Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 30:27  To them who were in Bethel, and to them who were in south Ramoth, and to them who were in Jattir,
I Sa NHEBJE 30:27  He sent it to those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the Negev, and to those who were in Jattir,
I Sa ABP 30:27  to the ones in Beth-el, and to the ones in Ramoth of the south, and to the ones in Jattir,
I Sa NHEBME 30:27  He sent it to those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the Negev, and to those who were in Jattir,
I Sa Rotherha 30:27  to them who were in Bethel, and to them who were in Ramoth of the South, and to them who were in Jattir,
I Sa LEB 30:27  It was for those in Bethel, for those in Ramoth of the Negev, for those in Jattir,
I Sa RNKJV 30:27  To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
I Sa Jubilee2 30:27  to [those] who [were] in Bethel and to [those] who [were] in Ramoth towards the Negev and to [those] who [were] in Jattir
I Sa Webster 30:27  To [them] who [were] in Beth-el, and to [them] who [were] in south Ramoth, and to [them] who [were] in Jattir,
I Sa Darby 30:27  to those in Bethel, and to those in south Ramoth, and to those in Jattir,
I Sa ASV 30:27  to them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir,
I Sa LITV 30:27  to those in Bethel, and to those in Ramoth of the Negeb, and to those in Jattir,
I Sa Geneva15 30:27  Hee sent to them of Beth-el, and to them of South Ramoth, and to them of Iattir,
I Sa CPDV 30:27  to those who were in Bethel, and who were in Ramoth toward the south, and who were in Jattir,
I Sa BBE 30:27  He sent to those who were in Beth-el, and in Ramah of the South, and in Jattir;
I Sa DRC 30:27  To them that were in Bethel, and that were in Ramoth to the south, and to them that were in Jether.
I Sa GodsWord 30:27  There were shares for those in Bethel, Ramoth in the Negev, Jattir,
I Sa JPS 30:27  to them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir;
I Sa KJVPCE 30:27  To them which were in Beth-el, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
I Sa NETfree 30:27  The gift was for those in the following locations: for those in Bethel, Ramoth Negev, and Jattir;
I Sa AB 30:27  to those in Bethel, and to those in Ramoth of the south, and to those in Jattir.
I Sa AFV2020 30:27  To the ones in Bethel, and to the ones in Ramoth of the south, and to the ones in Jattir,
I Sa NHEB 30:27  He sent it to those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the Negev, and to those who were in Jattir,
I Sa NETtext 30:27  The gift was for those in the following locations: for those in Bethel, Ramoth Negev, and Jattir;
I Sa UKJV 30:27  To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
I Sa KJV 30:27  To them which were in Beth–el, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
I Sa KJVA 30:27  To them which were in Beth–el, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
I Sa AKJV 30:27  To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
I Sa RLT 30:27  To them which were in Beth–el, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
I Sa MKJV 30:27  to the ones in Bethel, and to the ones in Ramoth of the south, and to the ones in Jattir,
I Sa YLT 30:27  to those in Beth-El, and to those in South Ramoth, and to those in Jattir,
I Sa ACV 30:27  to those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the South, and to those who were in Jattir,
I Sa VulgSist 30:27  His, qui erant in Bethel, et qui in Ramoth ad Meridiem, et qui in Geter,
I Sa VulgCont 30:27  His, qui erant in Bethel, et qui in Ramoth ad Meridiem, et qui in Iether,
I Sa Vulgate 30:27  his qui erant in Bethel et qui in Ramoth ad meridiem et qui in Iether
I Sa VulgHetz 30:27  His, qui erant in Bethel, et qui in Ramoth ad Meridiem, et qui in Iether,
I Sa VulgClem 30:27  his qui erant in Bethel, et qui in Ramoth ad meridiem, et qui in Jether,
I Sa CzeBKR 30:27  Těm, kteříž byli v Bethel, a kteříž v Rámat ku poledni, a kteříž byli v Jeter;
I Sa CzeB21 30:27  A rozeslal to stařešinům do Bet-elu, Rámot-negevu, Jatiru,
I Sa CzeCEP 30:27  Poslal jej starším do Bét-elu, do Rámotu v Negebu, do Jatiru,
I Sa CzeCSP 30:27  Těm, kteří byli v Bét–elu, těm, kteří byli v Rámotu v Negebu, těm, kteří byli v Jatiru,
I Sa PorBLivr 30:27  Aos que estavam em Betel, e em Ramote ao sul, e aos que estavam em Jattir;
I Sa Mg1865 30:27  dia ho an’ izay ao Betela sy izay any Ramata amin’ ny tany atsimo sy ho an’ izay ao Jatira
I Sa FinPR 30:27  lahja niille, jotka olivat Beetelissä, Etelämaan Raamotissa, Jattirissa,
I Sa FinRK 30:27  Näin hän lähetti lahjan niille, jotka asuivat Beetelissä, Negevin Raamotissa, Jattirissa,
I Sa ChiSB 30:27  就是給了那些在貝突耳的,在辣瑪南方的,在雅提爾的,
I Sa CopSahBi 30:27  ⲛⲉⲧϩⲛⲃⲁⲓⲑⲥⲟⲩⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲛϩⲣⲁⲙⲁ ⲙⲡⲣⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲓⲉⲑⲑⲟⲣ
I Sa ChiUns 30:27  他送礼物给住伯特利的,南地拉末的,雅提珥的;
I Sa BulVeren 30:27  Изпрати на тези във Ветил и на тези в Рамот на юг, и на тези в Ятир,
I Sa AraSVD 30:27  إِلَى ٱلَّذِينَ فِي بَيْتِ إِيلٍ وَٱلَّذِينَ فِي رَامُوتِ ٱلْجَنُوبِ وَٱلَّذِينَ فِي يَتِّيرَ،
I Sa Esperant 30:27  al tiuj, kiuj estis en Bet-El, kaj al tiuj, kiuj estis en la suda Ramot, kaj al tiuj, kiuj estis en Jatir,
I Sa ThaiKJV 30:27  คือแก่คนที่อยู่ในเบธเอล ในราโมททางภาคใต้ ในยาททีร์
I Sa OSHB 30:27  לַאֲשֶׁ֧ר בְּבֵֽית־אֵ֛ל וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּרָמֽוֹת־נֶ֖גֶב וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּיַתִּֽר׃
I Sa BurJudso 30:27  ဗေသလမြို့၊ တောင်ရာမုတ်မြို့၊
I Sa FarTPV 30:27  هدایایی هم به شهرهایی فرستاد که او و همراهانش به آنجا سفر کرده بودند، یعنی بیت‌ئیل، راموت جنوبی، یتیر،
I Sa UrduGeoR 30:27  Yih tohfe us ne zail ke shahroṅ meṅ bhej die: Baitel, Rāmāt-najab, Yattīr,
I Sa SweFolk 30:27  Han sände gåvor till dem i Betel, till dem i Ramot i Negev, till dem i Jattir,
I Sa GerSch 30:27  Nämlich denen zu Bethel, und denen zu Ramot im Mittagsland, und denen zu Jattir,
I Sa TagAngBi 30:27  Sa kanila na nasa Beth-el, at sa kanila na nasa Ramoth ng Timugan, at sa kanila na nasa Jathir;
I Sa FinSTLK2 30:27  lahja niille, jotka olivat Beetelissä, Negevin Raamotissa, Jattirissa,
I Sa Dari 30:27  تحفه ها را به شهرهائی فرستاد که او و همراهانش به آنجا ها سفر کرده بودند ـ یعنی بیت ئیل، راموت جنوبی، یتیر، عروعیر، سفموت، اَشتَموع، راکال، شهرهای یِرَحمئیلی ها، قَینی ها، حُرما، بورعاشان، عَتاق و حبرون.
I Sa SomKQA 30:27  oo wuxuu u wada diray kuwii Beytel joogay, iyo kuwii Raamod tii koonfureed joogay, iyo xataa kuwii Yatiir joogay,
I Sa NorSMB 30:27  Til dei øvste i Betel, i Ramot i Sudlandet og i Jattir,
I Sa Alb 30:27  U dërgoi atyre të Bethelit, të Ramothit të Negevit dhe atyre të Jatirit,
I Sa UyCyr 30:27  олҗидин Бәйтәл, Йәһуда зимининиң җәнубиға җайлашқан Рамот, Яттир,
I Sa KorHKJV 30:27  벧엘에 있던 자들과 남쪽 라못에 있던 자들과 얏딜에 있던 자들과
I Sa SrKDIjek 30:27  Онима у Ветиљу, и онима у Рамоту на југу, и онима у Јатиру,
I Sa Wycliffe 30:27  to hem that weren in Bethel, and that weren in Ramoth, at the south,
I Sa Mal1910 30:27  ബേഥേലിൽ ഉള്ളവൎക്കും തെക്കെ രാമോത്തിലുള്ളവൎക്കും യത്ഥീരിൽ ഉള്ളവൎക്കും
I Sa KorRV 30:27  벧엘에 있는 자와 남방 라못에 있는 자와 얏딜에 있는 자와
I Sa Azeri 30:27  بِيت ائلده اولانلارا، نِگِبده‌کي راموتدا اولانلارا، يَتّئرده اولانلارا،
I Sa SweKarlX 30:27  Nämliga dem i BethEl, dem i Bamoth söderut, dem i Jathir,
I Sa KLV 30:27  ghaH ngeHta' 'oH Daq chaH 'Iv were Daq Bethel, je Daq chaH 'Iv were Daq Ramoth vo' the pemHov poS, je Daq chaH 'Iv were Daq Jattir,
I Sa ItaDio 30:27  Egli ne mandò a quelli ch’erano in Betel, ed a quelli che’ erano in Ramot meridionale, e a quelli che erano in Iatir,
I Sa RusSynod 30:27  тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире, [и в Гефоре,]
I Sa CSlEliza 30:27  сущым в Вефсуре и в Раме южней и в Гефоре,
I Sa ABPGRK 30:27  τοις εν Βαιθήλ και τοις εν Ραμά νότου και τοις Ιαθήρ
I Sa FreBBB 30:27  [Il l'envoya] à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir,
I Sa LinVB 30:27  na­pesi bino, bato ba Betul, ba-Rama o Negeb, ba-Yatir,
I Sa HunIMIT 30:27  A Bét-Élben levőknek, a Rámót-Négebben s levőknek és a Jattérban levőknek;
I Sa ChiUnL 30:27  在伯特利、南土拉末、雅提珥、
I Sa VietNVB 30:27  Đa-vít cũng gởi quà cho các trưởng lão ở Bê-tên, Ra-mốt Ne-ghép, và Giạt-thia,
I Sa LXX 30:27  τοῖς ἐν Βαιθσουρ καὶ τοῖς ἐν Ραμα νότου καὶ τοῖς ἐν Ιεθθορ
I Sa CebPinad 30:27  Kanila nga atua sa Beth-el, ug kanila nga atua sa Ramoth sa Habagatan, ug kanila nga atua sa Jattir,
I Sa RomCor 30:27  A trimis celor din Betel, celor din Ramot de la miazăzi, celor din Iatir,
I Sa Pohnpeia 30:27  E kadaralahng aramas en Pedel, ong mehn Rama ni palieir en Suda, ong aramas en kahnimw kan en Sattir,
I Sa HunUj 30:27  Küldött a Bételben, Rámót-Negebben és Jattírban lakóknak,
I Sa GerZurch 30:27  nämlich denen in Bethel, denen in Ramath im Südland, denen in Jattir,
I Sa GerTafel 30:27  An die in Bethel und an die in Ramoth- Negeb und an die in Jathir,
I Sa PorAR 30:27  aos de Betel, aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir;
I Sa DutSVVA 30:27  Namelijk tot die te Beth-el, en tot die te Ramoth tegen het zuiden, en tot die te Jather,
I Sa FarOPV 30:27  برای اهل بیت ئیل و اهل راموت جنوبی و اهل یتیر؛
I Sa Ndebele 30:27  KwabeseBhetheli, lakwabaseRamothi yeningizimu, lakwabaseJatiri,
I Sa PorBLivr 30:27  Aos que estavam em Betel, e em Ramote ao sul, e aos que estavam em Jattir;
I Sa Norsk 30:27  til dem i Betel sendte han, og til dem i Ramot-Negeb og til dem i Jattir
I Sa SloChras 30:27  Namreč tem v Betelu in tem, ki so bili v Ramotu na jugu, in tem v Jatirju
I Sa Northern 30:27  Bet-Eldə, Negevdəki Ramotda və Yattirdə,
I Sa GerElb19 30:27  denen zu Bethel und denen zu Ramoth im Süden und denen zu Jattir,
I Sa LvGluck8 30:27  (Proti) tiem Bētelē un tiem Rāmatā pret dienasvidu un tiem Jatirā
I Sa PorAlmei 30:27  Aos de Beth-el, e aos de Ramoth do sul, e aos de Jatter,
I Sa ChiUn 30:27  他送禮物給住伯特利的,南地拉末的,雅提珥的;
I Sa SweKarlX 30:27  Nämliga dem i BethEl, dem i Bamoth söderut, dem i Jathir,
I Sa FreKhan 30:27  savoir, aux gens de Béthel, à ceux de Ramot-du-Midi, à ceux de Yattir;
I Sa FrePGR 30:27  [il l'envoya] à ceux de Béthel et à ceux de Ramoth-Negeb, et à ceux de Jathir,
I Sa PorCap 30:27  *Enviou também presentes aos de Betel, de Ramot-Négueb,
I Sa JapKougo 30:27  そのおくり先は、ベテルにいる人々、ネゲブのラモテにいる人々、ヤッテルにいる人々、
I Sa GerTextb 30:27  Ebenso an die von Bethul, an die von Ramath im Südland, an die von Jattir,
I Sa Kapingam 30:27  Mee guu-kae nia goloo gi digau o Bethel, mo ang-gi digau Ramoth i-bahi-i-ngaaga Judah, mo ang-gi digau nia waahale aanei: go Jattir,
I Sa SpaPlate 30:27  (Mandó también regalos) a los de Betul, a los de Ramot-Négueb, a los de Jatir,
I Sa WLC 30:27  לַאֲשֶׁ֧ר בְּבֵֽית־אֵ֛ל וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּרָמֽוֹת־נֶ֖גֶב וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּיַתִּֽר׃
I Sa LtKBB 30:27  Jis siuntė į Betelį, į pietinį Ramotą, į Jatyrą,
I Sa Bela 30:27  тым, якія ў Вэтылі і ў Раме паўднёвай і ў Ятыры,
I Sa GerBoLut 30:27  namlich denen zu Bethel, denen zu Ramoth am Mittage, denen zu Jathir,
I Sa FinPR92 30:27  Lahjoja hän lähetti niille, jotka asuivat Betelissä, Negevin Ramotissa ja Jattirissa,
I Sa SpaRV186 30:27  A los que estaban en Bet-el, y en Ramot al mediodía: y a los que estaban en Geter:
I Sa NlCanisi 30:27  Het waren de oudsten van Betoeël, van Rama uit de Négeb, van Jattir,
I Sa GerNeUe 30:27  Er schickte solche Geschenke nach Betuël, nach Ramot im Negev, nach Jattir,
I Sa UrduGeo 30:27  یہ تحفے اُس نے ذیل کے شہروں میں بھیج دیئے: بیت ایل، رامات نجب، یتیر،
I Sa AraNAV 30:27  وَقَدْ بَعَثَ بِهَا إِلَى الَّذِينَ فِي بَيْتِ إِيلٍ، وَفِي رَامُوتَ الْجَنُوبِ، وَفِي يَتِّيرَ.
I Sa ChiNCVs 30:27  他送礼物给在伯特利的、在南地拉末的、在雅提珥的、
I Sa ItaRive 30:27  Ne mandò a quelli di Bethel, a quelli di Ramoth del mezzogiorno, a quelli di Jattir,
I Sa Afr1953 30:27  aan dié in Bet-el en aan dié in Ramot in die Suidland en aan dié in Jattir
I Sa RusSynod 30:27  тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире,
I Sa UrduGeoD 30:27  यह तोह्फ़े उसने ज़ैल के शहरों में भेज दिए : बैतेल, रामात-नजब, यत्तीर,
I Sa TurNTB 30:27  Sonra Beytel, Negev'deki Ramot, Yattir,
I Sa DutSVV 30:27  Namelijk tot die te Beth-El, en tot die te Ramoth tegen het zuiden, en tot die te Jather,
I Sa HunKNB 30:27  Küldött a bételieknek, a délvidéki rámótiaknak, a jeterieknek,
I Sa Maori 30:27  Ki nga tangata hoki o Peteere, ki o Ramoto ki te tonga, ki era hoki i Iatiri;
I Sa sml_BL_2 30:27  Bay isab binahagi'an e'na saga a'a ma Betel, ma Ramot-ni-S'ddopan maka ma Jattir.
I Sa HunKar 30:27  Azoknak tudniillik, a kik Béthelben, a kik dél felé Rámóthban, és a kik Jathirban laknak;
I Sa Viet 30:27  Người gởi cho những người ở Bê-tên, Ra-mốt, miền Nam, Giạt-thia
I Sa Kekchi 30:27  Ut quixtakla ajcuiˈ xma̱taneb li cuanqueb Bet-el, li cuanqueb Ramot re Neguev, ut reheb ajcuiˈ li cuanqueb Jatir,
I Sa Swe1917 30:27  Han sände till de äldste i Betel, de äldste i Ramot i Sydlandet och de äldste i Jattir;
I Sa CroSaric 30:27  Onima u Betulu, onima u Rami u Negebu i onima u Jatiru;
I Sa VieLCCMN 30:27  Ông gửi cho : những người ở Bết Ên, những người ở Ra-mốt Ne-ghép, những người ở Giát-tia,
I Sa FreBDM17 30:27  Il en envoya à ceux qui étaient à Béthel, et à ceux qui étaient à Ramoth du Midi, et à ceux qui étaient à Jattir,
I Sa FreLXX 30:27  Pour ceux de Bethsur, pour ceux du midi de Rhama, pour ceux de Géthor,
I Sa Aleppo 30:27  לאשר בבית אל  {ס}  ולאשר  {ר}ברמות נגב  {ס}  ולאשר ביתר  {ס}
I Sa MapM 30:27    לַאֲשֶׁ֧ר בְּבֵֽית־אֵ֛ל   וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּרָמֽוֹת־נֶ֖גֶב   וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּיַתִּֽר׃
I Sa HebModer 30:27  לאשר בבית אל ולאשר ברמות נגב ולאשר ביתר׃
I Sa Kaz 30:27  Дәуіттің тартулар жіберген жерлері мыналар еді: Бетел, оңтүстіктегі Рамот, Ятир,
I Sa FreJND 30:27  [Il en envoya] à ceux qui étaient à Béthel, et à ceux qui étaient à Ramoth du midi, et à ceux qui étaient à Jatthir,
I Sa GerGruen 30:27  an die in Betel, in Ramot im Südland, in Jattir,
I Sa SloKJV 30:27  tistim, ki so bili v Betelu in tistim, ki so bili v južnem Ramátu in tistim, ki so bili v Jatírju
I Sa Haitian 30:27  Li voye bay moun lavil Betèl, bay moun lavil Rama nan zòn Negèv la, bay moun lavil Yati,
I Sa FinBibli 30:27  Niille jotka olivat Betelissä, niille Ramotissa etelään päin, niille Jatirissa,
I Sa SpaRV 30:27  A los que estaban en Beth-el, y en Ramoth al mediodía, y á los que estaban en Jattir;
I Sa WelBeibl 30:27  Anfonodd beth i'r lleoedd canlynol: Bethel, Ramoth yn y Negef, a Iattir;
I Sa GerMenge 30:27  Solche Geschenke sandte er an die Ältesten von Bethel und von Ramath im Südland sowie an die von Jatthir,
I Sa GreVamva 30:27  προς τους εν Βαιθήλ, και προς τους εν Ραμώθ τη μεσημβρινή, και προς τους εν Ιαθείρ,
I Sa UkrOgien 30:27  тим, що в Бет-Елі, і тим, що в Рамо́ті півде́ннім, і тим, що в Яттері,
I Sa FreCramp 30:27  Il fit ces envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du Négéb, à ceux de Jéther,
I Sa SrKDEkav 30:27  Онима у Ветиљу, и онима у Рамоту на југу, и онима у Јатиру,
I Sa PolUGdan 30:27  Tym, którzy byli w Betel, i tym w Ramat na południu, i tym w Jattir;
I Sa FreSegon 30:27  Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir,
I Sa SpaRV190 30:27  A los que estaban en Beth-el, y en Ramoth al mediodía, y á los que estaban en Jattir;
I Sa HunRUF 30:27  Küldött a Bételben, Rámót-Negebben és Jattírban lakóknak,
I Sa DaOT1931 30:27  Det var til dem i Betel, i Ramot i Sydlandet, i Jattir,
I Sa TpiKJPB 30:27  Long ol husat i stap long Betel, na long ol husat i stap long hap saut bilong Ramot, na long ol husat i stap long Jatir,
I Sa DaOT1871 30:27  nemlig til dem i Bethel og til dem i Ramoth mod Sønden og til dem i Jatthir
I Sa FreVulgG 30:27  Il en envoya à ceux qui étaient à Béthel, à ceux de Ramoth vers le midi, à ceux de Jéther,
I Sa PolGdans 30:27  Tym, co byli w Betel, i co w Ramacie na południe, i co byli w Gieter,
I Sa JapBungo 30:27  ベテルにをるもの南のラモテにをるものヤツテルにをる者
I Sa GerElb18 30:27  denen zu Bethel und denen zu Ramoth im Süden und denen zu Jattir,