱kˈaxtesi saˈ rukˈ lin patrón, la̱in tatincˈam bar cuanqueb cuiˈ, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
30:15 |
David sade till honom: »Vill du föra mig ned till den rövarskaran?» Han svarade: »Lova mig med ed vid Gud att du icke dödar mig eller utlämnar mig åt min herre, så vill jag föra dig ned till den rövarskaran.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
30:15 |
David ga upita: "Hoćeš li me odvesti k toj razbojničkoj družbi?" A on odgovori: "Zakuni mi se Bogom da me nećeš pogubiti i da me nećeš predati u ruke mome gospodaru, pa ću te odvesti k njima!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
30:15 |
Ông Đa-vít nói : Anh có muốn đưa tôi xuống chỗ bọn cướp ấy không ? Nó đáp : Ông hãy lấy Thiên Chúa mà thề với tôi là ông sẽ không giết tôi, và sẽ không nộp tôi vào tay chủ tôi, thì tôi sẽ đưa ông xuống chỗ bọn cướp đó.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
30:15 |
Et David lui dit : Me conduiras-tu bien vers cette troupe-là ? Et il répondit : Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe-là.
|
I Sa
|
FreLXX
|
30:15 |
David lui dit : Pourrais-tu me conduire où sont ces gens ? A quoi il répondit : Jure-moi par ton Dieu que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras pas à mon maître, aussitôt je te conduirai contre ces gens.
|
I Sa
|
Aleppo
|
30:15 |
ויאמר אליו דוד התורדני אל הגדוד הזה ויאמר השבעה לי באלהים אם תמיתני ואם תסגרני ביד אדני ואורדך אל הגדוד הזה
|
I Sa
|
MapM
|
30:15 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד הֲתוֹרִדֵ֖נִי אֶל־הַגְּד֣וּד הַזֶּ֑ה וַיֹּ֡אמֶר הִשָּׁבְעָה֩ לִּ֨י בֵאלֹהִ֜ים אִם־תְּמִיתֵ֗נִי וְאִם־תַּסְגִּרֵ֙נִי֙ בְּיַד־אֲדֹנִ֔י וְאוֹרִֽדְךָ֖ אֶל־הַגְּד֥וּד הַזֶּֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
30:15 |
ויאמר אליו דוד התורדני אל הגדוד הזה ויאמר השבעה לי באלהים אם תמיתני ואם תסגרני ביד אדני ואורדך אל הגדוד הזה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
30:15 |
Дәуіт:— Мені сол әскерге бастап алып барасың ба? — деп сұрады. Ол:— Мені өлтірмеймін, қожайыныма қайтарып бермеймін деп Құдайдың атымен ант етсеңіз, сізді соларға бастап алып барамын! — деді.
|
I Sa
|
FreJND
|
30:15 |
Et David lui dit : Me ferais-tu descendre vers cette troupe ? Et il dit : Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir, et que tu ne me livreras pas en la main de mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.
|
I Sa
|
GerGruen
|
30:15 |
Da sprach David zu ihm: "Willst du mich zu dieser Horde führen?" Er sagte: "Schwöre mit bei Gott, daß du mich nicht tötest und mich nicht meinem Herrn auslieferst! Dann führe ich dich zu dieser Horde hinab."
|
I Sa
|
SloKJV
|
30:15 |
David mu je rekel: „Ali me lahko privedeš dol k tej skupini?“ Rekel je: „Prisezi mi pri Bogu, da me ne boš niti ubil niti me ne boš izročil rokam mojega gospodarja in jaz te bom odvedel dol k tej skupini.“
|
I Sa
|
Haitian
|
30:15 |
David mande l': -Eske ou ka mennen nou kote bann moun sa yo ye a? Li reponn li: -Si ou pran Bondye pou temwen pou ou pwomèt mwen ou p'ap touye m', ni ou p'ap lage m' nan men mèt mwen an, m'ap mennen ou kote yo ye a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
30:15 |
David sanoi hänelle: vietkös minun sen sotaväen tykö? Hän sanoi: vannos minulle Jumalan kautta, ettes minua tapa etkä anna minua minun herrani käsiin, niin minä vien sinun sen sotaväen tykö.
|
I Sa
|
SpaRV
|
30:15 |
Y díjole David: ¿Me llevarás tú á esa tropa? Y él dijo: Hazme juramento por Dios que no me matarás, ni me entregarás en las manos de mi amo, y yo te llevaré á esa gente.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
30:15 |
Dyma Dafydd yn gofyn iddo, “Wnei di'n harwain ni at y criw wnaeth ymosod?” A dyma fe'n ateb, “Addo i mi o flaen dy Dduw na wnei di fy lladd i na'm rhoi i yn ôl i'm meistr, a gwna i dy arwain di atyn nhw.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
30:15 |
Da fragte ihn David: »Willst du mich zu dieser Räuberschar hinabführen?« Er erwiderte: »Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht töten und mich nicht meinem Herrn ausliefern willst, so will ich dich zu dieser Horde hinabführen.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
30:15 |
Και είπε προς αυτόν ο Δαβίδ, Δύνασαι να με οδηγήσης κάτω προς τους ληστάς τούτους; Ο δε είπεν, Ομοσόν μοι εις τον Θεόν, ότι δεν θέλεις με θανατώσει ούτε θέλεις με παραδώσει εις την χείρα του κυρίου μου, και θέλω σε οδηγήσει κάτω προς τούτους τους ληστάς.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
30:15 |
I сказав йому Давид: „Чи не заведеш мене до тієї орди?“ А той відповів: „Присягни мені Богом, що не вб'єш мене, і що не ви́даси мене в руку мого пана, то спрова́джу тебе до тієї орди“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
30:15 |
David lui dit : « Veux-tu me conduire vers cette bande ? » Il répondit : « Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas aux mains de mon maître, et je te conduirai vers cette bande. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
30:15 |
А Давид му рече: Би ли ме могао одвести к тој чети? А он рече: Закуни ми се Богом да ме нећеш погубити ни издати у руке мом господару, па ћу те одвести к тој чети.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
30:15 |
Dawid zapytał go: Czy mógłbyś mnie zaprowadzić do tej zgrai? Odpowiedział: Przysięgnij mi na Boga, że mnie nie zabijesz ani mnie nie wydasz w ręce mego pana, a zaprowadzę cię do tej zgrai.
|
I Sa
|
FreSegon
|
30:15 |
David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
30:15 |
Y díjole David: ¿Me llevarás tú á esa tropa? Y él dijo: Hazme juramento por Dios que no me matarás, ni me entregarás en las manos de mi amo, y yo te llevaré á esa gente.
|
I Sa
|
HunRUF
|
30:15 |
Dávid megkérdezte tőle: Elvezetsz bennünket ahhoz a rablócsapathoz? Az így felelt: Esküdj meg nekem az Istenre, hogy nem ölsz meg, és nem szolgáltatsz vissza engem a gazdámnak, és akkor elvezetlek ahhoz a rablócsapathoz.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
30:15 |
Da sagde David til ham: »Vil du vise mig Vej til denne Røverskare?« Han svarede: »Tilsværg mig ved Gud, at du hverken vil dræbe mig eller udlevere mig til min Herre, saa vil jeg vise dig Vej til den!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
30:15 |
Na Devit i tokim em, Yu inap long bringim mi daun long dispela lain soldia? Na em i tok, Wokim strongpela promis long mi long nem bilong God, long yu no inap kilim mi, o givim mi long han bilong bikman bilong mi tu, na mi bai bringim yu daun long dispela lain soldia.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
30:15 |
Da sagde David til ham: Vil du føre mig ned til denne Trop? og han sagde: Sværg mig ved Gud, at du ikke vil slaa mig ihjel eller overantvorde mig i min Herres Haand, saa vil jeg føre dig ned til denne Trop.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
30:15 |
David lui dit : Pourras-tu me guider vers cette troupe ? L’Egyptien lui répondit : Jurez-moi par (le nom de) Dieu, que vous ne me tuerez pas, et que vous ne me livrerez pas entre les mains de mon maître, et je vous conduirai vers cette troupe. Et David le lui jura.
|
I Sa
|
PolGdans
|
30:15 |
I rzekł mu Dawid: Mógłżebyś mię dowieść do tego wojska? Który rzekł: Przysięż mi przez Boga, iż mię nie zabijesz, ani mię wydasz w rękę pana mego; tedy cię nawiodę na to wojsko.
|
I Sa
|
JapBungo
|
30:15 |
ダビデかれにいひけるは爾我を此軍にみちびきくだるやかれいひけるは爾我をころさずまた我をわが主人の手にわたさざるを神をさして我に誓へ我爾を此軍にみちびきくだらん
|
I Sa
|
GerElb18
|
30:15 |
Und David sprach zu ihm: Willst du mich zu dieser Schar hinabführen? Und er sprach: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht töten noch mich der Hand meines Herrn ausliefern willst, so will ich dich zu dieser Schar hinabführen.
|