Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 30:25  And it was so from that day onward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
I Sa NHEBJE 30:25  It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
I Sa ABP 30:25  And it came to pass from that day and forward, that it became for an order and for an ordinance in Israel until this day.
I Sa NHEBME 30:25  It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
I Sa Rotherha 30:25  And so it came to pass, from that day forward, that he appointed it, for a statute and for a custom unto Israel, until this day.
I Sa LEB 30:25  So from that day and beyond, he made it a rule and a regulation for Israel until this day.
I Sa RNKJV 30:25  And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
I Sa Jubilee2 30:25  And it was [so] from that day forward that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
I Sa Webster 30:25  And it was [so] from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
I Sa Darby 30:25  And it was [so] from that day forward; and he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
I Sa ASV 30:25  And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
I Sa LITV 30:25  And it was so , from that day and forward he commanded it for a statute and for an ordinance for Israel to this day.
I Sa Geneva15 30:25  So from that day forward hee made it a statute and a lawe in Israel, vntill this day.
I Sa CPDV 30:25  And this has been done from that day and thereafter. And it was established as a statute, and as if a law, in Israel even to this day.
I Sa BBE 30:25  And so he made it a rule and an order for Israel from that day till now.
I Sa DRC 30:25  And this hath been done from that day forward, and since was made a statute and an ordinance, and as a law in Israel.
I Sa GodsWord 30:25  From that time on he made this a rule and a custom in Israel as it is to this day.
I Sa JPS 30:25  And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
I Sa KJVPCE 30:25  And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
I Sa NETfree 30:25  From that time onward it was a binding ordinance for Israel, right up to the present time.
I Sa AB 30:25  And it came to pass from that day forward, that it became an ordinance and a custom in Israel until this day.
I Sa AFV2020 30:25  And it was so, from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
I Sa NHEB 30:25  It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
I Sa NETtext 30:25  From that time onward it was a binding ordinance for Israel, right up to the present time.
I Sa UKJV 30:25  And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
I Sa KJV 30:25  And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
I Sa KJVA 30:25  And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
I Sa AKJV 30:25  And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
I Sa RLT 30:25  And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
I Sa MKJV 30:25  And it was so, from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
I Sa YLT 30:25  And it cometh to pass from that day and forward, that he appointeth it for a statute and for an ordinance for Israel unto this day.
I Sa ACV 30:25  And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
I Sa VulgSist 30:25  Et factum est hoc ex die illa, et deinceps constitutum et praefinitum, et quasi lex in Israel usque in diem hanc.
I Sa VulgCont 30:25  Et factum est hoc ex die illa, et deinceps constitutum et præfinitum, et quasi lex in Israel usque in diem hanc.
I Sa Vulgate 30:25  et factum est hoc ex die illa et deinceps constitutum et praefinitum et quasi lex in Israhel usque ad diem hanc
I Sa VulgHetz 30:25  Et factum est hoc ex die illa, et deinceps constitutum et præfinitum, et quasi lex in Israel usque in diem hanc.
I Sa VulgClem 30:25  Et factum est hoc ex die illa et deinceps, constitutum et præfinitum, et quasi lex in Israël usque in diem hanc.
I Sa CzeBKR 30:25  A tak bývalo od toho dne i potom, nebo to za právo a obyčej uložil v Izraeli až do tohoto dne.
I Sa CzeB21 30:25  A tak to od toho dne až dodnes v Izraeli platí jako závazné ustanovení.
I Sa CzeCEP 30:25  Tak tomu bylo od onoho dne i nadále. Ustanovil to jako nařízení a řád pro Izraele, platný podnes.
I Sa CzeCSP 30:25  A bývalo tak od onoho dne i nadále; určil to za ustanovení a nařízení v Izraeli až dodnes.
I Sa PorBLivr 30:25  E desde aquele dia em diante foi isto posto por lei e ordenança em Israel, até hoje.
I Sa Mg1865 30:25  Dia izany no fanao hatramin’ izany andro izany, ka dia natao didy sy lalàna tamin’ ny Isiraely izany ambaraka androany.
I Sa FinPR 30:25  Ja sillensä asia jäi silloin ja sen jälkeenkin: hän teki sen säännöksi ja tavaksi Israelissa, aina tähän päivään asti.
I Sa FinRK 30:25  Näin asia on ollut siitä päivästä alkaen tähän päivään asti, sillä Daavid teki siitä säädöksen ja lain Israelissa.
I Sa ChiSB 30:25  從那天起,達味給以色列立定了這項至今有效的規律和法律。
I Sa CopSahBi 30:25  ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲓⲧⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ϩⲙ ⲡ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
I Sa ChiUns 30:25  大卫定此为以色列的律例典章,从那日直到今日。
I Sa BulVeren 30:25  И така ставаше от онзи ден нататък; той направи това наредба и правило за Израил, както е и до днес.
I Sa AraSVD 30:25  وَكَانَ مِنْ ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ فَصَاعِدًا أَنَّهُ جَعَلَهَا فَرِيضَةً وَقَضَاءً لِإِسْرَائِيلَ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
I Sa Esperant 30:25  Tiel estis de post tiu tago; kaj li starigis tion kiel leĝon kaj moron en Izrael ĝis nun.
I Sa ThaiKJV 30:25  ตั้งแต่นั้นเป็นต้นไป ดาวิดก็ตั้งข้อนี้ให้เป็นกฎเกณฑ์และกฎแก่อิสราเอลจนทุกวันนี้
I Sa OSHB 30:25  וַיְהִ֕י מֵֽהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיְשִׂמֶ֜הָ לְחֹ֤ק וּלְמִשְׁפָּט֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ
I Sa BurJudso 30:25  ထိုနေ့မှစ၍ ယနေ့တိုင်အောင် ဣသရေလအမျိုး၌ ထိုသို့သော ထုံးစံဖြစ်စေခြင်းငှါ စီရင်ထုံးဖွဲ့သတည်း။
I Sa FarTPV 30:25  از همان روز به بعد این قانون را در بین اسرائیل مرسوم ساخت که تا به امروز باقی است.
I Sa UrduGeoR 30:25  Us waqt se yih usūl ban gayā. Dāūd ne ise Isrāīlī qānūn kā hissā banā diyā jo āj tak jārī hai.
I Sa SweFolk 30:25  Så blev det från den dagen och i fortsättningen, för David gjorde detta till lag och rätt i Israel, så som det är än i dag.
I Sa GerSch 30:25  Das ist seit der Zeit und forthin in Israel zum Brauch und Recht geworden bis auf diesen Tag.
I Sa TagAngBi 30:25  At nagkagayon, na mula sa araw na yaon, na siya'y gumawa ng isang palatuntunan at ayos sa Israel, hanggang sa araw na ito.
I Sa FinSTLK2 30:25  Silleen asia jäi silloin ja sen jälkeenkin: hän teki sen säännöksi ja tavaksi Israelissa aina tähän päivään asti.
I Sa Dari 30:25  و داود از همان روز ببعد این قانون را در بین اسرائیل جاری ساخت که تا به امروز دوام دارد.
I Sa SomKQA 30:25  Maalintaas intay ka bilaabanto ilaa maantadan la joogo, wuxuu taas uga dhigay reer binu Israa'iil, qaynuun iyo amar.
I Sa NorSMB 30:25  Soleis stod det ved lag frå den dagen og alle dagar. Han gjorde det til lov og rett i Israel som gjeld den dag i dag.
I Sa Alb 30:25  Qysh prej asaj dite u veprua kështu; Davidi e bëri atë statut dhe normë për Izraelin deri në ditën e sotme.
I Sa UyCyr 30:25  дегәнлирини Исраилниң низами қилип бәкитти. Ушбу низам таки һазирғичә давам қилип кәлмәктә.
I Sa KorHKJV 30:25  그 날부터 그가 그것을 이스라엘을 위해 법규와 규례로 삼았더니 그것이 이 날까지 그리 되니라.
I Sa SrKDIjek 30:25  Тако би од тога дана унапредак, и то поста уредба и закон у Израиљу до данас.
I Sa Wycliffe 30:25  And this was maad a constitucioun and doom fro that dai and afterward, and as a lawe in Israel til in to this dai.
I Sa Mal1910 30:25  അന്നുമുതൽ കാൎയ്യം അങ്ങനെ തന്നേ നടപ്പായി; അവൻ അതു യിസ്രായേലിന്നു ഇന്നുവരെയുള്ള ചട്ടവും നിയമവും ആക്കി.
I Sa KorRV 30:25  그 날부터 다윗이 이것으로 이스라엘의 율례와 규례를 삼았더니 오늘까지 이르니라
I Sa Azeri 30:25  داوود بونو او گوندن بو گونه قدر بوتون ائسرايئل اوچون بئر قانون و حؤکم تعيئن اتدي.
I Sa SweKarlX 30:25  Detta är också ifrå den tiden och allt sedan vordet för en sed och rätt i Israel, intill denna dag.
I Sa KLV 30:25  'oH ghaHta' vaj vo' vetlh jaj forward, vetlh ghaH chenmoHta' 'oH a statute je an ordinance vaD Israel Daq vam jaj.
I Sa ItaDio 30:25  E questo è stato osservato da quel dì innanzi; e Davide lo stabilì per istatuto e legge in Israele, che dura infino ad oggi.
I Sa RusSynod 30:25  Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня.
I Sa CSlEliza 30:25  И бысть от дне того и выше, и бысть в повеление и на оправдание Израилю даже до дне сего.
I Sa ABPGRK 30:25  και εγένετο από της ημέρας εκείνης και επάνω και εγένετο εις πρόσταγμα και εις δικαίωμα τω Ισραήλ έως της ημέρας ταύτης
I Sa FreBBB 30:25  Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et c'est devenu loi et règle en Israël jusqu'à ce jour.
I Sa LinVB 30:25  Ut’o mokolo mona, Davidi akomisi yango mobeko mpe momeseno o Israel ; mo­zali se bongo tee lelo.
I Sa HunIMIT 30:25  És így volt attól a naptól fogva; megtette törvénynek és jognak Izrael számára mind e mai napig.
I Sa ChiUnL 30:25  是日大衞定此爲以色列之典章律例、至於今日、○
I Sa VietNVB 30:25  Kể từ hôm ấy, Đa-vít lập quyết định này thành luật trong dân Y-sơ-ra-ên, vẫn còn áp dụng đến ngày nay.
I Sa LXX 30:25  καὶ ἐγενήθη ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα καὶ εἰς δικαίωμα τῷ Ισραηλ ἕως τῆς σήμερον
I Sa CebPinad 30:25  Ug mao nga sukad niadtong adlawa ngadto sa unahan, nga iyang gihimo kini nga usa ka balaod ug usa ka tulomanon alang sa Israel hangtud niining adlawa.
I Sa RomCor 30:25  Lucrul acesta a rămas de atunci şi până în ziua de azi o lege şi un obicei în Israel.
I Sa Pohnpeia 30:25  Depit wiahkihla met kosonned ehu, oh mehn Israel koaros kin idawehn kosonned wet sang ahnsowo kohdo lel rahnwet.
I Sa HunUj 30:25  És így lett ez attól a naptól fogva azután is: rendelkezéssé és szokássá tették ezt Izráelben mindmáig.
I Sa GerZurch 30:25  Und so ist es seit der Zeit und fortan geblieben: er machte es zum Gesetz und Brauch für Israel bis auf diesen Tag. (a) 4Mo 31:27
I Sa GerTafel 30:25  Und es geschah von jenem Tage an hinfort, daß man dies bis auf diesen Tag für Israel zur Satzung und zum Recht setzte.
I Sa PorAR 30:25  E assim foi daquele dia em diante, ficando estabelecido por estatuto e direito em Israel até o dia de hoje.
I Sa DutSVVA 30:25  En dit is van dien dag af en voortaan alzo geweest; want hij heeft het tot een inzetting en tot een recht gesteld in Israël, tot op dezen dag.
I Sa FarOPV 30:25  و از آن روز به بعد چنین شد که این را قاعده وقانون در اسرائیل تا امروز قرار داد.
I Sa Ndebele 30:25  Kwasekusiba njalo kusukela mhlalokho kusiya phambili, ukuthi wakwenza kwaba yisimiso lesimiselo koIsrayeli kuze kube lamuhla.
I Sa PorBLivr 30:25  E desde aquele dia em diante foi isto posto por lei e ordenança em Israel, até hoje.
I Sa Norsk 30:25  Og således blev det fra den dag og fremover - han gjorde dette til lov og rett i Israel, således som det er den dag idag.
I Sa SloChras 30:25  In tako je bilo od tega časa in poslej, da je to ustanovil kot postavo in pravilo v Izraelu, do tega dne.
I Sa Northern 30:25  Davud bütün İsrail üçün o gündən bu günə qədər davam edən bir qanun və hökm yaratdı.
I Sa GerElb19 30:25  Und so geschah es von jenem Tage an und hinfort; und er machte es zur Satzung und zum Recht für Israel bis auf diesen Tag.
I Sa LvGluck8 30:25  Un tas no tās dienas nu joprojām tā ir palicis, jo viņš to par likumu un tiesu ir iecēlis iekš Israēla līdz šai dienai.
I Sa PorAlmei 30:25  O que assim foi desde aquelle dia em diante, porquanto o poz por estatuto e direito em Israel até ao dia de hoje.
I Sa ChiUn 30:25  大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。
I Sa SweKarlX 30:25  Detta är också ifrå den tiden och allt sedan vordet för en sed och rätt i Israel, intill denna dag.
I Sa FreKhan 30:25  De fait, à partir de ce jour, il en fit pour Israël une loi et une règle, en vigueur encore aujourd’hui.
I Sa FrePGR 30:25  Et c'est ce qui à partir de ce jour eut lieu postérieurement et dont on fit une règle et une pratique pour Israël jusqu'aujourd'hui.
I Sa PorCap 30:25  A partir daquele dia, David estabeleceu em Israel este costume e este direito, que tem vigorado até hoje.
I Sa JapKougo 30:25  この日以来、ダビデはこれをイスラエルの定めとし、おきてとして今日に及んでいる。
I Sa GerTextb 30:25  dabei blieb es von jenem Tage an. Er machte das zu einer Satzung und zu einem Brauch in Israel bis auf den heutigen Tag.
I Sa Kapingam 30:25  David guu-hai di hai deenei gii-hai be taganoho. Digau Israel huogodoo gu-daudali taganoho deenei, mai i-di laangi deelaa gaa-dae mai-loo gi dangi-nei.
I Sa SpaPlate 30:25  Y fue así desde aquel día en adelante, y David lo puso por ley y estatuto en Israel, que subsiste hasta el día de hoy.
I Sa WLC 30:25  וַיְהִ֕י מֵֽהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיְשִׂמֶ֜הָ לְחֹ֤ק וּלְמִשְׁפָּט֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
I Sa LtKBB 30:25  Taip tas nuostatas buvo įvestas Izraelyje ir galioja iki šios dienos.
I Sa Bela 30:25  Так было з гэтага часу і пасьля; і паставіў ён гэта ў закон і ў правіла Ізраілю да сёньня.
I Sa GerBoLut 30:25  Das ist seit der Zeit und forthin in Israel eine Sitte und Recht worden bis auf diesen Tag.
I Sa FinPR92 30:25  Sinä päivänä Daavid teki tästä pysyvän säännön ja käytännön Israelissa, ja se on vieläkin voimassa.
I Sa SpaRV186 30:25  Y desde aquel día en adelante fue esto puesto por ley y ordenanza en Israel hasta hoy.
I Sa NlCanisi 30:25  Zo is het sedert dien gebleven; hij stelde het vast als wet en recht in Israël, tot op de dag van heden.
I Sa GerNeUe 30:25  Von da an wurde es immer so gehandhabt. David machte es zu einem festen Recht in Israel, und es wird bis heute befolgt.
I Sa UrduGeo 30:25  اُس وقت سے یہ اصول بن گیا۔ داؤد نے اِسے اسرائیلی قانون کا حصہ بنا دیا جو آج تک جاری ہے۔
I Sa AraNAV 30:25  وَمُنْذُ ذَلِكَ الْحِينِ جَعَلَ دَاوُدُ هَذِهِ الْفَرِيضَةَ سُنَّةً تَسْرِي عَلَى إِسْرَائِيلَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
I Sa ChiNCVs 30:25  从那天起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
I Sa ItaRive 30:25  E da quel giorno in poi si fece così; Davide ne fece in Israele una legge e una norma, che han durato fino al dì d’oggi.
I Sa Afr1953 30:25  So is dit dan van dié dag af en verder gewees; ja, hy het dit as 'n insetting en 'n verordening vir Israel vasgestel tot vandag toe.
I Sa RusSynod 30:25  Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня.
I Sa UrduGeoD 30:25  उस वक़्त से यह उसूल बन गया। दाऊद ने इसे इसराईली क़ानून का हिस्सा बना दिया जो आज तक जारी है।
I Sa TurNTB 30:25  O günden sonra Davut bunu İsrail için bugüne dek geçerli bir kural ve ilke haline getirdi.
I Sa DutSVV 30:25  En dit is van dien dag af en voortaan alzo geweest; want hij heeft het tot een inzetting en tot een recht gesteld in Israel, tot op dezen dag.
I Sa HunKNB 30:25  Ettől a naptól kezdve ez rendelet, szabály és törvény lett Izraelben mind a mai napig.
I Sa Maori 30:25  Na waiho tonu iho e ia tena hei tikanga, hei ritenga mo Iharaira no taua rangi a tuku iho ki tenei ra.
I Sa sml_BL_2 30:25  Ya sara' bay pinaniya' e' si Da'ud itu binogbogan na pa'in e' bangsa Isra'il sampay ni kabuwattina'anan.
I Sa HunKar 30:25  És úgy történt ez attól a naptól fogva azután is; törvénynyé és szokássá tette ezt Izráelben mind e mai napig.
I Sa Viet 30:25  Kể từ ngày ấy, Ða-vít lập điều đó làm luật và lệ trong Y-sơ-ra-ên, hãy còn đến ngày nay.
I Sa Kekchi 30:25  Chalen saˈ li cutan aˈan toj anakcuan, joˈcan nequeˈxba̱nu eb laj Israel.
I Sa Swe1917 30:25  Och därvid blev det, från den dagen och allt framgent; ty han gjorde detta till lag och rätt i Israel, såsom det är ännu i dag.
I Sa CroSaric 30:25  Tako ostade od onoga dana unapredak. David to učini uredbom i zakonom u Izraelu sve do današnjeg dana.
I Sa VieLCCMN 30:25  Từ ngày đó về sau, ông đặt điều ấy thành luật lệ và quy định cho Ít-ra-en cho đến ngày nay.
I Sa FreBDM17 30:25  Ce qui fut ainsi pratiqué depuis ce jour-là, et il en fut fait une ordonnance et une loi en Israël, jusqu’à ce jour.
I Sa FreLXX 30:25  A partir de ce jour-là, on a toujours fait ainsi ; c'est devenu chez Israël une loi, une ordonnance, qui s'observe encore aujourd'hui.
I Sa Aleppo 30:25  ויהי מהיום ההוא ומעלה וישמה לחק ולמשפט לישראל עד היום הזה  {פ}
I Sa MapM 30:25     וַיְהִ֕י מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיְשִׂמֶ֜הָ לְחֹ֤ק וּלְמִשְׁפָּט֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
I Sa HebModer 30:25  ויהי מהיום ההוא ומעלה וישמה לחק ולמשפט לישראל עד היום הזה׃
I Sa Kaz 30:25  Сол күннен бастап Дәуіт мұны Исраилдегі міндетті ереже ретінде бекітті. Ол әлі күнге дейін сақталып келе жатыр.
I Sa FreJND 30:25  Et il en fut [ainsi] depuis ce jour-là et dans la suite, et on l’établit comme statut et comme ordonnance en Israël, jusqu’à ce jour.
I Sa GerGruen 30:25  So blieb es von jenem Tage an. Man machte dies nämlich zur Satzung und zum Brauch in Israel bis auf den heutigen Tag.
I Sa SloKJV 30:25  In tako je bilo od tega dne naprej, da je to naredil [za] zakon in odredbo za Izraela do tega dne.
I Sa Haitian 30:25  Se konsa depi jou sa a, David fè prensip sa a tounen yon lwa. Jouk jòdi a y'ap swiv menm prensip sa a toujou nan peyi Izrayèl.
I Sa FinBibli 30:25  Tämä on ollut siitä ajasta ja aina sitte sääty ja oikeus Israelissa tähän päivään asti.
I Sa SpaRV 30:25  Y desde aquel día en adelante fué esto puesto por ley y ordenanza en Israel, hasta hoy.
I Sa WelBeibl 30:25  A dyna'r rheol a'r drefn yn Israel hyd heddiw.
I Sa GerMenge 30:25  Und dabei ist es seit jenem Tage in der Folgezeit geblieben; man hat das zu einem feststehenden Grundsatz in Israel gemacht bis auf den heutigen Tag.
I Sa GreVamva 30:25  Και έγεινεν ούτως απ' εκείνης της ημέρας και εις το εξής· και έκαμε τούτο νόμον και διάταγμα εν τω Ισραήλ έως της ημέρας ταύτης.
I Sa UkrOgien 30:25  І сталося від цього дня й далі, і зробив він це за постанову та за зви́чай для Ізраїля, і він існу́є аж до цього дня.
I Sa FreCramp 30:25  Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et David a fait de cela une loi et une règle qui subsiste jusqu'à ce jour.
I Sa SrKDEkav 30:25  Тако би од тог дана унапредак, и то поста уредба и закон у Израиљу до данас.
I Sa PolUGdan 30:25  I tak zostało od tego dnia na przyszłość: ustalono to jako prawo i zwyczaj w Izraelu aż do dziś.
I Sa FreSegon 30:25  Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'à ce jour une loi et une coutume en Israël.
I Sa SpaRV190 30:25  Y desde aquel día en adelante fué esto puesto por ley y ordenanza en Israel, hasta hoy.
I Sa HunRUF 30:25  És így lett ez attól a naptól fogva azután is: rendelkezéssé és szokássá tették ezt Izráelben mindmáig.
I Sa DaOT1931 30:25  Og derved blev det baade den Dag og siden; han gjorde det til Lov og Ret i Israel, som det er den Dag i bag.
I Sa TpiKJPB 30:25  Na em i stap olsem, long dispela de i go, long em i mekim dispela wanpela lo ol i raitim na wanpela lo ol i makim bilong Isrel inap long tude.
I Sa DaOT1871 30:25  Og det blev saaledes fra den samme Dag og derefter; thi han gjorde det til en Skik og til en Ret i Israel indtil denne Dag.
I Sa FreVulgG 30:25  (Or) C’est ce qui s’est pratiqué depuis ce temps-là, et il s’en est fait ensuite une règle stable dans Israël, et comme une loi qui dure encore aujourd’hui.
I Sa PolGdans 30:25  I stało się od onego dnia i napotem, że uchwalono to prawo i ten zwyczaj w Izraelu, aż do dnia tego.
I Sa JapBungo 30:25  この日よりのちダビデこれをイスラエルの法となし例となせり其事今日にいたる
I Sa GerElb18 30:25  Und so geschah es von jenem Tage an und hinfort; und er machte es zur Satzung und zum Recht für Israel bis auf diesen Tag.