I Sa
|
RWebster
|
30:8 |
And David enquired of the LORD, saying, Shall I pursue this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all .
|
I Sa
|
NHEBJE
|
30:8 |
David inquired of Jehovah, saying, "If I pursue after this troop, shall I overtake them?" He answered him, "Pursue; for you shall surely overtake them, and shall without fail recover all."
|
I Sa
|
ABP
|
30:8 |
And David asked through the lord, saying, Shall I pursue after this troop? Shall I overtake them? And [2said 3to him 1the lord], Pursue! for in overtaking you shall overtake them, and in rescuing you shall rescue.
|
I Sa
|
NHEBME
|
30:8 |
David inquired of the Lord, saying, "If I pursue after this troop, shall I overtake them?" He answered him, "Pursue; for you shall surely overtake them, and shall without fail recover all."
|
I Sa
|
Rotherha
|
30:8 |
And David enquired of Yahweh, saying, Shall I pursue this troop? shall I overtake it? And he said unto him: Pursue, for thou shalt, overtake, and thou shalt, rescue.
|
I Sa
|
LEB
|
30:8 |
And David inquired of Yahweh, saying, “Should I pursue after this band of raiders? Will I overtake them?” He said to him, “Pursue them, for you will certainly overtake them, and you will certainly rescue them.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
30:8 |
And David inquired at יהוה, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
30:8 |
And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? Shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake [them] and without fail recover [all].
|
I Sa
|
Webster
|
30:8 |
And David inquired of the LORD, saying, Shall I pursue this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake [them], and without fail recover [all].
|
I Sa
|
Darby
|
30:8 |
And David inquired of Jehovah, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he said to him, Pursue; for thou shalt assuredly overtake [them] and shalt certainly recover.
|
I Sa
|
ASV
|
30:8 |
And David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.
|
I Sa
|
LITV
|
30:8 |
And David asked of Jehovah, saying, Shall I pursue this troop? Shall I overtake it? And He said to him, Pursue for you shall certainly overtake, and shall certainly recover.
|
I Sa
|
Geneva15
|
30:8 |
Then Dauid asked counsell at the Lord, saying, Shall I follow after this companie? shall I ouertake them? And he answered him, Followe: for thou shalt surely ouertake them, and recouer all.
|
I Sa
|
CPDV
|
30:8 |
And David consulted the Lord, saying, “Shall I pursue these robbers, and will I overtake them, or not?” And the Lord said to him: “Pursue. For without doubt, you will overtake them and find the prey.”
|
I Sa
|
BBE
|
30:8 |
Then David, questioning the Lord, said, Am I to go after this band? will I be able to overtake them? And in answer he said, Go after them, for you will certainly overtake them, and get back everything.
|
I Sa
|
DRC
|
30:8 |
And David consulted the Lord, saying: Shall I pursue after these robbers, and shall I overtake them, or not? And the Lord said to him: Pursue after them: for thou shalt surely overtake them and recover the prey.
|
I Sa
|
GodsWord
|
30:8 |
Then David asked the LORD, "Should I pursue these troops? Will I catch up with them?" "Pursue them," the LORD told him. "You will certainly catch up with them and rescue the captives."
|
I Sa
|
JPS
|
30:8 |
And David inquired of HaShem, saying: 'Shall I pursue after this troop? shall I overtake them?' And He answered him: 'Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
30:8 |
And David inquired at the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
|
I Sa
|
NETfree
|
30:8 |
David inquired of the LORD, saying, "Should I pursue this raiding band? Will I overtake them?" He said to him, "Pursue, for you will certainly overtake them and carry out a rescue!"
|
I Sa
|
AB
|
30:8 |
And David inquired of the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? Shall I overtake them? And He said to him, Pursue, for you shall surely overtake them, and you shall surely rescue the captives.
|
I Sa
|
AFV2020
|
30:8 |
And David inquired of the LORD, saying, "Shall I go after this troop? Shall I overtake them?" And He answered him, "Go! For you shall surely overtake and will without fail recover all."
|
I Sa
|
NHEB
|
30:8 |
David inquired of the Lord, saying, "If I pursue after this troop, shall I overtake them?" He answered him, "Pursue; for you shall surely overtake them, and shall without fail recover all."
|
I Sa
|
NETtext
|
30:8 |
David inquired of the LORD, saying, "Should I pursue this raiding band? Will I overtake them?" He said to him, "Pursue, for you will certainly overtake them and carry out a rescue!"
|
I Sa
|
UKJV
|
30:8 |
And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for you shall surely overtake them, and without fail recover all.
|
I Sa
|
KJV
|
30:8 |
And David enquired at the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
|
I Sa
|
KJVA
|
30:8 |
And David enquired at the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
|
I Sa
|
AKJV
|
30:8 |
And David inquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for you shall surely overtake them, and without fail recover all.
|
I Sa
|
RLT
|
30:8 |
And David enquired at Yhwh, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
|
I Sa
|
MKJV
|
30:8 |
And David inquired of the LORD, saying, Shall I go after this troop? Shall I overtake them? And He answered him, Go! For you shall surely overtake and will without fail recover all.
|
I Sa
|
YLT
|
30:8 |
and David asketh at Jehovah, saying, `I pursue after this troop--do I overtake it?' And He saith to him, `Pursue, for thou dost certainly overtake, and dost certainly deliver.'
|
I Sa
|
ACV
|
30:8 |
And David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue, for thou shall surely overtake them, and shall without fail recover all.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:8 |
E Davi consultou ao SENHOR, dizendo: Seguirei esta tropa? Poderei alcançá-la? E ele lhe disse: Segue-a que de certo a alcançarás, e sem falta livrarás a presa.
|
I Sa
|
Mg1865
|
30:8 |
Ary Davida nanontany tamin’ i Jehovah hoe: Henjehiko va izany jirika izany? Ho tratro va izy? Dia namaly azy Jehovah hoe: Enjeho izy, fa ho tratranao tokoa ary ho rarakao.
|
I Sa
|
FinPR
|
30:8 |
Ja Daavid kysyi Herralta: "Ajanko takaa tuota rosvojoukkoa? Saavutanko minä sen?" Hän vastasi hänelle: "Aja, sillä sinä saavutat sen ja pelastat pelastettavat".
|
I Sa
|
FinRK
|
30:8 |
ja Daavid kysyi Herralta: ”Ajanko takaa tuota rosvojoukkoa? Saavutanko minä sen?” Herra vastasi hänelle: ”Aja, sillä sinä saavutat sen ja vapautat kaikki vangit.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
30:8 |
達味求問上主說:「我該追趕這些土匪嗎﹖我追得上嗎﹖」上主答說:「你去追趕,必能追上,能救回一切」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
30:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲛⲧⲁⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲓⲅⲉⲇⲇⲟⲩⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉϯⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲕⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲙ ⲕⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
30:8 |
大卫求问耶和华说:「我追赶敌军,追得上追不上呢?」耶和华说:「你可以追,必追得上,都救得回来。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
30:8 |
И Давид се допита до ГОСПОДА и каза: Да преследвам ли тази дружина? Ще ги настигна ли? А Той му отговори: Преследвай ги, защото непременно ще ги настигнеш и непременно ще избавиш всичко.
|
I Sa
|
AraSVD
|
30:8 |
فَسَأَلَ دَاوُدُ مِنَ ٱلرَّبِّ قَائِلًا: «إِذَا لَحِقْتُ هَؤُلَاءِ ٱلْغُزَاةَ فَهَلْ أُدْرِكُهُمْ؟» فَقَالَ لَهُ: «ٱلْحَقْهُمْ فَإِنَّكَ تُدْرِكُ وَتُنْقِذُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
30:8 |
Tiam David faris demandon al la Eternulo, dirante: Ĉu mi postkuru tiun amason, kaj ĉu mi ĝin kaptos? Kaj Li diris al li: Postkuru, ĉar vi kaptos kaj vi savos.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
30:8 |
และดาวิดทูลถามพระเยโฮวาห์ว่า “สมควรที่ข้าพระองค์จะติดตามกองปล้นนี้หรือ ข้าพระองค์จะขับทันเขาหรือ” พระองค์ตอบท่านว่า “จงติดตามเถิด เจ้าจะไปทันเขาแน่ และจะเอาสิ่งสารพัดกลับคืนแน่”
|
I Sa
|
OSHB
|
30:8 |
וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אֶרְדֹּ֛ף אַחֲרֵ֥י הַגְּדוּד־הַזֶּ֖ה הַֽאַשִּׂגֶ֑נּוּ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ רְדֹ֔ף כִּֽי־הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְהַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
30:8 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် ထိုအလုံးအရင်းကို လိုက်ရပါမည်လော။ လိုက်လျှင် မှီနိုင်ပါမည်လောဟု ထာဝရဘုရားကို မေးလျှောက်သော်၊ လိုက်လော့။ ဆက်ဆက်မှီ၍ အလုံးစုံတို့ကို ရပြန်မည်ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
30:8 |
آنگاه داوود از خداوند پرسید: «آیا به تعقیب آنها بروم؟ آیا میتوانم به آنها برسم؟» خداوند جواب داد: «بلی، برو و آنها تعقیب کن چون به آنها میرسی و آنچه را که گرفتهاند، پس خواهی گرفت.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
30:8 |
to Dāūd ne Rab se dariyāft kiyā, “Kyā maiṅ luṭeroṅ kā tāqqub karūṅ? Kyā maiṅ un ko jā lūṅgā?” Rab ne jawāb diyā, “Un kā tāqqub kar! Tū na sirf unheṅ jā legā balki apne logoṅ ko bachā bhī legā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
30:8 |
David frågade Herren: ”Ska jag jaga rövarbandet? Kan jag hinna upp dem?” Herren svarade honom: ”Jaga dem, för du kommer att hinna upp dem och rädda alla.”
|
I Sa
|
GerSch
|
30:8 |
fragte David den HERRN und sprach: Soll ich dieser Horde nachjagen? Werde ich sie einholen? Er sprach zu ihm: Jage ihnen nach; denn du wirst sie gewiß einholen und wirst gewiß Rettung schaffen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
30:8 |
At sumangguni si David sa Panginoon, na nagsasabi, Kung aking habulin ang pulutong na ito, ay akin kayang aabutan sila? At sinagot niya siya, Iyong habulin: sapagka't tunay na iyong aabutan, at walang pagsalang mababawi mo ang lahat.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
30:8 |
Daavid kysyi Herralta: "Ajanko takaa tuota rosvojoukkoa? Saavutanko sen?" Hän vastasi hänelle: "Aja, sillä saavutat sen ja pelastat pelastettavat."
|
I Sa
|
Dari
|
30:8 |
آنگاه داود از خداوند مصلحت خواسته گفت: «آیا به تعقیب آن ها بروم؟ آیا به آن ها رسیده می توانم؟» خداوند جواب داد: «بلی، برو به تعقیب شان. به آن ها می رسی و همه چیزی را که گرفته اند، دوباره به دست می آوری.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
30:8 |
Markaasaa Daa'uud Rabbiga wax weyddiiyey, oo wuxuu yidhi, Miyaan eryadaa colkan, oo miyaan gaadhayaa? Oo Rabbiguna wuxuu ugu jawaabay, Haah, eryo, waayo, hubaal waad gaadhaysaa, oo intii lala tegey oo dhan waad soo celinaysaa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
30:8 |
David spurde so Herren: «Skal eg setja etter desse ransmennerne? Kann eg nå deim att?» Han fekk til svar: «Gjer det! Nå deim kann du! Berga kann du!»
|
I Sa
|
Alb
|
30:8 |
Kështu Davidi u këshillua me Zotin dhe e pyeti: "A duhet ta ndjek këtë bandë? Do ta arrij?". Zoti iu përgjegj: "Ndiqe, sepse do ta arrish me siguri dhe do të rimarrësh pa tjetër çdo gjë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
30:8 |
Давут Пәрвәрдигардин: — Мән бу қарақчиларни қоғлап барсам боларму, уларни туталармәнму? — дәп сориған еди. Пәрвәрдигардин: — Қоғла, чоқум туталайсән һәм әсирләрни қутқузалайсән, — дегән җавап кәлди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
30:8 |
다윗이 주께 여쭈어 이르되, 내가 이 군대를 추격하리이까? 내가 그들을 따라잡으리이까? 하니 그분께서 그에게 대답하시되, 쫓아가라. 네가 반드시 그들을 따라잡고 틀림없이 모든 것을 도로 찾으리라, 하시니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
30:8 |
И упита Давид Господа говорећи: хоћу ли потјерати ту чету? хоћу ли је стигнути? А Господ му рече: потјерај, јер ћеш зацијело стигнути и избавићеш.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
30:8 |
and seide, Schal Y pursue, ether nay, `these theues? and schal Y take hem? And the Lord seide to hym, Pursue thou; for with out doute thou schalt take hem, and thou schalt take awey the prey.
|
I Sa
|
Mal1910
|
30:8 |
എന്നാറെ ദാവീദ് യഹോവയോടു: ഞാൻ ഇപ്പരിഷയെ പിന്തുടരേണമോ? അവരെ എത്തിപ്പിടിക്കുമോ എന്നു ചോദിച്ചു. പിന്തുടരുക; നീ അവരെ നിശ്ചയമായി എത്തിപ്പിടിക്കും; സകലവും വീണ്ടുകൊള്ളും എന്നു അരുളപ്പാടുണ്ടായി.
|
I Sa
|
KorRV
|
30:8 |
다윗이 여호와께 묻자와 가로되 내가 이 군대를 쫓아가면 미치겠나이까 여호와께서 대답하시되 쫓아가라 네가 반드시 미치고 정녕 도로 찾으리라
|
I Sa
|
Azeri
|
30:8 |
داوود ربدن مصلحت ائستهيئب ددي: "بو فوجون داليسيجا دوشسَم، اونلارا چاتارام؟" رب اونا ددي: "اونلارين داليسيجا گت، قطعن اونلارا چاتاجاقسان و قطعن اسئرلري قورتاراجاقسان."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:8 |
Frågade David Herran, och sade: Skall jag jaga efter krigsfolket? och skall jag få dem fatt? Han sade: Jaga efter dem; du skall få dem fatt, och undsätta rofvet.
|
I Sa
|
KLV
|
30:8 |
David inquired vo' joH'a', ja'ta', “ chugh jIH pursue after vam troop, DIchDaq jIH overtake chaH?” ghaH jangta' ghaH, “Pursue; vaD SoH DIchDaq DIch overtake chaH, je DIchDaq Hutlh fail recover Hoch.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
30:8 |
E Davide domandò il Signore, dicendo: Perseguiterò io quegli scherani? li raggiungerò io? E il Signore gli disse: Perseguitali pure; perciocchè per certo tu li raggiungerai, e riscoterai ogni cosa.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:8 |
И вопросил Давид Господа, говоря: преследовать ли мне это полчище, и догоню ли их? И сказано ему: преследуй, догонишь и отнимешь.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
30:8 |
И вопроси Давид Господа, глаголя: пожену ли вслед полчища сего? И постигну ли их? И рече Господь: гони, яко постизая постигнеши их и избавляя избавиши.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
30:8 |
και επηρώτησε Δαυίδ διά του κυρίου λέγων ει καταδιώξω οπίσω του γεδδούρ τούτου ει καταλήψομαι αυτούς και είπεν αυτώ κύριος καταδίωκε ότι καταλαμβάνων καταλήψη αυτούς και εξαιρούμενος εξελή
|
I Sa
|
FreBBB
|
30:8 |
Et David consulta l'Eternel, disant : Poursuivrai-je cette bande ? l'atteindrai-je ? Et il répondit : Poursuis, car tu atteindras certainement et tu recouvreras.
|
I Sa
|
LinVB
|
30:8 |
Davidi atuni Yawe : « Soko nalandi bayibi, nakozwa bango ? » Yawe alobi na ye : « Kende kolanda bango. Okozwa bango mpe okobikisa bandeko ba yo. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
30:8 |
És megkérdezte Dávid az Örökkévalót, mondván: Üldözzem e csapatot, utolérem-e? Mondta neki: Üldözd, mert utol fogod érni és menteni is fogsz.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
30:8 |
大衞詢於耶和華曰、若追其軍、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、
|
I Sa
|
VietNVB
|
30:8 |
Đa-vít cầu hỏi ý CHÚA: Con có nên đuổi theo bọn cướp này không? Con có rượt kịp chúng không? Ngài đáp: Hãy đuổi theo chúng. Thế nào con cũng rượt kịp chúng và giải thoát các tù binh.
|
I Sa
|
LXX
|
30:8 |
καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων εἰ καταδιώξω ὀπίσω τοῦ γεδδουρ τούτου εἰ καταλήμψομαι αὐτούς καὶ εἶπεν αὐτῷ καταδίωκε ὅτι καταλαμβάνων καταλήμψῃ καὶ ἐξαιρούμενος ἐξελῇ
|
I Sa
|
CebPinad
|
30:8 |
Ug si David nangutana kang Jehova, nga nagaingon: Kong lutoson ko kining maong panon sa mga sundalo, maapasan ko kaha sila? Ug siya mitubag kaniya: Lutosa; kay sa walay duhaduha maapasan mo sila , ug sa walay pagkapakyas mabawi ang tanan .
|
I Sa
|
RomCor
|
30:8 |
Şi David a întrebat pe Domnul: „Să urmăresc oastea aceasta? O voi ajunge?” Domnul i-a răspuns: „Urmăreşte-o, căci o vei ajunge şi vei izbăvi totul.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
30:8 |
Depit eri kalelapak rehn KAUN-O, “Maing, I en pwakihala irail ko me kauwehla kahnimwo? I pahn kak koanoairaildi?” KAUN-O ketin sapeng, “Ei, pwakihiralla; ke pahn koanoairaildi oh kapitala me lohdi kan.”
|
I Sa
|
HunUj
|
30:8 |
Dávid pedig megkérdezte az Urat: Üldözzem-e azt a rablócsapatot? Utolérem-e őket? Ő pedig így felelt neki: Üldözd, mert biztosan utoléred, és még kiszabadíthatod őket.
|
I Sa
|
GerZurch
|
30:8 |
und David befragte den Herrn und sprach: Soll ich dieser Horde nachjagen? Werde ich sie einholen? Er antwortete ihm: Jage nach! denn einholen wirst du und entreissen!
|
I Sa
|
GerTafel
|
30:8 |
Und David fragte Jehovah und sprach: Soll ich diesem Kriegshaufen nachsetzen, werde ich ihn erreichen? Und Er sprach zu ihm: Setze ihm nach; denn du wirst erreichen und erretten.
|
I Sa
|
PorAR
|
30:8 |
Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? Alcançá-la-ei? Respondeu-lhe o Senhor: Persegue-a; porque de certo a alcançarás e tudo recobrarás.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
30:8 |
Toen vraagde David den Heere, zeggende: Zal ik deze bende achternajagen? Zal ik ze achterhalen? En Hij zeide tot hem: Jaag na, want gij zult gewisselijk achterhalen, en gij zult gewisselijk verlossen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
30:8 |
و داود از خداوند سوال نموده، گفت: «اگر این فوج را تعاقب نمایم، آیا به آنها خواهم رسید؟» او وی را گفت: «تعاقب نما زیرا که به تحقیق خواهی رسید و رها خواهی کرد.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
30:8 |
UDavida wasebuza eNkosini esithi: Ngixotshane laleliviyo yini? Ngizalifica yini? Yasisithi kuye: Xotshana lalo, ngoba uzalifica lokulifica, ubakhulule lokubakhulula.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:8 |
E Davi consultou ao SENHOR, dizendo: Seguirei esta tropa? Poderei alcançá-la? E ele lhe disse: Segue-a que de certo a alcançarás, e sem falta livrarás a presa.
|
I Sa
|
Norsk
|
30:8 |
Og David spurte Herren: Skal jeg sette efter denne røverflokk? Kan jeg nå dem igjen? Herren svarte: Sett efter dem! Du skal nå dem igjen, og du skal frelse fangene!
|
I Sa
|
SloChras
|
30:8 |
In David vpraša Gospoda, rekoč: Ali naj udarim za tisto roparsko druhaljo? Jih li dohitim? On mu odgovori: Spusti se za njimi, zakaj gotovo jih dohitiš in izvršiš popolno rešitev!
|
I Sa
|
Northern
|
30:8 |
Davud Rəbbə müraciət edərək dedi: «Bu basqınçıların arxasınca düşsəm, onlara çatarammı?» Rəbb ona dedi: «Ardlarınca düş, mütləq onlara çatacaqsan və mütləq əsirləri qurtaracaqsan».
|
I Sa
|
GerElb19
|
30:8 |
Und David befragte Jehova und sprach: Soll ich dieser Schar nachjagen? Werde ich sie erreichen? Und er sprach zu ihm: Jage nach, denn du wirst sie gewißlich erreichen und wirst gewißlich erretten.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
30:8 |
Tad Dāvids vaicāja To Kungu sacīdams: vai man būs tam pulkam pakaļ dzīties, vai es tos panākšu? Un Viņš tam sacīja: dzenies, tu tos panāksi un patiesi atpestīsi.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
30:8 |
Então consultou David ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? alcançal-a-hei? E o Senhor lhe disse: Persegue-a, porque decerto a alcançarás, e tudo libertarás.
|
I Sa
|
ChiUn
|
30:8 |
大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:8 |
Frågade David Herran, och sade: Skall jag jaga efter krigsfolket? och skall jag få dem fatt? Han sade: Jaga efter dem; du skall få dem fatt, och undsätta rofvet.
|
I Sa
|
FreKhan
|
30:8 |
et David consulta le Seigneur, en disant: "Dois-je poursuivre cette troupe? L’Atteindrai-je? Poursuis, répondit-il, car tu l’atteindras et tu reprendras sa capture."
|
I Sa
|
FrePGR
|
30:8 |
Et David interrogea l'Éternel en ces termes : Me mettrai-je à la poursuite de cette horde-là ? l'atteindrai-je ? Et Il répondit : Poursuis, car tu atteindras et délivreras.
|
I Sa
|
PorCap
|
30:8 |
David consultou o Senhor, dizendo: «Devo perseguir essa gente? Alcançá-los-ei?» O Senhor respondeu-lhe: «Persegue-os, porque os alcançarás e libertarás os cativos.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
30:8 |
ダビデは主に伺いをたてて言った、「わたしはこの軍隊のあとを追うべきですか。わたしはそれに追いつくことができましょうか」。主は彼に言われた、「追いなさい。あなたは必ず追いついて、確かに救い出すことができるであろう」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
30:8 |
David fragte Jahwe: Soll ich diese Horde verfolgen? Werde ich sie einholen? Er antwortete ihm: Verfolge Sie! denn du wirst sie sicher einholen und erretten.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
30:8 |
y David consultó a Yahvé, diciendo: “¿Perseguiré a estos salteadores? ¿Les daré alcance?” Y le respondió: “Persigue, porque de cierto los alcanzarás y recobrarás (lo robado).”
|
I Sa
|
Kapingam
|
30:8 |
David ga-heeu ang-gi Dimaadua, “Meenei, au gaa-hana i-muli digau ala ne-oho di waahale deenei? Au e-mee di-dau i-baahi digaula?” God ga-helekai, “Uaa, waluwalu-hia digaula, goe e-dae-hua digaula, ga-laha-mai digau ala ne-lahi go digaula.”
|
I Sa
|
WLC
|
30:8 |
וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אֶרְדֹּ֛ף אַחֲרֵ֥י הַגְּדוּד־הַזֶּ֖ה הַֽאַשִּׂגֶ֑נּוּ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ רְדֹ֔ף כִּֽי־הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְהַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
30:8 |
Dovydas klausė Viešpaties, sakydamas: „Ar man vytis tą gaują? Ar aš juos pavysiu?“ Viešpats atsakė: „Vykis! Tikrai pavysi ir išvaduosi belaisvius“.
|
I Sa
|
Bela
|
30:8 |
І спытаўся Давід у Госпада, кажучы: ці перасьледаваць мне гэтае полчышча, і ці даганю іх? І сказана яму: перасьледуй, дагоніш і адбярэш.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
30:8 |
fragte David den HERRN und sprach: Soil ich den Kriegsleuten nachjagen und werde ich sie ergreifen? Er sprach: Jage ihnen nach, du wirst sie ergreifen und Rettung tun.
|
I Sa
|
FinPR92
|
30:8 |
ja Daavid kysyi Herralta: "Lähdenkö ajamaan takaa noita rosvoja? Saanko heidät kiinni?" Herra vastasi hänelle: "Lähde heidän peräänsä! Sinä saat heidät kiinni ja vapautat vangit."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
30:8 |
Y David consultó a Jehová, diciendo: ¿Seguiré este ejército? ¿Podré alcanzarle? Y él le dijo: Síguele, que de cierto le tomarás, y de cierto librarás la presa.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
30:8 |
Toen vroeg David aan Jahweh: Zal ik die bende achterna zetten, en ze inhalen? Hij antwoordde hem: Ja, zet ze na; want ge zult ze inhalen en buit bemachtigen!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
30:8 |
Dann fragte er Jahwe: "Soll ich diese Räuberbande verfolgen? Werde ich sie einholen?" – "Ja, verfolge sie! Du wirst sie gewiss einholen und die Gefangenen befreien!", erhielt er zur Antwort.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
30:8 |
تو داؤد نے رب سے دریافت کیا، ”کیا مَیں لٹیروں کا تعاقب کروں؟ کیا مَیں اُن کو جا لوں گا؟“ رب نے جواب دیا، ”اُن کا تعاقب کر! تُو نہ صرف اُنہیں جا لے گا بلکہ اپنے لوگوں کو بچا بھی لے گا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
30:8 |
وَاسْتَشَارَ دَاوُدُ الرَّبَّ قَائِلاً: «إِذَا تَعَقَّبْتُ هَؤُلاَءِ الْغُزَاةَ فَهَلْ أُدْرِكُهُمْ؟» فَقَالَ لَهُ: «الْحَقْهُمْ، فَإِنَّكَ تُدْرِكُهُمْ وَتُنْقِذُ الأَسْرَى».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
30:8 |
大卫求问耶和华说:“我可以追赶这群匪徒吗?我可以追上他们吗?”耶和华回答他:“你可以追赶,你必定追上,也必定把一切救回来。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
30:8 |
E Davide consultò l’Eterno, dicendo: "Debbo io dar dietro a questa banda di predoni? la raggiungerò io?" L’Eterno rispose: "Dàlle dietro, poiché certamente la raggiungerai, e potrai ricuperare ogni cosa".
|
I Sa
|
Afr1953
|
30:8 |
En Dawid het die HERE geraadpleeg en gesê: Sal ek hierdie bende agternajaag? Sal ek dit inhaal? En Hy sê vir hom: Agtervolg, want jy sal sekerlik inhaal en sekerlik uitred.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:8 |
И вопросил Давид Господа, говоря: «Преследовать ли мне это полчище и догоню ли их?» И сказано ему: «Преследуй, догонишь и отнимешь».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
30:8 |
तो दाऊद ने रब से दरियाफ़्त किया, “क्या मैं लुटेरों का ताक़्क़ुब करूँ? क्या मैं उनको जा लूँगा?” रब ने जवाब दिया, “उनका ताक़्क़ुब कर! तू न सिर्फ़ उन्हें जा लेगा बल्कि अपने लोगों को बचा भी लेगा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
30:8 |
Davut RAB'be danışarak, “Bu akıncıların ardına düşersem, onlara yetişir miyim?” diye sordu. RAB, “Artlarına düş, kesinlikle onlara yetişip tutsakları kurtaracaksın” diye yanıtladı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
30:8 |
Toen vraagde David den HEERE, zeggende: Zal ik deze bende achternajagen? Zal ik ze achterhalen? En Hij zeide tot hem: Jaag na, want gij zult gewisselijk achterhalen, en gij zult gewisselijk verlossen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
30:8 |
s Dávid megkérdezte az Urat: »Üldözzem-e ezeket a rablókat, elérem-e őket vagy sem?« Az Úr azt felelte neki: »Üldözd őket, mert biztosan eléred őket, és visszaszerzed a zsákmányt.«
|
I Sa
|
Maori
|
30:8 |
Na ka ui a Rawiri ki a Ihowa, ka mea, Ki te whai ahau i tenei taua e mau ranei ratou i ahau? Na ka mea ia, Whaia; ka mau pu hoki ratou i a koe, a ka riro katoa mai au i a koe.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
30:8 |
Maina'an pa'in, angaru si Da'ud ni PANGHŪ', yukna, “Wajib bahā' aku paturul ni saga a'a bay parugpak ni kauman itu? Ta'abutku bahā' sigām?” Anambung PANGHŪ', yukna, “Aho', turulun sigām pehē'. Tantu sigām ta'abutnu maka talappasnu saga anak-h'ndabi.”
|
I Sa
|
HunKar
|
30:8 |
És megkérdezé Dávid az Urat, mondván: Üldözzem-é ezt a sereget? Utólérem-é őket? És monda néki: Üldözzed, mert bizonyosan utóléred, és szabadulást szerzesz.
|
I Sa
|
Viet
|
30:8 |
Ða-vít cầu vấn Ðức Giê-hô-va rằng: Tôi phải đuổi theo đạo binh nầy chăng? Tôi sẽ theo kịp chăng? Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy khởi đuổi theo nó; quả thật ngươi sẽ theo kịp, và giải cứu hết thảy những kẻ bị bắt.
|
I Sa
|
Kekchi
|
30:8 |
Laj David quitijoc ut quixye re li Dios: —¿Ma us cui tinxic chirixeb chixchapbaleb laj Amalec? ¿Ma toj toxebintau saˈ be? chan. Li Ka̱cuaˈ quixye re: —Ayukex. Relic chi ya̱l ta̱tauheb ut ta̱coleb li xeˈxchap ut xeˈxcˈam chirixeb, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
30:8 |
David frågade nu HERREN: »Skall jag sätta efter denna rövarskara? Kan jag då hinna upp den?» Han svarade honom: »Sätt efter dem; ty du skall förvisso hinna upp dem och skaffa räddning.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
30:8 |
Tada David upita Jahvu za savjet govoreći: "Hoću li u potjeru za onim razbojnicima i hoću li ih stići?" A on mu odgovori: "Idi u potjeru jer ćeš ih zacijelo stići i zarobljenike ćeš izbaviti."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
30:8 |
Ông Đa-vít thỉnh ý ĐỨC CHÚA rằng : Con có nên rượt theo bọn cướp đó không ? Con có đuổi kịp chúng không ? Người phán với ông : Cứ rượt theo, vì ngươi sẽ đuổi kịp và chắc chắn ngươi sẽ giải thoát được tù.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
30:8 |
Et David consulta l’Eternel, en disant : Poursuivrai-je cette troupe-là ; l’atteindrai-je ? et il lui répondit : Poursuis-la ; car tu ne manqueras point de l’atteindre, et de recouvrer tout.
|
I Sa
|
FreLXX
|
30:8 |
Et David consulta le Seigneur, disant : Si je poursuis ces gens, les atteindrai-je ? Et le Seigneur lui répondit : Poursuis-les, tu les atteindras, et tu les extermineras.
|
I Sa
|
Aleppo
|
30:8 |
וישאל דוד ביהוה לאמר ארדף אחרי הגדוד הזה האשגנו ויאמר לו רדף כי השג תשיג והצל תציל
|
I Sa
|
MapM
|
30:8 |
וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר אֶרְדֹּ֛ף אַחֲרֵ֥י הַגְּדוּד־הַזֶּ֖ה הַאַשִּׂגֶ֑נּוּ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ רְדֹ֔ף כִּֽי־הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְהַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
30:8 |
וישאל דוד ביהוה לאמר ארדף אחרי הגדוד הזה האשגנו ויאמר לו רדף כי השג תשיג והצל תציל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
30:8 |
Дәуіт Жаратқан Иеден:— Осы шапқыншы әскердің соңына түсейін бе? Оларды қуып жете аламын ба? — деп сұрады. Жаратқан Иенің жауабы мынау болды:— Соңына түс! Қуып жетесің, құтқарып та аласың!
|
I Sa
|
FreJND
|
30:8 |
Et David interrogea l’Éternel, disant : Poursuivrai-je cette troupe ? l’atteindrai-je ? Et il lui dit : Poursuis, car tu l’atteindras certainement, et tu recouvreras tout.
|
I Sa
|
GerGruen
|
30:8 |
Dann fragte David den Herrn: "Soll ich diese Horde verfolgen? Hole ich sie ein"? Da sprach er zu ihm: "Ja! Du holst sie ein und befreist jene."
|
I Sa
|
SloKJV
|
30:8 |
David je poizvedel pri Gospodu, rekoč: „Ali naj sledim za tem krdelom? Ali jih bom dohitel?“ Odgovoril mu je: „Zasleduj, kajti zagotovo jih boš dohitel in čisto gotovo vse povrnil.“
|
I Sa
|
Haitian
|
30:8 |
David pale ak Seyè a, li di li: -Eske se pou m' ale dèyè bann moun sa yo? Eske m'a rapouswiv yo? Seyè a di li: -Ou mèt ale dèyè yo. W'a rapouswiv yo, epi w'a sove moun yo fè prizonye yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
30:8 |
Niin kysyi David Herralta ja sanoi: pitääkö minun ajaman sitä joukkoa takaa? saanenko minä heidät kiinni? Hän sanoi hänelle: aja heitä takaa, ja sinä totisesti saavutat heidät ja otat saaliin.
|
I Sa
|
SpaRV
|
30:8 |
Y David consultó á Jehová, diciendo: ¿Seguiré esta tropa? ¿podréla alcanzar? Y él le dijo: Síguela, que de cierto la alcanzarás, y sin falta librarás la presa.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
30:8 |
A dyma Dafydd yn gofyn i'r ARGLWYDD, “Os af i ar ôl y rhai wnaeth ymosod, wna i eu dal nhw?” A dyma'r ARGLWYDD yn ei ateb, “Dos ar eu holau. Byddi'n eu dal nhw ac yn llwyddo i achub y rhai sydd wedi cael eu cipio!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
30:8 |
richtete David die Frage an den HERRN: »Soll ich dieser Räuberschar nachsetzen? Werde ich sie einholen?« Da erhielt er die Antwort: »Ja, verfolge sie! Du wirst sie sicher einholen und (die Gefangenen) befreien.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
30:8 |
Και ηρώτησεν ο Δαβίδ τον Κύριον, λέγων, Να καταδιώξω όπισθεν τούτων των ληστών; θέλω προφθάσει αυτούς; Ο δε είπε προς αυτόν, Καταδίωξον· διότι θέλεις βεβαίως προφθάσει και αφεύκτως θέλεις ελευθερώσει πάντα.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
30:8 |
І запитав Давид Господа, говорячи: „Чи мені гнатися за тією ордою, чи дожену́ її?“ А Він відказав йому́: „Женися, бо конче дожене́ш, і конче ви́зволиш“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
30:8 |
И упита Давид Господа говорећи: Хоћу ли потерати ту чету? Хоћу ли је стигнути? А Господ му рече: Потерај, јер ћеш зацело стигнути и избавићеш.
|
I Sa
|
FreCramp
|
30:8 |
Et David consulta Yahweh en disant : « Poursuivrai-je cette bande ? L'atteindrai-je ? » Yahweh lui répondit : « Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
30:8 |
I Dawid radził się Pana, pytając: Czy mam ścigać to wojsko? Czy je dogonię? Pan odpowiedział mu: Ścigaj, bo na pewno dogonisz i na pewno odbierzesz łup.
|
I Sa
|
FreSegon
|
30:8 |
Et David consulta l'Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? L'Éternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
30:8 |
Y David consultó á Jehová, diciendo: ¿Seguiré esta tropa? ¿podréla alcanzar? Y él le dijo: Síguela, que de cierto la alcanzarás, y sin falta librarás la presa.
|
I Sa
|
HunRUF
|
30:8 |
Dávid pedig megkérdezte az Urat: Üldözzem-e azt a rablócsapatot? Utolérem-e őket? Ő pedig így felelt neki: Üldözd, mert biztosan utoléred őket, és kiszabadíthatod a tieidet.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
30:8 |
Da raadspurgte David HERREN: »Skal jeg sætte efter denne Røverskare? Kan jeg indhente den?« Han svarede: »Sæt efter den; thi du skal indhente den og bringe Redning!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
30:8 |
Na Devit i askim long BIKPELA, i spik, Bai mi go ran bihainim dispela liklik ami? Bai mi kamap long ol? Na Em i bekim tok long em, Ran bihainim. Long wanem, tru tumas, yu bai kamap long ol, na yu no inap fel long kisim bek gen olgeta samting.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
30:8 |
Og David adspurgte Herren og sagde: Skal jeg forfølge denne Trop? mon jeg kan naa den? Og han sagde til ham: Forfølg, thi du skal naa den og bringe Redning.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
30:8 |
Et David consulta le Seigneur, en lui disant : Poursuivrai-je ces brigands, et les atteindrai-je, oui ou non ? Le Seigneur lui répondit : Poursuis-les ; car tu les atteindras certainement, et tu reprendras le butin.
|
I Sa
|
PolGdans
|
30:8 |
A tak się Dawid radził Pana, mówiąc; Mamli gonić to wojsko, i dogonięli go? A Pan mu rzekł: Goń; bo zapewne ich dogonisz, i zapewne odbijesz plon.
|
I Sa
|
JapBungo
|
30:8 |
ダビデ、ヱホバに問ていひけるは我此軍の後を追ふべきや我これに追つくことをえんかとヱホバかれにこたへたまはく追ふべし爾かならず追つきてたしかに取もどすことをえん
|
I Sa
|
GerElb18
|
30:8 |
Und David befragte Jehova und sprach: Soll ich dieser Schar nachjagen? Werde ich sie erreichen? Und er sprach zu ihm: Jage nach, denn du wirst sie gewißlich erreichen und wirst gewißlich erretten.
|