I Sa
|
RWebster
|
30:31 |
And to them who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to resort.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
30:31 |
and to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.
|
I Sa
|
ABP
|
30:31 |
and to the ones in Hebron, and into all the places which David went there, he and his men.
|
I Sa
|
NHEBME
|
30:31 |
and to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.
|
I Sa
|
Rotherha
|
30:31 |
and to them who were in Hebron,—and to all the places where David had been to and fro, he and his men.
|
I Sa
|
LEB
|
30:31 |
for those in Hebron, and for all the places ⌞where David and his men had roamed⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
30:31 |
And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
30:31 |
and to [those] who [were] in Hebron and in all the places where David had been with his men.:
|
I Sa
|
Webster
|
30:31 |
And to [them] who [were] in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to resort.
|
I Sa
|
Darby
|
30:31 |
and to those in Hebron, and to all the places where David himself and his men went about.
|
I Sa
|
ASV
|
30:31 |
and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
|
I Sa
|
LITV
|
30:31 |
and to those in Hebron, and to all the places where David had gone up and down, he and his men.
|
I Sa
|
Geneva15
|
30:31 |
And to them of Hebron, and to all the places where Dauid and his men had hanted.
|
I Sa
|
CPDV
|
30:31 |
and who were in Hebron, and to the remainder who were in those places where David had stayed, he and his men.
|
I Sa
|
BBE
|
30:31 |
And in Hebron, and to all the places where David and his men had been living.
|
I Sa
|
DRC
|
30:31 |
And that were in Hebron, and to the rest that were in those places, in which David had abode with his men.
|
I Sa
|
GodsWord
|
30:31 |
Hebron, and to all the places David and his men visited from time to time.
|
I Sa
|
JPS
|
30:31 |
and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
30:31 |
And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
|
I Sa
|
NETfree
|
30:31 |
and Hebron; and for those in whatever other places David and his men had traveled.
|
I Sa
|
AB
|
30:31 |
and to those in Hebron, and to all the places which David and his men had passed through.
|
I Sa
|
AFV2020
|
30:31 |
And to the ones in Hebron, and to all the places where David had gone up and down, he and his men.
|
I Sa
|
NHEB
|
30:31 |
and to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.
|
I Sa
|
NETtext
|
30:31 |
and Hebron; and for those in whatever other places David and his men had traveled.
|
I Sa
|
UKJV
|
30:31 |
And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were known to haunt.
|
I Sa
|
KJV
|
30:31 |
And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
|
I Sa
|
KJVA
|
30:31 |
And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
|
I Sa
|
AKJV
|
30:31 |
And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
|
I Sa
|
RLT
|
30:31 |
And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
|
I Sa
|
MKJV
|
30:31 |
and to the ones in Hebron, and to all the places where David had gone up and down, he and his men.
|
I Sa
|
YLT
|
30:31 |
and to those in Hebron, and to all the places where David had gone up and down, he and his men.
|
I Sa
|
ACV
|
30:31 |
and to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to frequent.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:31 |
E aos que estavam em Hebrom, e em todos os lugares de onde Davi havia estado com os seus.
|
I Sa
|
Mg1865
|
30:31 |
sy ho an’ izay ao Hebrona ary ho an’ izay any amin’ ny tany rehetra nandehandehanan’ i Davida sy ny olony.
|
I Sa
|
FinPR
|
30:31 |
ja Hebronissa, ja samoin lahja kaikille muille paikkakunnille, joissa Daavid miehinensä oli kulkenut.
|
I Sa
|
FinRK
|
30:31 |
Hebronissa ja kaikilla muilla paikkakunnilla, joissa hän miehineen oli kulkenut.
|
I Sa
|
ChiSB
|
30:31 |
在赫貝龍的長老,也給了在達味和其他人民曾經漂流過的地方的人。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
30:31 |
ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲛⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
30:31 |
住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
|
I Sa
|
BulVeren
|
30:31 |
и на тези в Хеврон, и на всичките места, където Давид беше обикалял с мъжете си.
|
I Sa
|
AraSVD
|
30:31 |
وَإِلَى ٱلَّذِينَ فِي حَبْرُونَ، وَإِلَى جَمِيعِ ٱلْأَمَاكِنِ ٱلَّتِي تَرَدَّدَ فِيهَا دَاوُدُ وَرِجَالُهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
30:31 |
kaj al tiuj, kiuj estis en Ĥebron, kaj en ĉiuj lokoj, en kiuj estis vaginta David kun siaj viroj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
30:31 |
ในเฮโบรน คือให้แก่ทุกตำบลที่ดาวิดกับคนของท่านได้เคยไปๆมาๆ
|
I Sa
|
OSHB
|
30:31 |
וְלַאֲשֶׁ֖ר בְּחֶבְר֑וֹן וּֽלְכָל־הַמְּקֹמ֛וֹת אֲשֶֽׁר־הִתְהַלֶּךְ־שָׁ֥ם דָּוִ֖ד ה֥וּא וַאֲנָשָֽׁיו׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
30:31 |
ဟေဗြုန်မြို့မှစ၍ ဒါဝိဒ်နှင့် သူ၏လူတို့သည် တည်းခိုတတ်သော မြို့ရွာအရပ်ရပ်သို့ ပေးလိုက်သတည်း။
|
I Sa
|
FarTPV
|
30:31 |
و حبرون.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
30:31 |
Rakal, Hurmā, Bor-asān, Atāq aur Habrūn. Is ke alāwā us ne tohfe Yarahmiyeliyoṅ, Qīniyoṅ aur bāqī un tamām shahroṅ ko bhej die jin meṅ wuh kabhī ṭhahrā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
30:31 |
Hebron och till alla de orter där David och hans män hade vandrat omkring.
|
I Sa
|
GerSch
|
30:31 |
und denen zu Hebron, und an allen Orten, wohin David mit seinen Männern gekommen war.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
30:31 |
At sa kanila na nasa Hebron, at sa lahat na dako na karaniwang pinaroroonan ni David at ng kaniyang mga lalake.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
30:31 |
ja Hebronissa, ja samoin lahja kaikille muille paikkakunnille, joissa Daavid miehineen oli kulkenut.
|
I Sa
|
Dari
|
30:31 |
تحفه ها را به شهرهائی فرستاد که او و همراهانش به آنجا ها سفر کرده بودند ـ یعنی بیت ئیل، راموت جنوبی، یتیر، عروعیر، سفموت، اَشتَموع، راکال، شهرهای یِرَحمئیلی ها، قَینی ها، حُرما، بورعاشان، عَتاق و حبرون.
|
I Sa
|
SomKQA
|
30:31 |
iyo kuwii Xebroon joogay, oo xataa wuu u wada diray kuwii joogay meelihii Daa'uud iyo raggiisu ku noqnoqon jireen oo dhan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
30:31 |
i Hebron, og alle dei staderne der David hadde ferdast med kararne sine.
|
I Sa
|
Alb
|
30:31 |
atyre të Hebronit dhe atyre të të gjithë vendeve nga kishte kaluar Davidi me njerëzit e tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
30:31 |
Һиброн дегән йәрләрниң ақсақаллириға әвәтти. Давут өз адәмлири билән кезип чиққан һәммә йәрләрниң ақсақаллириға соға әвәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
30:31 |
헤브론에 있던 자들과 또 다윗 자신과 그의 사람들이 자주 가던 모든 곳에 보내었더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
30:31 |
И онима у Хеврону и по свијем мјестима у која је долазио Давид с људима својим.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
30:31 |
and that weren in Ebron, and to othere men, that weren in these places, in whiche Dauid dwellide and hise men.
|
I Sa
|
KorRV
|
30:31 |
(없음)
|
I Sa
|
Azeri
|
30:31 |
خِبروندا اولانلارا، و بوتون او يرلره کي، داوودلا آداملاري اونلاري گَزئردئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:31 |
Dem i Hebron, och allestäds der David vandrat hade med sina män.
|
I Sa
|
KLV
|
30:31 |
je Daq chaH 'Iv were Daq Hebron, je Daq Hoch the Daqmey nuqDaq David himself je Daj loDpu' used Daq stay.
|
I Sa
|
ItaDio
|
30:31 |
(H30-30) ed a quelli ch’erano in Hebron, e in tutti gli altri luoghi, ne’ quali Davide era andato e venuto con la sua gente.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:31 |
и в Хевроне, и во всех местах, где ходил Давид сам и люди его.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
30:31 |
и сущым в Хевроне, и во вся места, яже пройде Давид тамо сам и мужие его.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
30:31 |
και τοις εν Χεβρών και εις πάντας τους τόπους ους διήλθε Δαυίδ εκεί αυτός και οι άνδρες αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
30:31 |
à ceux d'Hébron et dans tous les lieux où David et ses gens avaient passé.
|
I Sa
|
LinVB
|
30:31 |
ba-Ebron mpe bato ba bisika binso Davidi na bato ba ye balekaki. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
30:31 |
a Chebrónban levőknek, meg mind a helységeknek, ahol járt Dávid, ő meg emberei.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
30:31 |
希伯崙、及大衞與從者素所往來之地、俱有饋焉、
|
I Sa
|
VietNVB
|
30:31 |
các trưởng lão ở Hếp-rôn, và ở tất cả mọi nơi Đa-vít và những người theo chàng thường qua lại.
|
I Sa
|
LXX
|
30:31 |
καὶ τοῖς ἐν Χεβρων καὶ εἰς πάντας τοὺς τόπους οὓς διῆλθεν Δαυιδ ἐκεῖ αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
30:31 |
Ug kanila nga atua sa Hebron, ug sa tanang dapit diin si David sa iyang kaugalingon ug ang iyang mga tawo kanunay nga mangadto.
|
I Sa
|
RomCor
|
30:31 |
celor din Hebron şi în toate locurile pe care le străbătuseră David cu oamenii lui.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
30:31 |
oh Epron. E kadaralahng wasa koaros me ih oh nah sounpei ko mihmihseli ie.
|
I Sa
|
HunUj
|
30:31 |
a Hebrónban és mindazokon a helyeken lakóknak, ahol megfordult Dávid az embereivel.
|
I Sa
|
GerZurch
|
30:31 |
und denen in Hebron und überallhin, wo David mit seinen Leuten umhergezogen war.
|
I Sa
|
GerTafel
|
30:31 |
Und an die in Chebron und an alle die Orte, da David gewandelt, er und seine Männer.
|
I Sa
|
PorAR
|
30:31 |
e aos de Hebrom, e aos de todos os lugares que Davi e os seus homens costumavam frequentar.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
30:31 |
En tot die te Hebron, en tot al de plaatsen, waar David gewandeld had, hij en zijn mannen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
30:31 |
و برای اهل حبرون و جمیع مکانهایی که داود و کسانش درآنها آمد و رفت میکردند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
30:31 |
lakwabaseHebroni, lendaweni zonke lapho uDavida ahamba khona besiya le lale, yena labantu bakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:31 |
E aos que estavam em Hebrom, e em todos os lugares de onde Davi havia estado com os seus.
|
I Sa
|
Norsk
|
30:31 |
og til dem i Hebron og til alle de steder hvor David hadde vanket om med sine menn.
|
I Sa
|
SloChras
|
30:31 |
in tem v Hebronu in v vseh mestih, v katera je kdaj zahajal David in možje njegovi.
|
I Sa
|
Northern
|
30:31 |
Xevronda olanlara və adamları ilə gəzdiyi yerlərin hamısında yaşayanlara talan malından göndərdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
30:31 |
und denen zu Hebron, und nach allen Orten, wo David umhergezogen war, er und seine Männer.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
30:31 |
Tiem Hebronē, un visām vietām, kur Dāvids bija apkārt gājis, viņš un viņa vīri.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
30:31 |
E aos d'Hebron, e a todos os logares em que andara David, elle e os seus homens.
|
I Sa
|
ChiUn
|
30:31 |
住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:31 |
Dem i Hebron, och allestäds der David vandrat hade med sina män.
|
I Sa
|
FreKhan
|
30:31 |
à ceux d’Hébron, bref, de tous les lieux où David avait séjourné avec ses hommes.
|
I Sa
|
FrePGR
|
30:31 |
et à ceux de Hébron et dans tous les lieux où David avait erré lui et ses hommes.
|
I Sa
|
PorCap
|
30:31 |
de Hebron e de todas as cidades por onde David tinha passado com os seus homens.
|
I Sa
|
JapKougo
|
30:31 |
ヘブロンにいる人々、およびダビデとその従者たちが、さまよい歩いたすべての所にいる人々であった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
30:31 |
an die von Hebron und an alle die Orte, an denen David mit seinen Leuten umhergestreift war.
|
I Sa
|
Kapingam
|
30:31 |
mo Hebron. Mee gu-hagau ana goloo gi-nia gowaa huogodoo ala nogo nohonoho-ieia mo ana gau-dauwa.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
30:31 |
los de Hebrón, y a todos los lugares que David y sus hombres habían frecuentado.
|
I Sa
|
WLC
|
30:31 |
וְלַאֲשֶׁ֖ר בְּחֶבְר֑וֹן וּֽלְכָל־הַמְּקֹמ֛וֹת אֲשֶֽׁר־הִתְהַלֶּךְ־שָׁ֥ם דָּוִ֖ד ה֥וּא וַאֲנָשָֽׁיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
30:31 |
į Hebroną ir visas vietas, kur Dovydas buvo buvęs su savo vyrais.
|
I Sa
|
Bela
|
30:31 |
і ў Хэўроне і ва ўсіх мясьцінах, дзе хадзіў Давід сам і людзі ягоныя.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
30:31 |
denen zu Hebron und alien Orten, da David gewandelt hatte mit seinen Mannern.
|
I Sa
|
FinPR92
|
30:31 |
ja Hebronissa, sekä kaikkialle, missä hän oli miehineen kulkenut.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
30:31 |
Y a los que estaban en Hebrón, y en todos los lugares donde David había estado con los suyos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
30:31 |
van Hebron en van alle plaatsen, waar David met zijn mannen had rondgezworven.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
30:31 |
und Hebron, und außerdem in alle Orte, in denen er sich mit seinen Leuten aufgehalten hatte.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
30:31 |
رکل، حُرمہ، بورعسان، عتاک اور حبرون۔ اِس کے علاوہ اُس نے تحفے یرحمئیلیوں، قینیوں اور باقی اُن تمام شہروں کو بھیج دیئے جن میں وہ کبھی ٹھہرا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
30:31 |
وَفِي حَبْرُونَ، وَإِلَى سَائِرِ الأَمَاكِنِ الَّتِي تَرَدَّدَ عَلَيْهَا دَاوُدُ وَرِجَالُهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
30:31 |
在希伯仑的人,又送给一切大卫及其跟随者所到过之地的人。
|
I Sa
|
ItaRive
|
30:31 |
a quelli di Hebron, e a quelli di tutti i luoghi che Davide e la sua gente aveano percorso.
|
I Sa
|
Afr1953
|
30:31 |
en aan dié in Hebron en aan al die plekke waar Dawid, hy en sy manne, rondgetrek het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:31 |
и в Хевроне, и во всех местах, где ходил Давид сам и люди его.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
30:31 |
रकल, हुरमा, बोर-असान, अताक़ और हबरून। इसके अलावा उसने तोह्फ़े यरहमियेलियों, क़ीनियों और बाक़ी उन तमाम शहरों को भेज दिए जिनमें वह कभी ठहरा था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
30:31 |
Hevron'da oturanlara ve adamlarıyla birlikte sık sık uğradığı yerlerin tümüne yağmalanan mallardan gönderdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
30:31 |
En tot die te Hebron, en tot al de plaatsen, waar David gewandeld had, hij en zijn mannen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
30:31 |
a hebroniaknak, és a többieknek, akik azokon a helyeken laktak, ahol Dávid és emberei megfordultak.
|
I Sa
|
Maori
|
30:31 |
Ki o Heperona, ki o nga wahi katoa i haereere ai a Rawiri ratou ko ana tangata.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
30:31 |
sigām isab ma Hebron sampay ma kasehe'an paglahat ya bay pahanti'an si Da'ud maka saga a'ana.
|
I Sa
|
HunKar
|
30:31 |
A kik Hebronban és mindazon helyeken, a hol Dávid embereivel megfordult vala.
|
I Sa
|
Viet
|
30:31 |
Hếp-rôn, và cho khắp mọi miền nào Ða-vít đã đi ngang qua với đạo binh mình.
|
I Sa
|
Kekchi
|
30:31 |
joˈ eb ajcuiˈ li cuanqueb Hebrón. Ut quixtakla ajcuiˈ reheb chixjunileb li naˈajej li quicuan cuiˈ laj David rochbeneb li cui̱nk li nequeˈoquen chirix.
|
I Sa
|
Swe1917
|
30:31 |
till de äldste i Hebron och till alla de orter där David hade vandrat omkring med sina män.
|
I Sa
|
CroSaric
|
30:31 |
onima u Hebronu i u svim onima mjestima u koja je dolazio David sa svojim ljudima.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
30:31 |
những người ở Khép-rôn, và tất cả những nơi ông Đa-vít và người của ông đã thường qua lại.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
30:31 |
Et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux où David avait demeuré, lui et ses gens.
|
I Sa
|
FreLXX
|
30:31 |
Pour ceux d'Hébron et pour ceux de tous les lieux où David avec ses hommes a passé.
|
I Sa
|
Aleppo
|
30:31 |
ולאשר בחברון ולכל המקמות אשר {ר}התהלך שם דוד הוא ואנשיו {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
30:31 |
וְלַאֲשֶׁ֖ר בְּחֶבְר֑וֹן וּֽלְכָל־הַמְּקֹמ֛וֹת אֲשֶֽׁר־הִתְהַלֶּךְ־שָׁ֥ם דָּוִ֖ד ה֥וּא וַאֲנָשָֽׁיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
30:31 |
ולאשר בחברון ולכל המקמות אשר התהלך שם דוד הוא ואנשיו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
30:31 |
Хеброн және өзі адамдарымен бірге барып тұрған барлық басқа жерлер.
|
I Sa
|
FreJND
|
30:31 |
et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux où David était allé et venu, lui et ses hommes.
|
I Sa
|
GerGruen
|
30:31 |
an die in Hebron und an all die Orte, wo David mit seinen Leuten umhergestreift war.
|
I Sa
|
SloKJV
|
30:31 |
in tistim, ki so bili v Hebrónu in k vsem krajem, kjer so se bili sam David in njegovi možje vajeni preganjati.“
|
I Sa
|
Haitian
|
30:31 |
bay moun lavil Ebwon, bay moun ki toupatou kote David ak mesye l' yo te pase.
|
I Sa
|
FinBibli
|
30:31 |
Niille Hebronissa, ja kaikkiin paikkoihin, kussa David oli miehinensä vaeltanut.
|
I Sa
|
SpaRV
|
30:31 |
Y á los que estaban en Hebrón, y en todos los lugares donde David había estado con los suyos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
30:31 |
a Hebron; ac i bobman arall roedd e wedi bod gyda'i ddynion o bryd i'w gilydd.
|
I Sa
|
GerMenge
|
30:31 |
von Hebron und an alle Ortschaften, wo David mit seinen Leuten umhergezogen war.
|
I Sa
|
GreVamva
|
30:31 |
και προς τους εν Χεβρών, και προς πάντας τους τόπους, εις τους οποίους ο Δαβίδ περιήρχετο, αυτός και οι άνδρες αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
30:31 |
і тим, що в Хевро́ні, і до всіх тих місць, куди ходив Давид, він та люди його.
|
I Sa
|
FreCramp
|
30:31 |
à ceux d'Hébron et dans tous les lieux où David et ses gens avaient passé.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
30:31 |
И онима у Хеврону и по свим местима у која је долазио Давид с људима својим.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
30:31 |
I tym w Hebronie, i tym we wszystkich miejscach, gdzie pomieszkiwał Dawid wraz ze swymi ludźmi.
|
I Sa
|
FreSegon
|
30:31 |
à ceux d'Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
30:31 |
Y á los que estaban en Hebrón, y en todos los lugares donde David había estado con los suyos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
30:31 |
a Hebrónban és mindazokon a helyeken lakóknak, ahol megfordult Dávid az embereivel.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
30:31 |
i Hebron, og ligeledes til alle de andre Steder, hvor David havde færdedes med sine Mænd.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
30:31 |
Na long ol husat i stap long Hibron, na long olgeta ples we Devit em yet na ol lain bilong em i save gat laik long raun long en.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
30:31 |
og til dem i Hebron og til alle de Stæder, hvor David havde vandret, han og hans Mænd.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
30:31 |
à ceux d’Hébron, et à tous les autres qui étaient dans les lieux où David avait demeuré avec ses gens.
|
I Sa
|
PolGdans
|
30:31 |
I co byli w Hebronie, i co byli na wszystkich miejscach, kędy przemieszkiwał Dawid, sam i mężowie jego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
30:31 |
ヘブロンにをるものおよびすべてダビデが其從者とともに毎にゆきし所にこれをわかちおくれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
30:31 |
und denen zu Hebron, und nach allen Orten, wo David umhergezogen war, er und seine Männer.
|