I Sa
|
RWebster
|
30:25 |
And it was so from that day onward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
30:25 |
It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
|
I Sa
|
ABP
|
30:25 |
And it came to pass from that day and forward, that it became for an order and for an ordinance in Israel until this day.
|
I Sa
|
NHEBME
|
30:25 |
It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
|
I Sa
|
Rotherha
|
30:25 |
And so it came to pass, from that day forward, that he appointed it, for a statute and for a custom unto Israel, until this day.
|
I Sa
|
LEB
|
30:25 |
So from that day and beyond, he made it a rule and a regulation for Israel until this day.
|
I Sa
|
RNKJV
|
30:25 |
And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
30:25 |
And it was [so] from that day forward that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
|
I Sa
|
Webster
|
30:25 |
And it was [so] from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
|
I Sa
|
Darby
|
30:25 |
And it was [so] from that day forward; and he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
|
I Sa
|
ASV
|
30:25 |
And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
|
I Sa
|
LITV
|
30:25 |
And it was so , from that day and forward he commanded it for a statute and for an ordinance for Israel to this day.
|
I Sa
|
Geneva15
|
30:25 |
So from that day forward hee made it a statute and a lawe in Israel, vntill this day.
|
I Sa
|
CPDV
|
30:25 |
And this has been done from that day and thereafter. And it was established as a statute, and as if a law, in Israel even to this day.
|
I Sa
|
BBE
|
30:25 |
And so he made it a rule and an order for Israel from that day till now.
|
I Sa
|
DRC
|
30:25 |
And this hath been done from that day forward, and since was made a statute and an ordinance, and as a law in Israel.
|
I Sa
|
GodsWord
|
30:25 |
From that time on he made this a rule and a custom in Israel as it is to this day.
|
I Sa
|
JPS
|
30:25 |
And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
30:25 |
And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
|
I Sa
|
NETfree
|
30:25 |
From that time onward it was a binding ordinance for Israel, right up to the present time.
|
I Sa
|
AB
|
30:25 |
And it came to pass from that day forward, that it became an ordinance and a custom in Israel until this day.
|
I Sa
|
AFV2020
|
30:25 |
And it was so, from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
|
I Sa
|
NHEB
|
30:25 |
It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
|
I Sa
|
NETtext
|
30:25 |
From that time onward it was a binding ordinance for Israel, right up to the present time.
|
I Sa
|
UKJV
|
30:25 |
And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
|
I Sa
|
KJV
|
30:25 |
And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
|
I Sa
|
KJVA
|
30:25 |
And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
|
I Sa
|
AKJV
|
30:25 |
And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
|
I Sa
|
RLT
|
30:25 |
And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
|
I Sa
|
MKJV
|
30:25 |
And it was so, from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
|
I Sa
|
YLT
|
30:25 |
And it cometh to pass from that day and forward, that he appointeth it for a statute and for an ordinance for Israel unto this day.
|
I Sa
|
ACV
|
30:25 |
And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:25 |
E desde aquele dia em diante foi isto posto por lei e ordenança em Israel, até hoje.
|
I Sa
|
Mg1865
|
30:25 |
Dia izany no fanao hatramin’ izany andro izany, ka dia natao didy sy lalàna tamin’ ny Isiraely izany ambaraka androany.
|
I Sa
|
FinPR
|
30:25 |
Ja sillensä asia jäi silloin ja sen jälkeenkin: hän teki sen säännöksi ja tavaksi Israelissa, aina tähän päivään asti.
|
I Sa
|
FinRK
|
30:25 |
Näin asia on ollut siitä päivästä alkaen tähän päivään asti, sillä Daavid teki siitä säädöksen ja lain Israelissa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
30:25 |
從那天起,達味給以色列立定了這項至今有效的規律和法律。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
30:25 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲓⲧⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ϩⲙ ⲡ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
30:25 |
大卫定此为以色列的律例典章,从那日直到今日。
|
I Sa
|
BulVeren
|
30:25 |
И така ставаше от онзи ден нататък; той направи това наредба и правило за Израил, както е и до днес.
|
I Sa
|
AraSVD
|
30:25 |
وَكَانَ مِنْ ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ فَصَاعِدًا أَنَّهُ جَعَلَهَا فَرِيضَةً وَقَضَاءً لِإِسْرَائِيلَ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
30:25 |
Tiel estis de post tiu tago; kaj li starigis tion kiel leĝon kaj moron en Izrael ĝis nun.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
30:25 |
ตั้งแต่นั้นเป็นต้นไป ดาวิดก็ตั้งข้อนี้ให้เป็นกฎเกณฑ์และกฎแก่อิสราเอลจนทุกวันนี้
|
I Sa
|
OSHB
|
30:25 |
וַיְהִ֕י מֵֽהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיְשִׂמֶ֜הָ לְחֹ֤ק וּלְמִשְׁפָּט֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
30:25 |
ထိုနေ့မှစ၍ ယနေ့တိုင်အောင် ဣသရေလအမျိုး၌ ထိုသို့သော ထုံးစံဖြစ်စေခြင်းငှါ စီရင်ထုံးဖွဲ့သတည်း။
|
I Sa
|
FarTPV
|
30:25 |
از همان روز به بعد این قانون را در بین اسرائیل مرسوم ساخت که تا به امروز باقی است.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
30:25 |
Us waqt se yih usūl ban gayā. Dāūd ne ise Isrāīlī qānūn kā hissā banā diyā jo āj tak jārī hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
30:25 |
Så blev det från den dagen och i fortsättningen, för David gjorde detta till lag och rätt i Israel, så som det är än i dag.
|
I Sa
|
GerSch
|
30:25 |
Das ist seit der Zeit und forthin in Israel zum Brauch und Recht geworden bis auf diesen Tag.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
30:25 |
At nagkagayon, na mula sa araw na yaon, na siya'y gumawa ng isang palatuntunan at ayos sa Israel, hanggang sa araw na ito.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
30:25 |
Silleen asia jäi silloin ja sen jälkeenkin: hän teki sen säännöksi ja tavaksi Israelissa aina tähän päivään asti.
|
I Sa
|
Dari
|
30:25 |
و داود از همان روز ببعد این قانون را در بین اسرائیل جاری ساخت که تا به امروز دوام دارد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
30:25 |
Maalintaas intay ka bilaabanto ilaa maantadan la joogo, wuxuu taas uga dhigay reer binu Israa'iil, qaynuun iyo amar.
|
I Sa
|
NorSMB
|
30:25 |
Soleis stod det ved lag frå den dagen og alle dagar. Han gjorde det til lov og rett i Israel som gjeld den dag i dag.
|
I Sa
|
Alb
|
30:25 |
Qysh prej asaj dite u veprua kështu; Davidi e bëri atë statut dhe normë për Izraelin deri në ditën e sotme.
|
I Sa
|
UyCyr
|
30:25 |
дегәнлирини Исраилниң низами қилип бәкитти. Ушбу низам таки һазирғичә давам қилип кәлмәктә.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
30:25 |
그 날부터 그가 그것을 이스라엘을 위해 법규와 규례로 삼았더니 그것이 이 날까지 그리 되니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
30:25 |
Тако би од тога дана унапредак, и то поста уредба и закон у Израиљу до данас.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
30:25 |
And this was maad a constitucioun and doom fro that dai and afterward, and as a lawe in Israel til in to this dai.
|
I Sa
|
Mal1910
|
30:25 |
അന്നുമുതൽ കാൎയ്യം അങ്ങനെ തന്നേ നടപ്പായി; അവൻ അതു യിസ്രായേലിന്നു ഇന്നുവരെയുള്ള ചട്ടവും നിയമവും ആക്കി.
|
I Sa
|
KorRV
|
30:25 |
그 날부터 다윗이 이것으로 이스라엘의 율례와 규례를 삼았더니 오늘까지 이르니라
|
I Sa
|
Azeri
|
30:25 |
داوود بونو او گوندن بو گونه قدر بوتون ائسرايئل اوچون بئر قانون و حؤکم تعيئن اتدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:25 |
Detta är också ifrå den tiden och allt sedan vordet för en sed och rätt i Israel, intill denna dag.
|
I Sa
|
KLV
|
30:25 |
'oH ghaHta' vaj vo' vetlh jaj forward, vetlh ghaH chenmoHta' 'oH a statute je an ordinance vaD Israel Daq vam jaj.
|
I Sa
|
ItaDio
|
30:25 |
E questo è stato osservato da quel dì innanzi; e Davide lo stabilì per istatuto e legge in Israele, che dura infino ad oggi.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:25 |
Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
30:25 |
И бысть от дне того и выше, и бысть в повеление и на оправдание Израилю даже до дне сего.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
30:25 |
και εγένετο από της ημέρας εκείνης και επάνω και εγένετο εις πρόσταγμα και εις δικαίωμα τω Ισραήλ έως της ημέρας ταύτης
|
I Sa
|
FreBBB
|
30:25 |
Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et c'est devenu loi et règle en Israël jusqu'à ce jour.
|
I Sa
|
LinVB
|
30:25 |
Ut’o mokolo mona, Davidi akomisi yango mobeko mpe momeseno o Israel ; mozali se bongo tee lelo.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
30:25 |
És így volt attól a naptól fogva; megtette törvénynek és jognak Izrael számára mind e mai napig.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
30:25 |
是日大衞定此爲以色列之典章律例、至於今日、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
30:25 |
Kể từ hôm ấy, Đa-vít lập quyết định này thành luật trong dân Y-sơ-ra-ên, vẫn còn áp dụng đến ngày nay.
|
I Sa
|
LXX
|
30:25 |
καὶ ἐγενήθη ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα καὶ εἰς δικαίωμα τῷ Ισραηλ ἕως τῆς σήμερον
|
I Sa
|
CebPinad
|
30:25 |
Ug mao nga sukad niadtong adlawa ngadto sa unahan, nga iyang gihimo kini nga usa ka balaod ug usa ka tulomanon alang sa Israel hangtud niining adlawa.
|
I Sa
|
RomCor
|
30:25 |
Lucrul acesta a rămas de atunci şi până în ziua de azi o lege şi un obicei în Israel.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
30:25 |
Depit wiahkihla met kosonned ehu, oh mehn Israel koaros kin idawehn kosonned wet sang ahnsowo kohdo lel rahnwet.
|
I Sa
|
HunUj
|
30:25 |
És így lett ez attól a naptól fogva azután is: rendelkezéssé és szokássá tették ezt Izráelben mindmáig.
|
I Sa
|
GerZurch
|
30:25 |
Und so ist es seit der Zeit und fortan geblieben: er machte es zum Gesetz und Brauch für Israel bis auf diesen Tag. (a) 4Mo 31:27
|
I Sa
|
GerTafel
|
30:25 |
Und es geschah von jenem Tage an hinfort, daß man dies bis auf diesen Tag für Israel zur Satzung und zum Recht setzte.
|
I Sa
|
PorAR
|
30:25 |
E assim foi daquele dia em diante, ficando estabelecido por estatuto e direito em Israel até o dia de hoje.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
30:25 |
En dit is van dien dag af en voortaan alzo geweest; want hij heeft het tot een inzetting en tot een recht gesteld in Israël, tot op dezen dag.
|
I Sa
|
FarOPV
|
30:25 |
و از آن روز به بعد چنین شد که این را قاعده وقانون در اسرائیل تا امروز قرار داد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
30:25 |
Kwasekusiba njalo kusukela mhlalokho kusiya phambili, ukuthi wakwenza kwaba yisimiso lesimiselo koIsrayeli kuze kube lamuhla.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:25 |
E desde aquele dia em diante foi isto posto por lei e ordenança em Israel, até hoje.
|
I Sa
|
Norsk
|
30:25 |
Og således blev det fra den dag og fremover - han gjorde dette til lov og rett i Israel, således som det er den dag idag.
|
I Sa
|
SloChras
|
30:25 |
In tako je bilo od tega časa in poslej, da je to ustanovil kot postavo in pravilo v Izraelu, do tega dne.
|
I Sa
|
Northern
|
30:25 |
Davud bütün İsrail üçün o gündən bu günə qədər davam edən bir qanun və hökm yaratdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
30:25 |
Und so geschah es von jenem Tage an und hinfort; und er machte es zur Satzung und zum Recht für Israel bis auf diesen Tag.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
30:25 |
Un tas no tās dienas nu joprojām tā ir palicis, jo viņš to par likumu un tiesu ir iecēlis iekš Israēla līdz šai dienai.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
30:25 |
O que assim foi desde aquelle dia em diante, porquanto o poz por estatuto e direito em Israel até ao dia de hoje.
|
I Sa
|
ChiUn
|
30:25 |
大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:25 |
Detta är också ifrå den tiden och allt sedan vordet för en sed och rätt i Israel, intill denna dag.
|
I Sa
|
FreKhan
|
30:25 |
De fait, à partir de ce jour, il en fit pour Israël une loi et une règle, en vigueur encore aujourd’hui.
|
I Sa
|
FrePGR
|
30:25 |
Et c'est ce qui à partir de ce jour eut lieu postérieurement et dont on fit une règle et une pratique pour Israël jusqu'aujourd'hui.
|
I Sa
|
PorCap
|
30:25 |
A partir daquele dia, David estabeleceu em Israel este costume e este direito, que tem vigorado até hoje.
|
I Sa
|
JapKougo
|
30:25 |
この日以来、ダビデはこれをイスラエルの定めとし、おきてとして今日に及んでいる。
|
I Sa
|
GerTextb
|
30:25 |
dabei blieb es von jenem Tage an. Er machte das zu einer Satzung und zu einem Brauch in Israel bis auf den heutigen Tag.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
30:25 |
Y fue así desde aquel día en adelante, y David lo puso por ley y estatuto en Israel, que subsiste hasta el día de hoy.
|
I Sa
|
Kapingam
|
30:25 |
David guu-hai di hai deenei gii-hai be taganoho. Digau Israel huogodoo gu-daudali taganoho deenei, mai i-di laangi deelaa gaa-dae mai-loo gi dangi-nei.
|
I Sa
|
WLC
|
30:25 |
וַיְהִ֕י מֵֽהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיְשִׂמֶ֜הָ לְחֹ֤ק וּלְמִשְׁפָּט֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
30:25 |
Taip tas nuostatas buvo įvestas Izraelyje ir galioja iki šios dienos.
|
I Sa
|
Bela
|
30:25 |
Так было з гэтага часу і пасьля; і паставіў ён гэта ў закон і ў правіла Ізраілю да сёньня.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
30:25 |
Das ist seit der Zeit und forthin in Israel eine Sitte und Recht worden bis auf diesen Tag.
|
I Sa
|
FinPR92
|
30:25 |
Sinä päivänä Daavid teki tästä pysyvän säännön ja käytännön Israelissa, ja se on vieläkin voimassa.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
30:25 |
Y desde aquel día en adelante fue esto puesto por ley y ordenanza en Israel hasta hoy.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
30:25 |
Zo is het sedert dien gebleven; hij stelde het vast als wet en recht in Israël, tot op de dag van heden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
30:25 |
Von da an wurde es immer so gehandhabt. David machte es zu einem festen Recht in Israel, und es wird bis heute befolgt.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
30:25 |
اُس وقت سے یہ اصول بن گیا۔ داؤد نے اِسے اسرائیلی قانون کا حصہ بنا دیا جو آج تک جاری ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
30:25 |
وَمُنْذُ ذَلِكَ الْحِينِ جَعَلَ دَاوُدُ هَذِهِ الْفَرِيضَةَ سُنَّةً تَسْرِي عَلَى إِسْرَائِيلَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
30:25 |
从那天起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
|
I Sa
|
ItaRive
|
30:25 |
E da quel giorno in poi si fece così; Davide ne fece in Israele una legge e una norma, che han durato fino al dì d’oggi.
|
I Sa
|
Afr1953
|
30:25 |
So is dit dan van dié dag af en verder gewees; ja, hy het dit as 'n insetting en 'n verordening vir Israel vasgestel tot vandag toe.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:25 |
Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
30:25 |
उस वक़्त से यह उसूल बन गया। दाऊद ने इसे इसराईली क़ानून का हिस्सा बना दिया जो आज तक जारी है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
30:25 |
O günden sonra Davut bunu İsrail için bugüne dek geçerli bir kural ve ilke haline getirdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
30:25 |
En dit is van dien dag af en voortaan alzo geweest; want hij heeft het tot een inzetting en tot een recht gesteld in Israel, tot op dezen dag.
|
I Sa
|
HunKNB
|
30:25 |
Ettől a naptól kezdve ez rendelet, szabály és törvény lett Izraelben mind a mai napig.
|
I Sa
|
Maori
|
30:25 |
Na waiho tonu iho e ia tena hei tikanga, hei ritenga mo Iharaira no taua rangi a tuku iho ki tenei ra.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
30:25 |
Ya sara' bay pinaniya' e' si Da'ud itu binogbogan na pa'in e' bangsa Isra'il sampay ni kabuwattina'anan.
|
I Sa
|
HunKar
|
30:25 |
És úgy történt ez attól a naptól fogva azután is; törvénynyé és szokássá tette ezt Izráelben mind e mai napig.
|
I Sa
|
Viet
|
30:25 |
Kể từ ngày ấy, Ða-vít lập điều đó làm luật và lệ trong Y-sơ-ra-ên, hãy còn đến ngày nay.
|
I Sa
|
Kekchi
|
30:25 |
Chalen saˈ li cutan aˈan toj anakcuan, joˈcan nequeˈxba̱nu eb laj Israel.
|
I Sa
|
Swe1917
|
30:25 |
Och därvid blev det, från den dagen och allt framgent; ty han gjorde detta till lag och rätt i Israel, såsom det är ännu i dag.
|
I Sa
|
CroSaric
|
30:25 |
Tako ostade od onoga dana unapredak. David to učini uredbom i zakonom u Izraelu sve do današnjeg dana.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
30:25 |
Từ ngày đó về sau, ông đặt điều ấy thành luật lệ và quy định cho Ít-ra-en cho đến ngày nay.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
30:25 |
Ce qui fut ainsi pratiqué depuis ce jour-là, et il en fut fait une ordonnance et une loi en Israël, jusqu’à ce jour.
|
I Sa
|
FreLXX
|
30:25 |
A partir de ce jour-là, on a toujours fait ainsi ; c'est devenu chez Israël une loi, une ordonnance, qui s'observe encore aujourd'hui.
|
I Sa
|
Aleppo
|
30:25 |
ויהי מהיום ההוא ומעלה וישמה לחק ולמשפט לישראל עד היום הזה {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
30:25 |
וַיְהִ֕י מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיְשִׂמֶ֜הָ לְחֹ֤ק וּלְמִשְׁפָּט֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
30:25 |
ויהי מהיום ההוא ומעלה וישמה לחק ולמשפט לישראל עד היום הזה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
30:25 |
Сол күннен бастап Дәуіт мұны Исраилдегі міндетті ереже ретінде бекітті. Ол әлі күнге дейін сақталып келе жатыр.
|
I Sa
|
FreJND
|
30:25 |
Et il en fut [ainsi] depuis ce jour-là et dans la suite, et on l’établit comme statut et comme ordonnance en Israël, jusqu’à ce jour.
|
I Sa
|
GerGruen
|
30:25 |
So blieb es von jenem Tage an. Man machte dies nämlich zur Satzung und zum Brauch in Israel bis auf den heutigen Tag.
|
I Sa
|
SloKJV
|
30:25 |
In tako je bilo od tega dne naprej, da je to naredil [za] zakon in odredbo za Izraela do tega dne.
|
I Sa
|
Haitian
|
30:25 |
Se konsa depi jou sa a, David fè prensip sa a tounen yon lwa. Jouk jòdi a y'ap swiv menm prensip sa a toujou nan peyi Izrayèl.
|
I Sa
|
FinBibli
|
30:25 |
Tämä on ollut siitä ajasta ja aina sitte sääty ja oikeus Israelissa tähän päivään asti.
|
I Sa
|
SpaRV
|
30:25 |
Y desde aquel día en adelante fué esto puesto por ley y ordenanza en Israel, hasta hoy.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
30:25 |
A dyna'r rheol a'r drefn yn Israel hyd heddiw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
30:25 |
Und dabei ist es seit jenem Tage in der Folgezeit geblieben; man hat das zu einem feststehenden Grundsatz in Israel gemacht bis auf den heutigen Tag.
|
I Sa
|
GreVamva
|
30:25 |
Και έγεινεν ούτως απ' εκείνης της ημέρας και εις το εξής· και έκαμε τούτο νόμον και διάταγμα εν τω Ισραήλ έως της ημέρας ταύτης.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
30:25 |
І сталося від цього дня й далі, і зробив він це за постанову та за зви́чай для Ізраїля, і він існу́є аж до цього дня.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
30:25 |
Тако би од тог дана унапредак, и то поста уредба и закон у Израиљу до данас.
|
I Sa
|
FreCramp
|
30:25 |
Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et David a fait de cela une loi et une règle qui subsiste jusqu'à ce jour.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
30:25 |
I tak zostało od tego dnia na przyszłość: ustalono to jako prawo i zwyczaj w Izraelu aż do dziś.
|
I Sa
|
FreSegon
|
30:25 |
Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'à ce jour une loi et une coutume en Israël.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
30:25 |
Y desde aquel día en adelante fué esto puesto por ley y ordenanza en Israel, hasta hoy.
|
I Sa
|
HunRUF
|
30:25 |
És így lett ez attól a naptól fogva azután is: rendelkezéssé és szokássá tették ezt Izráelben mindmáig.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
30:25 |
Og derved blev det baade den Dag og siden; han gjorde det til Lov og Ret i Israel, som det er den Dag i bag.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
30:25 |
Na em i stap olsem, long dispela de i go, long em i mekim dispela wanpela lo ol i raitim na wanpela lo ol i makim bilong Isrel inap long tude.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
30:25 |
Og det blev saaledes fra den samme Dag og derefter; thi han gjorde det til en Skik og til en Ret i Israel indtil denne Dag.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
30:25 |
(Or) C’est ce qui s’est pratiqué depuis ce temps-là, et il s’en est fait ensuite une règle stable dans Israël, et comme une loi qui dure encore aujourd’hui.
|
I Sa
|
PolGdans
|
30:25 |
I stało się od onego dnia i napotem, że uchwalono to prawo i ten zwyczaj w Izraelu, aż do dnia tego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
30:25 |
この日よりのちダビデこれをイスラエルの法となし例となせり其事今日にいたる
|
I Sa
|
GerElb18
|
30:25 |
Und so geschah es von jenem Tage an und hinfort; und er machte es zur Satzung und zum Recht für Israel bis auf diesen Tag.
|