I Sa
|
RWebster
|
30:4 |
Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
30:4 |
Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
ABP
|
30:4 |
And [4lifted 1David 2and 3his men] their voice, and they wept until whenever there was no strength in them to weep any longer.
|
I Sa
|
NHEBME
|
30:4 |
Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
Rotherha
|
30:4 |
Then David and the people that were with him lifted up their voice, and wept,—until they had no more strength to weep.
|
I Sa
|
LEB
|
30:4 |
Then David and the people who were with him raised their voices and wept until there was not enough strength in them to weep.
|
I Sa
|
RNKJV
|
30:4 |
Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
30:4 |
Then David and the people that [were] with him lifted up their voice and wept until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
Webster
|
30:4 |
Then David and the people that [were] with him, lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
Darby
|
30:4 |
Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
ASV
|
30:4 |
Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
LITV
|
30:4 |
And David and the people with him lifted up their voice and wept, until they had no power in them to weep.
|
I Sa
|
Geneva15
|
30:4 |
Then Dauid and the people that was with him, lift vp their voyces and wept, vntill they could weepe no more.
|
I Sa
|
CPDV
|
30:4 |
David and the people who were with him lifted up their voices. And they mourned until the tears in them failed.
|
I Sa
|
BBE
|
30:4 |
Then David and the people who were with him gave themselves up to weeping till they were able to go on weeping no longer.
|
I Sa
|
DRC
|
30:4 |
David and the people that were with him, lifted up their voices, and wept till they had no more tears.
|
I Sa
|
GodsWord
|
30:4 |
Then David and his men cried loudly until they didn't have the strength to cry anymore.
|
I Sa
|
JPS
|
30:4 |
Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
30:4 |
Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
NETfree
|
30:4 |
Then David and the men who were with him wept loudly until they could weep no more.
|
I Sa
|
AB
|
30:4 |
And David and his men lifted up their voice, and wept till there was no longer any power within them to weep.
|
I Sa
|
AFV2020
|
30:4 |
Then David and the people with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
NHEB
|
30:4 |
Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
NETtext
|
30:4 |
Then David and the men who were with him wept loudly until they could weep no more.
|
I Sa
|
UKJV
|
30:4 |
Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
KJV
|
30:4 |
Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
KJVA
|
30:4 |
Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
AKJV
|
30:4 |
Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
RLT
|
30:4 |
Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
MKJV
|
30:4 |
And David and the people with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
YLT
|
30:4 |
And David lifteth up--and the people who are with him--their voice and weep, till that they have no power to weep.
|
I Sa
|
ACV
|
30:4 |
Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:4 |
Então Davi e a gente que com ele estava, levantaram sua voz e choraram, até que lhes faltaram as forças para chorar.
|
I Sa
|
Mg1865
|
30:4 |
Ary Davida sy ny mpanaraka azy dia nanandratra ny feony nitomany ambara-paha-tsy nahatomany intsony izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
30:4 |
Silloin Daavid ja väki, joka oli hänen kanssaan, korottivat äänensä ja itkivät, kunnes eivät enää jaksaneet itkeä.
|
I Sa
|
FinRK
|
30:4 |
Silloin Daavid ja väki, joka oli hänen kanssaan, korottivat äänensä ja itkivät, kunnes heillä ei ollut enää voimaa itkeäkään.
|
I Sa
|
ChiSB
|
30:4 |
遂放聲大哭,直哭得聲嘶力竭。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
30:4 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩϥⲓϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲗⲟ ⲉⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲓⲙⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
30:4 |
大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
|
I Sa
|
BulVeren
|
30:4 |
Тогава Давид и народът, който беше с него, издигнаха гласовете си и плакаха, докато в тях не остана вече сила да плачат.
|
I Sa
|
AraSVD
|
30:4 |
فَرَفَعَ دَاوُدُ وَٱلشَّعْبُ ٱلَّذِينَ مَعَهُ أَصْوَاتَهُمْ وَبَكَوْا حَتَّى لَمْ تَبْقَ لَهُمْ قُوَّةٌ لِلْبُكَاءِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
30:4 |
Tiam David, kaj la homoj, kiuj estis kun li, levis sian voĉon kaj ekploris, ĝis ili jam ne havis forton por plori.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
30:4 |
แล้วดาวิดกับประชาชนที่อยู่กับท่านก็ร้องไห้เสียงดังจนเขาไม่มีกำลังจะร้องไห้อีก
|
I Sa
|
OSHB
|
30:4 |
וַיִּשָּׂ֨א דָוִ֜ד וְהָעָ֧ם אֲשֶׁר־אִתּ֛וֹ אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר אֵין־בָּהֶ֛ם כֹּ֖חַ לִבְכּֽוֹת׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
30:4 |
ငိုသံကို လွှင့်၍ အားကုန်သည် တိုင်အောင် ငိုကြွေးကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
30:4 |
آنقدر گریه کردند که دیگر توان گریه کردن نداشتند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
30:4 |
Wuh phūṭ phūṭ kar rone lage, itne roe ki āḳhirkār rone kī sakat hī na rahī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
30:4 |
Då brast David och hans män i gråt, och de grät tills de inte orkade gråta mer.
|
I Sa
|
GerSch
|
30:4 |
erhoben David und das Volk, das bei ihm war, ihre Stimme und weinten, bis sie nicht mehr weinen konnten.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
30:4 |
Nang magkagayo'y si David at ang bayan na nasa kaniya ay naglakas ng tinig, at umiyak, hanggang sa sila'y nawalan ng lakas na umiyak.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
30:4 |
Daavid ja väki, joka oli hänen kanssaan, korottivat äänensä ja itkivät, kunnes eivät enää jaksaneet itkeä.
|
I Sa
|
Dari
|
30:4 |
آنقدر گریه کردند که دیگر طاقت گریه کردن برای شان نماند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
30:4 |
Markaasaa Daa'uud iyo dadkii la jirayba codkoodii kor u qaadeen oo ooyeen, ilaa ay waayeen itaal ay ku sii ooyaan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
30:4 |
då sette dei i og gret, både David og folki som var med honom. Dei gret so lenge til dei ikkje orka gråta meir.
|
I Sa
|
Alb
|
30:4 |
Atëherë Davidi dhe tërë ata që ishin me të ngritën zërin dhe qanë, deri sa nuk patën forcë të qajnë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
30:4 |
һөкирәп жиғлап һали қалмиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
30:4 |
그때에 다윗과 그와 함께 있던 백성이 더 이상 울 힘이 없을 때까지 소리를 높여 울었더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
30:4 |
И подиже Давид и народ који бијаше с њим глас свој, и плакаше докле већ не могоше плакати.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
30:4 |
Dauid and the puple that was with hym reisiden her voices, and weiliden, til teeris failiden in hem.
|
I Sa
|
Mal1910
|
30:4 |
അപ്പോൾ ദാവീദും കൂടെയുള്ള ജനവും കരവാൻ ബലമില്ലാതാകുവോളം ഉറക്കെ കരഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
30:4 |
다윗과 그와 함께 한 백성이 울 기력이 없도록 소리를 높여 울었더라
|
I Sa
|
Azeri
|
30:4 |
بونا گؤره داوود يانينا ييغيلان جاماعاتلا بئرلئکده طاقتدن دوشَنه قدر هؤنکوروب آغلاديلار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:4 |
Hof David och folket, som med honom var, deras röst upp, och greto, tilldess de icke mer gråta kunde.
|
I Sa
|
KLV
|
30:4 |
vaj David je the ghotpu 'Iv were tlhej ghaH qengta' Dung chaj ghogh je wept, until chaH ghajta' ghobe' latlh HoS Daq weep.
|
I Sa
|
ItaDio
|
30:4 |
Laonde Davide, e la gente ch’era con lui, alzò la voce, e pianse, finchè non ebbero più potere di piangere.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:4 |
И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали, доколе не стало в них силы плакать.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
30:4 |
И воздвиже Давид и мужие его глас свой и плакашася дондеже не бе в них силы ктому плакатися.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
30:4 |
και ήρε Δαυίδ και οι άνδρες αυτού την φωνήν αυτών και έκλαυσαν έως ότου ουκ ην ισχύς εν αυτοίς του κλαίειν έτι
|
I Sa
|
FreBBB
|
30:4 |
Et David et la troupe qui était avec lui élevèrent leurs voix et pleurèrent, jusqu'à ce qu'il n'y eut plus en eux de force pour pleurer.
|
I Sa
|
LinVB
|
30:4 |
Davidi na bato ba ye babandi koganga makasi mpe kolela tee balembi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
30:4 |
Ekkor fölemelte Dávid meg a nép, mely vele volt, hangjukat és sírtak, amíg nem volt bennük erő sírásra.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
30:4 |
遂皆大聲而哭、至於力盡乃已、
|
I Sa
|
VietNVB
|
30:4 |
Đa-vít và binh sĩ theo mình òa lên khóc cho đến khi họ không còn sức khóc nữa.
|
I Sa
|
LXX
|
30:4 |
καὶ ἦρεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν ἕως ὅτου οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ἰσχὺς ἔτι κλαίειν
|
I Sa
|
CebPinad
|
30:4 |
Unya si David ug ang katawohan nga diha uban kaniya mipatugbaw sa ilang tingog ug nanghilak, hangtud nga nangaluya sila sa hinilak.
|
I Sa
|
RomCor
|
30:4 |
Atunci, David şi poporul care era cu el au ridicat glasul şi au plâns până n-au mai putut plânge.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
30:4 |
Depit oh nah sounpei ko ahpw tapihada sengiseng oh sohte tokedi lao re ngirala.
|
I Sa
|
HunUj
|
30:4 |
Ekkor hangos sírásra fakadt Dávid és a vele levő nép, míg végre erejük sem volt a sírásra.
|
I Sa
|
GerZurch
|
30:4 |
Da hoben David und die Leute, die bei ihm waren, laut zu weinen an, bis sie nicht mehr konnten.
|
I Sa
|
GerTafel
|
30:4 |
Und David und das Volk, das mit ihm war, hoben ihre Stimme auf und weinten, bis daß sie keine Kraft mehr zum Weinen hatten.
|
I Sa
|
PorAR
|
30:4 |
Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que não ouve neles mais forças para chorar.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
30:4 |
Toen hief David en het volk, dat bij hem was, hun stem op, en weenden, tot dat er geen kracht meer in hen was om te wenen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
30:4 |
پس داود و قومی که همراهش بودند آواز خودرا بلند کرده، گریستند تا طاقت گریه کردن دیگرنداشتند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
30:4 |
UDavida labantu ababelaye basebephakamisa ilizwi labo bakhala inyembezi akaze aba khona kubo amandla okukhala.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:4 |
Então Davi e a gente que com ele estava, levantaram sua voz e choraram, até que lhes faltaram as forças para chorar.
|
I Sa
|
Norsk
|
30:4 |
Da brast de i gråt, både David og de folk som var med ham, og de gråt til de ikke lenger var i stand til å gråte.
|
I Sa
|
SloChras
|
30:4 |
Tedaj David in ljudstvo, ki je bilo ž njim, povzdigne glas svoj, in jočejo toliko, da niso mogli več jokati:
|
I Sa
|
Northern
|
30:4 |
Buna görə Davud yanına yığılan camaatla birgə taqətdən düşənə qədər hönkürüb ağladı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
30:4 |
Da erhoben David und das Volk, das bei ihm war, ihre Stimme, und sie weinten, bis keine Kraft mehr in ihnen war zu weinen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
30:4 |
Tad Dāvids ar tiem vīriem, kas pie viņa bija, pacēla savu balsi un raudāja, kamēr tiem vairs spēka nebija raudāt.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
30:4 |
Então David e o povo que se achava com elle alçaram a sua voz, e choraram, até que n'elles não houve mais força para chorar.
|
I Sa
|
ChiUn
|
30:4 |
大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:4 |
Hof David och folket, som med honom var, deras röst upp, och greto, tilldess de icke mer gråta kunde.
|
I Sa
|
FreKhan
|
30:4 |
Alors David et ceux qui l’accompagnaient, élevant la voix, pleurèrent aussi longtemps qu’ils en eurent la force.
|
I Sa
|
FrePGR
|
30:4 |
Alors David et la troupe qui l'accompagnait laissèrent éclater leur voix et pleurèrent jusqu'à n'avoir plus la force de pleurer.
|
I Sa
|
PorCap
|
30:4 |
Por isso, David e os seus companheiros choraram até não poderem mais.
|
I Sa
|
JapKougo
|
30:4 |
ダビデおよび彼と共にいた民は声をあげて泣き、ついに泣く力もなくなった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
30:4 |
Da brachen david und die Leute, die er bei sich hatte, in lautes Weinen aus, bis sie keine Kraft zum Weinen mehr besaßen.
|
I Sa
|
Kapingam
|
30:4 |
David mo ana gau-dauwa ga-daamada ga-tangitangi gu-deemee di-noho, gaa-dae-loo gi di-nadau duadua.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
30:4 |
Entonces David la gente que estaba con él alzaron la voz, y lloraron hasta que se les acabaron las fuerzas para llorar.
|
I Sa
|
WLC
|
30:4 |
וַיִּשָּׂ֨א דָוִ֜ד וְהָעָ֧ם אֲשֶׁר־אִתּ֛וֹ אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר אֵין־בָּהֶ֛ם כֹּ֖חַ לִבְכּֽוֹת׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
30:4 |
Tada Dovydas ir su juo buvusieji žmonės pakėlė balsus ir verkė, kol nebeliko jėgų verkti.
|
I Sa
|
Bela
|
30:4 |
І падняў Давід і люд, што быў зь ім, плач, і плакалі, пакуль не застолася ў іх сілы плакаць.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
30:4 |
hub David und das Volk, das bei ihm war, ihre Stimme auf und weineten , bis sie nicht mehr weinen konnten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
30:4 |
Silloin Daavid ja hänen sotilaansa puhkesivat itkuun ja itkivät, kunnes eivät enempää jaksaneet.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
30:4 |
Entonces David, y el pueblo que estaba con él, alzaron su voz y lloraron hasta que les faltaron las fuerzas para llorar.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
30:4 |
begonnen David en het volk, dat bij hem was, luidkeels te wenen, totdat ze er geen kracht meer toe hadden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
30:4 |
schrien sie laut auf und weinten, bis sie nicht mehr konnten.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
30:4 |
وہ پھوٹ پھوٹ کر رونے لگے، اِتنے روئے کہ آخرکار رونے کی سکت ہی نہ رہی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
30:4 |
فَعَلَتْ أَصْوَاتُهُمْ بِالْبُكَاءِ حَتَّى أَصَابَهُمُ الإِعْيَاءُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
30:4 |
就放声大哭,直哭到没有力气再哭。
|
I Sa
|
ItaRive
|
30:4 |
Allora Davide e tutti quelli ch’eran con lui alzaron la voce e piansero, finché non ebbero più forza di piangere.
|
I Sa
|
Afr1953
|
30:4 |
Daarop het Dawid en die manskappe wat by hom was, hulle stem verhef en geween totdat daar geen krag meer in hulle was om te ween nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:4 |
И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали, доколе не стало в них силы плакать.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
30:4 |
वह फूट फूटकर रोने लगे, इतने रोए कि आख़िरकार रोने की सकत ही न रही।
|
I Sa
|
TurNTB
|
30:4 |
Güçleri tükeninceye dek hıçkıra hıçkıra ağladılar.
|
I Sa
|
DutSVV
|
30:4 |
Toen hief David en het volk, dat bij hem was, hun stem op, en weenden, tot dat er geen kracht meer in hen was om te wenen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
30:4 |
zokogni kezdett Dávid és a nép, amely vele volt, és addig sírtak, amíg el nem apadtak könnyeik.
|
I Sa
|
Maori
|
30:4 |
Katahi ka puaki te reo o Rawiri ratou ko ana tangata, tangi ana ratou, a kahore noa o ratou kaha ki te tangi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
30:4 |
Angkan maglemong disi Da'ud sampay sigām apaya na e' paglemong sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
30:4 |
Akkor Dávid és a nép, a mely ő vele volt, felkiáltának és annyira sírának, hogy végre erejök sem volt a sírásra.
|
I Sa
|
Viet
|
30:4 |
Bấy giờ, Ða-vít và những kẻ theo người đều cất tiếng khóc, khóc đến đổi không còn sức khóc nữa.
|
I Sa
|
Kekchi
|
30:4 |
Laj David ut eb li cuanqueb rochben queˈxjap reheb chi ya̱bac. Ut incˈaˈ queˈxcanab toj retal queˈlub.
|
I Sa
|
Swe1917
|
30:4 |
brast han ut i gråt, så ock hans folk; och de gräto, till dess att de icke förmådde gråta mer.
|
I Sa
|
CroSaric
|
30:4 |
Tada David i ljudi koji bijahu s njim podigoše glas i plakahu dok im nije ponestalo snage za plač.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
30:4 |
Ông Đa-vít và quân binh ở với ông oà lên khóc cho đến khi không còn sức khóc nữa.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
30:4 |
C’est pourquoi David et le peuple qui était avec lui élevèrent leur voix, et pleurèrent tellement qu’il n’y avait plus en eux de force pour pleurer.
|
I Sa
|
FreLXX
|
30:4 |
A cette vue, David et ses gens élevèrent la voix, et ils pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus de force pour pleurer.
|
I Sa
|
Aleppo
|
30:4 |
וישא דוד והעם אשר אתו את קולם—ויבכו עד אשר אין בהם כח לבכות
|
I Sa
|
MapM
|
30:4 |
וַיִּשָּׂ֨א דָוִ֜ד וְהָעָ֧ם אֲשֶׁר־אִתּ֛וֹ אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר אֵין־בָּהֶ֛ם כֹּ֖חַ לִבְכּֽוֹת׃
|
I Sa
|
HebModer
|
30:4 |
וישא דוד והעם אשר אתו את קולם ויבכו עד אשר אין בהם כח לבכות׃
|
I Sa
|
Kaz
|
30:4 |
Сонда бәрі дауыстап жоқтап, әлдері құрығанша егіліп жылай берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
30:4 |
Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent leurs voix et pleurèrent, jusqu’à ce qu’il n’y eut plus en eux de force pour pleurer.
|
I Sa
|
GerGruen
|
30:4 |
Da weinten David und die Leute bei ihm laut auf, bis sie keine Kraft mehr zum Weinen hatten.
|
I Sa
|
SloKJV
|
30:4 |
Potem so David in ljudstvo, ki je bilo z njim, povzdignili svoje glasove in jokali, dokler niso imeli več moči za jokanje.
|
I Sa
|
Haitian
|
30:4 |
David ak mesye l' yo pran rele, yo kriye jouk yo pa kapab ankò.
|
I Sa
|
FinBibli
|
30:4 |
Korotti David ja väki, joka hänen kanssansa oli, äänensä ja itkivät siihenasti, ettei heillä enää voimaa itkeä ollut.
|
I Sa
|
SpaRV
|
30:4 |
Entonces David y la gente que con él estaba, alzaron su voz y lloraron, hasta que les faltaron las fuerzas para llorar.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
30:4 |
A dyma Dafydd a'i ddynion yn dechrau crio'n uchel nes eu bod nhw'n rhy wan i grio ddim mwy.
|
I Sa
|
GerMenge
|
30:4 |
da erhoben David und seine Leute ein lautes Wehgeschrei und weinten, bis sie keine Kraft mehr zum Weinen hatten.
|
I Sa
|
GreVamva
|
30:4 |
Τότε ύψωσεν ο Δαβίδ και ο λαός ο μετ' αυτού την φωνήν αυτών και έκλαυσαν, εωσού δεν έμεινε πλέον εν αυτοίς δύναμις να κλαίωσι.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
30:4 |
І підніс Давид та народ, що з ним, свій голос, та й плакали, аж поки не стало їм сили плакати.
|
I Sa
|
FreCramp
|
30:4 |
Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
30:4 |
И подиже Давид и народ који беше с њим глас свој, и плакаше докле већ не могоше плакати.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
30:4 |
Wtedy Dawid i lud, który z nim był, podnieśli swój głos i płakali, aż im zabrakło sił do płaczu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
30:4 |
Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
30:4 |
Entonces David y la gente que con él estaba, alzaron su voz y lloraron, hasta que les faltaron las fuerzas para llorar.
|
I Sa
|
HunRUF
|
30:4 |
Ekkor hangos sírásra fakadt Dávid és a vele levő nép, míg végül erejük sem maradt a sírásra.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
30:4 |
Da brast David og hans Krigere i lydelig Graad, og de græd, til de ikke kunde mere.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
30:4 |
Nau Devit na ol lain husat i stap wantaim em i apim nek bilong ol na krai tru, inap long ol i no gat pawa moa long krai tru.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
30:4 |
Da opløftede David og det Folk, som var hos ham, deres Røst og græd, indtil der ikke mere var Kraft i dem til at græde.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
30:4 |
commencèrent tous à crier et à pleurer jusqu’à ce que leurs larmes fussent épuisées.
|
I Sa
|
PolGdans
|
30:4 |
Tedy podniósł Dawid, i lud, który był z nim, głos swój, i płakali, aż im siły do płaczu nie stało.
|
I Sa
|
JapBungo
|
30:4 |
ダビデおよびこれとともにある民聲をあげて哭き終に哭く力もなきにいたれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
30:4 |
Da erhoben David und das Volk, das bei ihm war, ihre Stimme, und sie weinten, bis keine Kraft mehr in ihnen war zu weinen.
|