I Sa
|
RWebster
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
30:18 |
David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.
|
I Sa
|
ABP
|
30:18 |
And David removed all which [3took 1the 2Amalekites]; and both his wives he rescued.
|
I Sa
|
NHEBME
|
30:18 |
David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.
|
I Sa
|
Rotherha
|
30:18 |
And David rescued all whom the Amalekites had taken,—his two wives also, did David rescue;
|
I Sa
|
LEB
|
30:18 |
So David recovered all that the Amalekites had taken; David also rescued his two wives.
|
I Sa
|
RNKJV
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had carried away, and David delivered his two wives.
|
I Sa
|
Webster
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
|
I Sa
|
Darby
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had taken: and David recovered his two wives.
|
I Sa
|
ASV
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.
|
I Sa
|
LITV
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had taken; and David recovered his two wives.
|
I Sa
|
Geneva15
|
30:18 |
And Dauid recouered all that the Amalekites had taken: also Dauid rescued his two wiues.
|
I Sa
|
CPDV
|
30:18 |
Therefore, David rescued all that the Amalekites had taken, and he rescued his two wives.
|
I Sa
|
BBE
|
30:18 |
And David got back everything the Amalekites had taken; and he got back his two wives.
|
I Sa
|
DRC
|
30:18 |
So David recovered all that the Amalecites had taken, and he rescued his two wives.
|
I Sa
|
GodsWord
|
30:18 |
David rescued everything the Amalekites had taken, including his two wives.
|
I Sa
|
JPS
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
|
I Sa
|
NETfree
|
30:18 |
David retrieved everything the Amalekites had taken; he also rescued his two wives.
|
I Sa
|
AB
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had taken, and he rescued both his wives.
|
I Sa
|
AFV2020
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had carried away. And David rescued his two wives.
|
I Sa
|
NHEB
|
30:18 |
David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.
|
I Sa
|
NETtext
|
30:18 |
David retrieved everything the Amalekites had taken; he also rescued his two wives.
|
I Sa
|
UKJV
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
|
I Sa
|
KJV
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
|
I Sa
|
KJVA
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
|
I Sa
|
AKJV
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
|
I Sa
|
RLT
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
|
I Sa
|
MKJV
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had carried away. And David rescued his two wives.
|
I Sa
|
YLT
|
30:18 |
And David delivereth all that the Amalekites have taken; also his two wives hath David delivered.
|
I Sa
|
ACV
|
30:18 |
And David recovered all that the Amalekites had taken, and David rescued his two wives.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:18 |
E livrou Davi tudo o que os amalequitas haviam tomado: e também libertou Davi a suas duas mulheres.
|
I Sa
|
Mg1865
|
30:18 |
Dia rarak’ i Davida izay rehetra efa nobaboin’ ny Amalekita; ary dia azon’ i Davida koa ny vadiny roa.
|
I Sa
|
FinPR
|
30:18 |
Ja Daavid pelasti kaikki, mitä amalekilaiset olivat ottaneet; myös molemmat vaimonsa Daavid pelasti.
|
I Sa
|
FinRK
|
30:18 |
Daavid pelasti kaiken, minkä amalekilaiset olivat ottaneet, myös molemmat vaimonsa Daavid pelasti.
|
I Sa
|
ChiSB
|
30:18 |
凡阿瑪肋克人所據去的,達味都救了回來,也救回了他的兩個妻子。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
30:18 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲙⲁⲗⲏⲕⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲑⲓⲙⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
30:18 |
亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻来。
|
I Sa
|
BulVeren
|
30:18 |
Така Давид избави всичко, което бяха взели амаличаните; Давид избави и двете си жени.
|
I Sa
|
AraSVD
|
30:18 |
وَٱسْتَخْلَصَ دَاوُدُ كُلَّ مَا أَخَذَهُ عَمَالِيقُ، وَأَنْقَذَ دَاوُدُ ٱمْرَأَتَيْهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
30:18 |
Kaj David savis ĉion, kion prenis la Amalekidoj, kaj siajn du edzinojn David savis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
30:18 |
ดาวิดได้สิ่งของต่างๆที่คนอามาเลขริบคืนมาทั้งหมด และดาวิดช่วยภรรยาทั้งสองของท่านรอดได้
|
I Sa
|
OSHB
|
30:18 |
וַיַּצֵּ֣ל דָּוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ עֲמָלֵ֑ק וְאֶת־שְׁתֵּ֥י נָשָׁ֖יו הִצִּ֥יל דָּוִֽד׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
30:18 |
အာမလက်လူတို့သည် သိမ်းသွင်းသမျှတို့ကို ဒါဝိဒ်သည် ရပြန်၍၊ မိမိမယားနှစ်ယောက်ကိုလည်း ကယ်နှုတ်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
30:18 |
داوود همهٔ افراد و همهٔ چیزهایی را که عمالیقیان به غنیمت گرفته بودند دوباره به دست آورد و دو زن خود را هم نجات داد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
30:18 |
Dāūd ne sab kuchh chhuṛā liyā jo Amālīqiyoṅ ne lūṭ liyā thā. Us kī do bīwiyāṅ bhī sahīh-salāmat mil gaīṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
30:18 |
Och David räddade allt som amalekiterna hade tagit. Han räddade också sina båda hustrur.
|
I Sa
|
GerSch
|
30:18 |
Also errettete David alles, was die Amalekiter genommen hatten; und seine beiden Weiber errettete David auch.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
30:18 |
At binawi ni David ang lahat na nakuha ng mga Amalecita: at iniligtas ni David ang kaniyang dalawang asawa.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
30:18 |
Daavid pelasti kaikki, mitä amalekilaiset olivat ottaneet. Myös molemmat vaimonsa Daavid pelasti.
|
I Sa
|
Dari
|
30:18 |
داود همه چیزهائی را که عمالیقیان به غنیمت گرفته بودند، دوباره به دست آورد و دو زن خود را هم نجات داد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
30:18 |
Oo Daa'uudna wuu soo wada dhiciyey waxay reer Camaaleq la tageen oo dhan; oo labadiisii naagoodna Daa'uud waa soo badbaadiyey.
|
I Sa
|
NorSMB
|
30:18 |
So berga David alt det amalekitarne hadde teke. Dei tvo konorne sine berga han og.
|
I Sa
|
Alb
|
30:18 |
Kështu Davidi rimori të gjitha ato që Amalekitët kishin marrë me vete; Davidi gjeti edhe dy gratë e tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
30:18 |
Давут амаләкләр әсиргә алған барлиқ адәмләр билән, олҗа қилған мал-мүлүкләрниң һәммисини қайтурувалди, җүмлидин икки аялиниму қутқузувалди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
30:18 |
다윗이 아말렉 족속이 끌고 간 모든 것을 되찾고 자기의 두 아내를 구출하였으며
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
30:18 |
И тако избави Давид све што бијаху узели Амалици, и обје жене своје избави Давид.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
30:18 |
Forsothe Dauid delyuerede alle thingis whiche the men of Amalech token, and he delyuerede hise twei wyues;
|
I Sa
|
Mal1910
|
30:18 |
അമാലേക്യർ അപഹരിച്ചു കൊണ്ടുപോയിരുന്നതൊക്കെയും ദാവീദ് വീണ്ടുകൊണ്ടു; തന്റെ രണ്ടു ഭാൎയ്യമാരെയും ദാവീദ് ഉദ്ധരിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
30:18 |
다윗이 아말렉 사람의 취하였던 모든 것을 도로 찾고 그 두 아내를 구원하였고
|
I Sa
|
Azeri
|
30:18 |
او، عَمالِقلئلرئن گؤتوروب آپارديغي هر شيي گری قايتاردي، ائکي آرواديني دا قورتاردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:18 |
Så undsatte då David allt det de Amalekiter tagit hade, och sina två hustrur.
|
I Sa
|
KLV
|
30:18 |
David recovered Hoch vetlh the Amalekites ghajta' tlhappu'; je David rescued Daj cha' be'nalpu'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
30:18 |
E Davide riscosse tutto quello che gli Amalechiti aveano preso; riscosse eziandio le sue due mogli.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:18 |
И отнял Давид все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
30:18 |
И отя Давид вся елика взяша Амаликиты, и обе жены своя отя,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
30:18 |
και αφείλατο Δαυίδ πάντα α έλαβον οι Αμαληκίται και αμφοτέρας τας γυναίκας αυτού εξείλετο
|
I Sa
|
FreBBB
|
30:18 |
Et David recouvra tout ce que les Amalékites avaient pris ; David délivra aussi ses deux femmes.
|
I Sa
|
LinVB
|
30:18 |
Davidi abikisi bato banso bakangemaki na ba-Amalek ; abikisi mpe basi ba ye babale.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
30:18 |
Így megmentett Dávid mindent, amit elvittek az amálékiek; két feleségét is megmentette Dávid.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
30:18 |
大衞盡返亞瑪力人所掠之物、拯其二妻、
|
I Sa
|
VietNVB
|
30:18 |
Đa-vít giải cứu tất cả những người bị quân A-ma-léc bắt đi, kể cả hai bà vợ của mình.
|
I Sa
|
LXX
|
30:18 |
καὶ ἀφείλατο Δαυιδ πάντα ἃ ἔλαβον οἱ Αμαληκῖται καὶ ἀμφοτέρας τὰς γυναῖκας αὐτοῦ ἐξείλατο
|
I Sa
|
CebPinad
|
30:18 |
Ug gibawi ni David ang tanan nga naagaw sa mga Amalecahanon; ug giluwas ni David ang iyang duruha ka asawa.
|
I Sa
|
RomCor
|
30:18 |
David a scăpat astfel tot ce luaseră amaleciţii şi a scăpat şi pe cele două neveste ale lui.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
30:18 |
Depit eri kapitala aramas koaros oh mehkoaros me mehn Amalek ko wahsang, e pil kapitala eh pwoud riemeno;
|
I Sa
|
HunUj
|
30:18 |
Így mentett meg Dávid mindent, amit az amálékiak elvittek. Két feleségét is megmentette Dávid.
|
I Sa
|
GerZurch
|
30:18 |
So rettete David alles, was die Amalekiter genommen hatten; auch seine beiden Frauen rettete David.
|
I Sa
|
GerTafel
|
30:18 |
Und David errettete alles, was Amalek genommen, und auch seine zwei Weiber errettete David.
|
I Sa
|
PorAR
|
30:18 |
Assim recobrou Davi tudo quanto os amalequitas haviam tomado; também libertou as suas duas mulheres.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
30:18 |
Alzo redde David al wat de Amalekieten genomen hadden; ook redde David zijn twee vrouwen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
30:18 |
و داود هرچه عمالقه گرفته بودند، بازگرفت و داود دو زن خود را بازگرفت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
30:18 |
UDavida wasekhulula konke amaAmaleki ayekuthethe, labomkakhe bobabili uDavida wabakhulula.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:18 |
E livrou Davi tudo o que os amalequitas haviam tomado: e também libertou Davi a suas duas mulheres.
|
I Sa
|
Norsk
|
30:18 |
Og David berget alt det som amalekittene hadde tatt; også sine to hustruer berget David.
|
I Sa
|
SloChras
|
30:18 |
In David je otel vse, kar so bili vzeli Amalekovci; tudi dve ženi svoji je osvobodil David.
|
I Sa
|
Northern
|
30:18 |
O, Amaleqlilərin götürüb apardığı hər bir şeyi və iki arvadını geri qaytardı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
30:18 |
Und David rettete alles, was die Amalekiter genommen hatten, und David rettete auch seine beiden Weiber.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
30:18 |
Tā Dāvids izglāba visu, ko Amalekieši bija paņēmuši, un Dāvids arī izglāba savas abas sievas.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
30:18 |
Assim livrou David tudo quanto tomaram aos amalekitas: tambem as suas duas mulheres livrou David.
|
I Sa
|
ChiUn
|
30:18 |
亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:18 |
Så undsatte då David allt det de Amalekiter tagit hade, och sina två hustrur.
|
I Sa
|
FreKhan
|
30:18 |
David reprit tout ce qu’avaient enlevé les Amalécites, y compris ses deux femmes.
|
I Sa
|
FrePGR
|
30:18 |
Et ainsi, David recouvra tout ce qu'avaient enlevé les Amalécites, et délivra aussi ses deux femmes.
|
I Sa
|
PorCap
|
30:18 |
David recuperou tudo o que os amalecitas tinham tomado, libertando também as suas duas mulheres.
|
I Sa
|
JapKougo
|
30:18 |
こうしてダビデはアマレクびとが奪い取ったものをみな取りもどした。またダビデはそのふたりの妻を救い出した。
|
I Sa
|
GerTextb
|
30:18 |
Und alles, was die Amalekiter geraubt hatten, befreite David; auch seine beiden Frauen befreite David,
|
I Sa
|
Kapingam
|
30:18 |
David guu-kumi nia daangada huogodoo mono mee huogodoo ala ne-kae go digau Amalek, mo ono lodo dogolua.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
30:18 |
David recobró todo cuanto los amalecitas habían robado, y rescató también a sus dos mujeres.
|
I Sa
|
WLC
|
30:18 |
וַיַּצֵּ֣ל דָּוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ עֲמָלֵ֑ק וְאֶת־שְׁתֵּ֥י נָשָׁ֖יו הִצִּ֥יל דָּוִֽד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
30:18 |
Dovydas atsiėmė visa, ką amalekiečiai buvo pagrobę, ir išvadavo abi savo žmonas.
|
I Sa
|
Bela
|
30:18 |
І адабраў Давід усё, што ўзялі Амалікіцяне, і абедзьвюх жонак сваіх адабраў Давід,
|
I Sa
|
GerBoLut
|
30:18 |
Also errettete David alles, was die Amalekiter genommen hatten, und seine zwei Weiber;
|
I Sa
|
FinPR92
|
30:18 |
Daavid sai haltuunsa kaiken, minkä amalekilaiset olivat vieneet, ja vapautti myös molemmat vaimonsa.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
30:18 |
Y libró David todo lo que los Amalecitas habían tomado: y también libró David a sus dos mujeres.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
30:18 |
Alles wat de Amalekieten hem ontnomen hadden, kreeg David terug. Ook zijn beide vrouwen kreeg David terug.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
30:18 |
David befreite alle Gefangenen und auch seine beiden Frauen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
30:18 |
داؤد نے سب کچھ چھڑا لیا جو عمالیقیوں نے لُوٹ لیا تھا۔ اُس کی دو بیویاں بھی صحیح سلامت مل گئیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
30:18 |
وَاسْتَرَدَّ دَاوُدُ مَا اسْتَوْلَى عَلَيْهِ الْعَمَالِقَةُ وَأَنْقَذَ زَوْجَتَيْهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
30:18 |
亚玛力人抢去的一切,大卫都救回来了,也救回了他的两个妻子。
|
I Sa
|
ItaRive
|
30:18 |
Davide ricuperò tutto quello che gli Amalekiti aveano portato via, e liberò anche le sue due mogli.
|
I Sa
|
Afr1953
|
30:18 |
So het Dawid dan alles gered wat die Amalekiete saamgeneem het; ook sy twee vroue het Dawid bevry.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:18 |
И отнял Давид все, что взяли амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
30:18 |
दाऊद ने सब कुछ छुड़ा लिया जो अमालीक़ियों ने लूट लिया था। उस की दो बीवियाँ भी सहीह-सलामत मिल गईं।
|
I Sa
|
TurNTB
|
30:18 |
Davut Amalekliler'in ele geçirdiği her şeyi, bu arada da iki karısını kurtardı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
30:18 |
Alzo redde David al wat de Amalekieten genomen hadden; ook redde David zijn twee vrouwen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
30:18 |
Így Dávid visszaszerezte mindazt, amit az amalekiták elvittek, visszaszerezte két feleségét is,
|
I Sa
|
Maori
|
30:18 |
I riro ano hoki i a Rawiri nga mea katoa i tangohia e nga Amareki: i riro ano i a Rawiri ana wahine tokorua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
30:18 |
Ta'ā' pabalik e' si Da'ud kamemon bay tataban e' bangsa Amalek, beya' na duwangan h'ndana.
|
I Sa
|
HunKar
|
30:18 |
És mindent megszabadított Dávid, valamit elvittek az Amálekiták; az ő két feleségét is megszabadítá Dávid.
|
I Sa
|
Viet
|
30:18 |
Ða-vít thâu lại mọi vật dân A-ma-léc đã cướp lấy, và cũng giải cứu hai vợ mình nữa.
|
I Sa
|
Kekchi
|
30:18 |
Laj David quixmakˈ chiruheb chixjunil li cˈaˈru queˈrelkˈa eb laj Amalec, joˈ ajcuiˈ li cuib chi rixakil.
|
I Sa
|
Swe1917
|
30:18 |
Och David räddade allt vad amalekiterna hade tagit; sina båda hustrur räddade David också.
|
I Sa
|
CroSaric
|
30:18 |
Tako je David izbavio sve što su bili oteli Amalečani; i obje svoje žene izbavi David.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
30:18 |
Ông Đa-vít giải thoát tất cả những gì người A-ma-lếch đã cướp ; ông cũng giải thoát hai bà vợ của ông.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
30:18 |
Et David recouvra tout ce que les Hamalécites avaient emporté ; il recouvra aussi ses deux femmes.
|
I Sa
|
FreLXX
|
30:18 |
David recouvra tout ce qu'avaient pris les Amalécites, et il ramena ses deux femmes.
|
I Sa
|
Aleppo
|
30:18 |
ויצל דוד את כל אשר לקחו עמלק ואת שתי נשיו הציל דוד
|
I Sa
|
MapM
|
30:18 |
וַיַּצֵּ֣ל דָּוִ֔ד אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר לָֽקְח֖וּ עֲמָלֵ֑ק וְאֶת־שְׁתֵּ֥י נָשָׁ֖יו הִצִּ֥יל דָּוִֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
30:18 |
ויצל דוד את כל אשר לקחו עמלק ואת שתי נשיו הציל דוד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
30:18 |
Дәуіт осылайша амалектіктердің алып кеткендерінің бәрін де, өзінің екі әйелін де құтқарып алды.
|
I Sa
|
FreJND
|
30:18 |
Et David recouvra tout ce qu’Amalek avait pris, et David recouvra ses deux femmes.
|
I Sa
|
GerGruen
|
30:18 |
So befreite David alles, was die Amalekiter geraubt hatten. Auch seine beiden Weiber befreite David.
|
I Sa
|
SloKJV
|
30:18 |
David je povrnil vse, kar so Amalečani odvedli proč in David je rešil svoji dve ženi.
|
I Sa
|
Haitian
|
30:18 |
David sove dènye sa moun Amalèk yo te pran nan piyay yo a. Li sove de madanm li yo tou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
30:18 |
Niin David pelasti kaikki mitä Amalekilaiset ottaneet olivat, ja David pelasti myös kaksi emäntäänsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
30:18 |
Y libró David todo lo que los Amalecitas habían tomado: y asimismo libertó David á sus dos mujeres.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
30:18 |
Llwyddodd Dafydd i achub popeth oedd yr Amaleciaid wedi'i gymryd, gan gynnwys ei ddwy wraig.
|
I Sa
|
GerMenge
|
30:18 |
So fiel dem David alles in die Hände, was die Amalekiter geraubt hatten; auch seine beiden Frauen gewann er wieder,
|
I Sa
|
GreVamva
|
30:18 |
Και ηλευθέρωσεν ο Δαβίδ όσα ήρπασαν οι Αμαληκίται· και τας δύο γυναίκας αυτού ηλευθέρωσεν ο Δαβίδ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
30:18 |
І врятував Давид усе, що позабирав був Амалик. І оби́дві свої жі́нки Давид урятував.
|
I Sa
|
FreCramp
|
30:18 |
David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et David sauva ses deux femmes.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
30:18 |
И тако избави Давид све што беху узели Амалици, и обе жене своје избави Давид.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
30:18 |
Tak Dawid odzyskał wszystko, co zabrali Amalekici. Dawid uratował także swoje dwie żony.
|
I Sa
|
FreSegon
|
30:18 |
David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
30:18 |
Y libró David todo lo que los Amalecitas habían tomado: y asimismo libertó David á sus dos mujeres.
|
I Sa
|
HunRUF
|
30:18 |
Így mentett meg Dávid mindent, amit az amálékiak elvittek. Két feleségét is megmentette Dávid.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
30:18 |
Og David reddede alt, hvad Amalekiterne havde røvet, ogsaa sine to Hustruer.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
30:18 |
Na Devit i kisim bek gen olgeta samting lain Amalek i bin karim i go. Na Devit i kisim bek tupela meri bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
30:18 |
Saa reddede David alt det, som Amalekiterne havde taget; David reddede ogsaa sine to Hustruer.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
30:18 |
David recouvra donc tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra ses deux femmes.
|
I Sa
|
PolGdans
|
30:18 |
A tak odjął Dawid wszystko, co byli pobrali Amalekitowie, i dwie żony swoje odjął też Dawid;
|
I Sa
|
JapBungo
|
30:18 |
ダビデはすべてアマレク人の奪ひたる物を取りもどせり其二人の妻もダビデとりもどせり
|
I Sa
|
GerElb18
|
30:18 |
Und David rettete alles, was die Amalekiter genommen hatten, und David rettete auch seine beiden Weiber.
|