|
I Sa
|
AB
|
30:19 |
And nothing was lacking to them, great or small; either of the spoils, or the sons and daughters, or anything that they had taken of theirs. And David recovered all.
|
|
I Sa
|
ABP
|
30:19 |
And nothing was perished to them from small and unto great, and unto sons and daughters, from the spoils and unto all what they took of theirs -- all the things David returned.
|
|
I Sa
|
ACV
|
30:19 |
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them; David brought back all.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
30:19 |
And nothing was lacking to them, from the small to the great, even to sons and daughters, and from the spoil, even to all that they had taken to themselves. David recovered all.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
30:19 |
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
|
|
I Sa
|
ASV
|
30:19 |
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them: David brought back all.
|
|
I Sa
|
BBE
|
30:19 |
There was no loss of anything, small or great, sons or daughters or goods or anything which they had taken away: David got it all back.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
30:19 |
And nothing was missing, from small even to great, among the sons and daughters, and among the spoils, and among everything whatsoever that they had seized. David returned it all.
|
|
I Sa
|
DRC
|
30:19 |
And there was nothing missing small or great, neither of their sons or their daughters, nor of the spoils, and whatsoever they had taken, David recovered all.
|
|
I Sa
|
Darby
|
30:19 |
And there was nothing missed by them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil nor anything that they had taken: David brought all back.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
30:19 |
And they lacked nothing, small or great, sonne or daughter, or of the spoyle of all that they had taken away: Dauid recouered them all.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
30:19 |
Nothing was missing--young or old, sons or daughters, the loot or anything else they had taken with them. David brought back everything.
|
|
I Sa
|
JPS
|
30:19 |
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them; David brought back all.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
30:19 |
And there was nothing lacking to them, neither small nor great neither sons nor daughters, of the robbery and of all the things that had been taken from them; David recovered it all.
|
|
I Sa
|
KJV
|
30:19 |
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
30:19 |
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
30:19 |
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
|
|
I Sa
|
LEB
|
30:19 |
None of theirs was missing ⌞from the smallest to the greatest⌟, even sons and daughters, from the plunder up to everything they had taken for themselves; David brought back everything.
|
|
I Sa
|
LITV
|
30:19 |
And nothing was missing to them, from the small even to the great, and to sons and daughters, and from the plunder, even to all that they had taken for themselves; David brought back the whole of it.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
30:19 |
And nothing was lacking to them, from the small to the great, even to sons and daughters, and from the spoil, even to all that they had taken to themselves. David recovered all.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
30:19 |
There was nothing missing, whether small or great. He retrieved sons and daughters, the plunder, and everything else they had taken. David brought everything back.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
30:19 |
There was nothing missing, whether small or great. He retrieved sons and daughters, the plunder, and everything else they had taken. David brought everything back.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
30:19 |
There was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them. David brought back all.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
30:19 |
There was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them. David brought back all.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
30:19 |
There was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them. David brought back all.
|
|
I Sa
|
RLT
|
30:19 |
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
30:19 |
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
30:19 |
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
30:19 |
and there was nothing missing to them—whether small or great, whether spoil, or sons or daughters, or, any thing which they had taken unto themselves,—the whole, did David recover.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
30:19 |
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
|
|
I Sa
|
Webster
|
30:19 |
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any [thing] that they had taken to them: David recovered all.
|
|
I Sa
|
YLT
|
30:19 |
And there hath not lacked to them anything , from small unto great, and unto sons and daughters, and from the spoil, even unto all that they had taken to themselves, the whole hath David brought back,
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
30:19 |
και ου διεφώνησεν αυτοίς από μικρού και έως μεγάλου και έως υιών και θυγατέρων και από των σκύλων και έως πάντων ων έλαβον αυτών τα πάντα επέστρεψε Δαυίδ
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
30:19 |
Niks van hulle is vermis nie — klein of groot, seuns of dogters, of iets van die buit, niks van alles wat hulle vir hul saamgeneem het nie; Dawid het alles teruggebring.
|
|
I Sa
|
Alb
|
30:19 |
Kështu ata nuk humbën asgjë, as të vegjëlit as të rriturit, as bijtë as bijat, as plaçkat dhe as ndonjë gjë tjetër që u kishin marrë. Davidi i rimori të gjitha.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
30:19 |
ולא נעדר להם מן הקטן ועד הגדול ועד בנים ובנות ומשלל ועד כל אשר לקחו להם הכל השיב דוד
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
30:19 |
وَلَمْ يُفْقَدْ لَهُمْ شَيْءٌ لاَ صَغِيرٌ وَلاَ كَبِيرٌ، وَلاَ أَبْنَاءٌ وَلاَ بَنَاتٌ وَلاَ غَنِيمَةٌ وَلاَ أَيُّ شَيْءٍ مِمَّا اسْتَوْلَى عَلَيْهِ الْعَمَالِقَةُ، بَلِ اسْتَرَدَّهَا دَاوُدُ جَمِيعَهَا.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
30:19 |
وَلَمْ يُفْقَدْ لَهُمْ شَيْءٌ لَا صَغِيرٌ وَلَا كَبِيرٌ، وَلَا بَنُونَ وَلَا بَنَاتٌ وَلَا غَنِيمَةٌ، وَلَا شَيْءٌ مِنْ جَمِيعِ مَا أَخَذُوا لَهُمْ، بَلْ رَدَّ دَاوُدُ ٱلْجَمِيعَ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
30:19 |
اونلارين هچ بئر شيلري ائتمهمئشدي ائستر بؤيوک اولسون، ائستر کئچئک، اوغوللار اولسون، يا دا قيزلار، عَمالِقلیلرئن تالان اتدئکلرئنئن هاميسيني داوود گری قايتاردي و اونلاردان هچ نه اَسکئک اولمادي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
30:19 |
і не прапала ў іх нічога, ні малога, ні вялікага, ні з сыноў, ні з дачок, ні са здабычы, ні з усяго, што Амалікіцяне ўзялі ў іх: усё вярнуў Давід.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
30:19 |
И нищо не им липсваше, от малко до голямо, до синове и дъщери, и от плячката до всичко, което им бяха взели: Давид върна всичко.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
30:19 |
လူအကြီးအငယ်၊ သားသမီး၊ ဥစ္စာပစ္စည်း၊ လုယူသိမ်းသွားသမျှတို့တွင် တစုံတခုမျှမကျန်၊ အလုံးစုံတို့ကို ဒါဝိဒ်သည် ရပြန်လေ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
30:19 |
и не погибе им от мала даже до велика, и от корыстей, и даже до сынов и дщерей и даже до всех, яже взяша, и вся возврати Давид:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
30:19 |
Ug walay bisan unsa nga nakulang kanila, ni diyutay ni dagku, ni mga anak nga lalake ni mga anak nga babaye, ni inagaw ni bisan unsa nga ilang nakuha kanila: Gidala ni David pagbalik ang tanan.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
30:19 |
无论大小,不分男女,无论是他们抢来的,或是被人掳去的,大卫都夺回来,没有失落一样。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
30:19 |
凡被據去的,不論老幼,不論子女,不論什麼財物,一個也不缺,達味全都奪了回來。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
30:19 |
凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
30:19 |
無論少長子女、及所掠之物、大衞悉返之、未失其一、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
30:19 |
凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、财物,大卫都夺回来,没有失落一个。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
30:19 |
ⲙⲡϥⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϣⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲕⲧⲟⲟⲩ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
30:19 |
I ništa im nije nestalo, od najmanjih stvari do najvećih, od plijena sve do sinova i kćeri, sve što im bijaše oteto: sve je vratio David.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
30:19 |
Og der var ingen borte af dem, hverken liden eller stor, hverken Sønner eller Døtre, hverken af Byttet eller af alt det, som de havde taget med sig; David førte det alt sammen tilbage.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
30:19 |
Og der savnedes intet, hverken smaat eller stort, hverken Byttet eller Sønnerne og Døtrene eller noget af, hvad de havde taget med; det hele bragte David tilbage.
|
|
I Sa
|
Dari
|
30:19 |
هیچ چیز شان، نه خورد و نه بزرگ، نه پسر و نه دختر و هیچیک از مال شان کم نشده بود و همه را با خود آوردند.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
30:19 |
En onder hen werd niet gemist van den kleinste tot aan den grootste, en tot aan de zonen en dochteren; en van den buit, ook tot alles, wat zij van hen genomen hadden; David bracht het altemaal weder.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
30:19 |
En onder hen werd niet gemist van den kleinste tot aan den grootste, en tot aan de zonen en dochteren; en van den buit, ook tot alles, wat zij van hen genomen hadden; David bracht het altemaal weder.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
30:19 |
Kaj mankis al ili nenio malgranda nek granda, nek el la filoj nek el la filinoj, nek el la militakiro, nek el ĉio, kion ili prenis al si: ĉion David reprenis.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
30:19 |
و چیزی از ایشان مفقود نشد از خرد وبزرگ و از پسران و دختران و غنیمت و از همه چیزهایی که برای خود گرفته بودند، بلکه داودهمه را باز آورد.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
30:19 |
هیچ چیزی از آنها کم نشد، نه خرد و نه بزرگ، نه پسر و نه دختر، همهچیز را دوباره به دست آوردند.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
30:19 |
Ja ei puuttunut niistä mitään, pientä eli suurta, pojista ja tyttäristä, eli saaliista kun he heillensä ottaneet olivat: David toi ne kaikki takaperin jälleen.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
30:19 |
Ei ketään puuttunut, ei pientä eikä suurta, ei kenenkään poikaa eikä kenenkään tytärtä eikä saalista tai muuta, mitä he olivat ottaneet itsellensä; kaiken Daavid toi takaisin.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
30:19 |
Mitään ei puuttunut, ei suurta eikä pientä, ei ainoatakaan poikaa tai tytärtä eikä mitään amalekilaisten saaliina viemistä tavaroista. Daavid sai kaiken takaisin
|
|
I Sa
|
FinRK
|
30:19 |
Keneltäkään ei jäänyt puuttumaan mitään, ei pientä eikä suurta, ei poikaa eikä tytärtä, ei saalista eikä mitään muutakaan, mitä amalekilaiset olivat ottaneet itselleen. Kaiken Daavid toi takaisin.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
30:19 |
Ei ketään puuttunut, ei pientä eikä suurta, ei kenenkään poikaa eikä kenenkään tytärtä eikä saalista tai muuta, mitä he olivat ottaneet itselleen. Kaiken Daavid toi takaisin.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
30:19 |
Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune partie du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé ; David ramena tout.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
30:19 |
Et ils trouvèrent que rien ne leur manquait, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tant des fils que des filles, et du butin, et de tout ce qu’ils leur avaient emporté ; David recouvra le tout.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
30:19 |
Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune partie du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé : David ramena tout.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
30:19 |
Et il n’y eut rien qui leur manque, petits ou grands, fils ou filles, butin, ou quoi que ce soit qu’on leur avait pris : David ramena tout.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
30:19 |
Rien n’y manqua, depuis la moindre capture jusqu’à la plus grande, jusqu’aux garçons et aux filles, rien du butin dont ils s’étaient emparés; tout fut ramené par David.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
30:19 |
Et nulle chose, grande ou petite, ne fut perdue ; et les dépouilles, les fils et les filles, et tout ce qui leur avait été enlevé, David le recouvra en entier.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
30:19 |
Et ils n'eurent à regretter personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucun objet du butin qui leur avait été pris ; David fit tout rentrer.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
30:19 |
Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé: David ramena tout.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
30:19 |
Il ne leur manqua rien, ni petit ni grand, ni fils, ni fille, ni butin, et David ramena tout ce qu’ils avaient enlevé.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
30:19 |
und fehlete an keinem, weder klein noch graft, noch Sohne, noch Tochter, noch Raub, noch alles, das sie genommen hatten: David brachte es alles wieder.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
30:19 |
Und es fehlte ihnen nichts, vom Kleinsten bis zum Größten, und bis zu den Söhnen und den Töchtern, und von der Beute bis zu allem, was sie ihnen genommen hatten; alles brachte David zurück.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
30:19 |
Und es fehlte ihnen nichts, vom Kleinsten bis zum Größten, und bis zu den Söhnen und den Töchtern, und von der Beute bis zu allem, was sie ihnen genommen hatten; alles brachte David zurück.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
30:19 |
Nichts vom Kleinsten bis zum Größten ward von ihm vermißt, weder Söhne noch Töchter, weder die Beute noch irgend etwas, was sie ihnen geraubt hatten. Alles brachte David zurück.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
30:19 |
so daß von ihnen nicht das Geringste vermißt wurde, weder Söhne noch Töchter, auch nichts von der Beute; überhaupt alles, was sie mit sich genommen hatten, brachte David zurück.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
30:19 |
Niemand wurde vermisst, weder Söhne noch Töchter noch irgendwelche Beute. Alles, was die Amalekiter weggenommen hatten, brachte David zurück.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
30:19 |
Und es mangelte nichts, weder Kleines noch Großes, weder Söhne noch Töchter noch von der Beute irgend etwas, das sie ihnen genommen hatten. David brachte alles wieder.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
30:19 |
Und keines fehlte ihnen vom Kleinen und bis zum Großen, und bis zu den Söhnen und bis zu den Töchtern und von der Beute und von allem, das sie ihnen genommen hatten. Alles brachte David zurück.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
30:19 |
so daß nichts von ihnen vermißt wurde vom Geringsten bis zum Größten, weder Beute, noch Söhne und Töchter, noch sonst irgend etwas, was sie geraubt hatteb: alles brachte David wieder zurück.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
30:19 |
Und es mangelte ihnen nichts, weder Kleines noch Grosses, weder Beute noch Söhne und Töchter noch sonst etwas, was sie mit sich genommen hatten; alles brachte David wieder zurück.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
30:19 |
Και δεν έλειψεν εις αυτούς ούτε μικρόν ούτε μέγα, ούτε υιοί ούτε θυγατέρες ούτε λάφυρον ούτε ουδέν εκ των όσα ήρπασαν απ' αυτών· τα πάντα επανέλαβεν ο Δαβίδ.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
30:19 |
David mennen tout pitit fi ak tout pitit gason mesye l' yo tounen ansanm ak tout bagay moun Amalèk yo te pran nan piyay yo a. Pa t' manke anyen.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
30:19 |
ולא נעדר להם מן הקטן ועד הגדול ועד בנים ובנות ומשלל ועד כל אשר לקחו להם הכל השיב דוד׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
30:19 |
És nem hiányzott nekik senki aprajától nagyjáig, sem fiúk, sem leányok, sem a zsákmányból semmi mind abból amit elvittek volt; mindent visszahozott Dávid.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
30:19 |
úgyhogy nem hiányzott semmi sem, sem kicsiny, sem nagy, sem a fiúk, sem a lányok közül, sem a zsákmányból. Aztán mindazt, amit elraboltak, visszavitte Dávid,
|
|
I Sa
|
HunKar
|
30:19 |
És semmijök sem hiányzott, sem kicsiny, sem nagy, sem fiaik, sem leányaik, a zsákmányból sem és mindabból, a mit elvittek tőlük; Dávid mindent visszahozott.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
30:19 |
Semmijük sem hiányzott a zsákmányból, sem kicsiny, sem nagy, sem fiúk, sem lányok, semmi, amit elvettek tőlük; mindent visszaszerzett Dávid.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
30:19 |
Semmijük sem hiányzott a zsákmányból, sem kicsiny, sem nagy, sem fiúk, sem lányok, semmi, amit elvettek tőlük. Mindent visszaszerzett Dávid.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
30:19 |
E non mancò loro alcuno, nè piccolo, nè grande, nè figliuolo, nè figliuola, nè robe, nè cosa veruna che avessero loro presa. Davide ricoverò tutto.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
30:19 |
E non vi mancò alcuno, né dei piccoli né dei grandi, né de’ figliuoli né delle figliuole, né alcun che del bottino, né cosa alcuna che gli Amalekiti avessero presa. Davide ricondusse via tutto.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
30:19 |
小きも大なるも男子も女子も掠取物もすべてアマレク人の奪さりし物は一も失はずダビデことごとく取かへせり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
30:19 |
そして彼らに属するものは、小さいものも大きいものも、むすこも娘もぶんどり物も、アマレクびとが奪い去った物は何をも失わないで、ダビデがみな取りもどした。
|
|
I Sa
|
KLV
|
30:19 |
pa' ghaHta' pagh lacking Daq chaH, ghobe' mach ghobe' Dun, ghobe' puqloDpu' ghobe' puqbe'pu', ghobe' non, ghobe' vay' vetlh chaH ghajta' tlhappu' Daq chaH. David qempu' DoH Hoch.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
30:19 |
Nadau mee huogodoo gu-i-golo. Mee gu-laha-mai labelaa nia dama o ana gau-dauwa, nia dama-daane mono dama-ahina, mo nia mee huogodoo ala ne-kae go digau Amalek.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
30:19 |
Сарбаздардың үлкенді-кішілі адамдарынан, ұл-қыздары мен жинаған олжаларынан, амалектіктердің бұлардан қолға түсіргендерінен ештеңе де жоғалмапты, Дәуіт бәрін де қайтарып алды.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
30:19 |
Queˈre̱chani cuiˈchic chixjunil li cˈaˈru quimakˈeˈ chiruheb. Ma̱cˈaˈ quisach chiruheb. Quixcoleb ajcuiˈ li ixk ut eb li cocˈal.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
30:19 |
작은 자든 큰 자든, 아들이든 딸이든, 노략물이든 혹은 그들이 탈취했던 것이든 아무것도 잃은 것이 없이 다윗이 모두 되찾았고
|
|
I Sa
|
KorRV
|
30:19 |
그들의 탈취하였던 것 곧 무리의 자녀들이나 빼앗겼던 것의 대소를 물론하고 아무 것도 잃은 것이 없이 다윗이 도로 찾아왔고
|
|
I Sa
|
LXX
|
30:19 |
καὶ οὐ διεφώνησεν αὐτοῖς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἀπὸ τῶν σκύλων καὶ ἕως υἱῶν καὶ θυγατέρων καὶ ἕως πάντων ὧν ἔλαβον αὐτῶν τὰ πάντα ἐπέστρεψεν Δαυιδ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
30:19 |
Moto moko abungi te o kati ya bana na bakolo, o kati ya bana basi na bana babali. O kati ya biloko binso babotoloki, biye bamemeki o mboka ya bango, eloko yoko ebungi te. Mpe Davidi azongisi biloko bina binso.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
30:19 |
Nieko jie nepasigedo, mažo ar didelio: nei sūnų, nei dukterų, nei jokių daiktų, kuriuos amalekiečiai buvo paėmę; Dovydas viską atsiėmė.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
30:19 |
Un no tiem netrūka neviena, ne maza ne liela, ne dēla ne meitas, ne no tā laupījuma, ne no visa, ko tie tiem bija paņēmuši, - visu Dāvids veda atpakaļ.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
30:19 |
അവർ അപഹരിച്ചു കൊണ്ടുപോയതിൽ ചെറുതോ വലുതോ പുത്രന്മാരോ പുത്രിമാരോ കൊള്ളയോ യാതൊന്നും കിട്ടാതിരുന്നില്ല; ദാവീദ് എല്ലാം മടക്കി കൊണ്ടുപോന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
30:19 |
Kihai hoki i ngaro tetahi o a ratou mea; te iti, te rahi, nga tama, nga tamahine, nga taonga parakete, nga mea katoa i tangohia e ratou; i hoki katoa mai a Rawiri.
|
|
I Sa
|
MapM
|
30:19 |
וְלֹ֣א נֶעְדַּר־לָ֠הֶ֠ם מִן־הַקָּטֹ֨ן וְעַד־הַגָּד֜וֹל וְעַד־בָּנִ֤ים וּבָנוֹת֙ וּמִשָּׁלָ֔ל וְעַ֛ד כׇּל־אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ לָהֶ֑ם הַכֹּ֖ל הֵשִׁ֥יב דָּוִֽד׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
30:19 |
Ary tsy nisy zavatra tsy azony, na kely na be, na zazalahy na zazavavy, na inona na inona tamin’ izay nobaboin’ ireny; izany rehetra izany dia azon’ i Davida avokoa.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
30:19 |
Njalo kakusilelanga lutho kubo kusukela komncinyane kuze kube komkhulu, kuze kube semadodaneni lemadodakazini, lempangweni, ngitsho lakuphi ababezithathele khona; uDavida wakubuyisa konke.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
30:19 |
Niets werd hun in handen gelaten: klein en groot, zonen en dochters, de buit, en alles wat ze hadden geroofd; dat alles bracht David terug.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
30:19 |
Dei sakna ingen anten liten eller stor, søner eller døtter, ikkje noko av herfanget dessmeir eller noko av alt det dei hadde rana med seg; David førde heim att alt i hop.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
30:19 |
Det manglet ikke nogen, hverken liten eller stor, hverken sønner eller døtre, heller ikke noget av byttet eller av det de hadde tatt med sig; alt sammen hadde David med sig tilbake.
|
|
I Sa
|
Northern
|
30:19 |
Böyükləri, kiçikləri, bütün oğul və qızları, talan edərək ələ keçirdikləri bütün şeyləri Davud geri qaytardı və onlardan heç nə əskik olmadı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
30:19 |
וְלֹ֣א נֶעְדַּר־לָ֠הֶם מִן־הַקָּטֹ֨ן וְעַד־הַגָּד֜וֹל וְעַד־בָּנִ֤ים וּבָנוֹת֙ וּמִשָּׁלָ֔ל וְעַ֛ד כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ לָהֶ֑ם הַכֹּ֖ל הֵשִׁ֥יב דָּוִֽד׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
30:19 |
sohte mehkot me re sohte kapwurehdo. E kapwurehdo nein nah ohl ako koaros neirail pwutak kan oh serepein kan oh mehkoaros me mehn Amalek ko wahsang.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
30:19 |
Tak iż im nic nie zginęło od mała aż do wiela, i aż do synów, i córek, i do korzyści, i aż do wszystkiego, cokolwiek im zabrali, wszystko zasię przywiódł Dawid.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
30:19 |
Nie zabrakło im nikogo, od najmniejszego do największego, ani synów, ani córek, ani łupu, ani niczego, co im zabrali. Dawid odzyskał wszystko.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
30:19 |
De modo que não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem filhos nem filhas, nem qualquer coisa de tudo quanto os amalequitas lhes haviam tomado; tudo Davi tornou a trazer.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
30:19 |
E ninguem lhes faltou, desde o menor até ao maior, e até os filhos e as filhas; e tambem desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado, tudo David tornou a trazer.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:19 |
E não lhes faltou coisa pequena nem grande, tanto de filhos como de filhas, do roubo, e de todas as coisas que lhes haviam tomado: todo o recuperou Davi.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:19 |
E não lhes faltou coisa pequena nem grande, tanto de filhos como de filhas, do roubo, e de todas as coisas que lhes haviam tomado: todo o recuperou Davi.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
30:19 |
E não faltou ninguém, nem pequeno nem grande, nem filho, nem filha, nem nada do espólio que os amalecitas tinham levado. David trouxe tudo de volta.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
30:19 |
Nu le-a lipsit nimeni, de la mic până la mare, nici fiu, nici fiică, nici un lucru din pradă, nimic din ce li se luase; David a adus înapoi totul.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:19 |
И не пропало у них ничего, ни малого, ни большого, ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что Амаликитяне взяли у них; все возвратил Давид,
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:19 |
И не пропало у них ничего: ни малого, ни большого, ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что амаликитяне взяли у них, – все возвратил Давид.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
30:19 |
Nič se ni pogrešalo, ne malo, ne veliko, ne sinovi, ne hčere, prav nič, kar so jim bili poplenili: vse je David zopet dobil.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
30:19 |
Ničesar jim ni manjkalo, niti malega, niti velikega, niti sinov, niti hčera, niti plena, niti nobene stvari, ki so jim jih vzeli. Vse je David povrnil.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
30:19 |
Oo waxba kama maqnayn iyagii, wax yar iyo wax weyn toona, ama wiilal iyo gabdho toona, ama booli iyo wixii ay la tageen oo dhan toona; oo Daa'uudna wuu soo wada celiyey kulligood.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
30:19 |
No les faltó cosa alguna, ni chica ni grande, ni hijos ni hijas, ni nada del botín ni de cuanto les habían quitado. David lo recuperó todo.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
30:19 |
Y no les faltó cosa chica ni grande, así de hijos como de hijas, del robo, y de todas las cosas que les habían tomado: todo lo recobró David.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
30:19 |
Y no les faltó cosa chica ni grande, así de hijos como de hijas, del robo, y de todas las cosas que les habían tomado: todo lo tornó David.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
30:19 |
Y no les faltó cosa chica ni grande, así de hijos como de hijas, del robo, y de todas las cosas que les habían tomado: todo lo recobró David.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
30:19 |
И ништа не изгубише, ни мало ни велико, ни синове ни кћери, ни шта од плена и од свега што им беху узели; све поврати Давид.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
30:19 |
И ништа не изгубише, ни мало ни велико, ни синове ни кћери, ни што од плијена и од свега што им бијаху узели; све поврати Давид.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
30:19 |
Ingen saknades, varken liten eller stor, ingens son och ingens dotter, ej heller något av bytet eller något av det som de hade tagit med sig; David förde alltsammans tillbaka.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
30:19 |
Ingen saknades, varken liten eller stor, ingens son eller dotter, inget av bytet eller något av det som de hade tagit. Allt förde David tillbaka.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:19 |
Och fattades ingen, hvarken liten eller stor, hvarken söner eller döttrar, eller af rofvet, eller hvad som helst de tagit hade; David hemtade det allt igen.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:19 |
Och fattades ingen, hvarken liten eller stor, hvarken söner eller döttrar, eller af rofvet, eller hvad som helst de tagit hade; David hemtade det allt igen.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
30:19 |
At walang nagkulang sa kanila, kahit maliit o malaki man, kahit mga anak na lalake o babae man, kahit samsam man, kahit anomang bagay na nakuha nila sa kanila: ibinalik na lahat ni David.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
30:19 |
ไม่มีอะไรขาดจากท่านไปเลย ไม่ว่าเล็กหรือใหญ่ บุตรชายหรือบุตรสาว ในสิ่งที่ริบไปหรือสิ่งที่เขาเหล่านั้นเอาไป ดาวิดได้คืนมาหมด
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
30:19 |
Na i no gat wanpela samting i sot long ol, liklik samting o bikpela samting tu, ol pikinini man o ol pikinini meri tu, o ol kago bilong pait tu, o wanpela samting long ol i bin kisim i kam long ol. Devit i kisim bek gen olgeta.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
30:19 |
Gençler, yaşlılar, oğullar, kızlar, yağmalanan mallar, kısacası Amalekliler'in aldıklarından hiçbir şey eksik kalmadı. Davut tümünü geri aldı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
30:19 |
І не пропало їм нічого: усе, від мало́го й аж до великого, і аж до синів та дочо́к, і від здо́бичі, і аж до всьо́го, що ті взяли були собі, — усе вернув Давид!
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
30:19 |
نہ بچہ نہ بزرگ، نہ بیٹا نہ بیٹی، نہ مال یا کوئی اَور لُوٹی ہوئی چیز رہی جو داؤد واپس نہ لایا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
30:19 |
न बच्चा न बुज़ुर्ग, न बेटा न बेटी, न माल या कोई और लूटी हुई चीज़ रही जो दाऊद वापस न लाया।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
30:19 |
Na bachchā na buzurg, na beṭā na beṭī, na māl yā koī aur lūṭī huī chīz rahī jo Dāūd wāpas na lāyā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
30:19 |
У әсир қилинған оғул-қизлириниң һәммисини вә олҗа қилинған мал-мүлүкләрниң һәтта бириниму қалдурмай қайтурувалди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
30:19 |
Họ không mất gì : từ người nhỏ đến người lớn, con trai, con gái họ, chiến lợi phẩm và tất cả những gì chúng đã lấy của họ, ông Đa-vít đem về tất cả.
|
|
I Sa
|
Viet
|
30:19 |
Chẳng thiếu một ai, hoặc nhỏ hay lớn, hoặc gái hay trai, hoặc là một phần hóa tài nào mà dân A-ma-léc đã cướp lấy: Ða-vít đem về hết thảy.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
30:19 |
Họ không mất một ai, từ người nhỏ đến người lớn, từ con trai đến con gái. Đa-vít cũng thu hồi được chiến lợi phẩm và tất cả những gì bị cướp.
|
|
I Sa
|
WLC
|
30:19 |
וְלֹ֣א נֶעְדַּר־לָ֠הֶם מִן־הַקָּטֹ֨ן וְעַד־הַגָּד֜וֹל וְעַד־בָּנִ֤ים וּבָנוֹת֙ וּמִשָּׁלָ֔ל וְעַ֛ד כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ לָהֶ֑ם הַכֹּ֖ל הֵשִׁ֥יב דָּוִֽד׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
30:19 |
Doedd neb ar goll, o'r ifancaf i'r hynaf, gan gynnwys y plant. Cafodd bawb a phopeth oedd wedi'i ddwyn yn ôl.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
30:19 |
nether ony of hem failide fro litil `til to greet, as wel of sones as of douytris, and of spuylis; and what euer thingis thei hadden rauyschid, Dauid ledde ayen alle thingis;
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
30:19 |
Ta'ā' e'na kamemon, halam kakulangan minsan dansolag, ai naka onde'-matto'a, d'nda ka atawa l'lla. Ta'ā' sampay saga pangalta' bay tataban aheya-ariki'.
|