Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 30:20  And he took all the flocks, and the herds, and led them away before the spoils. And it was said of these spoils, These are the spoils of David.
I Sa ABP 30:20  And David took all the flocks and the herds, and led them away before the spoils. And concerning those spoils it was said, These are the spoils of David.
I Sa ACV 30:20  And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.
I Sa AFV2020 30:20  And David took all the flock, and the herd. They drove on before those cattle. And they said, "This is David's spoil."
I Sa AKJV 30:20  And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.
I Sa ASV 30:20  And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
I Sa BBE 30:20  And they took all the flocks and herds, and driving them in front of him, said, These are David's.
I Sa CPDV 30:20  And he took all the flocks and the herds, and he drove them before his face. And they said, “This is the prey of David.”
I Sa DRC 30:20  And he took all the flocks and the herds, and made them go before him: and they said: This is the prey of David.
I Sa Darby 30:20  And David took all the flocks and the herds, [which] they drove before the other cattle, and said, This is David's spoil.
I Sa Geneva15 30:20  Dauid also tooke all the sheepe, and the oxen, and they draue them before his cattell, and said, This is Dauids pray.
I Sa GodsWord 30:20  He took all the sheep and the cattle. His men drove the animals ahead of him and said, "This is David's loot."
I Sa JPS 30:20  And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said: 'This is David's spoil.'
I Sa Jubilee2 30:20  And David took all the sheep and the cows, and bringing them with all the [other] livestock, they said, This [is] David's spoil.
I Sa KJV 30:20  And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
I Sa KJVA 30:20  And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
I Sa KJVPCE 30:20  And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
I Sa LEB 30:20  And David took all of the sheep, and the cattle they drove along in front of that livestock, and they said, “This is David’s plunder.”
I Sa LITV 30:20  And David took all the flock, and the herd. They drove on before those cattle. And they said, This is David's prize.
I Sa MKJV 30:20  And David took all the flock, and the herd. They drove on before those cattle. And they said, This is David's spoil.
I Sa NETfree 30:20  David took all the flocks and herds and drove them in front of the rest of the animals. People were saying, "This is David's plunder!"
I Sa NETtext 30:20  David took all the flocks and herds and drove them in front of the rest of the animals. People were saying, "This is David's plunder!"
I Sa NHEB 30:20  David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, "This is David's spoil."
I Sa NHEBJE 30:20  David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, "This is David's spoil."
I Sa NHEBME 30:20  David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, "This is David's spoil."
I Sa RLT 30:20  And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
I Sa RNKJV 30:20  And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
I Sa RWebster 30:20  And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
I Sa Rotherha 30:20  And David took all the flocks and the herds,—they drave them before those other cattle, and they said, This, is David’s spoil.
I Sa UKJV 30:20  And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.
I Sa Webster 30:20  And David took all the flocks and the herds, [which] they drove before those [other] cattle, and said, This [is] David's spoil.
I Sa YLT 30:20  and David taketh the whole of the flock, and of the herd, they have led on before these cattle, and they say, `This is David's spoil.'
I Sa VulgClem 30:20  Et tulit universos greges et armenta, et minavit ante faciem suam : dixeruntque : Hæc est præda David.
I Sa VulgCont 30:20  Et tulit universos greges et armenta, et minavit ante faciem suam: dixeruntque: Hæc est præda David.
I Sa VulgHetz 30:20  Et tulit universos greges et armenta, et minavit ante faciem suam: dixeruntque: Hæc est præda David.
I Sa VulgSist 30:20  Et tulit universos greges et armenta, et minavit ante faciem suam: dixeruntque: Haec est praeda David.
I Sa Vulgate 30:20  et tulit universos greges et armenta et minavit ante faciem suam dixeruntque haec est praeda David
I Sa CzeB21 30:20  Pobral také všechen brav a skot. Hnali to stádo před sebou se slovy: „To je Davidova kořist.“
I Sa CzeBKR 30:20  Nadto szajímal David všecka stáda bravů i skotů, kteráž hnali před dobytkem svým, a pravili: Totoť jsou kořisti Davidovy.
I Sa CzeCEP 30:20  David také pobral všechen brav a skot. Hnali před ním to stádo a říkali: „To je Davidova kořist.“
I Sa CzeCSP 30:20  David pobral i všechen brav a skot. Hnali ten dobytek před sebou a říkali: To je Davidova kořist.
I Sa ABPGRK 30:20  και έλαβε Δαυίδ πάντα τα ποίμνια και τα βουκόλια και απήγαγεν έμπροσθεν των σκύλων και τοις σκύλοις εκείνοις ελέγετο ταύτα τα σκύλα Δαυίδ
I Sa Afr1953 30:20  En Dawid het al die kleinvee en beeste afgeneem. Hulle het hul voor die ander vee gedrywe en gesê: Dit is Dawid se buit.
I Sa Alb 30:20  Kështu Davidi shtiu në dorë kopetë e bagëtisë së imët dhe tufat e bagëtisë së trashë; dhe ata që ecnin para bagëtive thonin: "Kjo është plaçka e Davidit!".
I Sa Aleppo 30:20  ויקח דוד את כל הצאן והבקר נהגו לפני המקנה ההוא ויאמרו זה שלל דוד
I Sa AraNAV 30:20  وَأَخَذَ دَاوُدُ غَنَمَ الْعَمَالِقَةِ وَبَقَرَهُمْ فَسَاقَهَا رِجَالُهُ أَمَامَ الْمَاشِيَةِ الأُخْرَى الَّتِي اغْتَنَمَهَا الْغُزَاةُ قَائِلِينَ: «هَذِهِ غَنِيمَةُ دَاوُدَ».
I Sa AraSVD 30:20  وَأَخَذَ دَاوُدُ ٱلْغَنَمَ وَٱلْبَقَرَ. سَاقُوهَا أَمَامَ تِلْكَ ٱلْمَاشِيَةِ وَقَالُوا: «هَذِهِ غَنِيمَةُ دَاوُدَ».
I Sa Azeri 30:20  داوود قويون-کچئلرله اؤکوزلري ده گری قايتاردي. اونلاري او بئري حيوانلارين قاباغيندان سوروب ديئردئلر: "بو، داوودون تالان مالي‌دير."
I Sa Bela 30:20  І ўзяў Давід усё дробнае і буйное быдла, і гналі яго перад сваім быдлам і казалі: гэта — Давідава здабыча..
I Sa BulVeren 30:20  И Давид взе всичкия дребен и едър добитък; и го караха пред другия добитък и казваха: Това е Давидовата плячка.
I Sa BurJudso 30:20  ဒါဝိဒ်သည်လည်း ထိုသိုးနွားများရှေ့မှာ အရင်နှင်သော သိုးနွားအပေါင်းတို့ကိုလည်း ယူ၍၊ ဤဥစ္စာသည် ဒါဝိဒ်ပိုင်သော လက်ရဥစ္စာ ဖြစ်သည်ဟုဆို၏။
I Sa CSlEliza 30:20  и взя Давид вся стада и паствины, и погна пред пленом: и плен оный нарицашеся сей плен Давидов.
I Sa CebPinad 30:20  Ug gidala ni David ang tanang mga panon sa carnero ug ang mga panon sa vaca, nga ilang giabog sa unahan sa laing panon sa vaca, ug miingon: Kini mao ang inagaw ni David.
I Sa ChiNCVs 30:20  大卫夺了所有的羊群和牛群,跟从大卫的人把它们赶到原有的群畜面前,说:“这是大卫的战利品。”
I Sa ChiSB 30:20  他們奪回了所有牛羊,牽到達味前說:「這的達味的戰利品」。
I Sa ChiUn 30:20  大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」
I Sa ChiUnL 30:20  且奪敵之牛羊、驅於其前、曰、此大衞所獲也、
I Sa ChiUns 30:20  大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:「这是大卫的掠物。」
I Sa CopSahBi 30:20  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲛⲛⲉⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϩⲣⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲑⲏ ⲛⲛⲉϣⲱⲗ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲱⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉϣⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉϣⲟⲗⲥ ⲛ
I Sa CroSaric 30:20  Tada uzeše sve ovce i goveda, dotjeraše ih pred njega vičući: "Ovo je plijen Davidov!"
I Sa DaOT1871 30:20  Og David tog alt smaat Kvæg og stort Kvæg, og de førte det frem foran det øvrige Kvæg, og de sagde: Dette er Davids Bytte.
I Sa DaOT1931 30:20  Da tog de alt Smaakvæget og Hornkvæget og drev det hen for David og sagde: »Her er Davids Bytte!«
I Sa Dari 30:20  داود همچنین گله و رمه را پس گرفت و مردم، آن ها را پیشاپیش خود می راندند و می گفتند: «اینها همه غنیمت داود است.»
I Sa DutSVV 30:20  David nam ook al de schapen en de runderen; zij dreven ze voor datzelve vee heen, en zeiden: Dit is Davids buit.
I Sa DutSVVA 30:20  David nam ook al de schapen en de runderen; zij dreven ze voor datzelve vee heen, en zeiden: Dit is Davids buit.
I Sa Esperant 30:20  Kaj David prenis ĉiujn ŝafojn kaj bovojn kaj pelis la brutojn antaŭ si, kaj oni diris: Tio estas la militakiro de David.
I Sa FarOPV 30:20  و داود همه گوسفندان وگاوان خود را گرفت و آنها را پیش مواشی دیگرراندند و گفتند این است غنیمت داود.
I Sa FarTPV 30:20  داوود همچنین گلّه‌ها و رمه‌ها را پس گرفت و مردم آنها را پیشاپیش خود می‌راندند و می‌گفتند: «اینها همه غنایم داوود است.»
I Sa FinBibli 30:20  Ja David otti kaikki lampaat ja härjät ja antoi ajaa ne karjansa edellä, ja he sanoivat: tämä on Davidin saalis.
I Sa FinPR 30:20  Daavid otti myös kaikki lampaat ja raavaat, ja niitä ajettiin muun karjan edellä ja huudettiin: "Tämä on Daavidin saalis!"
I Sa FinPR92 30:20  ja lisäksi vielä lampaita, vuohia ja lehmiä. Hänen miehensä ajoivat karjan hänen eteensä ja sanoivat: "Tämä saalis kuuluu Daavidille."
I Sa FinRK 30:20  Hän otti myös kaikki lampaat ja naudat. Niitä ajettiin muun karjan edellä ja sanottiin: ”Tämä on Daavidin saalis!”
I Sa FinSTLK2 30:20  Daavid otti myös kaikki lampaat ja naudat, ja niitä ajettiin muun karjan edellä ja huudettiin: "Tämä on Daavidin saalis!"
I Sa FreBBB 30:20  Et David prit tout le menu et le gros bétail. Ils se mirent en route en tête de ce troupeau, et ils disaient : C'est ici le butin de David.
I Sa FreBDM17 30:20  David prit aussi tout le reste du gros et du menu bétail, qu’on mena devant les troupeaux qu’on leur avait pris ; et on disait : C’est ici le butin de David.
I Sa FreCramp 30:20  Et David prit tout le menu et le gros bétail, et ils se mirent en marche devant ce troupeau, en disant : « C'est le butin de David. »
I Sa FreJND 30:20  Et David prit tout le menu et le gros bétail qu’on fit marcher devant ce troupeau-là ; et on dit : C’est ici le butin de David.
I Sa FreKhan 30:20  David prit tout le menu et le gros bétail; on fit marcher devant lui ce bétail, en proclamant: "Ceci est le butin de David!"
I Sa FreLXX 30:20  De plus, il s'empara de toutes les brebis, de tous les bœufs, et il les fit marcher devant les dépouilles qu'ils venaient de reprendre ; et, au sujet de ce butin repris, on disait : Voici les dépouilles de David.
I Sa FrePGR 30:20  Et David prit tout le menu et le gros bétail ; et ceux qui étaient en tête du troupeau disaient en le conduisant : C'est la capture de David.
I Sa FreSegon 30:20  Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David.
I Sa FreVulgG 30:20  Il reprit tous les troupeaux de moutons et de bœufs, et les fit marcher devant lui. Et l’on disait : Voilà le butin de David.
I Sa GerBoLut 30:20  Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Volk vor ihm her; und sie sprachen: Das ist Davids Raub.
I Sa GerElb18 30:20  Und David nahm alles Klein- und Rindvieh; sie trieben es vor dem anderen Vieh her und sprachen: Dies ist die Beute Davids!
I Sa GerElb19 30:20  Und David nahm alles Klein-und Rindvieh; sie trieben es vor dem anderen Vieh her und sprachen: Dies ist die Beute Davids!
I Sa GerGruen 30:20  David nahm auch alle Schafe und Rinder. Und sie führten dies Vieh vorauf und sagten: "Dies ist Davids Beute."
I Sa GerMenge 30:20  David nahm dann alles Kleinvieh und die Rinder; die trieben sie vor der andern Herde her und riefen: »Das ist Davids Beute!«
I Sa GerNeUe 30:20  Die Schafe, Ziegen und Rinder der Amalekiter nahm David für sich. Seine Leute trieben sie vor ihrem eigenen Vieh her und sagten: "Das ist Davids Beute!"
I Sa GerSch 30:20  Und David nahm alle Schafe und Rinder, und sie trieben sie vor ihm her, und sie sprachen: Das ist Davids Beute!
I Sa GerTafel 30:20  Und David nahm alles Kleinvieh und Rind. Sie trieben dahin vor diesen Viehherden und sprachen: Das ist Davids Beute.
I Sa GerTextb 30:20  Da nahmen sie alle Schafe und Rinder und führten sie ihm vor und riefen: Das ist Davids Beute!
I Sa GerZurch 30:20  Und sie nahmen alle Schafe und Rinder und trieben diese Herde vor ihm her und sprachen: Das ist Davids Beute.
I Sa GreVamva 30:20  Και έλαβεν ο Δαβίδ πάντα τα πρόβατα και τους βόας, και φέροντες αυτά έμπροσθεν των άλλων κτηνών, έλεγον, Ταύτα είναι τα λάφυρα του Δαβίδ.
I Sa Haitian 30:20  Lèfini, li pran tout bann mouton ak bèf yo tou. Mesye yo t'ap pouse bèt yo devan, yo t'ap di: -Men, tou sa David pran pou li nan batay la.
I Sa HebModer 30:20  ויקח דוד את כל הצאן והבקר נהגו לפני המקנה ההוא ויאמרו זה שלל דוד׃
I Sa HunIMIT 30:20  Vette Dávid mind a juhokat és a marhát; hajtották ama jószág előtt és mondták: Ez Dávid zsákmánya.
I Sa HunKNB 30:20  sőt vett valamennyi nyájat és csordát és maga előtt hazatereltette, miközben az emberek azt mondták: »Ez Dávid zsákmánya.«
I Sa HunKar 30:20  És elvivé Dávid mind a juhokat és barmokat, melyeket tulajdon barmuk előtt hajtának, és azt mondják vala: Ez a Dávid zsákmánya!
I Sa HunRUF 30:20  A juhokat és marhákat is mind visszavette Dávid. Ezt a jószágot előtte terelték, és azt mondták: Ez Dávid zsákmánya!
I Sa HunUj 30:20  A juhokat és marhákat is mind visszavette Dávid. Ezt a jószágot előtte terelték, és azt mondták: Ez Dávid zsákmánya.
I Sa ItaDio 30:20  Davide prese eziandio tutto il bestiame, piccolo e grosso, il qual fu condotto davanti a quelle gregge. E si diceva: Questa è la preda di Davide.
I Sa ItaRive 30:20  Davide riprese anche tutti i greggi e tutti gli armenti; e quelli che menavano questo bestiame e camminavano alla sua testa, dicevano: "Questo è il bottino di Davide!"
I Sa JapBungo 30:20  ダビデまた凡の羊と牛をとれり人々この家畜をそのまへに驅きたり是はダビデの掠取物なりといへり
I Sa JapKougo 30:20  ダビデはまたすべての羊と牛を取った。人々はこれらの家畜を彼の前に追って行きながら、「これはダビデのぶんどり物だ」と言った。
I Sa KLV 30:20  David tlhapta' Hoch the flocks je the herds, nuq chaH drove qaSpa' chaH latlh livestock, je ja'ta', “ vam ghaH David's non.”
I Sa Kapingam 30:20  Gu-gaamai labelaa nia buini manu huogodoo, gei nia daane ala e-dagi-mai nia manu e-hula i nadau mua, ga-helehelekai, “Nia mee aanei la ni David.”
I Sa Kaz 30:20  Оның үстіне жаудың бүкіл ірілі-ұсақты малдарын да қолына түсірді. Адамдары осы малдарды өз малдарынан бұрын айдап, «Бұл — Дәуіттің олжасы!» — десті.
I Sa Kekchi 30:20  Ut queˈxcˈam chixjunil li carner ut li cuacax. Queˈxberesiheb chiruheb nak queˈsukˈi cuiˈchic saˈ xtenamiteb. Ut eb li cuanqueb rochben yo̱queb chixyebal: —Chixjunil aˈin xre̱chani chak laj David, chanqueb.
I Sa KorHKJV 30:20  또 모든 양 떼와 소 떼를 탈취하였더니 그들이 그것들을 다른 가축들보다 앞에 몰고 가며 이르되, 이것은 다윗의 노략물이라, 하였더라.
I Sa KorRV 30:20  또 양떼와 소떼를 다 탈취하였더니 무리가 그 가축 앞에 몰고 가며 가로되 이는 다윗의 탈취한 것이라 하였더라
I Sa LXX 30:20  καὶ ἔλαβεν Δαυιδ πάντα τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια καὶ ἀπήγαγεν ἔμπροσθεν τῶν σκύλων καὶ τοῖς σκύλοις ἐκείνοις ἐλέγετο ταῦτα τὰ σκῦλα Δαυιδ
I Sa LinVB 30:20  Davidi akei na bi­bwele binso, ngombe na mpata. Baye bazalaki kotambola liboso mpo ’te bakamba bibwele, balobi : « Tala biloko Davidi abotoloki o etumba. »
I Sa LtKBB 30:20  Dovydas paėmė visas jų avis ir galvijus ir varė juos pirma savo galvijų, sakydamas: „Tai Dovydo grobis“.
I Sa LvGluck8 30:20  Un Dāvids ņēma visas avis un vēršus, un tie šos lopus dzina Dāvida priekšā un sacīja: šis ir Dāvida laupījums.
I Sa Mal1910 30:20  ദാവീദ് ആടുമാടുകളെ ഒക്കെയും പിടിച്ചു. അവയെ അവർ തങ്ങളുടെ നാല്ക്കാലികൾക്കു മുമ്പായി തെളിച്ചു നടത്തിക്കൊണ്ടു: ഇതു ദാവീദിന്റെ കൊള്ള എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa Maori 30:20  I mau ano i a Rawiri nga hipi katoa me nga kahui; a ka arahina e ratou i mua i era atu karerehe, i mea, Ko te taonga parakete tenei a Rawiri.
I Sa MapM 30:20  וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֔ד אֶת־כׇּל־הַצֹּ֖אן וְהַבָּקָ֑ר נָהֲג֗וּ לִפְנֵי֙ הַמִּקְנֶ֣ה הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה שְׁלַ֥ל דָּוִֽד׃
I Sa Mg1865 30:20  Ary Davida naka ny ondry aman’ osy sy ny omby rehetra; ary nentiny nialoha ny omby hafa ireo, sady nisy niantso hoe: Itony no babon’ i Davida.
I Sa Ndebele 30:20  UDavida wasethatha zonke izimvu lenkomo. Baziqhuba phambi kwenkomo lezo, bathi: Le yimpango kaDavida.
I Sa NlCanisi 30:20  Bovendien nam David al hun schapen en rundvee. Men stelde die aan de spits van wat men veroverd had, en zeide: Dit is Davids aandeel.
I Sa NorSMB 30:20  David tok alle krøteri, bufe og smale, og førde fyre den andre buskapen og sagde: «Dette er herfanget åt David!»
I Sa Norsk 30:20  Alt feet tok David og, både det små og det store; og driftekarene gikk foran buskapen og ropte: Dette er Davids bytte.
I Sa Northern 30:20  Davud qoyunlarla öküzləri də geri qaytardı. Onları o biri heyvanların qarşısından sürüb «bu, Davudun talan malıdır» deyirdilər.
I Sa OSHB 30:20  וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֔ד אֶת־כָּל־הַצֹּ֖אן וְהַבָּקָ֑ר נָהֲג֗וּ לִפְנֵי֙ הַמִּקְנֶ֣ה הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה שְׁלַ֥ל דָּוִֽד׃
I Sa Pohnpeia 30:20  E pil kapwurehdo nair pelinmen kan koaros; ohl ako ahpw kahkahre pelinmen ko mwohrail oh koasoakoasoia, “Mepwukat koaros sapwellimen Depit.”
I Sa PolGdans 30:20  Przytem zabrał Dawid wszystkie trzody i stada, które gnano przed bydłem jego, i mówiono: Toć jest korzyść Dawidowa.
I Sa PolUGdan 30:20  Potem Dawid zabrał wszystkie trzody i stada, które pędzono przed jego dobytkiem, i mówiono: To jest łup Dawida.
I Sa PorAR 30:20  Davi lhes tomou também todos os seus rebanhos e manadas; e o povo os levava adiante do outro gado, e dizia: Este é o despojo de Davi.
I Sa PorAlmei 30:20  Tambem tomou David todas as ovelhas e vaccas, e levavam-n'as diante do outro gado, e diziam: Este é o despojo de David.
I Sa PorBLivr 30:20  Tomou também Davi todas as ovelhas e gados maiores; e trazendo-o todo adiante, diziam: Esta é a presa de Davi.
I Sa PorBLivr 30:20  Tomou também Davi todas as ovelhas e gados maiores; e trazendo-o todo adiante, diziam: Esta é a presa de Davi.
I Sa PorCap 30:20  E tomou todos os rebanhos e manadas, à frente dos quais os homens iam gritando: «Eis a presa de David!»
I Sa RomCor 30:20  Şi David a luat toate oile şi toţi boii, şi cei ce mânau turma aceasta şi mergeau în fruntea ei ziceau: „Aceasta este prada lui David!”
I Sa RusSynod 30:20  и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это — добыча Давида.
I Sa RusSynod 30:20  И взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его перед своим скотом и говорили: «Это – добыча Давида».
I Sa SloChras 30:20  In David je vzel vso drobnico in goved, in gnali so jo pred drugo živino in pravili: To je plen Davidov!
I Sa SloKJV 30:20  David je vzel vse trope in črede, ki so jih gnali pred tisto drugo živino in rekli so: „To je Davidov plen.“
I Sa SomKQA 30:20  Markaasaa Daa'uud kaxaystay idihii iyo lo'dii oo dhan, oo waxay ku hor kexeeyeen xoolihii kale, oo yidhaahdeen, Intanu waa boolidii Daa'uud.
I Sa SpaPlate 30:20  Además tomó David todo el ganado menor y mayor; y llevaron delante de él ese ganado, diciendo: “Este es el botín de David.”
I Sa SpaRV 30:20  Tomó también David todas las ovejas y ganados mayores; y trayéndolo todo delante, decían: Esta es la presa de David.
I Sa SpaRV186 30:20  Tomó también David todas las ovejas, y ganados mayores: y traíanlo todo delante, y decían: Esta es la presa de David.
I Sa SpaRV190 30:20  Tomó también David todas las ovejas y ganados mayores; y trayéndolo todo delante, decían: Esta es la presa de David.
I Sa SrKDEkav 30:20  Такође узе Давид и остале све овце и волове, које гонећи пред својом стоком говораху: Ово је плен Давидов.
I Sa SrKDIjek 30:20  Такођер узе Давид и остале све овце и волове, које гонећи пред својом стоком говораху: ово је плијен Давидов.
I Sa Swe1917 30:20  David tog ock alla får och fäkreatur, och man drev dessa framför den övriga boskapen och ropade: »Detta är Davids byte.»
I Sa SweFolk 30:20  David tog också alla fåren och korna, och dessa drev man framför den övriga boskapen och ropade: ”Här är Davids byte!”
I Sa SweKarlX 30:20  Och David tog får och fä, och dref boskapen för sig, och de sade: Detta är Davids rof.
I Sa SweKarlX 30:20  Och David tog får och fä, och dref boskapen för sig, och de sade: Detta är Davids rof.
I Sa TagAngBi 30:20  At kinuha ni David ang lahat ng kawan at bakahan, na kanilang dinala na nasa unahan niyaong mga ibang hayop, at sinabi, Ito'y samsam ni David.
I Sa ThaiKJV 30:20  ดาวิดยังจับได้บรรดาฝูงแพะแกะฝูงวัว และเขาไล่ต้อนฝูงสัตว์ไปข้างหน้าท่านกล่าวว่า “นี่เป็นส่วนหนึ่งของดาวิดริบมา”
I Sa TpiKJPB 30:20  Na Devit i kisim olgeta lain sipsip na lain bulmakau, dispela ol i ranim i go pas long ol dispela arapela bulmakau samting, na tok, Dispela em i kago bilong pait bilong Devit.
I Sa TurNTB 30:20  Bütün koyunlarla sığırları da aldı. Adamları, bunları öbür hayvanların önünden sürerek, “Bunlar Davut'un yağmaladıkları” diyorlardı.
I Sa UkrOgien 30:20  І взяв Давид усю худобу дрібну́ та худобу велику, а ті, що йшли перед тією чередою, говорили: „Це Давидова здо́бич!“
I Sa UrduGeo 30:20  عمالیقیوں کے گائےبَیل اور بھیڑبکریاں داؤد کا حصہ بن گئیں، اور اُس کے لوگوں نے اُنہیں اپنے ریوڑوں کے آگے آگے ہانک کر کہا، ”یہ لُوٹے ہوئے مال میں سے داؤد کا حصہ ہے۔“
I Sa UrduGeoD 30:20  अमालीक़ियों के गाय-बैल और भेड़-बकरियाँ दाऊद का हिस्सा बन गईं, और उसके लोगों ने उन्हें अपने रेवड़ों के आगे आगे हाँककर कहा, “यह लूटे हुए माल में से दाऊद का हिस्सा है।”
I Sa UrduGeoR 30:20  Amālīqiyoṅ ke gāy-bail aur bheṛ-bakriyāṅ Dāūd kā hissā ban gaīṅ, aur us ke logoṅ ne unheṅ apne rewaṛoṅ ke āge āge hāṅk kar kahā, “Yih lūṭe hue māl meṅ se Dāūd kā hissā hai.”
I Sa UyCyr 30:20  Давут қой-кала падилириниму олҗа алди. Уларни униң адәмлири алдиға селип һайдап, «Бу Давутниң олҗилири» дәп вақириди.
I Sa VieLCCMN 30:20  Ông Đa-vít lấy tất cả chiên dê và bò. Người ta đi trước, dẫn theo đàn vật và nói : Đây là chiến lợi phẩm của ông Đa-vít !
I Sa Viet 30:20  Người cũng bắt lại bò và chiên. Quân lính của Ða-vít đi đầu bầy nầy, mà nói rằng: Nầy là của Ða-vít bắt được.
I Sa VietNVB 30:20  Đa-vít bắt tất cả chiên dê và bò. Những người theo chàng lùa đàn súc vật đi trước và nói: Đây là chiến lợi phẩm của Đa-vít.
I Sa WLC 30:20  וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֔ד אֶת־כָּל־הַצֹּ֖אן וְהַבָּקָ֑ר נָהֲג֗וּ לִפְנֵי֙ הַמִּקְנֶ֣ה הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה שְׁלַ֥ל דָּוִֽד׃
I Sa WelBeibl 30:20  Yna cymerodd Dafydd y defaid a'r gwartheg a'u gyrru nhw o flaen gweddill ei anifeiliaid. Roedd pawb yn dweud, “Dyma wobr Dafydd!”
I Sa Wycliffe 30:20  and he took alle flockis and grete beestis, and droof bifor his face. And thei seiden, This is the prey of Dauid.
I Sa sml_BL_2 30:20  Ta'ā'na isab kamemon saga bili-bili maka saga kahayopan, bo' pinal'ngngan e' saga a'ana min dahuwan sigām. Ya pagpa'in sigām, “Palsuku'an si Da'ud tatabanan itu kamemon.”