I Sa
|
RWebster
|
30:3 |
So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
30:3 |
When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
|
I Sa
|
ABP
|
30:3 |
And [4came 1David 2and 3his men] unto the city, and, behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
|
I Sa
|
NHEBME
|
30:3 |
When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
|
I Sa
|
Rotherha
|
30:3 |
So, when David and his men came to the city, lo! it was burnt with fire,—and, their wives, and their sons, and their daughters, had been taken captive.
|
I Sa
|
LEB
|
30:3 |
When David and his men came to the city, ⌞they saw⌟, and it was burned with fire, and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.
|
I Sa
|
RNKJV
|
30:3 |
So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
30:3 |
So David and his men came to the city, and, behold, [it was] burned with fire, and their wives and their sons and their daughters were taken captives.
|
I Sa
|
Webster
|
30:3 |
So David and his men came to the city, and behold, [it was] burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
|
I Sa
|
Darby
|
30:3 |
And David and his men came to the city, and behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters were taken captives.
|
I Sa
|
ASV
|
30:3 |
And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
|
I Sa
|
LITV
|
30:3 |
And David and his men came into the city. And, behold! It was burned with fire! And their wives and their sons and their daughters had been taken captive.
|
I Sa
|
Geneva15
|
30:3 |
So Dauid and his men came to the city, and beholde, it was burnt with fire, and their wiues, and their sonnes, and their daughters were taken prisoners.
|
I Sa
|
CPDV
|
30:3 |
Therefore, when David and his men had arrived at the city, and had found it burned with fire, and that their wives and their sons and daughters had been led away as captives,
|
I Sa
|
BBE
|
30:3 |
And when David and his men came to the town, they saw that it had been burned down, and their wives and their sons and daughters had been made prisoners.
|
I Sa
|
DRC
|
30:3 |
So when David and his men came to the city, and found it burnt with fire, and that their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives,
|
I Sa
|
GodsWord
|
30:3 |
By the time David and his men came to the town, it had been burned down, and their wives, sons, and daughters had been taken captive.
|
I Sa
|
JPS
|
30:3 |
And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
30:3 |
¶ So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
|
I Sa
|
NETfree
|
30:3 |
When David and his men came to the city, they found it burned. Their wives, sons, and daughters had been taken captive.
|
I Sa
|
AB
|
30:3 |
And David and his men came into the city, and behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters were carried away captive.
|
I Sa
|
AFV2020
|
30:3 |
And David and his men came to the city, and behold, it was burned with fire, and their wives and their sons and their daughters had been taken captives.
|
I Sa
|
NHEB
|
30:3 |
When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
|
I Sa
|
NETtext
|
30:3 |
When David and his men came to the city, they found it burned. Their wives, sons, and daughters had been taken captive.
|
I Sa
|
UKJV
|
30:3 |
So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
|
I Sa
|
KJV
|
30:3 |
So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
|
I Sa
|
KJVA
|
30:3 |
So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
|
I Sa
|
AKJV
|
30:3 |
So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
|
I Sa
|
RLT
|
30:3 |
So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
|
I Sa
|
MKJV
|
30:3 |
And David and his men came to the city, and behold, it was burned with fire, and their wives and their sons and their daughters had been taken captives.
|
I Sa
|
YLT
|
30:3 |
And David cometh in--and his men--unto the city, and lo, burnt with fire, and their wives, and their sons, and their daughters have been taken captive!
|
I Sa
|
ACV
|
30:3 |
And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire. And their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:3 |
Veio, pois Davi com os seus à cidade, e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres e seus filhos e filhas levadas cativas.
|
I Sa
|
Mg1865
|
30:3 |
Ary Davida sy ny olony tonga tao amin’ ny tanàna, ary, indro, efa levon’ ny afo ny tanàna; ary ny vadiny mbamin’ ny zananilahy sy ny zananivavy efa lasan-ko babo.
|
I Sa
|
FinPR
|
30:3 |
Kun Daavid miehinensä tuli kaupunkiin, niin katso, se oli tulella poltettu, ja heidän vaimonsa, poikansa ja tyttärensä oli otettu vangiksi.
|
I Sa
|
FinRK
|
30:3 |
Kun Daavid ja hänen miehensä tulivat kaupunkiin, he näkivät, että se oli poltettu ja että heidän vaimonsa, poikansa ja tyttärensä olivat joutuneet vangeiksi.
|
I Sa
|
ChiSB
|
30:3 |
達味和他的人來到城旁,見城已被火燒毀,他們的妻子兒女盡被據去,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
30:3 |
ⲇⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲣⲟⲕϩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
30:3 |
大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
30:3 |
И когато Давид и мъжете му дойдоха до града, ето, той беше изгорен с огън и жените им и синовете им, и дъщерите им бяха отведени в плен.
|
I Sa
|
AraSVD
|
30:3 |
فَدَخَلَ دَاوُدُ وَرِجَالُهُ ٱلْمَدِينَةَ وَإِذَا هِيَ مُحْرَقَةٌ بِٱلنَّارِ، وَنِسَاؤُهُمْ وَبَنُوهُمْ وَبَنَاتُهُمْ قَدْ سُبُوا.
|
I Sa
|
Esperant
|
30:3 |
Kiam David kun siaj viroj venis al la urbo, ili ekvidis, ke ĝi estas forbruligita per fajro, kaj iliaj edzinoj kaj filoj kaj filinoj estas prenitaj en malliberecon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
30:3 |
เมื่อดาวิดกับคนของท่านมาที่ตัวเมือง ดูเถิด เมืองนั้นถูกเผาด้วยไฟ และภรรยากับบุตรชายบุตรสาวของเขาก็ถูกกวาดไปเป็นเชลย
|
I Sa
|
OSHB
|
30:3 |
וַיָּבֹ֨א דָוִ֤ד וַֽאֲנָשָׁיו֙ אֶל־הָעִ֔יר וְהִנֵּ֥ה שְׂרוּפָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וּנְשֵׁיהֶ֛ם וּבְנֵיהֶ֥ם וּבְנֹתֵיהֶ֖ם נִשְׁבּֽוּ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
30:3 |
သို့ဖြစ်၍ ဒါဝိဒ်နှင့် သူ၏လူတို့သည် မြို့သို့ရောက်သောအခါ၊ မြို့ကို မီးရှို့၍ မယားသားသမီးများကို သိမ်းသွားကြောင်းကို တွေ့သဖြင့်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
30:3 |
داوود و همراهانش وقتی آن صحنه را دیدند و پیبردند که شهر به خاکستر تبدیل شده و زنان و پسران و دخترانشان را به اسارت بردهاند،
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
30:3 |
Chunāṅche jab Dāūd aur us ke ādmī wāpas āe to dekhā ki shahr bhasm ho gayā hai aur tamām bāl-bachche chhin gae haiṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
30:3 |
När David och hans män kom till staden, fick de se att den var nerbränd med eld och att deras hustrur, söner och döttrar var bortförda som fångar.
|
I Sa
|
GerSch
|
30:3 |
Als nun David samt seinen Männern zur Stadt kam und sah, daß sie mit Feuer verbrannt und ihre Weiber, ihre Söhne und Töchter gefangen waren,
|
I Sa
|
TagAngBi
|
30:3 |
At nang si David at ang kaniyang mga lalake ay dumating sa bayan, narito, sinunog ng apoy; at ang kanilang mga asawa, at ang kanilang mga anak na lalake at babae ay pinagdadalang bihag.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
30:3 |
Kun Daavid miehineen tuli kaupunkiin, katso, se oli poltettu tulella, ja heidän vaimonsa, poikansa ja tyttärensä oli otettu vangeiksi.
|
I Sa
|
Dari
|
30:3 |
داود و همراهانش وقتی آن صحنه را دیدند و پی بردند که شهر به خاکستر تبدیل شده است و زن و پسر و دختر شانرا به اسارت برده اند،
|
I Sa
|
SomKQA
|
30:3 |
Oo Daa'uud iyo raggiisiina markay magaaladii yimaadeen, waxay arkeen iyadoo la gubay, oo naagahoodii iyo wiilashoodii iyo gabdhahoodiiba loola wada tegey maxaabiis ahaan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
30:3 |
Då David og kararne hans kom til byen og fekk sjå at han var brend, og fekk høyre at konorne og sønerne og døtterne deira var rana og burtførde,
|
I Sa
|
Alb
|
30:3 |
Kur Davidi dhe njerëzit e tij arritën në qytet, ja, qyteti ishte shkatërruar nga zjarri, dhe gratë, bijtë dhe bijat e tyre i kishin marrë me vete si robër.
|
I Sa
|
UyCyr
|
30:3 |
Давут вә униң адәмлири бу шәһәргә кәлгәндә, шәһәрниң көйдүрүветилгәнлигини, аяллири билән оғул-қизлириниң әсир қилинип кетилгәнлигини көрүп,
|
I Sa
|
KorHKJV
|
30:3 |
¶이처럼 다윗과 그의 사람들이 도시에 이르렀는데, 보라, 도시는 불탔고 자기들의 아내와 아들딸들은 포로가 되었으므로
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
30:3 |
И кад Давид дође са својим људима у град, а то град спаљен огњем, и жене њихове и синови и кћери њихове заробљене.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
30:3 |
Therfor whanne Dauid and hise men hadde come to the citee, and hadden founde it brent bi fier, and that her wyues, and her sones, and douytris weren led prisoneris,
|
I Sa
|
Mal1910
|
30:3 |
ദാവീദും അവന്റെ ആളുകളും പട്ടണത്തിലേക്കു വന്നപ്പോൾ അതു തീവെച്ചു ചുട്ടിരിക്കുന്നതും ഭാൎയ്യമാരെയും പുത്രീപുത്രന്മാരെയും അടിമകളായി കൊണ്ടുപോയിരിക്കുന്നതും കണ്ടു.
|
I Sa
|
KorRV
|
30:3 |
다윗과 그의 사람들이 성에 이르러 본즉 성이 불탔고 자기들의 아내와 자녀들이 사로잡혔는지라
|
I Sa
|
Azeri
|
30:3 |
داوود آداملاري ائله شهره گلئب گؤردو کي، شهر يانديريليب و اونلارين آروادلاري، اوغوللاري و قيزلاري اسئر آپاريليب.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:3 |
Då nu David med sina män kom till staden, och såg att han var uppbränd med eld, och deras hustrur, söner och döttrar fångne,
|
I Sa
|
KLV
|
30:3 |
ghorgh David je Daj loDpu' ghoSta' Daq the veng, yIlegh, 'oH ghaHta' meQpu' tlhej qul; je chaj be'nalpu', je chaj puqloDpu', je chaj puqbe'pu', were tlhappu' captive.
|
I Sa
|
ItaDio
|
30:3 |
Come dunque Davide, con la sua gente, fu venuto nella città, ecco, essa era arsa col fuoco; e le lor mogli, e i lor figliuoli, e le lor figliuole, erano state menate prigioni.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:3 |
И пришел Давид и люди его к городу, и вот, он сожжен огнем, а жены их и сыновья их и дочери их взяты в плен.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
30:3 |
И прииде Давид и мужие его во град, и се, сожжен бяше огнем, жены же их и сынове их и дщери их пленени быша.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
30:3 |
και ήλθε Δαυίδ και οι άνδρες αυτού εις την πόλιν και ιδού εμπεπυρίσται εν πυρί αι δε γυναίκες αυτών και οι υιοί αυτών και αι θυγατέρες αυτών αιχμαλωτευόμενοι
|
I Sa
|
FreBBB
|
30:3 |
Et quand David et ses hommes arrivèrent à la ville, voici elle était brûlée, et leurs femmes et leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
|
I Sa
|
LinVB
|
30:3 |
Ekomi Davidi na bato ba ye pene na mboka, bamoni ’te mboka etumbami mpe basi na bana ba bango, babali na basi, bakendeki o boombo.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
30:3 |
bement Dávid meg emberei a városba, és íme, el van égetve tűzben, asszonyaik pedig, fiaik és leányaik fogságba vitettek.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
30:3 |
大衞與從者至、見邑已燬、妻孥被虜、
|
I Sa
|
VietNVB
|
30:3 |
Đa-vít và những người theo chàng về đến nơi, thấy thành cháy rụi, còn vợ và con trai, con gái họ thì bị bắt đi.
|
I Sa
|
LXX
|
30:3 |
καὶ ἦλθεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ ἐμπεπύρισται ἐν πυρί αἱ δὲ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν ᾐχμαλωτευμένοι
|
I Sa
|
CebPinad
|
30:3 |
Ug sa diha nga si David ug ang iyang mga tawo nahiabut na sa ciudad, ania karon, nasunog kini sa kalayo; ug ang ilang mga asawa, ug ang ilang mga anak nga lalake, ug ang ilang mga anak nga babaye gipanagdala nga binihag.
|
I Sa
|
RomCor
|
30:3 |
David şi oamenii lui au ajuns în cetate şi iată că era arsă; şi nevestele, fiii şi fiicele lor fuseseră luaţi prinşi.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
30:3 |
Ahnsou me Depit oh nah sounpei ko lel mwo, re diarada duwen kahnimwo eh isihslahr oh ar pwoud kan, nair pwutak kan oh serepein kan ar wisiksangehr.
|
I Sa
|
HunUj
|
30:3 |
Amikor Dávid embereivel együtt megérkezett a városba, látták, hogy az föl van perzselve, feleségeiket, fiaikat és leányaikat pedig fogságba vitték.
|
I Sa
|
GerZurch
|
30:3 |
Als nun David mit seinen Leuten zur Stadt kam, da war sie verbrannt, und ihre Frauen, Söhne und Töchter waren weggeführt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
30:3 |
Und David und seine Männer kamen zu der Stadt, und siehe, sie war mit Feuer verbrannt, und ihre Weiber und ihre Söhne und ihre Töchter gefangen geführt.
|
I Sa
|
PorAR
|
30:3 |
Quando Davi e os seus homens chegaram à cidade, eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
30:3 |
En David en zijn mannen kwamen aan de stad, en ziet, zij was met vuur verbrand; en hun vrouwen, en hun zonen en hun dochteren waren gevankelijk weggevoerd.
|
I Sa
|
FarOPV
|
30:3 |
و چون داود وکسانش به شهر رسیدند، اینک به آتش سوخته، وزنان و پسران و دختران ایشان اسیر شده بودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
30:3 |
Lapho uDavida labantu bakhe befika emzini, khangela, wawutshisiwe ngomlilo, labomkabo, lamadodana abo lamadodakazi abo sebethunjiwe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:3 |
Veio, pois Davi com os seus à cidade, e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres e seus filhos e filhas levadas cativas.
|
I Sa
|
Norsk
|
30:3 |
og da David og hans menn kom til byen, fikk de se at den var brent op, og at deres hustruer og sønner og døtre var tatt til fange.
|
I Sa
|
SloChras
|
30:3 |
Ko torej pridejo David in možje njegovi k mestu, vidijo, da je požgano z ognjem, in njih žene in njih sinovi in hčere so odpeljani v sužnost.
|
I Sa
|
Northern
|
30:3 |
Davud adamları ilə şəhərə gəlib gördü ki, şəhər yandırılıb və onların arvadları, oğul və qızları əsir aparılıb.
|
I Sa
|
GerElb19
|
30:3 |
Und David und seine Männer kamen zu der Stadt; und siehe, sie war mit Feuer verbrannt, und ihre Weiber und ihre Söhne und ihre Töchter waren gefangen weggeführt.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
30:3 |
Un Dāvids ar saviem vīriem nāca pie tās pilsētas, un redzi, tā bija sadedzināta ar uguni, un viņu sievas un viņu dēli un viņu meitas bija aizvesti.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
30:3 |
E David e os seus homens vieram á cidade, e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas eram levados captivos.
|
I Sa
|
ChiUn
|
30:3 |
大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子兒女都被擄去了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:3 |
Då nu David med sina män kom till staden, och såg att han var uppbränd med eld, och deras hustrur, söner och döttrar fångne,
|
I Sa
|
FreKhan
|
30:3 |
David et ses hommes, en arrivant dans la ville, la trouvèrent incendiée, leurs femmes et leurs enfants emmenés captifs.
|
I Sa
|
FrePGR
|
30:3 |
Et au retour de David et de ses hommes à la ville, voilà qu'elle était incendiée et leurs femmes et leurs fils et leurs filles emmenées en captivité.
|
I Sa
|
PorCap
|
30:3 |
David e seus homens encontraram, pois, a cidade incendiada, e as suas mulheres, filhos e filhas levados cativos.
|
I Sa
|
JapKougo
|
30:3 |
ダビデと従者たちはその町にきて、町が火で焼かれ、その妻とむすこ娘らは捕虜となったのを見た。
|
I Sa
|
GerTextb
|
30:3 |
Als dann David mit seinen Leuten die Stadt erreichte, da war sie niedergebrannt, ihre Frauen, Söhne und Töchter aber in Gefangenschaft geraten.
|
I Sa
|
Kapingam
|
30:3 |
David mo ana gau dauwa gaa-dau-adu gi-golo, ga-gidee bolo di waahale la-guu-wele. Nadau lodo, nadau dama-daane, mo nadau dama-ahina la-guu-lahi gi-daha.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
30:3 |
Llegados David y sus hombres a la ciudad, la vieron quemada; y sus mujeres, sus hijos y sus hijas habían sido llevados cautivos.
|
I Sa
|
WLC
|
30:3 |
וַיָּבֹ֨א דָוִ֤ד וַֽאֲנָשָׁיו֙ אֶל־הָעִ֔יר וְהִנֵּ֥ה שְׂרוּפָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וּנְשֵׁיהֶ֛ם וּבְנֵיהֶ֥ם וּבְנֹתֵיהֶ֖ם נִשְׁבּֽוּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
30:3 |
Dovydas ir jo vyrai, grįžę į miestą, rado jį sudegintą, o jų žmonas, sūnus ir dukteris išvestus nelaisvėn.
|
I Sa
|
Bela
|
30:3 |
І прыйшоў Давід і людзі ягоныя да горада, і вось, ён спалены агнём, а жонкі іхнія і сыны іхнія і дочкі іхнія пабраныя ў палон.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
30:3 |
Da nun David samt seinen Mannern zur Stadt kam und sah, daß sie mit Feuer verbrannt war, und ihre Weiber, Sohne und Tochter gefangen waren,
|
I Sa
|
FinPR92
|
30:3 |
Kun Daavid ja hänen miehensä tulivat kaupunkiin, se oli poltettu ja heidän vaimonsa, poikansa ja tyttärensä oli viety vankeina pois.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
30:3 |
Vino pues David con los suyos a la ciudad, y he aquí que estaba quemada a fuego: y sus mujeres, e hijos, e hijas llevadas cautivas.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
30:3 |
Toen dus David en zijn manschappen de stad bereikten, en zagen, dat ze in brand was gestoken en dat hun vrouwen met hun zonen en dochters gevangen waren,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
30:3 |
Als David und seine Männer die niedergebrannte Stadt sahen und feststellten, dass ihre Frauen und Kinder gefangen weggeschleppt worden waren,
|
I Sa
|
UrduGeo
|
30:3 |
چنانچہ جب داؤد اور اُس کے آدمی واپس آئے تو دیکھا کہ شہر بھسم ہو گیا ہے اور تمام بال بچے چھن گئے ہیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
30:3 |
وَعِنْدَمَا دَخَلَ دَاوُدُ وَرِجَالُهُ إِلَى الْمَدِينَةِ وَجَدُوهَا مَحْرُوقَةً، وَأُسِرَتْ نِسَاؤُهُمْ وَبَنَاتُهُمْ وَأَبْنَاؤُهُمْ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
30:3 |
大卫和跟随他的人到了那城,看见城已经被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走了,
|
I Sa
|
ItaRive
|
30:3 |
Quando Davide e la sua gente giunsero alla città, ecco ch’essa era distrutta dal fuoco, e le loro mogli, i loro figliuoli e le loro figliuole erano stati menati via prigionieri.
|
I Sa
|
Afr1953
|
30:3 |
Toe Dawid met sy manne die stad inkom, lê dit daar met vuur verbrand, en hulle vroue en hulle seuns en hulle dogters was as gevangenes weggevoer.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:3 |
И пришел Давид и люди его к городу, и вот, он сожжен огнем, а жены их, и сыновья их, и дочери их взяты в плен.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
30:3 |
चुनाँचे जब दाऊद और उसके आदमी वापस आए तो देखा कि शहर भस्म हो गया है और तमाम बाल-बच्चे छिन गए हैं।
|
I Sa
|
TurNTB
|
30:3 |
Davut'la adamları oraya varınca kentin ateşe verildiğini, karılarının, oğullarının, kızlarının tutsak alındığını anladılar.
|
I Sa
|
DutSVV
|
30:3 |
En David en zijn mannen kwamen aan de stad, en ziet, zij was met vuur verbrand; en hun vrouwen, en hun zonen en hun dochteren waren gevankelijk weggevoerd.
|
I Sa
|
HunKNB
|
30:3 |
Amikor Dávid és emberei a városhoz jutottak, s látták, hogy felgyújtották, feleségeiket, fiaikat s lányaikat pedig fogságba hurcolták,
|
I Sa
|
Maori
|
30:3 |
Heoi, i te taenga o Rawiri ratou ko ana tangata ki te pa, kua oti te tahu ki te ahi, a kau whakaraua atu a ratou wahine, a ratou tama, a ratou tamahine.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
30:3 |
Na, pagt'kka si Da'ud maka saga a'ana ni kauman Siklag inān, ta'nda' e' sigām atunu' kamemon, maka saga anak-h'nda sigām wa'i bay nilahiyan.
|
I Sa
|
HunKar
|
30:3 |
Mikor azért Dávid embereivel együtt a városba érkezék; ímé az tűzzel felégettetett vala, feleségeik, fiaik és leányaik pedig fogságba hurczoltattak.
|
I Sa
|
Viet
|
30:3 |
Khi Ða-vít và những kẻ theo người đến thành, thì thành đã bị lửa cháy; vợ, con trai, con gái của chúng đều đã bị dẫn tù.
|
I Sa
|
Kekchi
|
30:3 |
Nak queˈoc saˈ li tenamit, laj David ut li cuanqueb rochben queˈxqˈue retal nak cˈatbil chic lix tenamiteb ut ac xeˈcˈameˈ li rixakileb, joˈqueb ajcuiˈ li ralal xcˈajoleb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
30:3 |
När nu David med sina män kom till staden och fick se att den var uppbränd i eld, och att deras hustrur jämte deras söner och döttrar voro bortförda såsom fångar,
|
I Sa
|
CroSaric
|
30:3 |
Kad je, dakle, David sa svojim ljudima došao u grad, vidješe da je grad spaljen, a njihove žene, njihovi sinovi i njihove kćeri odvedeni u ropstvo.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
30:3 |
Khi ông Đa-vít và người của ông đến thành thì thấy thành đã bị phóng hoả, và vợ cùng con trai con gái của họ đã bị bắt làm tù.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
30:3 |
David donc et ses gens revinrent en la ville : et voici elle était brûlée, et leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles avaient été faits prisonniers.
|
I Sa
|
FreLXX
|
30:3 |
Quand David et ses hommes rentrèrent dans la ville, voilà qu'elle était brûlée, et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, s'en allaient en captivité.
|
I Sa
|
Aleppo
|
30:3 |
ויבא דוד ואנשיו אל העיר והנה שרופה באש ונשיהם ובניהם ובנתיהם נשבו
|
I Sa
|
MapM
|
30:3 |
וַיָּבֹ֨א דָוִ֤ד וַֽאֲנָשָׁיו֙ אֶל־הָעִ֔יר וְהִנֵּ֥ה שְׂרוּפָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וּנְשֵׁיהֶ֛ם וּבְנֵיהֶ֥ם וּבְנֹתֵיהֶ֖ם נִשְׁבּֽוּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
30:3 |
ויבא דוד ואנשיו אל העיר והנה שרופה באש ונשיהם ובניהם ובנתיהם נשבו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
30:3 |
Дәуіт сарбаздарымен Сикеләгке жеткенде, қала өртелген, ал әйелдері мен ұл-қыздары айдалып әкетілген екен.
|
I Sa
|
FreJND
|
30:3 |
Et David et ses hommes vinrent à la ville ; et voici, elle était brûlée par le feu, et leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, étaient emmenés captifs.
|
I Sa
|
GerGruen
|
30:3 |
David aber kam mit seinen Leuten zur Stadt. Da war sie niedergebrannt, und ihre Weiber, Söhne und Töchter waren verschleppt.
|
I Sa
|
SloKJV
|
30:3 |
Tako so David in njegovi možje prišli k mestu in glej, to je bilo požgano z ognjem. Njihove žene, njihovi sinovi in njihove hčere so bili zajeti [kot] ujetniki.
|
I Sa
|
Haitian
|
30:3 |
Lè David rive ak mesye l' yo, yo jwenn lavil la te boule nèt epi madanm yo, pitit gason yo ak pitit fi yo pa t' la. Moun yo te pati ak yo tout.
|
I Sa
|
FinBibli
|
30:3 |
Kuin David tuli miehinensä kaupunkiin, katso, se oli tulella poltettu, ja heidän emäntänsä ja poikansa ja tyttärensä viedyt vangiksi;
|
I Sa
|
SpaRV
|
30:3 |
Vino pues David con los suyos á la ciudad, y he aquí que estaba quemada á fuego, y sus mujeres y sus hijos é hijas llevadas cautivas.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
30:3 |
Roedd y dre wedi'i llosgi pan gyrhaeddodd Dafydd yno. Roedd eu gwragedd a'u plant wedi'u cymryd yn gaethion.
|
I Sa
|
GerMenge
|
30:3 |
Als nun David und seine Leute zu der Stadt zurückkamen und sie niedergebrannt und ihre Frauen, Söhne und Töchter in Gefangenschaft weggeführt fanden,
|
I Sa
|
GreVamva
|
30:3 |
Ο δε Δαβίδ και οι άνδρες αυτού ήλθον εις την πόλιν, και ιδού, ήτο πυρπολημένη· και αι γυναίκες αυτών και οι υιοί αυτών και αι θυγατέρες αυτών ηχμαλωτισμένοι.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
30:3 |
І прийшов Давид та його люди до того міста, а воно спа́лене огнем! А їхні жінки, та сини їхні, та їхні до́чки — забрані в неволю.
|
I Sa
|
FreCramp
|
30:3 |
Lors donc que David et ses gens arrivèrent à la ville, ils virent qu'elle était brûlée, et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
30:3 |
И кад Давид дође са својим људима у град, а то град спаљен огњем, и жене њихове и синови и кћери њихове заробљене.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
30:3 |
A gdy Dawid i jego ludzie przyszli do miasta, było ono spalone ogniem, a ich żony, synów i córki zabrano do niewoli.
|
I Sa
|
FreSegon
|
30:3 |
David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
30:3 |
Vino pues David con los suyos á la ciudad, y he aquí que estaba quemada á fuego, y sus mujeres y sus hijos é hijas llevadas cautivas.
|
I Sa
|
HunRUF
|
30:3 |
Amikor Dávid embereivel együtt megérkezett a városba, látták, hogy azt fölperzselték, feleségeiket, fiaikat és leányaikat pedig fogságba hurcolták.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
30:3 |
Da David og hans Mænd kom til Byen, se, da var den nedbrændt og deres Hustruer, Sønner og Døtre taget til Fange.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
30:3 |
Olsem na Devit na ol lain bilong em i kam long dispela biktaun, na, lukim, em i kuk olgeta wantaim paia. Na ol meri bilong ol, na ol pikinini man bilong ol, na ol pikinini meri bilong ol, ol lain kisim i go kalabus.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
30:3 |
Og David og hans Mænd kom til Staden, og se, den var opbrændt med Ild, og deres Hustruer og deres Sønner og deres Døtre vare fangne.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
30:3 |
David et ses gens étant arrivés à Siceleg, et ayant trouvé la ville brûlée, et leurs femmes, leurs fils et leurs filles emmenés captifs,
|
I Sa
|
PolGdans
|
30:3 |
A gdy przyszedł Dawid i mężowie jego do miasta, oto, spalone było ogniem, a żony ich, i syny ich, i córki ich w niewolę zabrano.
|
I Sa
|
JapBungo
|
30:3 |
ダビデと其從者邑にいたりて視に邑は火に燬けその妻と男子女子は擄にせられたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
30:3 |
Und David und seine Männer kamen zu der Stadt; und siehe, sie war mit Feuer verbrannt, und ihre Weiber und ihre Söhne und ihre Töchter waren gefangen weggeführt.
|