I Sa
|
RWebster
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, I pray thee, bring me here the ephod. And Abiathar brought there the ephod to David.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
30:7 |
David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Please bring me here the ephod." Abiathar brought the ephod to David.
|
I Sa
|
ABP
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, son of Ahimelech, Lead forward the ephod. And Abiathar led forward the ephod to David.
|
I Sa
|
NHEBME
|
30:7 |
David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Please bring me here the ephod." Abiathar brought the ephod to David.
|
I Sa
|
Rotherha
|
30:7 |
Then said David to Abiathar the priest, son of Ahimelech, Do bring near me, I pray thee, the ephod. So Abiathar brought near the ephod, unto David.
|
I Sa
|
LEB
|
30:7 |
Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Please bring the ephod here for me.” So Abiathar brought the ephod to David.
|
I Sa
|
RNKJV
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
30:7 |
And David said to Abiathar, the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring the ephod here to me. And Abiathar brought the ephod to David.
|
I Sa
|
Webster
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
|
I Sa
|
Darby
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, Bring near to me, I pray thee, the ephod. And Abiathar brought the ephod near to David.
|
I Sa
|
ASV
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
|
I Sa
|
LITV
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Please bring the ephod near to me. And Abiathar brought the ephod to David.
|
I Sa
|
Geneva15
|
30:7 |
And Dauid saide to Abiathar the Priest Ahimelechs sonne, I pray thee, bring me the Ephod. And Abiathar brought the Ephod to Dauid.
|
I Sa
|
CPDV
|
30:7 |
And he said to the priest Abiathar, the son of Ahimelech, “Bring the ephod to me.” And Abiathar brought the ephod to David.
|
I Sa
|
BBE
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Come here to me with the ephod. And Abiathar took the ephod to David.
|
I Sa
|
DRC
|
30:7 |
And he said to Abiathar, the priest, the son of Achimelech: Bring me hither the ephod. And Abiathar brought the ephod to David.
|
I Sa
|
GodsWord
|
30:7 |
David told the priest Abiathar, Ahimelech's son, "Please bring me the priestly ephod." So Abiathar brought David the ephod.
|
I Sa
|
JPS
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech: 'I pray thee, bring me hither the ephod.' And Abiathar brought thither the ephod to David.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
|
I Sa
|
NETfree
|
30:7 |
Then David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, "Bring me the ephod." So Abiathar brought the ephod to David.
|
I Sa
|
AB
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest the son of Ahimelech, Bring the ephod here to me.
|
I Sa
|
AFV2020
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, "Please bring the ephod here to me." And Abiathar brought the ephod there to David.
|
I Sa
|
NHEB
|
30:7 |
David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Please bring me here the ephod." Abiathar brought the ephod to David.
|
I Sa
|
NETtext
|
30:7 |
Then David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, "Bring me the ephod." So Abiathar brought the ephod to David.
|
I Sa
|
UKJV
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray you, bring me here the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
|
I Sa
|
KJV
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
|
I Sa
|
KJVA
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
|
I Sa
|
AKJV
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray you, bring me here the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
|
I Sa
|
RLT
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
|
I Sa
|
MKJV
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, Please bring the ephod here to me. And Abiathar brought the ephod there to David.
|
I Sa
|
YLT
|
30:7 |
And David saith unto Abiathar the priest, son of Ahimelech, `Bring nigh, I pray thee, to me the ephod;' and Abiathar bringeth nigh the ephod unto David,
|
I Sa
|
ACV
|
30:7 |
And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me here the ephod. And Abiathar brought there the ephod to David.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:7 |
E disse Davi ao sacerdote Abiatar filho de Aimeleque: Eu te rogo que me tragas o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
|
I Sa
|
Mg1865
|
30:7 |
Ary hoy Davida tamin’ i Abiatara mpisorona, zanak’ i Ahimeleka: Masìna ianao, ento etỳ amiko ny efoda. Dia nentin’ i Abiatara teo amin’ i Davida ny efoda.
|
I Sa
|
FinPR
|
30:7 |
Ja Daavid sanoi pappi Ebjatarille, Ahimelekin pojalle: "Tuo minulle kasukka". Niin Ebjatar toi kasukan Daavidille.
|
I Sa
|
FinRK
|
30:7 |
Daavid sanoi pappi Ebjatarille, Ahimelekin pojalle: ”Tuo minulle kasukka.” Ebjatar toi kasukan Daavidille,
|
I Sa
|
ChiSB
|
30:7 |
達味對阿希默肋客的兒子厄貝雅塔爾司祭說:「請你將「厄弗得」給我拿來! 」厄貝雅塔爾就將厄弗得」給達味拿了來。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
30:7 |
ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲡⲉⲫⲟⲩⲇ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
30:7 |
大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:「请你将以弗得拿过来。」亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
|
I Sa
|
BulVeren
|
30:7 |
И Давид каза на свещеника Авиатар, сина на Ахимелех: Моля те, донеси ми ефода. И Авиатар донесе ефода на Давид.
|
I Sa
|
AraSVD
|
30:7 |
ثُمَّ قَالَ دَاوُدُ لِأَبِيَاثَارَ ٱلْكَاهِنِ ٱبْنِ أَخِيمَالِكَ: «قَدِّمْ إِلَيَّ ٱلْأَفُودَ». فَقَدَّمَ أَبِيَاثَارُ ٱلْأَفُودَ إِلَى دَاوُدَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
30:7 |
Kaj David diris al Ebjatar, la pastro, filo de Aĥimeleĥ: Volu alporti al mi la efodon; kaj Ebjatar alportis la efodon al David.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
30:7 |
ดาวิดจึงพูดกับอาบียาธาร์ปุโรหิตบุตรชายของอาหิเมเลคว่า “ขอนำเอโฟดมาให้ข้าพเจ้า” อาบียาธาร์ก็นำเอโฟดมาให้ดาวิด
|
I Sa
|
OSHB
|
30:7 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־אֶבְיָתָ֤ר הַכֹּהֵן֙ בֶּן־אֲחִימֶ֔לֶךְ הַגִּֽישָׁה־נָּ֥א לִ֖י הָאֵפֹ֑ד וַיַּגֵּ֧שׁ אֶבְיָתָ֛ר אֶת־הָאֵפֹ֖ד אֶל־דָּוִֽד׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
30:7 |
သင်တိုင်းတော်ကို ငါ့ထံသို့ဆောင်ခဲ့ပါလော့ဟု အဟိမလက်၏သား အဗျာသာကို ဆိုလျှင်၊ အဗျာသာသည် သင်တိုင်းတော်ကို ဒါဝိဒ်ထံသို့ ဆောင်ခဲ့လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
30:7 |
داوود به ابیاتار کاهن، پسر اخیملک گفت: «جامهٔ مخصوص کاهنان را برای من بیاور!» و ابیاتار آن را برایش آورد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
30:7 |
Us ne Abiyātar bin Aḳhīmalik ko hukm diyā, “Qurā ḍālne ke lie imām kā bālāposh le āeṅ.” Jab imām bālāposh le āyā
|
I Sa
|
SweFolk
|
30:7 |
David sade till prästen Ebjatar, Ahimeleks son: ”Bär hit efoden till mig.” Då kom Ebjatar med efoden till David.
|
I Sa
|
GerSch
|
30:7 |
David aber hielt sich fest an dem HERRN, seinem Gott. Und David sprach zu Abjatar, dem Priester, dem Sohne Achimelechs: Bring mir doch das Ephod her! Und als Abjatar das Ephod zu David gebracht hatte,
|
I Sa
|
TagAngBi
|
30:7 |
At sinabi ni David kay Abiathar na saserdote, na anak ni Ahimelech, Isinasamo ko sa iyo na dalhin mo rito ang epod. At dinala doon ni Abiathar ang epod kay David.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
30:7 |
Daavid sanoi pappi Ebjatarille, Ahimelekin pojalle: "Tuo minulle kasukka." Ebjatar toi kasukan Daavidille.
|
I Sa
|
Dari
|
30:7 |
داود به ابیاتار کاهن، پسر اَخِیمَلَک گفت: «ایفود را برای من بیاور!» وابیاتار آنرا برایش آورد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
30:7 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu wadaadkii ahaa Aabyaataar ina Axiimeleg ku yidhi, Waan ku baryayaaye eefodka halkan iigu keen. Aabyaataarna eefodkii buu Daa'uud u keenay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
30:7 |
David baud presten Abjatar Ahimeleksson: «Kom hit med messehakelen!» Abjatar kom fram til David med messehakelen.
|
I Sa
|
Alb
|
30:7 |
Pastaj Davidi i tha priftit Abiathar, birit të Ahimelekut: "Të lutem, më sill efodin". Abiathari i solli efodin Davidit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
30:7 |
Давут Худаниң ирадисини билиш үчүн Ахимәләкниң оғли роһаний Әбиятарға: — Ефодни әкәл, — деди. Әбиятар ефодни Давутқа әкелип бәрди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
30:7 |
다윗이 아히멜렉의 아들 제사장 아비아달에게 이르되, 원하건대 에봇을 여기로 내게로 가져오라, 하니 아비아달이 에봇을 거기로 다윗에게로 가져오매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
30:7 |
И рече Давид Авијатару свештенику сину Ахимелехову: узми оплећак за ме. И узе Авијатар оплећак за Давида.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
30:7 |
And he seide to Abiathar, preest, the sone of Achymelech, Bringe thou ephoth to me. And Abiathar brouyte ephoth to Dauid; and Dauid councelide the Lord,
|
I Sa
|
Mal1910
|
30:7 |
ദാവീദ് അഹീമേലെക്കിന്റെ മകനായ അബ്യാഥാർപുരോഹിതനോടു: ഏഫോദ് ഇവിടെ കൊണ്ടുവരിക എന്നു പറഞ്ഞു. അബ്യാഥാർ ഏഫോദ് ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
30:7 |
다윗이 아히멜렉의 아들 제사장 아비아달에게 이르되 청컨대 에봇을 내게로 가져오라 아비아달이 에봇을 다윗에게로 가져오매
|
I Sa
|
Azeri
|
30:7 |
او، اَخئمِلِکئن اوغلو کاهئن اِبياتارا ددي: "خاهئش ادئرم، اِفودو منئم اوچون بورايا گتئر." اِبياتار دا اِفودو داوودون يانينا گتئردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:7 |
Och sade till Presten AbJathar, Ahimelechs son: Bär mig fram lifkjortelen. Och då AbJathar hade burit fram lifkjorteln,
|
I Sa
|
KLV
|
30:7 |
David ja'ta' Daq Abiathar the lalDan vumwI', the puqloD vo' Ahimelech, “Please qem jIH naDev the ephod.” Abiathar qempu' the ephod Daq David.
|
I Sa
|
ItaDio
|
30:7 |
e disse al sacerdote Ebiatar, figliuolo di Ahimelec: Deh! accostami l’Efod. Ed Ebiatar accostò l’Efod a Davide.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:7 |
Но Давид укрепился надеждою на Господа Бога своего, и сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. И принес Авиафар ефод к Давиду.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
30:7 |
и рече Давид ко Авиафару иерею сыну Авимелехову: принеси ефуд. И принесе Авиафар ефуд к Давиду.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
30:7 |
και είπε Δαυίδ προς Αβιάθαρ τον ιερέα υιόν Αχιμέλεχ προσαγάγε το εφούδ και προσήγαγεν Αβιάθαρ το εφούδ προς Δαυίδ
|
I Sa
|
FreBBB
|
30:7 |
Et David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d'Ahimélec : Je te prie, apporte-moi l'éphod ! Et Abiathar apporta l'éphod à David.
|
I Sa
|
LinVB
|
30:7 |
Davidi alobi na nganga Nzambe Ebiatar, mwana wa Akimelek : « Nasengi yo, pesa ngai efod. » Ebiatar ayei na efod epai ya Davidi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
30:7 |
És szólt Dávid Ebjátár paphoz, Achímélekh fiához: Hozd ide, kérlek, nekem az éfódot. És odavitte Ebjátár az éfódot Dávidhoz.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
30:7 |
大衞謂祭司亞希米勒子亞比亞他曰、請攜聖衣至、亞比亞他遂攜之至、
|
I Sa
|
VietNVB
|
30:7 |
Đa-vít nói với thầy tế lễ A-bia-tha, con ông A-hi-mê-léc: Xin thầy đem ê-phót lại đây cho tôi. Khi thầy tế lễ A-bia-tha đem ê-phót đến,
|
I Sa
|
LXX
|
30:7 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα υἱὸν Αχιμελεχ προσάγαγε τὸ εφουδ
|
I Sa
|
CebPinad
|
30:7 |
Ug si David miingon kang Abiathar nga sacerdote, ang anak nga lalake ni Ahimelech: Ako nangaliyupo kanimo, dad-a dinhi kanako ang ephod. Ug gidala ni Abiathar didto ang ephod kang David.
|
I Sa
|
RomCor
|
30:7 |
El a zis preotului Abiatar, fiul lui Ahimelec: „Adu-mi efodul!” Abiatar a adus efodul la David.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
30:7 |
Depit eri patohwanohng samworo Apaiadar nein Ahimelek, “Komw patohwando mahs likou ihpodo.”
|
I Sa
|
HunUj
|
30:7 |
Ezt mondta Dávid Ebjátár papnak, Ahimelek fiának: Hozd ide az éfódot! És Ebjátár odavitte Dávidnak az éfódot.
|
I Sa
|
GerZurch
|
30:7 |
und er sprach zu dem Priester Abjathar, dem Sohn Ahimelechs: Bringe mir doch das Ephod her. Da brachte Abjathar das Ephod zu David, (a) 1Sa 14:18; 23:9; 2Mo 28:6
|
I Sa
|
GerTafel
|
30:7 |
Und David sprach zu Abjathar, dem Priester, Achimelechs Sohn: Bringe mir doch das Ephod herbei; und Abjathar brachte das Ephod zu David herbei.
|
I Sa
|
PorAR
|
30:7 |
Disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
30:7 |
En David zeide tot den priester Abjathar, den zoon van Achimelech: Breng mij toch den efod hier. En Abjathar bracht den efod tot David.
|
I Sa
|
FarOPV
|
30:7 |
و داود به ابیاتار کاهن، پسر اخیملک گفت: «ایفود را نزد من بیاور.» و ابیاتار ایفود را نزد داودآورد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
30:7 |
UDavida wasesithi kuAbhiyatha umpristi indodana kaAhimeleki: Akungilethele lapha i-efodi*. UAbhiyatha waseyiletha i-efodi kuDavida.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:7 |
E disse Davi ao sacerdote Abiatar filho de Aimeleque: Eu te rogo que me tragas o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
|
I Sa
|
Norsk
|
30:7 |
Og David sa til presten Abjatar, Akimeleks sønn: Kom hit til mig med livkjortelen! Da kom Abjatar til David med livkjortelen.
|
I Sa
|
SloChras
|
30:7 |
In David veli Abiatarju duhovniku, sinu Ahimelekovemu: Prosim, prinesi mi sem naramnik! In Abiatar prinese tja naramnik k Davidu.
|
I Sa
|
Northern
|
30:7 |
O, Aximelekin oğlu kahin Evyatara dedi: «Rica edirəm, efodu mənim üçün buraya gətir». Evyatar da efodu Davudun yanına gətirdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
30:7 |
Und David sprach zu Abjathar, dem Priester, dem Sohne Ahimelechs: Bringe mir doch das Ephod her! Und Abjathar brachte das Ephod zu David.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
30:7 |
Un Dāvids sacīja uz priesteri Abjataru, Aķimeleka dēlu: dod jel to efodu šurp! Un Abjatars nesa to efodu pie Dāvida.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
30:7 |
E disse David a Abiathar, o sacerdote, filho de Achimelech: Traze-me, peço-te, aqui o ephod. E Abiathar trouxe o ephod a David.
|
I Sa
|
ChiUn
|
30:7 |
大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:7 |
Och sade till Presten AbJathar, Ahimelechs son: Bär mig fram lifkjortelen. Och då AbJathar hade burit fram lifkjorteln,
|
I Sa
|
FreKhan
|
30:7 |
Il dit au prêtre Ebiatar, fils d’Ahimélec: "Fais-moi, je te prie, avancer l’éphod." Ebiatar présenta l’éphod à David,
|
I Sa
|
FrePGR
|
30:7 |
Et David dit à Abiathar, le Prêtre, fils d'Ahimélech : Apporte-moi donc l'éphod ! Et Abiathar apporta l'éphod à David.
|
I Sa
|
PorCap
|
30:7 |
*e disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimélec: «Traz-me a insígnia de oráculo.» Abiatar trouxe-lhe a insígnia de oráculo.
|
I Sa
|
JapKougo
|
30:7 |
ダビデはアヒメレクの子、祭司アビヤタルに、「エポデをわたしのところに持ってきなさい」と言ったので、アビヤタルは、エポデをダビデのところに持ってきた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
30:7 |
und David gebot dem Priester Abjathar, dem Sohne Ahimelechs: Bringe mir einmal den Ephod her! Da brachte Abjathar David den Ephod.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
30:7 |
Y dijo David al sacerdote Abiatar, hijo de Aquimelec: “Tráeme el efod.” Trajo Abiatar el efod a David,
|
I Sa
|
Kapingam
|
30:7 |
David ga-helekai gi tangada hai-mee-dabu go Abiathar, tama a Ahimelech, “Gaamai di gahu ‘ephod’, gei Abiathar gaa-kae di-maa gi mee.
|
I Sa
|
WLC
|
30:7 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־אֶבְיָתָ֤ר הַכֹּהֵן֙ בֶּן־אֲחִימֶ֔לֶךְ הַגִּֽישָׁה־נָּ֥א לִ֖י הָאֵפֹ֑ד וַיַּגֵּ֧שׁ אֶבְיָתָ֛ר אֶת־הָאֵפֹ֖ד אֶל־דָּוִֽד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
30:7 |
Dovydas paprašė kunigą Abjatarą, Ahimelecho sūnų, atnešti efodą. Abjataras atnešė efodą Dovydui.
|
I Sa
|
Bela
|
30:7 |
Але Давід умацаваўся надзеяй на Госпада Бога свайго, і сказаў Давід Авіятару сьвятару, сыну Авімэлэхаваму: прынясі мне эфод. І прынёс Авіятар эфод Давіду.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
30:7 |
und sprach zu Abjathar, dem Priester, Ahimelechs Sohn: Bringe mir her den Leibrock. Und da Abjathar den Leibrock zu David gebracht hatte,
|
I Sa
|
FinPR92
|
30:7 |
ja sanoi pappi Abjatarille, Ahimelekin pojalle: "Tuo efodi tänne." Abjatar toi efodin Daavidin luo,
|
I Sa
|
SpaRV186
|
30:7 |
Y dijo David a Abiatar sacerdote, hijo de Aquimelec: Yo te ruego que me acerques el efod. Y Abiatar acercó el efod a David.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
30:7 |
Hij sprak tot den priester Ebjatar, den zoon van Achimélek: Breng mij de efod! En Ebjatar bracht de efod bij David.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
30:7 |
Er befahl dem Priester Abjatar Ben-Ahimelech, das Efod zu bringen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
30:7 |
اُس نے ابیاتر بن اخی مَلِک کو حکم دیا، ”قرعہ ڈالنے کے لئے امام کا بالاپوش لے آئیں۔“ جب امام بالاپوش لے آیا
|
I Sa
|
AraNAV
|
30:7 |
ثُمَّ قَالَ دَاوُدُ لأَبِيَاثَارَ الْكَاهِنِ ابْنِ أَخِيمَالِكَ: «أَحْضِرْ إِلَيَّ الأَفُودَ». فَأَحْضَرَهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
30:7 |
大卫对亚希米勒的儿子、亚比亚他祭司说:“请你把以弗得带到我这里来。”亚比亚他就把以弗得带到大卫那里去。
|
I Sa
|
ItaRive
|
30:7 |
Davide disse al sacerdote Abiathar, figliuolo di Ahimelec: "Ti prego, portami qua l’efod". E Abiathar portò l’efod a Davide.
|
I Sa
|
Afr1953
|
30:7 |
En Dawid sê vir Abjatar, die priester, die seun van Ahiméleg: Bring tog die skouerkleed vir my hier. Daarop het Abjatar die skouerkleed na Dawid gebring.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:7 |
Но Давид укрепился надеждой на Господа, Бога своего, и сказал Давид Авиафару, священнику, сыну Ахимелеха: «Принеси мне ефод». И принес Авиафар ефод Давиду.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
30:7 |
उसने अबियातर बिन अख़ीमलिक को हुक्म दिया, “क़ुरा डालने के लिए इमाम का बालापोश ले आएँ।” जब इमाम बालापोश ले आया
|
I Sa
|
TurNTB
|
30:7 |
Ahimelek oğlu Kâhin Aviyatar'a, “Bana efodu getir” dedi. Aviyatar efodu getirdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
30:7 |
En David zeide tot den priester Abjathar, den zoon van Achimelech: Breng mij toch den efod hier. En Abjathar bracht den efod tot David.
|
I Sa
|
HunKNB
|
30:7 |
és azt mondta Abjatár papnak, Ahimelek fiának: »Hozd ide hozzám az efódot!« Abjatár oda is vitte Dávidhoz az efódot,
|
I Sa
|
Maori
|
30:7 |
Na ka mea a Rawiri ki a Apiatara tohunga, tama a Ahimereke, Tena, maua mai te epora ki ahau. Na maua ana te epora e Apiatara ki a Rawiri.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
30:7 |
Manjari ah'lling si Da'ud ni imam Abiyatar ya anak si Ahimelek. Yukna, “Tuwan, bowahin aku pi'itu epod e'.” Sakali binowa na ni iya e' si Abiyatar.
|
I Sa
|
HunKar
|
30:7 |
És monda Dávid Abjáthár papnak, az Akhimélek fiának: Hozd ide nékem az efódot. És Abjáthár oda vivé az efódot Dávidhoz.
|
I Sa
|
Viet
|
30:7 |
Người nói cùng thầy tế lễ A-bia-tha rằng: Ta xin thầy hãy đem ê-phót cho ta. A-bia-tha đem ê-phót cho Ða-vít.
|
I Sa
|
Kekchi
|
30:7 |
Laj David quixye re laj Abiatar, laj tij, li ralal laj Ahimelec: —Ba̱nu usilal, cˈam chak li efod, chan. Ut laj Abiatar quixcˈam li efod riqˈuin.
|
I Sa
|
Swe1917
|
30:7 |
Och David sade till prästen Ebjatar, Ahimeleks son: »Bär hit till mig efoden.» Då bar Ebjatar fram efoden till David.
|
I Sa
|
CroSaric
|
30:7 |
David reče svećeniku Ebjataru, Ahimelekovu sinu: "Donesi mi ovamo oplećak!" I Ebjatar donese Davidu oplećak.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
30:7 |
Ông Đa-vít bảo tư tế Ép-gia-tha, con ông A-khi-me-léc : Xin ông đem ê-phốt lại đây cho tôi. Ông Ép-gia-tha đem ê-phốt lại cho ông Đa-vít.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
30:7 |
Et il dit à Abiathar le Sacrificateur, fils d’Ahimélec : Mets, je te prie, l’Ephod pour moi ; et Abiathar mit l’Ephod pour David.
|
I Sa
|
FreLXX
|
30:7 |
Et il dit à Abiathar le prêtre, fils d'Abimélech : Apporte l'éphod.
|
I Sa
|
Aleppo
|
30:7 |
ויאמר דוד אל אביתר הכהן בן אחימלך הגישה נא לי האפוד ויגש אביתר את האפוד אל דוד
|
I Sa
|
MapM
|
30:7 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־אֶבְיָתָ֤ר הַכֹּהֵן֙ בֶּן־אֲחִימֶ֔לֶךְ הַגִּֽישָׁה־נָּ֥א לִ֖י הָאֵפ֑וֹד וַיַּגֵּ֧שׁ אֶבְיָתָ֛ר אֶת־הָאֵפ֖וֹד אֶל־דָּוִֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
30:7 |
ויאמר דוד אל אביתר הכהן בן אחימלך הגישה נא לי האפד ויגש אביתר את האפד אל דוד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
30:7 |
Сарбаздар ұл-қыздарын жоқтап, ызаланып, тіпті: «Дәуітті таспен атқылап өлтіреміз!» — десті. Осылайша Дәуіттің жағдайы аса қиын болды. Алайда ол Құдай Иесіне сиынып, Одан қайрат-жігер алды.Содан Дәуіт Ахимәлік ұлы Абиятардан: «Бас діни қызметкердің жеңсіз сырт киімін алып келіңіз», — деп өтінді. Діни қызметкер оны әкелген соң,
|
I Sa
|
FreJND
|
30:7 |
Et David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d’Akhimélec : Je te prie, apporte-moi l’éphod. Et Abiathar apporta l’éphod à David.
|
I Sa
|
GerGruen
|
30:7 |
Und David sprach zu dem Priester Ebjatar, Achimeleks Sohn: "Bringe mir doch das Ephod!" Da brachte Ebjatar das Ephod zu David.
|
I Sa
|
SloKJV
|
30:7 |
David je duhovniku Abjatárju rekel: „Ahimélehov sin, prosim te, prinesi mi sèm efód.“ In Abjatár je tja, k Davidu, prinesel efód.
|
I Sa
|
Haitian
|
30:7 |
David rele Abyata, prèt la, pitit gason Akimelèk la, li di l' konsa: -Pote jile Bondye a isit ban mwen! Abyata pote jile Bondye a bay David.
|
I Sa
|
FinBibli
|
30:7 |
Ja David sanoi papille AbJatarille Ahimelekin pojalle: tuo minulle päällisvaate. Ja AbJatar toi Davidille päällisvaatteen.
|
I Sa
|
SpaRV
|
30:7 |
Y dijo David al sacerdote Abiathar hijo de Ahimelech: Yo te ruego que me acerques el ephod. Y Abiathar acercó el ephod á David.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
30:7 |
Yna dyma Dafydd yn galw'r offeiriad, Abiathar fab Achimelech, a dweud wrtho, “Tyrd â'r effod i mi.” Daeth Abiathar a'r effod iddo.
|
I Sa
|
GerMenge
|
30:7 |
und befahl dem Priester Abjathar, dem Sohne Ahimelechs: »Bringe mir das Priesterkleid her!« Als nun Abjathar das Priesterkleid zu David brachte,
|
I Sa
|
GreVamva
|
30:7 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς Αβιάθαρ τον ιερέα, υιόν του Αχιμέλεχ, Φέρε μοι ενταύθα, παρακαλώ, το εφόδ. Και έφερεν ο Αβιάθαρ το εφόδ προς τον Δαβίδ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
30:7 |
І сказав Давид до священика Евіятара, Ахімеле́хового сина: „Принеси до мене ефо́да!“ І Евіята́р приніс ефода до Давида.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
30:7 |
И рече Давид Авијатару свештенику сину Ахимелеховом: Узми оплећак за ме. И узе Авијатар оплећак за Давида.
|
I Sa
|
FreCramp
|
30:7 |
David dit au prêtre Abiathar, fils d'Achimélech : « Apporte-moi l'éphod. » Abiathar apporta l'éphod à David.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
30:7 |
Wtedy Dawid powiedział do kapłana Abiatara, syna Achimeleka: Przynieś mi, proszę, efod. I Abiatar przyniósł efod Dawidowi.
|
I Sa
|
FreSegon
|
30:7 |
Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d'Achimélec: Apporte-moi donc l'éphod! Abiathar apporta l'éphod à David.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
30:7 |
Y dijo David al sacerdote Abiathar hijo de Ahimelech: Yo te ruego que me acerques el ephod. Y Abiathar acercó el ephod á David.
|
I Sa
|
HunRUF
|
30:7 |
Ezt mondta Dávid Ebjátár papnak, Ahímelek fiának: Hozd ide az éfódot! És Ebjátár odavitte Dávidnak az éfódot.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
30:7 |
og David sagde til Præsten Ebjatar, Ahimeleks Søn: »Bring mig Efoden hid!« Og Ebjatar bragte David den.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
30:7 |
¶ Na Devit i tokim pris Abaiatar, pikinini man bilong Ahimelek, Mi askim yu plis, bringim dispela ifat hia long mi. Na Abaiatar i bringim dispela ifat long Devit long dispela hap.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
30:7 |
Og David sagde til Abjathar, Præsten, Akimeleks Søn: Kære, før mig Livkjortlen frem; og Abjathar førte Livkjortlen frem til David.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
30:7 |
Et il dit au (grand) prêtre Abiathar, fils d’Achimélech : Approchez de moi l’éphod. Et Abiathar approcha l’éphod de David.
|
I Sa
|
PolGdans
|
30:7 |
Tedy rzekł Dawid do Abijatara kapłana, syna Achimelechowego: Weźmij proszę dla mnie efod; i wziął Abijatar efod dla Dawida.
|
I Sa
|
JapBungo
|
30:7 |
ダビデ、アヒメレクの子祭司アビヤタルにいひけるは請ふエポデを我にもちきたれとアビヤタル、エポデをダビデにもちきたる
|
I Sa
|
GerElb18
|
30:7 |
Und David sprach zu Abjathar, dem Priester, dem Sohne Ahimelechs: Bringe mir doch das Ephod her! Und Abjathar brachte das Ephod zu David.
|