I Sa
|
RWebster
|
30:24 |
For who will hearken to you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the baggage: they shall divide alike.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
30:24 |
Who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who tarries by the baggage: they shall share alike."
|
I Sa
|
ABP
|
30:24 |
And who will heed [2your 3words 1these], for [2not 3inferior 4to us 1they are]; for according to the portion of the one going down to war, so shall be the portion of the one staying by the equipment; according to the same they shall be portioned.
|
I Sa
|
NHEBME
|
30:24 |
Who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who tarries by the baggage: they shall share alike."
|
I Sa
|
Rotherha
|
30:24 |
Who indeed, could hearken unto you, in this mutter? Surely, like the share of him that went down into the battle, even, so, shall be the share of him that remained by the stores—alike, shall they share.
|
I Sa
|
LEB
|
30:24 |
And who would listen to you regarding this matter? For as the share of the one who went down into the battle, so the share of the one who remained with the baggage will be. They will share alike.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
30:24 |
For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
30:24 |
For who will hearken unto you in this matter? For as his part [is] that goes down to the battle, so [shall] his part [be] that remains by the stuff; they shall part alike.
|
I Sa
|
Webster
|
30:24 |
For who will hearken to you in this matter? but as his part [is] that goeth down to the battle, so [shall] his part [be] that tarrieth by the goods: they shall part alike.
|
I Sa
|
Darby
|
30:24 |
And who will hearken to you in this matter? For as his share is that goes down to the battle, so shall his share be that abides by the baggage: they shall share alike.
|
I Sa
|
ASV
|
30:24 |
And who will hearken unto you in this matter? for as his share is that goeth down to the battle, so shall his share be that tarrieth by the baggage: they shall share alike.
|
I Sa
|
LITV
|
30:24 |
And who will listen to you in this thing? For as the portion of him who goes down to battle, so shall be his share who remains by the baggage. They shall share together.
|
I Sa
|
Geneva15
|
30:24 |
For who will obey you in this matter? but as his part is that goeth downe to the battel, so shall his part be, that tarieth by the stuffe: they shall part alike.
|
I Sa
|
CPDV
|
30:24 |
And so, let no one heed you over these words. But equal shall be the portion of him who descended to the battle, and of him who remained with the supplies, and they will divide it alike.”
|
I Sa
|
BBE
|
30:24 |
Who is going to give any attention to you in this question? for an equal part will be given to him who went to the fight and to him who was waiting by the goods: they are all to have the same.
|
I Sa
|
DRC
|
30:24 |
And no man shall hearken to you in this matter. But equal shall be the portion of him that went down to battle, and of him that abode at the baggage, and they shall divide alike.
|
I Sa
|
GodsWord
|
30:24 |
Besides, who is going to pay attention to what you have to say in this matter? Certainly, the share of those who go into battle must be like the share of those who stay with the supplies. They will all share alike."
|
I Sa
|
JPS
|
30:24 |
And who will hearken unto you in this matter? for as is the share of him that goeth down to the battle, so shall be the share of him that tarrieth by the baggage; they shall share alike.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
30:24 |
For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
|
I Sa
|
NETfree
|
30:24 |
Who will listen to you in this matter? The portion of the one who went down into the battle will be the same as the portion of the one who remained with the equipment! Let their portions be the same!"
|
I Sa
|
AB
|
30:24 |
And who will hearken to these your words? For they are not inferior to us; for according to the portion of him that went down to the battle, so shall be the portion of him that abides with the baggage; they shall share alike.
|
I Sa
|
AFV2020
|
30:24 |
For who will listen to you in this matter? But as his part is that goes down to the battle, so shall be his part that stays by the provisions. They shall divide alike."
|
I Sa
|
NHEB
|
30:24 |
Who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who tarries by the baggage: they shall share alike."
|
I Sa
|
NETtext
|
30:24 |
Who will listen to you in this matter? The portion of the one who went down into the battle will be the same as the portion of the one who remained with the equipment! Let their portions be the same!"
|
I Sa
|
UKJV
|
30:24 |
For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goes down to the battle, so shall his part be that tarries by the stuff: they shall part alike.
|
I Sa
|
KJV
|
30:24 |
For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
|
I Sa
|
KJVA
|
30:24 |
For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
|
I Sa
|
AKJV
|
30:24 |
For who will listen to you in this matter? but as his part is that goes down to the battle, so shall his part be that tarries by the stuff: they shall part alike.
|
I Sa
|
RLT
|
30:24 |
For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
|
I Sa
|
MKJV
|
30:24 |
For who will listen to you in this matter? But as his part is that goes down to the battle, so shall be his part that stays by the stuff. They shall divide alike.
|
I Sa
|
YLT
|
30:24 |
and who doth hearken to you in this thing? for as the portion of him who was brought down into battle, so also is the portion of him who is abiding by the vessels--alike they share.'
|
I Sa
|
ACV
|
30:24 |
And who will hearken to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle so shall his share be who remains by the baggage; they shall share alike.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:24 |
E quem vos escutará neste caso? Porque igual parte será a dos que vem à batalha, e a dos que ficam com a bagagem; que repartam juntos.
|
I Sa
|
Mg1865
|
30:24 |
Koa iza no hanaiky anareo amin’ izany? Fa tahaka ny anjaran’ izay nidina hiady ihany no ho anjaran’ izay nitoetra tamin’ ny entana: hiara-misalahy izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
30:24 |
Ja kukapa teitä kuulisi tässä asiassa? Sillä taisteluun menevällä ja kuormaston luo jäävällä on oleva yhtäläinen osuus; heidän on jaettava tasan."
|
I Sa
|
FinRK
|
30:24 |
Kukapa teitä kuuntelisi tässä asiassa? Taisteluun osallistuneen ja kuormaston luo jääneen osuus olkoon yhtä suuri; saalis on jaettava yhdessä.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
30:24 |
在這件事上,誰能依從你們呢﹖那下去打仗的得多少;大家應當平分! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
30:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲉⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲓ ⲛⲧⲧⲟ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉⲛⲛⲁⲡⲱϣ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓⲧⲱϣ
|
I Sa
|
ChiUns
|
30:24 |
这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少;应当大家平分。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
30:24 |
И кой ще ви послуша в това нещо? Защото какъвто е делът на слизащия в боя, такъв ще бъде и делът на седящия при вещите; заедно ще делят.
|
I Sa
|
AraSVD
|
30:24 |
وَمَنْ يَسْمَعُ لَكُمْ فِي هَذَا ٱلْأَمْرِ؟ لِأَنَّهُ كَنَصِيبِ ٱلنَّازِلِ إِلَى ٱلْحَرْبِ نَصِيبُ ٱلَّذِي يُقِيمُ عِنْدَ ٱلْأَمْتِعَةِ، فَإِنَّهُمْ يَقْتَسِمُونَ بِٱلسَّوِيَّةِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
30:24 |
Kaj kiu aŭskultos vin en tiu afero? ĉar la parto de tiu, kiu iris en la batalon, devas esti tia sama, kiel de tiu, kiu restis ĉe la ĉararo; egale devas esti dividite.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
30:24 |
ในเรื่องนี้ใครจะฟังเสียงของท่าน เพราะคนที่ลงไปรบได้ส่วนแบ่งของเขาอย่างไร คนที่เฝ้ากองสัมภาระอยู่ก็ควรได้ส่วนแบ่งอย่างนั้น ให้เขาทั้งหลายรับส่วนแบ่งเหมือนกัน”
|
I Sa
|
OSHB
|
30:24 |
וּמִי֙ יִשְׁמַ֣ע לָכֶ֔ם לַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה כִּ֞י כְּחֵ֣לֶק ׀ הַיֹּרֵ֣ד בַּמִּלְחָמָ֗ה וּֽכְחֵ֛לֶק הַיֹּשֵׁ֥ב עַל־הַכֵּלִ֖ים יַחְדָּ֥ו יַחֲלֹֽקוּ׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
30:24 |
ဤအမှု၌ သင်တို့စကားကို အဘယ်သူ နားထောင်လိမ့်မည်နည်း။ စစ်တိုက်သွားသော သူရသည်အတိုင်း၊ ဥစ္စာကို စောင့်လျက် နေရစ်သောသူရစေ။ နှစ်ပါးစလုံးတို့သည် အညီအမျှခံစေဟု စီရင်၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
30:24 |
در این مورد من با شما موافق نیستم. هرکس حق مساوی دارد. خواه به جنگ رفته باشد، خواه از اموال و اثاثیه مراقبت کرده باشد.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
30:24 |
To phir ham āp kī bāt kis tarah māneṅ? Jo pīchhe rah kar sāmān kī hifāzat kar rahā thā use bhī utnā hī milegā jitnā ki use jo dushman se laṛne gayā thā. Ham yih sab kuchh barābar barābar taqsīm kareṅge.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
30:24 |
Och vem lyssnar på er i den här saken? Nej, de som drar ut i striden ska ha samma lott som de som stannar vid trossen. De ska dela lika.”
|
I Sa
|
GerSch
|
30:24 |
Wer könnte eurem Vorschlag gehorchen? Sondern wie das Teil derer ist, die in den Streit hinabgezogen sind, also soll auch das Teil derer sein, die bei dem Gepäck geblieben sind; es soll gleich geteilt werden!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
30:24 |
At sino ang didinig sa inyo sa bagay na ito? sapagka't kung gaano ang bahagi ng lumusong sa pakikipagbaka, ay gayon ang bahagi ng naiwan sa daladalahan: sila'y paraparang magkakabahagi.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
30:24 |
Kukapa teitä kuulisi tässä asiassa? Sillä taisteluun menevällä ja kuormaston luo jäävällä on oleva yhtäläinen osuus. Heidän on jaettava tasan."
|
I Sa
|
Dari
|
30:24 |
کسی در این مورد با شما موافق نیست. هر کسی حق مساوی دارد. خواه به جنگ برود، خواه از مال و لوازم نگهداری کند.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
30:24 |
Haddaba bal yaa waxaa idinka maqlaya? Ka dagaalka u baxaa siduu qayb u helo ayuu ka alaabta ku hadhaana qayb u helayaa; isku si waa inay u qaybsadaan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
30:24 |
Kven vil lyda dykk i dette? Dei som fer i striden, og dei som er att og vaktar tyet, skal hava jamstor lut! Luterne skal skiftast likt!».
|
I Sa
|
Alb
|
30:24 |
Po kush do t'ju dëgjojë në këtë propozim? E njëjtë ka për të qenë pjesa e atij që shkon për të luftuar dhe e atij që rri pranë plaçkave; do t'i ndajmë pjesët bashkë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
30:24 |
Силәрниң бу гепиңларға ким қулақ салиду? Җәңгә чиққанлар билән ярақ-җабдуқларға қарашқа қалғанларниң үлүши охшаштур, һәммә нәрсә тәң бөлүнсун, — деди Давут вә
|
I Sa
|
KorHKJV
|
30:24 |
이 일에서 누가 너희 말에 귀를 기울이겠느냐? 오직 싸우러 내려가는 자의 몫이 물건 옆에 머무르는 자의 몫과 같을 것이요, 그들이 똑같이 나눌 것이니라, 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
30:24 |
И ко ће вас послушати у томе? јер какав је дио ономе који иде у бој таки је и ономе који остане код пртљага; једнако треба да подијеле.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
30:24 |
nether ony man schal here vs on this word. For euene part schal be of him that goith doun to batel, and of hym that dwellith at the fardelis; and in lijk maner thei schulen departe.
|
I Sa
|
Mal1910
|
30:24 |
ഈ കാൎയ്യത്തിൽ നിങ്ങളുടെ വാക്കു ആർ സമ്മതിക്കും? യുദ്ധത്തിന്നു പോകുന്നവന്റെ ഓഹരിയും സാമാനങ്ങൾക്കരികെ താമസിക്കുന്നവന്റെ ഓഹരിയും ഒരുപോലെ ആയിരിക്കേണം; അവർ സമാംശമായി ഭാഗിച്ചെടുക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
30:24 |
이 일에 누가 너희를 듣겠느냐 전장에 내려갔던 자의 분깃이나 소유물 곁에 머물렀던 자의 분깃이 일반일지니 같이 분배할 것이니라 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
30:24 |
سئزئن بو سؤزونوزه کئم قولاق آسار؟ چونکي دؤيوشه گدهنئن پايي نه قدردئر، اَسبابلارين يانيندا قالانين دا پايي او قدر اولاجاق، برابر بؤلونهجک."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:24 |
Ho skulle höra eder derutinnan? Sådana som deras del är, som voro neddragne i stridena, sådana skall ock deras del vara, som när tygen blifvit hafva, och skall lika bytt varda.
|
I Sa
|
KLV
|
30:24 |
'Iv DichDaq 'Ij Daq SoH Daq vam matter? vaD as Daj share ghaH 'Iv goes bIng Daq the may', vaj DIchDaq Daj share taH 'Iv tarries Sum the tep: chaH DIchDaq share alike.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
30:24 |
E chi vi acconsentirebbe in questo affare? perciocchè la parte di chi dimora appresso alla salmeria dev’essere uguale a quella di chi scende alla battaglia; essi debbono partir fra loro.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:24 |
И кто послушает вас в этом деле? [Они не хуже нас.] Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
30:24 |
и кто послушает ваших словес сих? Яко не менши нас суть: понеже по части исходящаго на брань, тако будет часть седящаго при сосудех, по томужде разделятся.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
30:24 |
και τις επακούσεται υμών λόγων τούτων ότι ουχ ήττους ημών εισί διότι κατά την μερίδα του καταβαίνοντος εις τον πόλεμον ούτως έσται η μερίς του καθημένου επί τα σκεύη κατά το αυτό μεριούνται
|
I Sa
|
FreBBB
|
30:24 |
Et qui vous écouterait dans cette affaire ? car telle la part de celui qui est descendu au combat, telle doit être aussi la part de celui qui est resté au bagage ; ils partageront ensemble.
|
I Sa
|
LinVB
|
30:24 |
Nani akoki kolongisa bino o likambo bolingi kosala ? Ná moto akei etumba, ná moto atikali mpo ya kokengele biloko, banso bakozwa biloko, esengeli ’te bakabolana. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
30:24 |
Ugyan ki fog rátok hallgatni e dologban? Hanem amilyen a része annak, ki a háborúba vonult, olyan a része annak, ki a poggyász mellett maradt: egyaránt osztozkodnak.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
30:24 |
所言之事、誰欲從之、臨陳與守物者、所得維均、
|
I Sa
|
VietNVB
|
30:24 |
Không ai có thể nghe lời anh em đề nghị! Phần của người đi đánh giặc cũng như phần của người ở lại giữ đồ đạc đều bằng nhau. Họ sẽ chia đồng đều.
|
I Sa
|
LXX
|
30:24 |
καὶ τίς ὑπακούσεται ὑμῶν τῶν λόγων τούτων ὅτι οὐχ ἧττον ὑμῶν εἰσιν διότι κατὰ τὴν μερίδα τοῦ καταβαίνοντος εἰς πόλεμον οὕτως ἔσται ἡ μερὶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τὰ σκεύη κατὰ τὸ αὐτὸ μεριοῦνται
|
I Sa
|
CebPinad
|
30:24 |
Ug kinsay mamati kaninyo niining pagkabutanga? Kay ingon nga ang iyang bahin mao ang ming-adto sa gubat, mao man usab ang iyang bahin niadtong mga nanghibilin uban sa mga butang: sila magadawat ug sama nga bahin.
|
I Sa
|
RomCor
|
30:24 |
Şi cine v-ar asculta în privinţa aceasta? Partea trebuie să fie aceeaşi atât pentru cel ce s-a pogorât pe câmpul de bătaie, cât şi pentru cel ce a rămas la calabalâcuri; s-o împartă deopotrivă.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
30:24 |
Sohte me kak pwungki dahme kumwail koasoakoasoane. Koaruhsie pahn iang ahneki mehkot: me mwohndi ko me sohte iang mahwen pahn iang ahneki mehkot duwehte me kohla iang mahwen.”
|
I Sa
|
HunUj
|
30:24 |
Ki hallgathatna rátok ebben a dologban? Hanem amekkora annak a része, aki elment a harcba, akkora legyen annak a része is, aki a fölszerelésnél maradt. Egyforma részt kapjanak!
|
I Sa
|
GerZurch
|
30:24 |
Wer sollte euch denn darin willfahren? Vielmehr, wie der Teil dessen, der in den Kampf zieht, so soll auch der Teil dessen sein, der beim Gepäck bleibt; gleichen Anteil sollen sie haben.
|
I Sa
|
GerTafel
|
30:24 |
Und wer sollte in dieser Sache auf euch hören? Wie der Teil derer, die in den Streit hinabgegangen, so sei der Teil derer, die bei dem Gerät blieben. Sie sollen miteinander teilen.
|
I Sa
|
PorAR
|
30:24 |
E quem vos daria ouvidos nisso? Pois qual é a parte dos que desceram à batalha, tal será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
30:24 |
Wie zou toch ulieden in deze zaak horen? Want gelijk het deel dergenen is, die in den strijd mede afgetogen zijn , alzo zal ook het deel dergenen zijn, die bij het gereedschap gebleven zijn; zij zullen gelijkelijk delen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
30:24 |
و کیست که در این امر به شما گوش دهد زیرا قسمت آنانی که نزد اسباب میمانند مثل قسمت آنانی که به جنگ میروند، خواهد بود و هر دو قسمت مساوی خواهند برد.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
30:24 |
Pho, ngubani ozalilalela kuloludaba? Ngoba njengesabelo salowo owehlela empini sinjalo isabelo salowo ohlala lempahla; bazakwabelana ngokulinganayo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:24 |
E quem vos escutará neste caso? Porque igual parte será a dos que vem à batalha, e a dos que ficam com a bagagem; que repartam juntos.
|
I Sa
|
Norsk
|
30:24 |
Hvem skulde vel holde med eder i dette? Nei, den som drog med i striden, skal ikke ha større del av byttet enn den som blev igjen ved trosset; de skal dele likt.
|
I Sa
|
SloChras
|
30:24 |
In kdo bi vas v tem poslušal? Marveč kakršen je del tistega, ki je šel v boj, takšen bodi del tega, ki je ostal pri prtljagi: po enako naj si razdelijo.
|
I Sa
|
Northern
|
30:24 |
Sizin bu sözünüzü kim dinləyər? Çünki döyüşə gedənin payı nə qədərdirsə, yüklərin yanında qalanın da payı o qədər olacaq, bərabər bölünəcək».
|
I Sa
|
GerElb19
|
30:24 |
Und wer wird in dieser Sache auf euch hören? Denn wie das Teil dessen, der in den Streit hinabzieht, so soll auch das Teil dessen sein, der bei dem Geräte bleibt: gemeinsam sollen sie teilen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
30:24 |
Kas jūs šinī lietā varētu klausīt? Jo kāda daļa ir tiem, kas gājuši kauties, tāda pat daļa būs arī šiem, kas pie rīkiem palikuši, tiem kopā būs dalīties.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
30:24 |
E quem a tal vos daria ouvidos? porque qual é a parte dos que desceram á peleja, tal tambem será a parte dos que ficaram com a bagagem; egualmente repartirão.
|
I Sa
|
ChiUn
|
30:24 |
這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:24 |
Ho skulle höra eder derutinnan? Sådana som deras del är, som voro neddragne i stridena, sådana skall ock deras del vara, som när tygen blifvit hafva, och skall lika bytt varda.
|
I Sa
|
FreKhan
|
30:24 |
Et qui vous céderait en pareille affaire? Non, telle la part de ceux qui sont allés au combat, telle la part de qui est resté aux bagages: ils partageront également."
|
I Sa
|
FrePGR
|
30:24 |
Et qui vous écoutera dans ce que vous prononcez là… car telle la part de ceux qui sont descendus sur le champ de bataille, telle doit être la part de ceux qui sont restés auprès des bagages : ensemble ils partageront.
|
I Sa
|
PorCap
|
30:24 |
*Quem poderia aceitar a proposta que fazeis? A parte dos que ficaram junto às bagagens será igual à daqueles que foram ao combate. Faça-se a divisão com equidade.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
30:24 |
だれがこの事について、あなたがたに聞き従いますか。戦いに下って行った者の分け前と、荷物のかたわらにとどまっていた者の分け前を同様にしなければならない。彼らはひとしく分け前を受けるべきである」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
30:24 |
Wer wird auch in dieser Sache auf euch hören? Vielmehr: wie der Anteil dessen, der in den Kampf zieht, soll auch der Anteil dessen sein, der beim Gepäck bleibt: gleichen Anteil sollen sie haben! -
|
I Sa
|
Kapingam
|
30:24 |
Deai tangada e-donu gi godou mee ala e-hagamaanadu beenaa ai. Huogodoo e-hai gii-hai nadau mee: Digau ala digi hula gi-tauwa le e-hai-hua nadau mee, gadoo be digau ala ne-hula gi-tauwa.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
30:24 |
¿Quién podrá aprobar lo que proponéis?, porque la parte debe ser la misma para el que bajó al combate y para el que se quedó con el bagaje. Ambos participen por igual.”
|
I Sa
|
WLC
|
30:24 |
וּמִי֙ יִשְׁמַ֣ע לָכֶ֔ם לַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה כִּ֞י כְּחֵ֣לֶק ׀ הַיֹּרֵ֣ד בַּמִּלְחָמָ֗ה וּֽכְחֵ֛לֶק הַיֹּשֵׁ֥ב עַל־הַכֵּלִ֖ים יַחְדָּ֥ו יַחֲלֹֽקוּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
30:24 |
Kas pritars jums šiuo klausimu? Ką gauna ėjęs į mūšį, tą gaus ir tas, kuris saugojo mantą; jie turi pasidalinti po lygiai“.
|
I Sa
|
Bela
|
30:24 |
І хто паслухаецца вас у гэтай справе? Якая частка тым, што хадзілі на вайну, такая частка павінна быць і тым, што заставаліся пры абозе: на ўсіх трэба падзяліць.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
30:24 |
Wersollte euch darinnen gehorchen? Wie das Teil derjenigen, die in Streit hinabgezogen sind, so soli auch sein das Teil derjenigen, die bei dem Gerate geblieben sind, und soil gleich geteilet werden.
|
I Sa
|
FinPR92
|
30:24 |
Kuka voisi suostua tuollaiseen? Saman osan saakoon varusteita vartioiva kuin taisteluun lähtevä, yhdessä he jakakoot saaliin."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
30:24 |
Porque ¿quién os escuchará en este caso? Porque igual parte ha de ser la de los que vienen a la batalla, y la de los que quedan al bagaje: que partan juntamente.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
30:24 |
Wie zou ook maar naar uw voorstel willen luisteren? Neen, die ten strijde trekt, krijgt niet meer dan die bij de legertros blijft; ze moeten gelijk opdelen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
30:24 |
Wer sollte denn in dieser Sache auf euch hören? Nein, der eine zieht in den Kampf, der andere schützt den Tross, und die Beute wird ehrlich unter alle geteilt!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
30:24 |
تو پھر ہم آپ کی بات کس طرح مانیں؟ جو پیچھے رہ کر سامان کی حفاظت کر رہا تھا اُسے بھی اُتنا ہی ملے گا جتنا کہ اُسے جو دشمن سے لڑنے گیا تھا۔ ہم یہ سب کچھ برابر برابر تقسیم کریں گے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
30:24 |
وَمَنْ يُوَافِقُكُمْ عَلَى هَذَا الأَمْرِ؟ لأَنَّ نَصِيبَ الْمُقِيمِ عِنْدَ الأَمْتِعَةِ لِحِرَاسَتِهَا كَنَصِيبِ مَنْ خَاضَ الْحَرْبَ، إِذْ تُقْسَمُ الْغَنِيمَةُ بَيْنَهُمْ بِالسَّوِيَّةِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
30:24 |
这事谁要听从你们呢?下战场的得多少,留守武器的也得多少,应当大家平分。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
30:24 |
E chi vi darebbe retta in quest’affare? Qual è la parte di chi scende alla battaglia, tale dev’essere la parte di colui che rimane presso il bagaglio; faranno tra loro le parti uguali.
|
I Sa
|
Afr1953
|
30:24 |
En wie sou in hierdie saak na julle luister? Want soos die deel van die wat in die geveg aftrek, so is ook die deel van die wat by die pakgoed bly; gelykop moet hulle deel.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:24 |
И кто послушает вас в этом деле? Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
30:24 |
तो फिर हम आपकी बात किस तरह मानें? जो पीछे रहकर सामान की हिफ़ाज़त कर रहा था उसे भी उतना ही मिलेगा जितना कि उसे जो दुश्मन से लड़ने गया था। हम यह सब कुछ बराबर बराबर तक़सीम करेंगे।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
30:24 |
Sizin bu söylediklerinizi kim kabul eder? Savaşa gidenle eşyanın yanında kalanın payı aynıdır. Her şey eşit paylaşılacak!”
|
I Sa
|
DutSVV
|
30:24 |
Wie zou toch ulieden in deze zaak horen? Want gelijk het deel dergenen is, die in den strijd mede afgetogen zijn, alzo zal ook het deel dergenen zijn, die bij het gereedschap gebleven zijn; zij zullen gelijkelijk delen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
30:24 |
Senki sem fog rátok hallgatni ebben a dologban, mert egyenlő rész jár annak, aki lement a harcba és annak, aki a holminál maradt: egyformán kell az osztozkodást megejteni.«
|
I Sa
|
Maori
|
30:24 |
Ko wai hoki hei whakarongo ki tenei mea a koutou? Ko te wahi hoki a te tangata i haere ki te whawhai kia rite ki te wahi a te tangata i noho ki nga mea: kia rite tonu te wahi ma ratou.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
30:24 |
Mbal tabeya' kabilahianbi ilu, kalna' in bahagi' a'a bay magpa'bba anunggu'an saga balanja' subay pinapagsali' maka bahagi' a'a bay ameya' ni pagbono'an. Pinapagtopod in bahagi' dangan maka dangan.”
|
I Sa
|
HunKar
|
30:24 |
Vajjon kicsoda engedhetne néktek ebben a dologban? Sőt inkább, a mekkora annak a része, a ki elment a harczba, akkora legyen annak is a része, a ki a holminál marada; egyenlőképen osztozzanak.
|
I Sa
|
Viet
|
30:24 |
Vậy, ai theo lời định ước của các ngươi được? Phần của kẻ ra trận và phần của kẻ giữ đồ vật phải bằng nhau; chúng sẽ chia cho nhau vậy.
|
I Sa
|
Kekchi
|
30:24 |
Ma̱ ani tixcˈul xchˈo̱l li cˈaˈru yo̱quex chixyebal. Juntakˈe̱t takacˈul chikajunilo, joˈ li nequeˈcana riqˈuin li cˈaˈru cuan ke, joˈ ajcuiˈ li nequeˈxic chi pletic. Juntakˈe̱t takacˈul chikajunilo, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
30:24 |
Och vem skulle för övrigt härutinnan vilja lyssna till eder? Nej, sådan deras lott är, som draga med i striden, sådan skall deras lott vara, som stanna vid trossen; de skola dela jämnt med varandra.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
30:24 |
Ta tko će vas poslušati u tome? Jer kakav je dio onome koji ide u boj, takav je dio onome koji ostaje kod tovara. Jednak dio neka imaju svi."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
30:24 |
Ai có thể nghe anh em trong việc này ? VìPhần của người xuống giao chiến thế nào, phần của người ở lại giữ đồ đạc cũng vậy : họ sẽ cùng nhau chia phần.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
30:24 |
Qui vous croirait en ce cas-ci ? car celui qui demeure au bagage doit avoir autant de part que celui qui descend à la bataille ; ils partageront également.
|
I Sa
|
FreLXX
|
30:24 |
Et qui donc écouterait de tels discours ? Ceux qui sont restés auprès des bagages ne sont pas moins que vous ; ils auront une part égale à celle des combattants ; ils partageront également.
|
I Sa
|
Aleppo
|
30:24 |
ומי ישמע לכם לדבר הזה כי כחלק הירד במלחמה וכחלק הישב על הכלים—יחדו יחלקו {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
30:24 |
וּמִי֙ יִשְׁמַ֣ע לָכֶ֔ם לַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה כִּ֞י כְּחֵ֣לֶק ׀ הַיֹּרֵ֣ד בַּמִּלְחָמָ֗ה וּֽכְחֵ֛לֶק הַיֹּשֵׁ֥ב עַל־הַכֵּלִ֖ים יַחְדָּ֥ו יַחֲלֹֽקוּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
30:24 |
ומי ישמע לכם לדבר הזה כי כחלק הירד במלחמה וכחלק הישב על הכלים יחדו יחלקו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
30:24 |
Сендердің бұл ұсыныстарыңа кім құлақ түреді?Қайта, үлестері бірдей болсынҚарауылда қалғанның,Һәм шайқасқа да аттанғанның,Олжа бәріне бірдей бөлінсін!
|
I Sa
|
FreJND
|
30:24 |
Et qui vous écoutera dans cette affaire ? Car telle qu’est la part de celui qui descend à la bataille, telle sera la part de celui qui demeure auprès du bagage : ils partageront ensemble.
|
I Sa
|
GerGruen
|
30:24 |
Wer möchte auf euch hierin hören? Wie der Anteil derer, die in den Kampf gezogen, sei auch der Anteil jener, die beim Gepäck geblieben! Gleich sollen sie teilen."
|
I Sa
|
SloKJV
|
30:24 |
Kajti kdo vam bo prisluhnil v tej zadevi? Temveč kakor je njegov del tistemu, ki gre dol v bitko, tako bo njegov del tistemu, ki ostane pri stvareh. Enako si bosta razdelila.“
|
I Sa
|
Haitian
|
30:24 |
Pesonn pa ka dakò ak sa n'ap di la a. Nou pral separe bay chak moun sa ki pou yo: sa ki te rete dèyè nan kan an ap resevwa menm kantite ak sa ki te desann al goumen.
|
I Sa
|
FinBibli
|
30:24 |
Kuka teitä pitää kuuleman tässä asiassa? Senkaltainen kuin niiden osa on, jotka olivat sodassa meidän kanssamme, pitää myös oleman heidän osansa jotka kaluin tykönä ovat olleet, ja pitää yhdenkaltainen jako oleman.
|
I Sa
|
SpaRV
|
30:24 |
¿Y quién os escuchará en este caso? porque igual parte ha de ser la de los que vienen á la batalla, y la de los que quedan con el bagaje: que partan juntamente.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
30:24 |
Does neb yn mynd i wrando arnoch chi yn siarad fel yna! Bydd siâr pawb yr un fath – y rhai aeth i ymladd a'r rhai arhosodd gyda'r offer. Bydd pawb yn cael yr un faint.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
30:24 |
wer könnte da in dieser Sache eurer Ansicht beitreten? Nein, der Anteil dessen, der beim Gepäck Wache gehalten hat, soll ebenso groß sein wie der Anteil dessen, der in den Kampf gezogen ist: gleichen Anteil sollen sie erhalten!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
30:24 |
και τις θέλει σας εισακούσει εις ταύτην την υπόθεσιν; αλλά κατά την μερίδα του καταβαίνοντος εις τον πόλεμον, ούτω θέλει είσθαι η μερίς του καθημένου πλησίον της αποσκευής· ίσα θέλουσι μοιράζεσθαι.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
30:24 |
А хто послухає вас у такій речі? Бо яка частина того, хто ходив до бо́ю, то така частина й того, хто сидів при ре́чах, — рівно поділять“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
30:24 |
Et qui vous écouterait dans cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu au combat et pour celui qui est resté près des bagages : ils partageront ensemble. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
30:24 |
И ко ће вас послушати у томе? Јер какав је део оном који иде у бој такав је и оном који остане код пртљага; једнако треба да поделе.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
30:24 |
I któż was posłucha w tej sprawie? Bo jaki jest udział tego, który wyruszył na bitwę, taki też będzie udział tego, który został przy taborze; jednakowo się podzielą.
|
I Sa
|
FreSegon
|
30:24 |
Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
30:24 |
¿Y quién os escuchará en este caso? porque igual parte ha de ser la de los que vienen á la batalla, y la de los que quedan con el bagaje: que partan juntamente.
|
I Sa
|
HunRUF
|
30:24 |
Hogy is hallgathatnánk rátok ebben? Hanem amekkora a része annak, aki elment a harcba, akkora legyen annak is a része, aki a fölszerelésnél maradt; egyforma részt kapjanak!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
30:24 |
Hvem er der vel, som vil følge eder i det? Nej, den, der drog i Kampen, og den, der blev ved Trosset, skal have lige Del, de skal dele med hinanden!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
30:24 |
Long wanem, husat bai harim long yupela long dispela samting? Tasol olsem hap bilong man husat i go daun long pait, olsem tasol bai hap i stap bilong husat man i stap yet klostu long kago. Tupela bai brukim wankain.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
30:24 |
Og hvo skulde høre eder i denne Sag? thi som hans Del er, som drog ned til Slaget, saa skal og hans Del være, som blev hos Tøjet, de skulle dele lige.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
30:24 |
Personne n’écoutera cette proposition. Car celui qui aura combattu et celui qui sera demeuré au bagage auront la même part du butin, et ils partageront également.
|
I Sa
|
PolGdans
|
30:24 |
I któż was w tem usłucha? Bo jaki dział tego, który wyszedł na wojnę, taki dział i tego, który został przy tłomokach; równo się podzielą.
|
I Sa
|
JapBungo
|
30:24 |
誰か爾らにかかることをゆるさんや戰ひにくだりし者の取る分のごとく輜重のかたはらに止まりし者の取る分もまた然あるべし共にひとしく取るべし
|
I Sa
|
GerElb18
|
30:24 |
Und wer wird in dieser Sache auf euch hören? Denn wie das Teil dessen, der in den Streit hinabzieht, so soll auch das Teil dessen sein, der bei dem Geräte bleibt: gemeinsam sollen sie teilen.
|