I Sa
|
RWebster
|
30:2 |
And had taken the women captives, that were in it: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
30:2 |
and had taken captive the women and all who were therein, both small and great. They did not kill any, but carried them off, and went their way.
|
I Sa
|
ABP
|
30:2 |
And the women, and all the ones in it, from small unto great they did not put to death, man nor woman, but they took them captive, and went forth in their way.
|
I Sa
|
NHEBME
|
30:2 |
and had taken captive the women and all who were therein, both small and great. They did not kill any, but carried them off, and went their way.
|
I Sa
|
Rotherha
|
30:2 |
and had taken captive the women and all who were therein, from small even unto great, they had not put one to death,—but had driven them forth, and gone their way.
|
I Sa
|
LEB
|
30:2 |
They took captive the women who were in it, ⌞from the youngest to the oldest⌟. They did not kill anyone, but carried them off and went on their way.
|
I Sa
|
RNKJV
|
30:2 |
And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
30:2 |
And [they] had taken the women captives that [were] therein, from the youngest to the oldest; they did not kill any but carried [them] away and went on their way.
|
I Sa
|
Webster
|
30:2 |
And had taken the women captives that [were] in it, they slew not any, either great or small, but carried [them] away, and went on their way.
|
I Sa
|
Darby
|
30:2 |
and had taken the women captives that were in it; both great and small: they had put none to death, but had carried them off, and went on their way.
|
I Sa
|
ASV
|
30:2 |
and had taken captive the womenand allthat were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way.
|
I Sa
|
LITV
|
30:2 |
And they captured the women in it, from the small even to the great; they did not kill anyone, but they led them away, and went on their way.
|
I Sa
|
Geneva15
|
30:2 |
And had taken the women that were therein, prisoners, both small and great, and slewe not a man, but caryed them away, and went their wayes.
|
I Sa
|
CPDV
|
30:2 |
And they had led the women in it away as captives, from the small to the great. And they had not killed anyone, but they led them away with them. And then they traveled on their journey.
|
I Sa
|
BBE
|
30:2 |
And had made the women and all who were there, small and great, prisoners: they had not put any of them to death, but had taken them all away.
|
I Sa
|
DRC
|
30:2 |
And had taken the women captives that were in it, both little and great: and they had not killed any person, but had carried them with them, and went on their way.
|
I Sa
|
GodsWord
|
30:2 |
Although they captured the young and old women who were there, they killed no one. Instead, they had taken the women and other prisoners and gone away.
|
I Sa
|
JPS
|
30:2 |
and had taken captive the women and all that were therein, both small and great; they slew not any, but carried them off, and went their way.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
30:2 |
And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
|
I Sa
|
NETfree
|
30:2 |
They took captive the women who were in it, from the youngest to the oldest, but they did not kill anyone. They simply carried them off and went on their way.
|
I Sa
|
AB
|
30:2 |
And as to the women and all things that were in it, great and small, they killed neither man nor woman, but carried them away captive, and went on their way.
|
I Sa
|
AFV2020
|
30:2 |
And they had seized the women in it. They did not kill any, either small or great, but carried them away and went on their way.
|
I Sa
|
NHEB
|
30:2 |
and had taken captive the women and all who were therein, both small and great. They did not kill any, but carried them off, and went their way.
|
I Sa
|
NETtext
|
30:2 |
They took captive the women who were in it, from the youngest to the oldest, but they did not kill anyone. They simply carried them off and went on their way.
|
I Sa
|
UKJV
|
30:2 |
And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
|
I Sa
|
KJV
|
30:2 |
And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
|
I Sa
|
KJVA
|
30:2 |
And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
|
I Sa
|
AKJV
|
30:2 |
And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
|
I Sa
|
RLT
|
30:2 |
And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
|
I Sa
|
MKJV
|
30:2 |
And they had seized the women in it. They did not kill any, either small or great, but carried them away and went on their way.
|
I Sa
|
YLT
|
30:2 |
and they take captive the women who are in it; from small unto great they have not put any one to death, and they lead away, and go on their way.
|
I Sa
|
ACV
|
30:2 |
and had taken captive the women and all that were in it, both small and great. They did not kill any, but carried them off, and went their way.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:2 |
E haviam-se levado cativas às mulheres que estavam nela, desde a menor até a maior; mas a ninguém haviam matado, mas sim levado, e ido seu caminho.
|
I Sa
|
Mg1865
|
30:2 |
ary efa namabo ny vehivavy sy izay rehetra tao izy, na lehibe na kely, nefa tsy nisy novonoiny na dia iray aza; fa nentiny ho babo ireo, ka lasa nandeha izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
30:2 |
Naiset, mitä siellä oli, sekä pienet että suuret, he olivat ottaneet vangiksi, surmaamatta ketään; he olivat vieneet ne pois ja menneet matkoihinsa.
|
I Sa
|
FinRK
|
30:2 |
Siellä olevat naiset pienimmästä suurimpaan he olivat ottaneet vangiksi. He eivät olleet surmanneet ketään vaan olivat vieneet nämä pois ja menneet matkoihinsa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
30:2 |
將城中的婦女,以及所有的老幼,都擄了去;但沒有殺人,只將他們擄走,回返原路。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
30:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϫⲓⲛ ⲉⲡⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲟⲩⲧ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩϩⲓⲏ
|
I Sa
|
ChiUns
|
30:2 |
掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
30:2 |
и бяха отвели в плен жените и всички, които бяха там, от малък до голям. Не бяха убили никого, но ги бяха откарали и си бяха отишли по пътя.
|
I Sa
|
AraSVD
|
30:2 |
وَسَبَوْا ٱلنِّسَاءَ ٱللَّوَاتِي فِيهَا. لَمْ يَقْتُلُوا أَحَدًا لَا صَغِيرًا وَلَا كَبِيرًا، بَلْ سَاقُوهُمْ وَمَضَوْا فِي طَرِيقِهِمْ.
|
I Sa
|
Esperant
|
30:2 |
Ili prenis en malliberecon la virinojn, kiuj estis tie, de la malgrandaj ĝis la grandaj; ili neniun mortigis, sed forkondukis, kaj iris sian vojon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
30:2 |
และจับผู้หญิงกับทุกคนที่อยู่ในนั้นไปเป็นเชลยทั้งผู้ใหญ่และเด็ก ไม่ได้ฆ่าผู้ใดเลย แต่กวาดต้อนไปตามทางของเขา
|
I Sa
|
OSHB
|
30:2 |
וַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־הַנָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר־בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־גָּד֔וֹל לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
30:2 |
မြို့၌ ရှိသော မိန်းမအကြီးအငယ် တယောက်ကိုမျှမသတ်၊ ရှိသမျှတို့ကို သိမ်းသွားနှင့်ကြပြီ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
30:2 |
و زنها و کودکان را اسیر کرده با خود بردهاند، امّا کسی را نکشتهاند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
30:2 |
wuh tamām bāshindoṅ ko chhoṭoṅ se le kar baṛoṅ tak apne sāth le gae the. Lekin koī halāk nahīṅ huā thā balki wuh sab ko apne sāth le gae the.
|
I Sa
|
SweFolk
|
30:2 |
Kvinnorna som var därinne, både små och stora, hade de fört bort som fångar men inte dödat någon. Sedan hade de gett sig av.
|
I Sa
|
GerSch
|
30:2 |
und hatten die Weiber und alles, was dort war, hinweggeführt, klein und groß. Sie hatten aber niemand getötet, sondern sie hinweggetrieben und waren ihres Weges gezogen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
30:2 |
At dinalang bihag ang mga babae at lahat na nandoon, ang maliliit at gayon din ang malalaki; hindi nila pinatay ang sinoman, kundi kanilang pinagdadala, at nagpatuloy ng kanilang lakad.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
30:2 |
Naiset, joita siellä oli, sekä pienet että suuret, he olivat ottaneet vangiksi surmaamatta ketään. He olivat vieneet heidät pois ja menneet matkoihinsa.
|
I Sa
|
Dari
|
30:2 |
و زنها و کودکان را اسیر کرده با خود برده اند، اما کسی را نکشته اند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
30:2 |
oo waxay la tageen dumarkii iyo kuwii magaalada ku jiray oo dhan yar iyo weynba. Waxba kama ay layn, laakiinse way la tageen oo iska baxeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
30:2 |
Kvendi der i byen hadde dei rana, både store små, og drege av med deim. Dei hadde ikkje drepe nokon, berre teke deim med seg, og fare sin veg.
|
I Sa
|
Alb
|
30:2 |
kishin zënë robër gratë dhe tërë ata që ndodheshin aty, të vegjël a të rritur; nuk kishin vrarë asnjeri, por i kishin marrë me vete dhe kishin shkuar.
|
I Sa
|
UyCyr
|
30:2 |
Шәһәрдики аялларни, мәртивиси жуқури яки төвән, һәммисини оғул-қизлири билән қошуп әсир қилип, бириниму өлтүрмәй өзлири билән елип кәткән еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
30:2 |
그 안에 있던 여인들을 포로로 취하며 큰 자든 작은 자든 하나도 죽이지 아니하고 다 사로잡아 데리고 자기들의 길로 가니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
30:2 |
И бјеху заробили женскиње које бјеше ондје, и мало и велико; али не бјеху убили никога, него их бјеху одвели и отишли својим путем.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
30:2 |
And thei ledden the wymmen prisoneris fro thennus, fro the leeste `til to the grete; and thei hadden not slayn ony, but thei ledden with hem, and yeden in her weie.
|
I Sa
|
Mal1910
|
30:2 |
അവിടെയുള്ള വലിയവരും ചെറിയവരുമായ സ്ത്രീകളെ പിടിച്ചുകൊണ്ടു തങ്ങളുടെ വഴിക്കു പോയതല്ലാതെ ആരെയും കൊന്നില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
30:2 |
거기 있는 대소 여인들을 하나도 죽이지 아니하고 다 사로잡아 끌고 자기 길을 갔더라
|
I Sa
|
Azeri
|
30:2 |
اورادا اولان آروادلاري و بوتون اهالئني بؤيوکدن کئچئيه قدر اسئر ادئب اؤلدورمهمئشدئلر و اؤز يوللاري ائله گتمئشدئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:2 |
Och hade bortfört qvinnorna dädan, både små och stora; men de hade ingen slagit ihjäl, utan drifvit dem bort och voro sin väg.
|
I Sa
|
KLV
|
30:2 |
je ghajta' tlhappu' captive the be'pu' je Hoch 'Iv were therein, both mach je Dun. chaH ta'be' HoH vay', 'ach qengta' chaH litHa', je mejta' chaj way.
|
I Sa
|
ItaDio
|
30:2 |
ed aveano menate prigioni le donne che vi erano dentro, e tutte le persone dal maggiore al minore; ma non aveano ucciso alcuno, anzi li aveano menati tutti via, e se ne erano andati a lor cammino.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:2 |
а женщин [и всех], бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
30:2 |
жен же и всех сущих в нем от мала до велика не умертвиша мужа ни жены, но плениша, и отидоша в путь свой.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
30:2 |
και τας γυναίκας και πάντα τους εν αυτή από μικρού έως μεγάλου ουκ εθανάτωσαν άνδρα ουδέ γυναίκα αλλ΄ ηχμαλώτευσαν και απήλθον εις την οδόν αυτών
|
I Sa
|
FreBBB
|
30:2 |
Et ils s'étaient emparés des femmes et de ceux qui s'y trouvaient, petits et grands, sans faire mourir personne, et ils les avaient emmenés et s'en retournaient.
|
I Sa
|
LinVB
|
30:2 |
Bakangaki basi banso bazalaki wana, bana na bakolo, kasi babomaki moto te. Bakangaki bango bo baombo mpe bakobi nzela ya bango.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
30:2 |
fogságba ejtették a benne levő asszonyokat, aprajától nagyjáig, nem öltek meg senkit; elvitték és útjukra mentek-
|
I Sa
|
ChiUnL
|
30:2 |
其中婦女、無少長、悉虜之、不殺一人、俱攜之去、
|
I Sa
|
VietNVB
|
30:2 |
Chúng bắt đàn bà và mọi người. trong thành, từ nhỏ đến lớn, làm tù binh, không giết một ai. Chúng dẫn họ đi theo và lên đường.
|
I Sa
|
LXX
|
30:2 |
καὶ τὰς γυναῖκας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου οὐκ ἐθανάτωσαν ἄνδρα καὶ γυναῖκα ἀλλ’ ᾐχμαλώτευσαν καὶ ἀπῆλθον εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν
|
I Sa
|
CebPinad
|
30:2 |
Ug gibihag ang mga babaye ug ang tanan nga didto, gagmay ug dagku: walay bisan usa nga ilang gipatay, apan ilang gidala sila, ug nangadto sa ilang panaw.
|
I Sa
|
RomCor
|
30:2 |
după ce luaseră prinşi pe femei şi pe toţi cei ce se aflau acolo, mici şi mari. Nu omorâseră pe nimeni, dar luaseră totul şi plecaseră.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
30:2 |
oh koledi lih koaros; re sohte kemeirailla, pwe re aleirailte wahda ni ar mweselsang mwo.
|
I Sa
|
HunUj
|
30:2 |
Fogságba vitték a benne levő asszonyokat. Nem öltek meg sem kicsinyt, sem nagyot, hanem elhajtották őket, és elmentek útjukra.
|
I Sa
|
GerZurch
|
30:2 |
hatten die Frauen und alles, was dort war, klein und gross, gefangengenommen, aber niemand getötet, hatten sie dann weggetrieben und waren ihres Weges gezogen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
30:2 |
Und sie führten die Weiber, die darin waren, von den kleinen bis zu den großen, gefangen, töteten aber keinen Mann, führten sie aber davon und gingen ihres Weges.
|
I Sa
|
PorAR
|
30:2 |
e tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
30:2 |
En dat zij de vrouwen, die daarin waren, gevankelijk weggevoerd hadden; doch zij hadden niemand doodgeslagen, van den kleinste tot den grootste, maar hadden ze weggevoerd en waren huns weegs gegaan.
|
I Sa
|
FarOPV
|
30:2 |
و زنان و همه کسانی را که در آن بودند از خرد و بزرگ اسیرکرده، هیچکس را نکشته، بلکه همه را به اسیری برده، به راه خود رفته بودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
30:2 |
athumba abesifazana ababephakathi kwayo; kusukela komncinyane kuze kube komkhulu kawabulalanga muntu, kodwa abaqhuba, ahamba ngendlela yawo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:2 |
E haviam-se levado cativas às mulheres que estavam nela, desde a menor até a maior; mas a ninguém haviam matado, mas sim levado, e ido seu caminho.
|
I Sa
|
Norsk
|
30:2 |
Og kvinnene og alle som var der, både små og store, hadde de tatt til fange; de hadde ikke drept nogen, men hadde ført dem bort og hadde draget sin vei,
|
I Sa
|
SloChras
|
30:2 |
in so ujeli žene in vse, kar jih je bilo v njem, male in velike: niso sicer nikogar ubili, a odgnali so jih in šli svojo pot.
|
I Sa
|
Northern
|
30:2 |
Orada olan qadınlardan isə heç kimi öldürməmişdilər, böyükdən kiçiyə qədər hamısını əsir edib öz yolları ilə geri qayıtmışdılar.
|
I Sa
|
GerElb19
|
30:2 |
Und sie hatten die Weiber und alle, die darin waren, gefangen weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten; sie hatten niemand getötet, sondern sie hatten sie weggetrieben und waren ihres Weges gezogen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
30:2 |
Un tās sievas no turienes bija aizveduši, un mazus un lielus, bet nevienu nebija nokāvuši, bet aizveduši un gājuši savu ceļu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
30:2 |
E as mulheres que estavam n'ella levaram captivas, porém a ninguem mataram, nem pequenos nem grandes; tão sómente os levaram comsigo, e foram pelo seu caminho.
|
I Sa
|
ChiUn
|
30:2 |
擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:2 |
Och hade bortfört qvinnorna dädan, både små och stora; men de hade ingen slagit ihjäl, utan drifvit dem bort och voro sin väg.
|
I Sa
|
FreKhan
|
30:2 |
Ils avaient capturé les femmes qui s’y trouvaient, sans tuer personne, petit ou grand, mais avaient emmené leur prise et étaient repartis.
|
I Sa
|
FrePGR
|
30:2 |
ayant emmené captives les femmes avec ceux qui y restaient, petits et grands : ils n'avaient tué personne ; seulement ils avaient emmené leur prise, puis continué leur route.
|
I Sa
|
PorCap
|
30:2 |
Levavam prisioneiras as mulheres e todos os que ali se encontravam, desde o menor até ao maior; não mataram ninguém, mas levaram-nos todos, cativos, para a sua terra.
|
I Sa
|
JapKougo
|
30:2 |
その中にいた女たちおよびすべての者を捕虜にし、小さい者をも大きい者をも、ひとりも殺さずに、引いて、その道に行った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
30:2 |
die Weiber und was überhaupt anwesend war, klein und groß. jedoch ohne jemand zu töten, gefangen genommen und weggeführt und waren ihres Wegs gezogen.
|
I Sa
|
Kapingam
|
30:2 |
guu-kumi nia ahina huogodoo, digi daaligidia digaula. Digaula ne-kumi-hua digaula, gaa-lahi madalia ginaadou i-di nadau hagatanga i-di gowaa deelaa.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
30:2 |
llevándose cautivas a las mujeres que había en ella, y a chicos y grandes, pero sin matar a nadie. Llevándoselos (a todos) habían retomado el camino.
|
I Sa
|
WLC
|
30:2 |
וַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־הַנָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר־בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־גָּד֔וֹל לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
30:2 |
Jie išvedė į nelaisvę moteris; nė vienos nenužudė nuo vyriausios iki jauniausios, bet išsivarė su savimi ir nuėjo savo keliu.
|
I Sa
|
Bela
|
30:2 |
а жанчын і ўсіх , што былі ў ім, ад малога да вялікага, не забілі, а забралі ў палон, і пайшлі сваёй дарогаю.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
30:2 |
und hatten die Weiber draus weggefuhret, beide klein und groli; sie hatten aber niemand getotet, sondern weggetrieben und waren dahin ihres Weges.
|
I Sa
|
FinPR92
|
30:2 |
Kaupungin naiset he olivat ottaneet vangiksi viimeistä myöten, mutta he eivät olleet tappaneet ketään vaan olivat vieneet mukanaan kaikki naiset ja lapset, suuret ja pienet.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
30:2 |
Y a las mujeres que estaban en ella habían llevado cautivas, desde el menor hasta el mayor: mas a nadie habían muerto, sino los habían llevado, e ídose su camino.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
30:2 |
de vrouwen en alle inwoners, groot en klein, gevankelijk weggevoerd, en zonder iemand te doden hun tocht voortgezet.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
30:2 |
Bei ihrem Abzug hatten sie alle Frauen und Kinder in der Stadt als Gefangene verschleppt, aber niemand getötet.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
30:2 |
وہ تمام باشندوں کو چھوٹوں سے لے کر بڑوں تک اپنے ساتھ لے گئے تھے۔ لیکن کوئی ہلاک نہیں ہوا تھا بلکہ وہ سب کو اپنے ساتھ لے گئے تھے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
30:2 |
بَعْدَ أَنْ أَخَذُوا كُلَّ مَنْ فِيهَا مِنْ نِسَاءٍ وَأَطْفَالٍ أَسْرَى حَرْبٍ، وَلَمْ يَقْتُلُوا صَغِيراً وَلاَ كَبِيراً.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
30:2 |
他们把妇女和城里所有的人,无论大小都掳走了。他们没有杀人,都带着他们从原路回去了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
30:2 |
avean fatto prigionieri le donne e tutti quelli che vi si trovavano, piccoli e grandi; non avevano ucciso alcuno, ma aveano menato via tutti, e se n’eran tornati donde eran venuti.
|
I Sa
|
Afr1953
|
30:2 |
En hulle het die vroue en almal wat daarin was, gevange weggevoer, van die kleinste af tot die grootste toe; hulle het niemand gedood nie, maar hulle weggevoer en verder gegaan.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:2 |
а женщин и всех, бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
30:2 |
वह तमाम बाशिंदों को छोटों से लेकर बड़ों तक अपने साथ ले गए थे। लेकिन कोई हलाक नहीं हुआ था बल्कि वह सबको अपने साथ ले गए थे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
30:2 |
Kimseyi öldürmemişlerdi, ama kadınlarla orada yaşayan genç, yaşlı herkesi tutsak etmişlerdi. Sonra onları da yanlarına alıp yollarına gitmişlerdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
30:2 |
En dat zij de vrouwen, die daarin waren, gevankelijk weggevoerd hadden; doch zij hadden niemand doodgeslagen, van den kleinste tot den grootste, maar hadden ze weggevoerd en waren huns weegs gegaan.
|
I Sa
|
HunKNB
|
30:2 |
fogságba hurcolták belőle az aprajától a nagyjáig a nőket – nem öltek meg senkit, hanem csak elvitték őket magukkal –, s útjukra mentek.
|
I Sa
|
Maori
|
30:2 |
Whakaraua ana hoki e ratou nga wahine me nga mea o reira, te iti, te rahi; kihai i whakamatea tetahi, engari i kahakina atu, a haere ana i to ratou ara.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
30:2 |
tasaggaw isab kamemon kar'ndahan sampay saga a'a kamemon onde'-matto'a ya bay maina'an. Malaingkan halam aniya' bay pinapatay minsan dakayu', hal bay sinaggaw e' saga a'a Amalek bo' binowa ala'an.
|
I Sa
|
HunKar
|
30:2 |
És fogságba hurczolák az asszonyokat, a kik benne valának, kicsinytől fogva nagyig; senkit sem öltek meg, hanem elhurczolták, és elmentek az ő útjokra.
|
I Sa
|
Viet
|
30:2 |
Chúng bắt lấy các người nữ và hết thảy kẻ lớn nhỏ ở tại đó. Chúng nó chẳng giết một ai, song khi đi, có dẫn tù hết thảy.
|
I Sa
|
Kekchi
|
30:2 |
Ma̱ jun reheb queˈxcamsi, abanan queˈxchapeb li ixk ut queˈxcˈameb chirixeb nak queˈco̱eb saˈ xtenamiteb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
30:2 |
Och kvinnorna som voro därinne, både små och stora, hade de fört bort såsom fångar, utan att döda någon; de hade allenast fört bort dem och gått sin väg.
|
I Sa
|
CroSaric
|
30:2 |
Zarobili su žene i sve koji su bili ondje, malo i veliko. Nisu ubili nikoga, nego su samo odveli roblje i otišli svojim putem.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
30:2 |
Chúng bắt đàn bà và mọi người trong thành, từ nhỏ đến lớn, làm tù, nhưng không giết ai. Chúng dẫn họ đi và tiếp tục lên đường.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
30:2 |
Et qu’ils avaient fait prisonnières les femmes qui étaient là, sans avoir tué aucun homme, depuis les plus petits jusqu’aux plus grands : mais ils les avaient emmenés, et s’en étaient allés leur chemin.
|
I Sa
|
FreLXX
|
30:2 |
Sans y tuer toutefois ni petit, ni grand, ni homme, ni femme, ni rien qui eût vie. Ils emmenaient donc les habitants captifs, et s'en retournaient par le chemin qui conduit chez eux.
|
I Sa
|
Aleppo
|
30:2 |
וישבו את הנשים אשר בה מקטן ועד גדול לא המיתו איש וינהגו וילכו לדרכם
|
I Sa
|
MapM
|
30:2 |
וַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־הַנָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר־בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־גָּד֔וֹל לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
30:2 |
וישבו את הנשים אשר בה מקטן ועד גדול לא המיתו איש וינהגו וילכו לדרכם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
30:2 |
Олар қаладағы әйелдер мен үлкенді-кішілі басқа адамдардың барлығын да тұтқындап, ешқайсысын өлтірмей, өздерімен бірге алып кеткен болатын.
|
I Sa
|
FreJND
|
30:2 |
et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient ; depuis le petit jusqu’au grand, ils n’avaient fait mourir personne, mais ils les avaient emmenés et s’en étaient allés leur chemin.
|
I Sa
|
GerGruen
|
30:2 |
Sie nahmen auch die Weiber darin, jung und alt, gefangen. Getötet aber hatten sie niemand. So führten sie sie weg und zogen ihres Weges.
|
I Sa
|
SloKJV
|
30:2 |
in ženske, ki so bile v njem, so zajeli [kot] ujetnice. Nobene niso usmrtili niti velike niti male, temveč so jih odvedli proč in odšli na svojo pot.
|
I Sa
|
Haitian
|
30:2 |
Lèfini, yo te pran tout fanm yo ak tout rès moun ki te la yo, timoun kou granmoun, yo te pati ak yo. Yo pa t' touye pesonn, men yo te pran tout moun, yo pati ak yo al fè wout yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
30:2 |
Ja olivat vieneet vaimot, jotka siellä olivat, pienimmästä niin suurimpaan; ei he yhtäkään surmanneet, mutta veivät pois ja menivät tiehensä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
30:2 |
Y habíanse llevado cautivas á las mujeres que estaban en ella, desde el menor hasta el mayor; mas á nadie habían muerto, sino llevado, é ídose su camino.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
30:2 |
ac wedi cymryd y gwragedd oedd yno yn gaethion, hen ac ifanc. Doedden nhw ddim wedi lladd neb, ond wedi mynd â nhw i ffwrdd gyda nhw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
30:2 |
Die Frauen und alles, was im Orte anwesend war, klein und groß, hatten sie gefangengenommen, ohne jedoch jemand zu töten, hatten sie dann weggeführt und waren ihres Weges gezogen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
30:2 |
και είχον αιχμαλωτίσει τας γυναίκας τας εν αυτή, από μικρού έως μεγάλου· δεν εθανάτωσαν ουδένα, αλλά έλαβον αυτούς και υπήγαν εις την οδόν αυτών.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
30:2 |
І позабирали вони до неволі жіно́к, що були в ньому, від мало́го аж до великого, нікого не забили, але забрали, та й пішли своєю дорогою.
|
I Sa
|
FreCramp
|
30:2 |
et ils avaient fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands, sans tuer personne, et ils les avaient emmenés, et s'étaient remis en route.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
30:2 |
И беху заробили женскиње које беше онде, и мало и велико; али не беху убили никога, него их беху одвели и отишли својим путем.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
30:2 |
I zabrali do niewoli kobiety, które w nim były. Nikogo nie zabili, od najmniejszego aż do wielkiego, ale uprowadzili ich i odeszli swoją drogą.
|
I Sa
|
FreSegon
|
30:2 |
après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
30:2 |
Y habíanse llevado cautivas á las mujeres que estaban en ella, desde el menor hasta el mayor; mas á nadie habían muerto, sino llevado, é ídose su camino.
|
I Sa
|
HunRUF
|
30:2 |
Fogságba vitték az ottani asszonyokat; nem öltek meg sem kicsinyt, sem nagyot, hanem elhajtották őket, és elmentek útjukra.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
30:2 |
Kvinderne og alle, som var der, smaa og store, havde de taget til Fange; de havde ingen dræbt, men ført dem med sig, da de drog bort.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
30:2 |
Na ol i bin kisim ol meri i go kalabus, husat i stap insait long en. Ol i no kilim i dai wanpela, bikpela o liklik, tasol ol i karim ol i go, na ol i go long rot bilong ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
30:2 |
og de havde taget Kvinderne, som vare derudi, desuden baade smaa og store fangne; de havde ingen slaaet ihjel, men de havde bortført dem og vare gangne deres Vej.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
30:2 |
(Et) Ils en avaient emmené les femmes captives, et tous les autres, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. Ils n’avaient tué personne ; mais ils avaient tout emmené avec eux, et ils s’en retournaient.
|
I Sa
|
PolGdans
|
30:2 |
I pobrali w niewolę niewiasty, które były w nim; od najmniejszego aż do wielkiego, nie zabili nikogo, ale tylko pojmali, i odeszli drogą swą.
|
I Sa
|
JapBungo
|
30:2 |
其中に居りし婦女を擄にし老たるをも若きをも一人も殺さずして之をひきて其途におもむけり
|
I Sa
|
GerElb18
|
30:2 |
Und sie hatten die Weiber und alle, die darin waren, gefangen weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten; sie hatten niemand getötet, sondern sie hatten sie weggetrieben und waren ihres Weges gezogen.
|