|
I Sa
|
AB
|
30:23 |
And David said, You shall not do so, after the Lord has delivered the enemy to us, and guarded us, and the Lord has delivered into our hands the troop that came against you.
|
|
I Sa
|
ABP
|
30:23 |
And David said, You shall not do [2my brothers 1thus] after the delivering up of the enemy by the lord to us, and guarded us, and the lord delivered up the troop, the one coming upon us, into our hands.
|
|
I Sa
|
ACV
|
30:23 |
Then David said, Ye shall not do so, my brothers, with that which Jehovah has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
30:23 |
And David said, "My brothers, you shall not do so with that which the LORD has given us, for He has protected us and has delivered into our hand the company that came against us;
|
|
I Sa
|
AKJV
|
30:23 |
Then said David, You shall not do so, my brothers, with that which the LORD has given us, who has preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
ASV
|
30:23 |
Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
BBE
|
30:23 |
Then David said, You are not to do this, my brothers, after what the Lord has given us, who has kept us safe and given up the band which came against us into our hands.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
30:23 |
But David said: “You shall not do this, my brothers, with these things that the Lord has delivered to us, for he has preserved us, and he has given into our hands the robbers who broke out among us.
|
|
I Sa
|
DRC
|
30:23 |
But David said: You shall not do so, my brethren, with these things, which the Lord hath given us, who hath kept us, and hath delivered the robbers that invaded us into our hands:
|
|
I Sa
|
Darby
|
30:23 |
Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Jehovah has given us, who has preserved us, and given the troop that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
30:23 |
Then saide Dauid, Yee shall not doe so, my brethren, with that which the Lord hath giuen vs, who hath preserued vs, and deliuered the companie that came against vs, into our handes.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
30:23 |
But David said, "My brothers, don't do that with the things which the LORD has given us. He has protected us and handed the troops that attacked us over to us.
|
|
I Sa
|
JPS
|
30:23 |
Then said David: `Ye shall not do so, my brethren, with that which HaShem hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
30:23 |
Then David said, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD has given us, who has kept us, and delivered the company that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
KJV
|
30:23 |
Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the Lord hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
30:23 |
Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the Lord hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
30:23 |
Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the Lord hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
LEB
|
30:23 |
But David said to them, “You should not do so, my brothers, with what Yahweh has given to us! He has preserved us and has given the raiding band that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
LITV
|
30:23 |
And David said, You shall not do so, my brothers, with that which Jehovah has given to us. And He has protected us, and has given the troop which came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
30:23 |
And David said, My brothers, you shall not do so with that which the LORD has given us. For He has protected us, and has delivered into our hand the company that came against us.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
30:23 |
But David said, "No! You shouldn't do this, my brothers. Look at what the LORD has given us! He has protected us and has delivered into our hands the raiding party that came against us.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
30:23 |
But David said, "No! You shouldn't do this, my brothers. Look at what the LORD has given us! He has protected us and has delivered into our hands the raiding party that came against us.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
30:23 |
Then David said, "You shall not do so, my brothers, with that which the Lord has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
30:23 |
Then David said, "You shall not do so, my brothers, with that which Jehovah has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
30:23 |
Then David said, "You shall not do so, my brothers, with that which the Lord has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
RLT
|
30:23 |
Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Yhwh hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
30:23 |
Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which יהוה hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
30:23 |
Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
30:23 |
Then said David, Ye shall not do so, my brethren,—with that which Yahweh hath given to us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
30:23 |
Then said David, All of you shall not do so, my brethren, with that which the LORD has given us, who has preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
Webster
|
30:23 |
Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
|
|
I Sa
|
YLT
|
30:23 |
And David saith, `Ye do not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given to us, and He doth preserve us, and doth give the troop which cometh against us into our hand;
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
30:23 |
και είπε Δαυίδ ου ποιήσετε αδελφοί μου ούτως μετά το παραδούναι τον κύριον ημίν και φυλάξαι ημάς και παρέδωκε κύριος τον γεδδούρ τον επερχόμενον εφ΄ ημάς εις χείρας ημών
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
30:23 |
Maar Dawid het gesê: Julle mag nie so maak nie, my broers, met wat die HERE ons gegee het, en Hy het ons bewaar en die bende wat ons oorval het, in ons hand gegee.
|
|
I Sa
|
Alb
|
30:23 |
Por Davidi tha: "Mos u sillni kështu, o vëllezërit e mi, me atë që Zoti na ka dhënë duke na mbrojtur dhe duke vënë në duart tona bandën që kishte ardhur kundër nesh.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
30:23 |
ויאמר דוד לא תעשו כן אחי את אשר נתן יהוה לנו וישמר אתנו ויתן את הגדוד הבא עלינו בידנו
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
30:23 |
فَقَالَ دَاوُدُ: «لاَ تَفْعَلُوا هَكَذَا يَا إِخْوَتِي، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَنْعَمَ عَلَيْنَا وَحَفِظَنَا وَنَصَرَنَا عَلَى الْغُزَاةِ الَّذِينَ أَغَارُوا عَلَيْنَا.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
30:23 |
فَقَالَ دَاوُدُ: «لَا تَفْعَلُوا هَكَذَا يَا إِخْوَتِي، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ أَعْطَانَا وَحَفِظَنَا وَدَفَعَ لِيَدِنَا ٱلْغُزَاةَ ٱلَّذِينَ جَاءُوا عَلَيْنَا.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
30:23 |
آمّا داوود اونلارا ددي: "خير، قارداشلاريم! ربّئن بئزه وردئيي شيلرله بله اتميهجکسئنئز. رب ائدي کي، بئزي قورودو و اوستوموزه گلن تالانچيلاري او بئزه تسلئم اتدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
30:23 |
Але Давід сказаў, не рабеце так, братове мае, пасьля таго, як Гасподзь даў нам гэта і захаваў нас і перадаў у рукі нашыя полчышча, што прыходзіла супраць нас.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
30:23 |
Но Давид каза: Не постъпвайте така, братя мои, с това, което ни даде ГОСПОД, който ни запази и предаде в ръката ни дружината, която дойде срещу нас.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
30:23 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ ငါ့ညီအစ်ကိုတို့ ငါတို့ကို စောင့်မ၍ ငါတို့ကို တိုက်လာသော အလုံးအရင်းကို ငါတို့လက်သို့ အပ်တော်မူသော ထာဝရဘုရားပေးသနားတော်မူသော ဥစ္စာကို ထိုသို့ မပြုရ။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
30:23 |
И рече Давид: не сотворите, братия моя, тако, повнегда предаде Господь нам и сохрани нас, и предаде Господь полчище сие нашедшее на ны в руки нашя:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
30:23 |
Unya miingon si David: Dili ninyo buhaton ang ingon, mga kaigsoonan ko, uban niadtong gihatag ni Jehova kanato, nga nagbantay kanato, ug nagtugyan kanato sa panon sa mga sunalo nga ming-anhi batok kanato sa atong kamot.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
30:23 |
大卫说:“兄弟们,耶和华赐给我们的,你们不可以这样作。他保护了我们,又把那些攻击我们的匪徒交在我们手里。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
30:23 |
達味就說:「兄弟們,上主既然這樣恩待我們,保護我們,把這群前來攻擊我們的土匪,父在我們手裏,你們決不能這樣做。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
30:23 |
大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裡。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
30:23 |
大衞曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼我、以敵軍付於我手、其所賜之物、勿若是以行、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
30:23 |
大卫说:「弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们;因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
30:23 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓⲧⲱϣ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲉⲧⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲛϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲅⲉⲇⲇⲟⲩⲣ ⲏ ⲡⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲉⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
30:23 |
Ali David reče: "Ne činite tako, braćo moja, poslije onoga što nam je dao Jahve: on nas je čuvao i predao nam u ruke razbojničku družbu koja bijaše izišla protiv nas.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
30:23 |
Da sagde David: I skulle ikke gøre saa, mine Brødre, med det, som Herren har givet os, han som har bevaret os og givet denne Trop, som var kommen over os, i vore Hænder.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
30:23 |
David sagde: »Saaledes maa I ikke gøre, nu da HERREN har været gavmild imod os og skærmet os og givet Røverskaren, som overfaldt os, i vor Haand.
|
|
I Sa
|
Dari
|
30:23 |
اما داود گفت: «نی، برادران، این کار را نکنید! شکرگزار باشید که خداوند ما را حفظ کرد و به ما کمک نمود که دشمن خود را شکست بدهیم.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
30:23 |
Maar David zeide: Alzo zult gij niet doen, mijn broeders, met hetgeen ons de HEERE gegeven heeft, en Hij heeft ons bewaard, en heeft de bende, die tegen ons kwam, in onze hand gegeven.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
30:23 |
Maar David zeide: Alzo zult gij niet doen, mijn broeders, met hetgeen ons de Heere gegeven heeft, en Hij heeft ons bewaard, en heeft de bende, die tegen ons kwam, in onze hand gegeven.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
30:23 |
Sed David diris: Ne agu tiel, miaj fratoj, kun tio, kion donis al ni la Eternulo, kiu konservis nin, kaj transdonis en niajn manojn la amason, kiu atakis nin.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
30:23 |
لیکن داودگفت: «ای برادرانم چنین مکنید چونکه خداونداینها را به ما داده است و ما را حفظ نموده، آن فوج را که بر ما تاخت آورده بودند بهدست ماتسلیم نموده است.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
30:23 |
امّا داوود گفت: «نه برادران، این کار را نکنید! شکرگزار باشید که خداوند ما را حفظ کرد و به ما کمک نمود که دشمن خود را شکست بدهیم.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
30:23 |
Niin sanoi David: ei teidän niin pidä tekemän, minun veljeni, sillä Herra on ne meille antanut, ja on meidät varjellut ja antanut sen sotaväen meidän käsiimme, joka tuli meitä vastaan.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
30:23 |
Mutta Daavid sanoi: "Älkää tehkö niin, veljeni, sen jälkeen, mitä Herra on meille suonut, kun hän varjeli meidät ja antoi meidän käsiimme rosvojoukon, joka hyökkäsi meidän kimppuumme.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
30:23 |
Daavid sanoi heille: "Veljet, noin ei saa tehdä Herran antamalle saaliille! Herra on suojellut meitä ja antanut meidän käsiimme rosvojoukon, joka kävi kimppuumme.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
30:23 |
Daavid vastasi: ”Veljeni, näin ei tule menetellä sen kanssa, minkä Herra on meille antanut! Herra varjeli meidät ja antoi käsiimme rosvojoukon, joka oli hyökännyt kimppuumme.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
30:23 |
Mutta Daavid sanoi: "Älkää tehkö niin, veljeni, sen jälkeen, mitä Herra on meille suonut, kun hän varjeli meidät ja antoi käsiimme rosvojoukon, joka hyökkäsi kimppuumme.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
30:23 |
Et David dit : N'agissez point ainsi, mes frères, avec ce que l'Eternel nous a donné : il nous a gardé, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
30:23 |
Mais David dit : Mes frères, vous ne ferez pas ainsi de ce que l’Eternel nous a donné, lequel nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
30:23 |
Mais David dit : « N'agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné ; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
30:23 |
Mais David dit : Vous ne ferez pas ainsi mes frères, avec ce que nous a donné l’Éternel, qui nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
30:23 |
Ne faites pas cela, mes frères, répondit David, pour la grâce que le Seigneur nous a faite en nous protégeant et en nous livrant la troupe qui était venue contre nous.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
30:23 |
Et David dit : Vous ne ferez point cela, après que le Seigneur nous a pris sous sa garde, et nous a livré l'Amalécite ; car le Seigneur nous a livré ces gens qui nous avaient envahis.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
30:23 |
Mais David dit : N'en usez pas ainsi, mes frères, avec ce que l'Éternel nous a donné, d'autant qu'Il nous a eus en sa garde et a livré entre nos mains la horde de nos envahisseurs.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
30:23 |
Mais David dit: N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l'Éternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
30:23 |
Mais David leur dit : Ce n’est pas ainsi, mes frères, que vous devez disposer de ce que le Seigneur nous a mis entre les mains ; c’est lui qui nous a conservés, et qui a livré entre nos mains ces brigands qui étaient venus nous piller.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
30:23 |
Da sprach David: Ihr sollt nicht so tun, meine Bruder, mit dem, das uns der HERR gegeben hat, und hat uns behutet und diese Kriegsleute, die wider uns kommen waren, in unsere Hande gegeben.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
30:23 |
Aber David sprach: Tut nicht also, meine Brüder, mit dem, was Jehova uns gegeben hat; und er hat uns behütet und die Schar, die über uns gekommen war, in unsere Hand gegeben.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
30:23 |
Aber David sprach: Tut nicht also, meine Brüder, mit dem, was Jehova uns gegeben hat; und er hat uns behütet und die Schar, die über uns gekommen war, in unsere Hand gegeben.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
30:23 |
Da sprach David: "Meine Brüder! So dürft ihr nicht tun für das, was der Herr uns gegeben! Er beschützte uns und gab uns die Horde, die uns überfallen, in die Hand.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
30:23 |
Aber David sagte: »Verfahrt nicht so, meine Brüder, mit dem, was der HERR uns hat zuteil werden lassen! Er hat uns ja beschützt und die Räuberbande, die bei uns eingedrungen war, in unsere Hand fallen lassen:
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
30:23 |
Doch David sagte: "Nein, meine Brüder, so machen wir es nicht mit dem, was Jahwe uns schenkte! Er war es doch, der uns beschützt und diese Räuberbande in unsere Hände gegeben hat.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
30:23 |
Da sprach David: Ihr sollt nicht also tun, meine Brüder, mit dem, was uns der HERR gegeben hat, der uns behütet und diese Horde, die wider uns gekommen war, in unsre Hand gegeben hat.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
30:23 |
David sprach: Ihr sollt nicht also tun, meine Brüder, mit dem, was Jehovah uns gegeben und uns behütet hat, und den Kriegshaufen, der über uns gekommen, in unsere Hand gegeben hat.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
30:23 |
David erwiderte: Handelt nicht so nach dem, was Jahwe uns zu teil werden ließ, und nachdem er uns behütet und uns die Horde, die bei uns eingedrungen war, in die Hände gegeben hat!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
30:23 |
Da sprach David: Ihr sollt nicht so handeln, nachdem uns der Herr beschenkt und uns behütet und diese Horde, die über uns gekommen ist, in unsre Hand gegeben hat.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
30:23 |
Αλλ' ο Δαβίδ είπε, Δεν θέλετε κάμει ούτως, αδελφοί μου, εις εκείνα τα οποία ο Κύριος έδωκεν εις ημάς, όστις εφύλαξεν ημάς και παρέδωκεν εις την χείρα ημών τους ληστάς τους ελθόντας εναντίον ημών·
|
|
I Sa
|
Haitian
|
30:23 |
Men David di yo konsa: -Frè m' yo, nou pa ka fè sa ak sa Seyè a ban nou! Li pa kite anyen rive nou, li lage bann moun ki te vin piye nou yo nan men nou.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
30:23 |
ויאמר דוד לא תעשו כן אחי את אשר נתן יהוה לנו וישמר אתנו ויתן את הגדוד הבא עלינו בידנו׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
30:23 |
De mondta Dávid: Ne cselekedjetek így, testvéreim; azt amit nekünk adott az Örökkévaló, midőn megőrzött bennünket és kezünkbe adta azon csapatot, mely ellenünk jött!
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
30:23 |
Ám Dávid azt felelte: »Ne járjatok el így, testvéreim, azzal, amit az Úr adott nekünk, mert ő oltalmazott minket, s ő adta kezünkbe azokat a rablókat, akik ránk törtek.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
30:23 |
Dávid azonban így szóla: Ne cselekedjetek így, atyámfiai, azzal, a mit az Úr adott nékünk; ő oltalmazott minket és adá kezünkbe a sereget, a mely ellenünk jött vala.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
30:23 |
Dávid azonban így felelt: Testvéreim! Ne bánjatok így azzal, amit az Úr adott nekünk! Mert ő őrzött meg bennünket, és ő adta kezünkbe a bennünket kifosztó rablócsapatot.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
30:23 |
Dávid azonban így felelt: Atyámfiai! Ne tegyetek ilyet azzal, amit az Úr adott nekünk! Mert ő őrzött meg bennünket, és ő adta kezünkbe a ránk támadó rablócsapatot.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
30:23 |
Ma Davide disse: Non fate così, fratelli miei, di ciò che il Signore ci ha dato; avendoci egli guardati, e avendoci dati nelle mani quegli scherani ch’eran venuti contro a noi.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
30:23 |
Ma Davide disse: "Non fate così, fratelli miei, riguardo alle cose che l’Eterno ci ha date: Egli che ci ha protetti, e ha dato nelle nostre mani la banda ch’era venuta contro di noi.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
30:23 |
ダビデ言けるはわが兄弟よヱホバ我らをまもり我らにせめきたりし軍を我らの手にわたしたまひたれば爾らヱホバのわれらにたまひし物をしかするは宜からず
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
30:23 |
しかしダビデは言った、「兄弟たちよ、主はわれわれを守って、攻めてきた軍隊をわれわれの手に渡された。その主が賜わったものを、あなたがたはそのようにしてはならない。
|
|
I Sa
|
KLV
|
30:23 |
vaj ja'ta' David, “ SoH DIchDaq ghobe' ta' vaj, wIj loDnI'pu', tlhej vetlh nuq joH'a' ghajtaH nobpu' Daq maH, 'Iv ghajtaH polta' maH, je toDta' the troop vetlh ghoSta' Daq maH Daq maj ghop.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
30:23 |
David ga-helekai gi digaula, “Ogu duaahina-nei, goodou e-deemee di-hai beenaa gi-nia mee a Dimaadua ne-dugu-mai gi gidaadou! Mee ne-haga-dagaloaha gidaadou gaa-dugu mai gi gidaadou gi-aali i digau huaidu aalaa.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
30:23 |
Бірақ Дәуіт былай деп шешті:— Бауырларым, Жаратқан Иенің бізге сыйлағандарымен олай істемеңдер! Ол бізді аман-есен қорғап, шапқыншыларды қолымызға түсірді емес пе!?
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
30:23 |
Abanan laj David quixye reheb: —Ex cuas cui̱tzˈin, incˈaˈ naru takaba̱nu chi joˈcan. Aˈ li Dios, aˈan li xqˈuehoc re chixjunil li xke̱chani. Aˈan li quicoloc ke ut aˈan ajcuiˈ xtenkˈan ke chi numta̱c saˈ xbe̱neb laj Amalec, li queˈelkˈan re li cˈaˈru ke.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
30:23 |
이에 다윗이 이르되, 내 형제들아, 주께서 우리를 보존하시고 우리를 치러 온 그 무리를 우리 손에 넘겨주셨은즉 그분께서 우리에게 주신 것에 대하여 너희가 그와 같이 하지 못하리라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
30:23 |
다윗이 가로되 나의 형제들아 여호와께서 우리를 보호하시고 우리를 치러 온 그 군대를 우리 손에 붙이셨은즉 그가 우리에게 주신 것을 너희가 이같이 못하리라
|
|
I Sa
|
LXX
|
30:23 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ οὐ ποιήσετε οὕτως μετὰ τὸ παραδοῦναι τὸν κύριον ἡμῖν καὶ φυλάξαι ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν κύριος τὸν γεδδουρ τὸν ἐπερχόμενον ἐφ’ ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν
|
|
I Sa
|
LinVB
|
30:23 |
Kasi Davidi alobi : « E bandeko ba ngai, bosala bongo te na biloko Yawe akabeli biso. Ye abateli biso mpe akabi o maboko ma biso banguna bayaki kobundisa biso.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
30:23 |
Dovydas tarė: „Mano broliai, negalima taip elgtis su tuo, ką Viešpats mums davė. Jis mus saugojo ir atidavė tą būrį, kuris mus užpuolė, į mūsų rankas.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
30:23 |
Bet Dāvids sacīja: tā jums, mani brāļi, nebūs darīt ar to, ko Tas Kungs mums ir devis, jo Viņš mūs ir pasargājis, un to pulku, kas pret mums nācis, ir devis mūsu rokā.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
30:23 |
അപ്പോൾ ദാവീദ്: എന്റെ സഹോദരന്മാരേ; നമ്മെ രക്ഷിക്കയും നമ്മുടെ നേരെ വന്നിരുന്ന പരിഷയെ നമ്മുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കയും ചെയ്ത യഹോവ നമുക്കു തന്നിട്ടുള്ളതിനെക്കൊണ്ടു നിങ്ങൾ ഇങ്ങനെ ചെയ്യരുതു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
30:23 |
Katahi a Rawiri ka mea, Kaua e pena, e oku teina, ki ta Ihowa i homai ai ki a tatou; nana nei hoki tatou i tiaki, a homai ana e ia ki a tatou ringa taua ope i haere ake ra ki a tatou.
|
|
I Sa
|
MapM
|
30:23 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד לֹא־תַעֲשׂ֥וּ כֵ֖ן אֶחָ֑י אֵ֠ת אֲשֶׁר־נָתַ֨ן יְהֹוָ֥ה לָ֙נוּ֙ וַיִּשְׁמֹ֣ר אֹתָ֔נוּ וַיִּתֵּ֗ן אֶֽת־הַגְּד֛וּד הַבָּ֥א עָלֵ֖ינוּ בְּיָדֵֽנוּ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
30:23 |
Fa hoy Davida: Aza manao izany amin’ izay nomen’ i Jehovah antsika, ry rahalahy; fa niaro antsika Izy, ary natolony teo an-tanantsika ny jirika izay tonga namely antsika.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
30:23 |
Kodwa uDavida wathi: Kaliyikwenza njalo, bafowethu, ngalokho iNkosi esiphe khona, esilondolozileyo, yanikela esandleni sethu iviyo eleza lamelana lathi.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
30:23 |
Maar David sprak: Zo moet gij niet doen, nadat Jahweh aan ons dit alles gegeven heeft, ons heeft beschermd, en de bende, die ons overvallen had, aan ons heeft overgeleverd!
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
30:23 |
Men David svara: «Far ikkje soleis, brørne mine, med det som Herren gav oss! Han hev verna oss, og let oss vinna yver ransmennerne som kom yver oss.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
30:23 |
Men David sa: Således skal I ikke gjøre, mine brødre, med det som Herren har gitt oss; han har bevart oss og gitt denne røverflokk som var kommet over oss, i vår hånd.
|
|
I Sa
|
Northern
|
30:23 |
Amma Davud onlara belə dedi: «Xeyr, qardaşlarım! Rəbbin bizə verdiyi şeylərlə belə etməyəcəksiniz. Bizi qoruyan Rəbdir və üstümüzə gələn basqınçıları O bizə təslim etdi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
30:23 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד לֹֽא־תַעֲשׂ֥וּ כֵ֖ן אֶחָ֑י אֵ֠ת אֲשֶׁר־נָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָ֨נוּ֙ וַיִּשְׁמֹ֣ר אֹתָ֔נוּ וַיִּתֵּ֗ן אֶֽת־הַגְּד֛וּד הַבָּ֥א עָלֵ֖ינוּ בְּיָדֵֽנוּ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
30:23 |
Ahpw Depit sapeng irail, ketihtihki, “Riei ko, kitail sohte kak wia soahnget ong dahme KAUN-O ketikihong kitail. E ketin doareikitailla oh ketikihong kitail pwe kitail en powehdi aramas suwed pwuko.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
30:23 |
Tedy rzekł Dawid: Nie uczynicie tak, bracia moi, z tem, co nam dał Pan, który nas strzegł, a podał wojsko, które było wyszło przeciwko nam, w ręce nasze.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
30:23 |
Wtedy Dawid powiedział: Moi bracia, nie uczynicie tak z tym, co Pan nam dał. On nas strzegł i wydał w nasze ręce zgraję, która na nas napadła.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
30:23 |
Mas Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou e entregou nas nossas mãos a tropa que vinha contra nós.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
30:23 |
Porém David disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou, e entregou a tropa que contra nós vinha nas nossas mãos.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:23 |
E Davi disse: Não façais isso, irmãos meus, do que nos deu o SENHOR; o qual nos guardou, e entregou em nossas mãos a caterva que veio sobre nós.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:23 |
E Davi disse: Não façais isso, irmãos meus, do que nos deu o SENHOR; o qual nos guardou, e entregou em nossas mãos a caterva que veio sobre nós.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
30:23 |
David disse-lhes: «Não façais assim, meus irmãos, com o que o Senhor nos deu, depois de nos ter protegido e ter entregue nas nossas mãos a tropa que se tinha levantado contra nós.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
30:23 |
Dar David a zis: „Să nu faceţi aşa, fraţilor, cu ce ne-a dat Domnul, căci El ne-a păzit şi a dat în mâinile noastre ceata care venise împotriva noastră.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:23 |
Но Давид сказал: не делайте так, братья мои, после того, как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:23 |
Но Давид сказал: «Не делайте так, братья мои, после того как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
30:23 |
Nato veli David: Ne ravnajte tako, bratje moji, s tem, kar nam je dal Gospod, ki nas je obvaroval in nam dal v roke roparsko druhal, ki je bila prišla zoper nas.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
30:23 |
Potem je David rekel: „Ne boste tako storili, moji bratje, s tem, kar nam je Gospod dal, ki nas je zaščitil in v naše roke izročil skupino, ki je prišla zoper nas.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
30:23 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu yidhi, Walaalahayow, waa inaydnaan saas ku samayn wixii Rabbigu ina siiyey, kaasoo ah kii ina badbaadiyey, oo weliba inoo soo gacangeliyey colkii ina soo weeraray.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
30:23 |
Pero David dijo: “No hagáis así, hermanos míos, con lo que Yahvé nos ha dado, ya que Él nos ha guardado y ha entregado en nuestras manos a los salteadores que se habían arrojado sobre nosotros.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
30:23 |
Y David dijo: No hagáis eso, hermanos míos, de lo que nos ha dado Jehová; el cual nos ha guardado, y ha entregado en nuestras manos la caterva que vino sobre nosotros.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
30:23 |
Y David dijo: No hagáis eso, hermanos míos, de lo que Jehová nos ha dado: el cual nos ha guardado, y ha entregado en nuestras manos el ejército, que vino sobre nosotros.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
30:23 |
Y David dijo: No hagáis eso, hermanos míos, de lo que nos ha dado Jehová; el cual nos ha guardado, y ha entregado en nuestras manos la caterva que vino sobre nosotros.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
30:23 |
Али Давид рече: Немојте тако чинити, браћо моја, с оним што нам је дао Господ који нас је сачувао и дао нам у руке чету која беше изашла на нас.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
30:23 |
Али Давид рече: немојте тако чинити, браћо моја, с онијем што нам је дао Господ који нас је сачувао и дао нам у руке чету која бјеше изашла на нас.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
30:23 |
Men David svarade: »Så skolen I icke göra, mina bröder, med det som HERREN har givit oss, då han bevarade oss och gav i vår hand denna rövarskara, som kom över oss.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
30:23 |
Men David svarade: ”Så ska ni inte göra, mina bröder, med det som Herren har gett oss. Han bevarade oss och gav rövarbandet som anföll oss i vår hand.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:23 |
Då sade David: I skolen icke så göra, mine bröder, med det som Herren oss gifvit hafver, och hafver förvarat oss, och gifvit det krigsfolket i våra händer, som emot oss komne voro.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:23 |
Då sade David: I skolen icke så göra, mine bröder, med det som Herren oss gifvit hafver, och hafver förvarat oss, och gifvit det krigsfolket i våra händer, som emot oss komne voro.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
30:23 |
Nang magkagayo'y sinabi ni David, Huwag ninyong gagawing gayon, mga kapatid ko, sa ibinigay sa atin ng Panginoon, na siyang nagadya sa atin, at nagbigay sa ating kamay ng pulutong na naparito laban sa atin.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
30:23 |
แต่ดาวิดกล่าวว่า “พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้าเอ๋ย ท่านอย่าทำอย่างนั้นกับสิ่งซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงมอบแก่เรา ผู้ได้ทรงพิทักษ์รักษาเราไว้ และทรงมอบกองปล้นซึ่งมาต่อสู้กับเราไว้ในมือของเรา
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
30:23 |
Nau Devit i tok, Yupela i no ken mekim olsem, ol brata bilong mi, wantaim dispela samting BIKPELA i bin givim yumi, husat i bin mekim yumi stap gut yet, na givim dispela lain soldia husat i kam birua long yumi long han bilong yumi.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
30:23 |
Ama Davut, “Hayır, kardeşlerim!” dedi, “RAB'bin bize verdikleri konusunda böyle davranamayız! O bizi korudu ve bize saldıran akıncıları elimize teslim etti.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
30:23 |
А Давид сказав: „Не робіть так, браття мої, з тим, що дав нам Госпо́дь, і пильнував нас, і дав орду́, що йшла на нас, у нашу руку.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
30:23 |
لیکن داؤد نے انکار کیا۔ ”نہیں، میرے بھائیو، ایسا مت کرنا! یہ سب کچھ رب کی طرف سے ہے۔ اُسی نے ہمیں محفوظ رکھ کر حملہ آور لٹیروں پر فتح بخشی۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
30:23 |
लेकिन दाऊद ने इनकार किया। “नहीं, मेरे भाइयो, ऐसा मत करना! यह सब कुछ रब की तरफ़ से है। उसी ने हमें महफ़ूज़ रखकर हमलाआवर लुटेरों पर फ़तह बख़्शी।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
30:23 |
Lekin Dāūd ne inkār kiyā. “Nahīṅ, mere bhāiyo, aisā mat karnā! Yih sab kuchh Rab kī taraf se hai. Usī ne hameṅ mahfūz rakh kar hamlā-āwar luṭeroṅ par fatah baḳhshī.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
30:23 |
— Һәй бурадәрләр, бизни аман сақлап, қарақчиларни қолумизға тапшурған Пәрвәрдигар бизгә соға қилған мални уларға бөлүп бәрмисәк болмайду.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
30:23 |
Nhưng ông Đa-vít nói : Thưa anh em, đừng làm như thế với những thứ ĐỨC CHÚA đã ban cho chúng ta. Người đã gìn giữ chúng ta và trao vào tay chúng ta bọn cướp đến tấn công chúng ta.
|
|
I Sa
|
Viet
|
30:23 |
Nhưng Ða-vít đáp rằng; Hỡi anh em, chớ làm như vậy về vật mà Ðức Giê-hô-va đã ban cho chúng ta; Ngài đã gìn giữ ta, phó cho ta đạo binh đã đến đánh chúng ta.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
30:23 |
Nhưng Đa-vít cản họ: Anh em không nên làm như vậy. Hãy xem những gì CHÚA ban cho chúng ta, thể nào Ngài gìn giữ chúng ta bình an vô sự, lại còn nộp bọn cướp vào tay chúng ta.
|
|
I Sa
|
WLC
|
30:23 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד לֹֽא־תַעֲשׂ֥וּ כֵ֖ן אֶחָ֑י אֵ֠ת אֲשֶׁר־נָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָ֙נוּ֙ וַיִּשְׁמֹ֣ר אֹתָ֔נוּ וַיִּתֵּ֗ן אֶֽת־הַגְּד֛וּד הַבָּ֥א עָלֵ֖ינוּ בְּיָדֵֽנוּ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
30:23 |
Ond meddai Dafydd, “Na, peidiwch gwneud hynny ar ôl popeth mae'r ARGLWYDD wedi'i roi i ni! Fe ydy'r un wnaeth ofalu amdanon ni, a rhoi'r dynion wnaeth ymosod arnon ni yn ei gafael.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
30:23 |
Forsothe Dauid seide, My britheren, ye schulen not do so of these thingis, whiche the Lord yaf to vs, and kepte vs, and yaf the theues, that braken out ayens vs, in to oure hondis;
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
30:23 |
“Mbal manjari, saga danakan,” yuk sambung si Da'ud. “Da'a kam maghinang buwattilu ma bay tahinang e' PANGHŪ' ma kitam. Bay kitam nihampanan e'na, maka bay tukbalanna ni deyom komkomantam saga a'a ya bay amono' kitam.
|