I Sa
|
RWebster
|
30:27 |
To them who were in Bethel, and to them who were in south Ramoth, and to them who were in Jattir,
|
I Sa
|
NHEBJE
|
30:27 |
He sent it to those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the Negev, and to those who were in Jattir,
|
I Sa
|
ABP
|
30:27 |
to the ones in Beth-el, and to the ones in Ramoth of the south, and to the ones in Jattir,
|
I Sa
|
NHEBME
|
30:27 |
He sent it to those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the Negev, and to those who were in Jattir,
|
I Sa
|
Rotherha
|
30:27 |
to them who were in Bethel, and to them who were in Ramoth of the South, and to them who were in Jattir,
|
I Sa
|
LEB
|
30:27 |
It was for those in Bethel, for those in Ramoth of the Negev, for those in Jattir,
|
I Sa
|
RNKJV
|
30:27 |
To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
|
I Sa
|
Jubilee2
|
30:27 |
to [those] who [were] in Bethel and to [those] who [were] in Ramoth towards the Negev and to [those] who [were] in Jattir
|
I Sa
|
Webster
|
30:27 |
To [them] who [were] in Beth-el, and to [them] who [were] in south Ramoth, and to [them] who [were] in Jattir,
|
I Sa
|
Darby
|
30:27 |
to those in Bethel, and to those in south Ramoth, and to those in Jattir,
|
I Sa
|
ASV
|
30:27 |
to them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir,
|
I Sa
|
LITV
|
30:27 |
to those in Bethel, and to those in Ramoth of the Negeb, and to those in Jattir,
|
I Sa
|
Geneva15
|
30:27 |
Hee sent to them of Beth-el, and to them of South Ramoth, and to them of Iattir,
|
I Sa
|
CPDV
|
30:27 |
to those who were in Bethel, and who were in Ramoth toward the south, and who were in Jattir,
|
I Sa
|
BBE
|
30:27 |
He sent to those who were in Beth-el, and in Ramah of the South, and in Jattir;
|
I Sa
|
DRC
|
30:27 |
To them that were in Bethel, and that were in Ramoth to the south, and to them that were in Jether.
|
I Sa
|
GodsWord
|
30:27 |
There were shares for those in Bethel, Ramoth in the Negev, Jattir,
|
I Sa
|
JPS
|
30:27 |
to them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir;
|
I Sa
|
KJVPCE
|
30:27 |
To them which were in Beth-el, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
|
I Sa
|
NETfree
|
30:27 |
The gift was for those in the following locations: for those in Bethel, Ramoth Negev, and Jattir;
|
I Sa
|
AB
|
30:27 |
to those in Bethel, and to those in Ramoth of the south, and to those in Jattir.
|
I Sa
|
AFV2020
|
30:27 |
To the ones in Bethel, and to the ones in Ramoth of the south, and to the ones in Jattir,
|
I Sa
|
NHEB
|
30:27 |
He sent it to those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the Negev, and to those who were in Jattir,
|
I Sa
|
NETtext
|
30:27 |
The gift was for those in the following locations: for those in Bethel, Ramoth Negev, and Jattir;
|
I Sa
|
UKJV
|
30:27 |
To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
|
I Sa
|
KJV
|
30:27 |
To them which were in Beth–el, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
|
I Sa
|
KJVA
|
30:27 |
To them which were in Beth–el, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
|
I Sa
|
AKJV
|
30:27 |
To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
|
I Sa
|
RLT
|
30:27 |
To them which were in Beth–el, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
|
I Sa
|
MKJV
|
30:27 |
to the ones in Bethel, and to the ones in Ramoth of the south, and to the ones in Jattir,
|
I Sa
|
YLT
|
30:27 |
to those in Beth-El, and to those in South Ramoth, and to those in Jattir,
|
I Sa
|
ACV
|
30:27 |
to those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the South, and to those who were in Jattir,
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:27 |
Aos que estavam em Betel, e em Ramote ao sul, e aos que estavam em Jattir;
|
I Sa
|
Mg1865
|
30:27 |
dia ho an’ izay ao Betela sy izay any Ramata amin’ ny tany atsimo sy ho an’ izay ao Jatira
|
I Sa
|
FinPR
|
30:27 |
lahja niille, jotka olivat Beetelissä, Etelämaan Raamotissa, Jattirissa,
|
I Sa
|
FinRK
|
30:27 |
Näin hän lähetti lahjan niille, jotka asuivat Beetelissä, Negevin Raamotissa, Jattirissa,
|
I Sa
|
ChiSB
|
30:27 |
就是給了那些在貝突耳的,在辣瑪南方的,在雅提爾的,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
30:27 |
ⲛⲉⲧϩⲛⲃⲁⲓⲑⲥⲟⲩⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲛϩⲣⲁⲙⲁ ⲙⲡⲣⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲓⲉⲑⲑⲟⲣ
|
I Sa
|
ChiUns
|
30:27 |
他送礼物给住伯特利的,南地拉末的,雅提珥的;
|
I Sa
|
BulVeren
|
30:27 |
Изпрати на тези във Ветил и на тези в Рамот на юг, и на тези в Ятир,
|
I Sa
|
AraSVD
|
30:27 |
إِلَى ٱلَّذِينَ فِي بَيْتِ إِيلٍ وَٱلَّذِينَ فِي رَامُوتِ ٱلْجَنُوبِ وَٱلَّذِينَ فِي يَتِّيرَ،
|
I Sa
|
Esperant
|
30:27 |
al tiuj, kiuj estis en Bet-El, kaj al tiuj, kiuj estis en la suda Ramot, kaj al tiuj, kiuj estis en Jatir,
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
30:27 |
คือแก่คนที่อยู่ในเบธเอล ในราโมททางภาคใต้ ในยาททีร์
|
I Sa
|
OSHB
|
30:27 |
לַאֲשֶׁ֧ר בְּבֵֽית־אֵ֛ל וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּרָמֽוֹת־נֶ֖גֶב וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּיַתִּֽר׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
30:27 |
ဗေသလမြို့၊ တောင်ရာမုတ်မြို့၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
30:27 |
هدایایی هم به شهرهایی فرستاد که او و همراهانش به آنجا سفر کرده بودند، یعنی بیتئیل، راموت جنوبی، یتیر،
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
30:27 |
Yih tohfe us ne zail ke shahroṅ meṅ bhej die: Baitel, Rāmāt-najab, Yattīr,
|
I Sa
|
SweFolk
|
30:27 |
Han sände gåvor till dem i Betel, till dem i Ramot i Negev, till dem i Jattir,
|
I Sa
|
GerSch
|
30:27 |
Nämlich denen zu Bethel, und denen zu Ramot im Mittagsland, und denen zu Jattir,
|
I Sa
|
TagAngBi
|
30:27 |
Sa kanila na nasa Beth-el, at sa kanila na nasa Ramoth ng Timugan, at sa kanila na nasa Jathir;
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
30:27 |
lahja niille, jotka olivat Beetelissä, Negevin Raamotissa, Jattirissa,
|
I Sa
|
Dari
|
30:27 |
تحفه ها را به شهرهائی فرستاد که او و همراهانش به آنجا ها سفر کرده بودند ـ یعنی بیت ئیل، راموت جنوبی، یتیر، عروعیر، سفموت، اَشتَموع، راکال، شهرهای یِرَحمئیلی ها، قَینی ها، حُرما، بورعاشان، عَتاق و حبرون.
|
I Sa
|
SomKQA
|
30:27 |
oo wuxuu u wada diray kuwii Beytel joogay, iyo kuwii Raamod tii koonfureed joogay, iyo xataa kuwii Yatiir joogay,
|
I Sa
|
NorSMB
|
30:27 |
Til dei øvste i Betel, i Ramot i Sudlandet og i Jattir,
|
I Sa
|
Alb
|
30:27 |
U dërgoi atyre të Bethelit, të Ramothit të Negevit dhe atyre të Jatirit,
|
I Sa
|
UyCyr
|
30:27 |
олҗидин Бәйтәл, Йәһуда зимининиң җәнубиға җайлашқан Рамот, Яттир,
|
I Sa
|
KorHKJV
|
30:27 |
벧엘에 있던 자들과 남쪽 라못에 있던 자들과 얏딜에 있던 자들과
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
30:27 |
Онима у Ветиљу, и онима у Рамоту на југу, и онима у Јатиру,
|
I Sa
|
Wycliffe
|
30:27 |
to hem that weren in Bethel, and that weren in Ramoth, at the south,
|
I Sa
|
Mal1910
|
30:27 |
ബേഥേലിൽ ഉള്ളവൎക്കും തെക്കെ രാമോത്തിലുള്ളവൎക്കും യത്ഥീരിൽ ഉള്ളവൎക്കും
|
I Sa
|
KorRV
|
30:27 |
벧엘에 있는 자와 남방 라못에 있는 자와 얏딜에 있는 자와
|
I Sa
|
Azeri
|
30:27 |
بِيت ائلده اولانلارا، نِگِبدهکي راموتدا اولانلارا، يَتّئرده اولانلارا،
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:27 |
Nämliga dem i BethEl, dem i Bamoth söderut, dem i Jathir,
|
I Sa
|
KLV
|
30:27 |
ghaH ngeHta' 'oH Daq chaH 'Iv were Daq Bethel, je Daq chaH 'Iv were Daq Ramoth vo' the pemHov poS, je Daq chaH 'Iv were Daq Jattir,
|
I Sa
|
ItaDio
|
30:27 |
Egli ne mandò a quelli ch’erano in Betel, ed a quelli che’ erano in Ramot meridionale, e a quelli che erano in Iatir,
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:27 |
тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире, [и в Гефоре,]
|
I Sa
|
CSlEliza
|
30:27 |
сущым в Вефсуре и в Раме южней и в Гефоре,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
30:27 |
τοις εν Βαιθήλ και τοις εν Ραμά νότου και τοις Ιαθήρ
|
I Sa
|
FreBBB
|
30:27 |
[Il l'envoya] à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir,
|
I Sa
|
LinVB
|
30:27 |
napesi bino, bato ba Betul, ba-Rama o Negeb, ba-Yatir,
|
I Sa
|
HunIMIT
|
30:27 |
A Bét-Élben levőknek, a Rámót-Négebben s levőknek és a Jattérban levőknek;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
30:27 |
在伯特利、南土拉末、雅提珥、
|
I Sa
|
VietNVB
|
30:27 |
Đa-vít cũng gởi quà cho các trưởng lão ở Bê-tên, Ra-mốt Ne-ghép, và Giạt-thia,
|
I Sa
|
LXX
|
30:27 |
τοῖς ἐν Βαιθσουρ καὶ τοῖς ἐν Ραμα νότου καὶ τοῖς ἐν Ιεθθορ
|
I Sa
|
CebPinad
|
30:27 |
Kanila nga atua sa Beth-el, ug kanila nga atua sa Ramoth sa Habagatan, ug kanila nga atua sa Jattir,
|
I Sa
|
RomCor
|
30:27 |
A trimis celor din Betel, celor din Ramot de la miazăzi, celor din Iatir,
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
30:27 |
E kadaralahng aramas en Pedel, ong mehn Rama ni palieir en Suda, ong aramas en kahnimw kan en Sattir,
|
I Sa
|
HunUj
|
30:27 |
Küldött a Bételben, Rámót-Negebben és Jattírban lakóknak,
|
I Sa
|
GerZurch
|
30:27 |
nämlich denen in Bethel, denen in Ramath im Südland, denen in Jattir,
|
I Sa
|
GerTafel
|
30:27 |
An die in Bethel und an die in Ramoth- Negeb und an die in Jathir,
|
I Sa
|
PorAR
|
30:27 |
aos de Betel, aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir;
|
I Sa
|
DutSVVA
|
30:27 |
Namelijk tot die te Beth-el, en tot die te Ramoth tegen het zuiden, en tot die te Jather,
|
I Sa
|
FarOPV
|
30:27 |
برای اهل بیت ئیل و اهل راموت جنوبی و اهل یتیر؛
|
I Sa
|
Ndebele
|
30:27 |
KwabeseBhetheli, lakwabaseRamothi yeningizimu, lakwabaseJatiri,
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:27 |
Aos que estavam em Betel, e em Ramote ao sul, e aos que estavam em Jattir;
|
I Sa
|
Norsk
|
30:27 |
til dem i Betel sendte han, og til dem i Ramot-Negeb og til dem i Jattir
|
I Sa
|
SloChras
|
30:27 |
Namreč tem v Betelu in tem, ki so bili v Ramotu na jugu, in tem v Jatirju
|
I Sa
|
Northern
|
30:27 |
Bet-Eldə, Negevdəki Ramotda və Yattirdə,
|
I Sa
|
GerElb19
|
30:27 |
denen zu Bethel und denen zu Ramoth im Süden und denen zu Jattir,
|
I Sa
|
LvGluck8
|
30:27 |
(Proti) tiem Bētelē un tiem Rāmatā pret dienasvidu un tiem Jatirā
|
I Sa
|
PorAlmei
|
30:27 |
Aos de Beth-el, e aos de Ramoth do sul, e aos de Jatter,
|
I Sa
|
ChiUn
|
30:27 |
他送禮物給住伯特利的,南地拉末的,雅提珥的;
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:27 |
Nämliga dem i BethEl, dem i Bamoth söderut, dem i Jathir,
|
I Sa
|
FreKhan
|
30:27 |
savoir, aux gens de Béthel, à ceux de Ramot-du-Midi, à ceux de Yattir;
|
I Sa
|
FrePGR
|
30:27 |
[il l'envoya] à ceux de Béthel et à ceux de Ramoth-Negeb, et à ceux de Jathir,
|
I Sa
|
PorCap
|
30:27 |
*Enviou também presentes aos de Betel, de Ramot-Négueb,
|
I Sa
|
JapKougo
|
30:27 |
そのおくり先は、ベテルにいる人々、ネゲブのラモテにいる人々、ヤッテルにいる人々、
|
I Sa
|
GerTextb
|
30:27 |
Ebenso an die von Bethul, an die von Ramath im Südland, an die von Jattir,
|
I Sa
|
Kapingam
|
30:27 |
Mee guu-kae nia goloo gi digau o Bethel, mo ang-gi digau Ramoth i-bahi-i-ngaaga Judah, mo ang-gi digau nia waahale aanei: go Jattir,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
30:27 |
(Mandó también regalos) a los de Betul, a los de Ramot-Négueb, a los de Jatir,
|
I Sa
|
WLC
|
30:27 |
לַאֲשֶׁ֧ר בְּבֵֽית־אֵ֛ל וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּרָמֽוֹת־נֶ֖גֶב וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּיַתִּֽר׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
30:27 |
Jis siuntė į Betelį, į pietinį Ramotą, į Jatyrą,
|
I Sa
|
Bela
|
30:27 |
тым, якія ў Вэтылі і ў Раме паўднёвай і ў Ятыры,
|
I Sa
|
GerBoLut
|
30:27 |
namlich denen zu Bethel, denen zu Ramoth am Mittage, denen zu Jathir,
|
I Sa
|
FinPR92
|
30:27 |
Lahjoja hän lähetti niille, jotka asuivat Betelissä, Negevin Ramotissa ja Jattirissa,
|
I Sa
|
SpaRV186
|
30:27 |
A los que estaban en Bet-el, y en Ramot al mediodía: y a los que estaban en Geter:
|
I Sa
|
NlCanisi
|
30:27 |
Het waren de oudsten van Betoeël, van Rama uit de Négeb, van Jattir,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
30:27 |
Er schickte solche Geschenke nach Betuël, nach Ramot im Negev, nach Jattir,
|
I Sa
|
UrduGeo
|
30:27 |
یہ تحفے اُس نے ذیل کے شہروں میں بھیج دیئے: بیت ایل، رامات نجب، یتیر،
|
I Sa
|
AraNAV
|
30:27 |
وَقَدْ بَعَثَ بِهَا إِلَى الَّذِينَ فِي بَيْتِ إِيلٍ، وَفِي رَامُوتَ الْجَنُوبِ، وَفِي يَتِّيرَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
30:27 |
他送礼物给在伯特利的、在南地拉末的、在雅提珥的、
|
I Sa
|
ItaRive
|
30:27 |
Ne mandò a quelli di Bethel, a quelli di Ramoth del mezzogiorno, a quelli di Jattir,
|
I Sa
|
Afr1953
|
30:27 |
aan dié in Bet-el en aan dié in Ramot in die Suidland en aan dié in Jattir
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:27 |
тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире,
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
30:27 |
यह तोह्फ़े उसने ज़ैल के शहरों में भेज दिए : बैतेल, रामात-नजब, यत्तीर,
|
I Sa
|
TurNTB
|
30:27 |
Sonra Beytel, Negev'deki Ramot, Yattir,
|
I Sa
|
DutSVV
|
30:27 |
Namelijk tot die te Beth-El, en tot die te Ramoth tegen het zuiden, en tot die te Jather,
|
I Sa
|
HunKNB
|
30:27 |
Küldött a bételieknek, a délvidéki rámótiaknak, a jeterieknek,
|
I Sa
|
Maori
|
30:27 |
Ki nga tangata hoki o Peteere, ki o Ramoto ki te tonga, ki era hoki i Iatiri;
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
30:27 |
Bay isab binahagi'an e'na saga a'a ma Betel, ma Ramot-ni-S'ddopan maka ma Jattir.
|
I Sa
|
HunKar
|
30:27 |
Azoknak tudniillik, a kik Béthelben, a kik dél felé Rámóthban, és a kik Jathirban laknak;
|
I Sa
|
Viet
|
30:27 |
Người gởi cho những người ở Bê-tên, Ra-mốt, miền Nam, Giạt-thia
|
I Sa
|
Kekchi
|
30:27 |
Ut quixtakla ajcuiˈ xma̱taneb li cuanqueb Bet-el, li cuanqueb Ramot re Neguev, ut reheb ajcuiˈ li cuanqueb Jatir,
|
I Sa
|
Swe1917
|
30:27 |
Han sände till de äldste i Betel, de äldste i Ramot i Sydlandet och de äldste i Jattir;
|
I Sa
|
CroSaric
|
30:27 |
Onima u Betulu, onima u Rami u Negebu i onima u Jatiru;
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
30:27 |
Ông gửi cho : những người ở Bết Ên, những người ở Ra-mốt Ne-ghép, những người ở Giát-tia,
|
I Sa
|
FreBDM17
|
30:27 |
Il en envoya à ceux qui étaient à Béthel, et à ceux qui étaient à Ramoth du Midi, et à ceux qui étaient à Jattir,
|
I Sa
|
FreLXX
|
30:27 |
Pour ceux de Bethsur, pour ceux du midi de Rhama, pour ceux de Géthor,
|
I Sa
|
Aleppo
|
30:27 |
לאשר בבית אל {ס} ולאשר {ר}ברמות נגב {ס} ולאשר ביתר {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
30:27 |
לַאֲשֶׁ֧ר בְּבֵֽית־אֵ֛ל וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּרָמֽוֹת־נֶ֖גֶב וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּיַתִּֽר׃
|
I Sa
|
HebModer
|
30:27 |
לאשר בבית אל ולאשר ברמות נגב ולאשר ביתר׃
|
I Sa
|
Kaz
|
30:27 |
Дәуіттің тартулар жіберген жерлері мыналар еді: Бетел, оңтүстіктегі Рамот, Ятир,
|
I Sa
|
FreJND
|
30:27 |
[Il en envoya] à ceux qui étaient à Béthel, et à ceux qui étaient à Ramoth du midi, et à ceux qui étaient à Jatthir,
|
I Sa
|
GerGruen
|
30:27 |
an die in Betel, in Ramot im Südland, in Jattir,
|
I Sa
|
SloKJV
|
30:27 |
tistim, ki so bili v Betelu in tistim, ki so bili v južnem Ramátu in tistim, ki so bili v Jatírju
|
I Sa
|
Haitian
|
30:27 |
Li voye bay moun lavil Betèl, bay moun lavil Rama nan zòn Negèv la, bay moun lavil Yati,
|
I Sa
|
FinBibli
|
30:27 |
Niille jotka olivat Betelissä, niille Ramotissa etelään päin, niille Jatirissa,
|
I Sa
|
SpaRV
|
30:27 |
A los que estaban en Beth-el, y en Ramoth al mediodía, y á los que estaban en Jattir;
|
I Sa
|
WelBeibl
|
30:27 |
Anfonodd beth i'r lleoedd canlynol: Bethel, Ramoth yn y Negef, a Iattir;
|
I Sa
|
GerMenge
|
30:27 |
Solche Geschenke sandte er an die Ältesten von Bethel und von Ramath im Südland sowie an die von Jatthir,
|
I Sa
|
GreVamva
|
30:27 |
προς τους εν Βαιθήλ, και προς τους εν Ραμώθ τη μεσημβρινή, και προς τους εν Ιαθείρ,
|
I Sa
|
UkrOgien
|
30:27 |
тим, що в Бет-Елі, і тим, що в Рамо́ті півде́ннім, і тим, що в Яттері,
|
I Sa
|
FreCramp
|
30:27 |
Il fit ces envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du Négéb, à ceux de Jéther,
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
30:27 |
Онима у Ветиљу, и онима у Рамоту на југу, и онима у Јатиру,
|
I Sa
|
PolUGdan
|
30:27 |
Tym, którzy byli w Betel, i tym w Ramat na południu, i tym w Jattir;
|
I Sa
|
FreSegon
|
30:27 |
Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir,
|
I Sa
|
SpaRV190
|
30:27 |
A los que estaban en Beth-el, y en Ramoth al mediodía, y á los que estaban en Jattir;
|
I Sa
|
HunRUF
|
30:27 |
Küldött a Bételben, Rámót-Negebben és Jattírban lakóknak,
|
I Sa
|
DaOT1931
|
30:27 |
Det var til dem i Betel, i Ramot i Sydlandet, i Jattir,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
30:27 |
Long ol husat i stap long Betel, na long ol husat i stap long hap saut bilong Ramot, na long ol husat i stap long Jatir,
|
I Sa
|
DaOT1871
|
30:27 |
nemlig til dem i Bethel og til dem i Ramoth mod Sønden og til dem i Jatthir
|
I Sa
|
FreVulgG
|
30:27 |
Il en envoya à ceux qui étaient à Béthel, à ceux de Ramoth vers le midi, à ceux de Jéther,
|
I Sa
|
PolGdans
|
30:27 |
Tym, co byli w Betel, i co w Ramacie na południe, i co byli w Gieter,
|
I Sa
|
JapBungo
|
30:27 |
ベテルにをるもの南のラモテにをるものヤツテルにをる者
|
I Sa
|
GerElb18
|
30:27 |
denen zu Bethel und denen zu Ramoth im Süden und denen zu Jattir,
|