I Sa
|
RWebster
|
31:3 |
And the battle went heavily against Saul, and the archers hit him; and he was grievously wounded by the archers.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
31:3 |
The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.
|
I Sa
|
ABP
|
31:3 |
And [3weighs down 1the 2battle] against Saul, and [3find 4him 1the 2shooters], men bowmen; and he was wounded in the spleen.
|
I Sa
|
NHEBME
|
31:3 |
The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.
|
I Sa
|
Rotherha
|
31:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers discovered him,—and he was terrified at the archers.
|
I Sa
|
LEB
|
31:3 |
⌞Saul was in the thick of the battle⌟, and ⌞the archers⌟ spotted him, and he was badly wounded by the archers.
|
I Sa
|
RNKJV
|
31:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
31:3 |
And the battle went heavily against Saul, and the archers found him, and he was sore afraid of the archers.
|
I Sa
|
Webster
|
31:3 |
And the battle was severe against Saul, and the archers hit him; and he was severely wounded by the archers.
|
I Sa
|
Darby
|
31:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers came up with him; and he was much terrified by the archers.
|
I Sa
|
ASV
|
31:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.
|
I Sa
|
LITV
|
31:3 |
And the battle went hard against Saul. And the archers, men with the bow, found him and he was sorely wounded by the archers.
|
I Sa
|
Geneva15
|
31:3 |
And when the battel went sore against Saul, the archers and bowmen hit him, and hee was sore wounded of the archers.
|
I Sa
|
CPDV
|
31:3 |
And the entire weight of the battle was turned against Saul. And the men who were archers pursued him. And he was severely wounded by the archers.
|
I Sa
|
BBE
|
31:3 |
And the fight was going badly for Saul, and the archers came across him, and he was wounded by the archers.
|
I Sa
|
DRC
|
31:3 |
And the whole weight of the battle was turned upon Saul: and the archers overtook him, and he was grievously wounded by the archers.
|
I Sa
|
GodsWord
|
31:3 |
The heaviest fighting was against Saul. When the archers got him in their range, he was badly wounded by them.
|
I Sa
|
JPS
|
31:3 |
And the battle went sore against Saul, an the archers overtook him; and he was in great anguish by reason of the archers.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
31:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
|
I Sa
|
NETfree
|
31:3 |
Saul himself was in the thick of the battle; the archers spotted him and wounded him severely.
|
I Sa
|
AB
|
31:3 |
And the battle prevailed against Saul, and the archers found him, and wounded him below his ribs.
|
I Sa
|
AFV2020
|
31:3 |
And the battle went hard against Saul. Then the archers hit him, and he was sorely wounded by the archers.
|
I Sa
|
NHEB
|
31:3 |
The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.
|
I Sa
|
NETtext
|
31:3 |
Saul himself was in the thick of the battle; the archers spotted him and wounded him severely.
|
I Sa
|
UKJV
|
31:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
|
I Sa
|
KJV
|
31:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
|
I Sa
|
KJVA
|
31:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
|
I Sa
|
AKJV
|
31:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
|
I Sa
|
RLT
|
31:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
|
I Sa
|
MKJV
|
31:3 |
And the battle went hard against Saul. And the archers hit him, and he was sorely wounded by the archers.
|
I Sa
|
YLT
|
31:3 |
And the battle is hard against Saul, and the archers find him--men with bow--and he is pained greatly by the archers;
|
I Sa
|
ACV
|
31:3 |
And the battle went severely against Saul, and the archers overtook him, and he was greatly distressed because of the archers.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
31:3 |
E agravou-se a batalha sobre Saul, e lhe alcançaram os flecheiros; e teve grande temor dos flecheiros.
|
I Sa
|
Mg1865
|
31:3 |
Ary mafy ny ady tamin’ i Saoly, dia nifanehatra tamin’ ny mpandefa tsipìka izy; ary raiki-tahotra indrindra izy noho ny mpandefa tsipìka.
|
I Sa
|
FinPR
|
31:3 |
Ja kun taistelu kiihtyi ankaraksi Saulia vastaan ja jousimiehet keksivät hänet, joutui hän suureen hätään jousimiesten ahdistaessa.
|
I Sa
|
FinRK
|
31:3 |
Taistelu Saulia vastaan kiihtyi ankaraksi, ja kun jousimiehet havaitsivat hänet, hän haavoittui vaikeasti heidän nuolistaan.
|
I Sa
|
ChiSB
|
31:3 |
以後,集中攻打撒烏耳,弓手射中了他,傷勢很重。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
31:3 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁϥⲛϣⲟⲧ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲉϫⲥⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲥⲟⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲣⲁϩⲧϥ ⲉⲡⲥⲉⲗⲉⲡⲓⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
31:3 |
势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
|
I Sa
|
BulVeren
|
31:3 |
И битката срещу Саул се засилваше и стрелците и мъжете с лъкове го улучиха, и той беше тежко ранен от стрелците.
|
I Sa
|
AraSVD
|
31:3 |
وَٱشْتَدَّتِ ٱلْحَرْبُ عَلَى شَاوُلَ فَأَصَابَهُ ٱلرُّمَاةُ رِجَالُ ٱلْقِسِيِّ، فَٱنْجَرَحَ جِدًّا مِنَ ٱلرُّمَاةِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
31:3 |
La batalo fortiĝis kontraŭ Saul; kaj la arkpafistoj trovis lin, kaj li estis forte vundita de la arkpafistoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
31:3 |
การรบหนักก็ประชิดซาอูลเข้าไป นักธนูมาพบพระองค์เข้า พระองค์ก็บาดเจ็บสาหัสด้วยฝีมือของนักธนู
|
I Sa
|
OSHB
|
31:3 |
וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֥הוּ הַמּוֹרִ֖ים אֲנָשִׁ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֥חֶל מְאֹ֖ד מֵהַמּוֹרִֽים׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
31:3 |
စစ်တိုက်ရာတွင် ရှောလုသည် အလွန်ခံရ၏။ လေးသမားတို့ ပစ်သော မြှားမှန်၍ အလွန်နာသောကြောင့်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
31:3 |
و بعد به سراغ شائول رفتند و تیراندازان او را محاصره نموده او را به سختی مجروح نمودند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
31:3 |
jabki laṛāī Sāūl ke irdgird urūj tak pahuṅch gaī. Phir wuh tīrandāzoṅ kā nishānā ban kar burī tarah zaḳhmī ho gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
31:3 |
När striden hårdnade kring Saul och bågskyttarna fann honom, blev han svårt sårad av skyttarna.
|
I Sa
|
GerSch
|
31:3 |
Und der Streit ward hart wider Saul; und es trafen ihn die Schützen, die mit Bogen bewaffnet waren, und er ward von den Schützen schwer verwundet.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
31:3 |
At ang pagbabaka ay lumubha laban kay Saul, at inabutan siya ng mga mamamana; at siya'y totoong nahirapan dahil sa mga mamamana.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
31:3 |
Kun taistelu kiihtyi ankaraksi Saulia vastaan ja jousimiehet keksivät hänet, hän joutui suureen hätään jousimiesten ahdistaessa.
|
I Sa
|
Dari
|
31:3 |
و بعد به سراغ شائول رفتند و تیراندازان او را محاصره نموده زخمی اش کردند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
31:3 |
Oo dagaalkiina aad buu ugu sii kululaaday Saa'uul, oo waxaa isagii gaadhay qaansoleydii, oo isna qaansoleydii aawadeed ayuu dhib badan ula kulmay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
31:3 |
Saul sjølv kom upp i ein hard strid. Og nokre bogeskyttarar råka innpå honom. Saul vreid seg i rædsla for skyttarane.
|
I Sa
|
Alb
|
31:3 |
Beteja u ashpërsua kundër Saulit; harkëtarët e arritën dhe ai u plagos rëndë prej tyre.
|
I Sa
|
UyCyr
|
31:3 |
Саулниң әтрапида җәң әвҗигә чиқти, шу пәйттә Саул дүшмән оқ-ячилири тәрипидин етилип, қаттиқ яриландурулди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
31:3 |
싸움이 사울에게 심히 불리하게 되어 활 쏘는 자들이 그를 맞히매 그가 그 활 쏘는 자들로 인하여 크게 다치니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
31:3 |
И бој поста жешћи око Саула, и нађоше га стријелци, и он се врло уплаши од стријелаца.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
31:3 |
And al the weiyte of batel was turned `in to Saul; and men archeris pursueden hym, and he was woundid greetli of the archeris.
|
I Sa
|
Mal1910
|
31:3 |
എന്നാൽ പട ശൌലിന്റെ നേരെ ഏറ്റവും മുറുകി; വില്ലാളികൾ അവനിൽ ദൃഷ്ടിവെച്ചു, വില്ലാളികളാൽ അവൻ ഏറ്റവും വിഷമത്തിലായി.
|
I Sa
|
KorRV
|
31:3 |
사울이 패전하매 활 쏘는 자가 따라 미치니 사울이 그 활 쏘는 자를 인하여 중상한지라
|
I Sa
|
Azeri
|
31:3 |
دؤيوش شاعولون اطرافيندا شئدّتلننده اوخآتانلار اونو تاپديلار و آغير يارالاديلار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
31:3 |
Och striden vardt hård emot Saul, och skyttorna drabbade på honom med bågarna; och han vardt illa sår af skyttorna.
|
I Sa
|
KLV
|
31:3 |
The may' mejta' 'oy' Daq Saul, je the archers overtook ghaH; je ghaH ghaHta' greatly distressed Sum meq vo' the archers.
|
I Sa
|
ItaDio
|
31:3 |
E lo sforzo della battaglia si voltò contro a Saulle, e gli arcieri saettando lo scontrarono; ed egli ebbe gran paura di quegli arcieri.
|
I Sa
|
RusSynod
|
31:3 |
И битва против Саула сделалась жестокая, и стрелки из луков поражали его, и он очень изранен был стрелками.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
31:3 |
И отяготе брань на Саула, и обретоша его копейницы мужие стрелцы, и уязвен бысть (Саул) во утробу.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
31:3 |
και βαρύνεται ο πόλεμος επί Σαούλ και ευρίσκουσιν αυτόν οι ακοντισταί άνδρες τοξόται και ετραυμάτισθη εις τα υποχόνδρια
|
I Sa
|
FreBBB
|
31:3 |
Et l'effort du combat porta sur Saül ; et les archers le découvrirent et il eut une grande peur des archers.
|
I Sa
|
LinVB
|
31:3 |
Etumba ezongeli Saul. Bato ba litimbo bamoni ye, mpe Saul akomi kobanga bango.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
31:3 |
Súlyos volt a harc Sául ellen, rátaláltak az íjjal lövő emberek, és nagyon remegett a lövőktől.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
31:3 |
掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
|
I Sa
|
VietNVB
|
31:3 |
Thế trận áp đảo vua Sau-lơ dữ dội. Mấy tên bắn cung bắn trúng vua, vua bị trọng thương.
|
I Sa
|
LXX
|
31:3 |
καὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταί ἄνδρες τοξόται καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τὰ ὑποχόνδρια
|
I Sa
|
CebPinad
|
31:3 |
Ug ang gubat hilabihan kalisud batok kang Saul, ug ang mga magpapana nakaapas kaniya; ug daku ang pagkasakit niya tungod sa mga magpapana.
|
I Sa
|
RomCor
|
31:3 |
Saul a fost prins în toiul luptei; arcaşii l-au ajuns şi l-au rănit greu.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
31:3 |
Peio inenen mwuledek limwahn Sohl. Kanengen keseik ketieu kei lel Sohl, e ahpw ohkihla laud oh kereniong mehkihla.
|
I Sa
|
HunUj
|
31:3 |
Nagyon heves volt a küzdelem Saul körül, amikor rátaláltak az íjászok. Súlyosan megsebesítették az íjászok,
|
I Sa
|
GerZurch
|
31:3 |
Und der Kampf war heftig um Saul her, und die Bogenschützen fanden ihn heraus, und er wurde in den Unterleib getroffen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
31:3 |
Und der Streit war schwer für Saul; und es trafen ihn die Schützen, die Männer mit dem Bogen, und er war sehr verwundet von den Schützen.
|
I Sa
|
PorAR
|
31:3 |
A peleja se agravou contra Saul, e os flecheiros o alcançaram, e o feriram gravemente.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
31:3 |
En de strijd werd zwaar tegen Saul; en de mannen, die met den boog schieten, troffen hem aan, en hij vreesde zeer voor de schutters.
|
I Sa
|
FarOPV
|
31:3 |
و جنگ برشاول سخت شد، و تیراندازان دور او را گرفتند وبهسبب تیراندازان به غایت دلتنگ گردید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
31:3 |
Lempi yaba nzima kuSawuli, abatshoki bamfica, amadoda edandili; wasesiba lobuhlungu kakhulu ngabatshoki.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
31:3 |
E agravou-se a batalha sobre Saul, e lhe alcançaram os flecheiros; e teve grande temor dos flecheiros.
|
I Sa
|
Norsk
|
31:3 |
Og striden blev hård der hvor Saul stod; bueskytterne kom over ham, og han blev grepet av redsel for skytterne.
|
I Sa
|
SloChras
|
31:3 |
In bitka je hudo pritiskala na Savla, in lokostrelci so ga dohiteli, in v strahu je trepetal pred strelci.
|
I Sa
|
Northern
|
31:3 |
Döyüş Şaulun ətrafında şiddətlənəndə oxatanlar onu tapdılar və ağır yaraladılar.
|
I Sa
|
GerElb19
|
31:3 |
Und der Streit wurde heftig wider Saul, und es erreichten ihn die Schützen, Männer mit dem Bogen; und es wurde ihm sehr angst vor den Schützen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
31:3 |
Un tā kaušanās bija briesmīga pret Saulu, un strēlnieki to aizņēma ar saviem stopiem, un viņš tapa ļoti ievainots no tiem strēlniekiem.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
31:3 |
E a peleja se aggravou contra Saul, e os frecheiros o alcançaram; e muito temeu por causa dos frecheiros.
|
I Sa
|
ChiUn
|
31:3 |
勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
31:3 |
Och striden vardt hård emot Saul, och skyttorna drabbade på honom med bågarna; och han vardt illa sår af skyttorna.
|
I Sa
|
FreKhan
|
31:3 |
L’Attaque s’acharna contre Saül; il fut surpris par les archers, qui lui causèrent une grande frayeur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
31:3 |
Et le faix de la bataille tombait sur Saül qui, se trouvant à la portée des tireurs, hommes armés de l'arc, fut blessé grièvement par eux.
|
I Sa
|
PorCap
|
31:3 |
Toda a violência do combate desabou sobre Saul. Os arqueiros descobriram-no e feriram-no gravemente.
|
I Sa
|
JapKougo
|
31:3 |
戦いは激しくサウルに迫り、弓を射る者どもがサウルを見つけて、彼を射たので、サウルは射る者たちにひどい傷を負わされた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
31:3 |
Als aber der Kampf sich heftig gegen Saul wandte und einig der Bogenschützen ihn entdeckt hatten, erfaßte ihn große Angst vor den Schützen.
|
I Sa
|
Kapingam
|
31:3 |
Teebagi deelaa gu-damanaiee huoloo i-di gili o Saul. Hunu daalo-maalei guu-dau i Saul, gei mee gu-lauwa damana hoohoo bolo gaa-made.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
31:3 |
de modo que el peso del combate vino a descargar sobre Saúl, el cual concibió gran temor cuando le descubrieron los flecheros.
|
I Sa
|
WLC
|
31:3 |
וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֥הוּ הַמּוֹרִ֖ים אֲנָשִׁ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֥חֶל מְאֹ֖ד מֵהַמּוֹרִֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
31:3 |
Vyko smarki kova prieš Saulių, ir šauliai pataikė į Saulių ir jį sunkiai sužeidė.
|
I Sa
|
Bela
|
31:3 |
І бітва супроць Саўла сталася жорсткая, і стралкі з лукаў цалялі ў яго, і ён вельмі паранены быў стралкамі.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
31:3 |
Und der Streit ward hart wider Saul, und die Schutzen trafen auf ihn mit Bogen; und ward sehr verwundet von den Schutzen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
31:3 |
Taistelu kävi kiivaana myös Saulin ympärillä. Jousimiehet keksivät hänet, ja hän haavoittui pahoin heidän nuolistaan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
31:3 |
Y la batalla se agravó sobre Saul, y alcanzáronle los flecheros, y hubo gran temor de los flecheros.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
31:3 |
richtte zich heel de strijd tegen Saul. Enige boogschutters kregen hem onder schot, en verwondden hem in het onderlijf.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
31:3 |
Um Saul herum tobte ein erbitterter Kampf. Die Bogenschützen hatten ihn getroffen und schwer verwundet.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
31:3 |
جبکہ لڑائی ساؤل کے ارد گرد عروج تک پہنچ گئی۔ پھر وہ تیراندازوں کا نشانہ بن کر بُری طرح زخمی ہو گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
31:3 |
وَاشْتَدَّتِ الْمَعْرَكَةُ حَوْلَ شَاوُلَ، وَأَثْخَنَ رُمَاةُ السِّهَامِ شَاوُلَ بِالْجِرَاحِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
31:3 |
战争激烈,扫罗受到猛烈的攻击,弓箭手发现了他,射箭的人射中了他,他的伤势严重;
|
I Sa
|
ItaRive
|
31:3 |
Il forte della battaglia si volse contro Saul; gli arcieri lo raggiunsero, ed egli si trovò in grande angoscia a motivo degli arcieri.
|
I Sa
|
Afr1953
|
31:3 |
Toe die geveg dan swaar word teen Saul, en die manne, die boogskutters, hom aantref, het hy gebewe van angs vir die skutters.
|
I Sa
|
RusSynod
|
31:3 |
И битва против Саула сделалась жестокая, и стрелки из луков поражали его, и он очень изранен был стрелками.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
31:3 |
जबकि लड़ाई साऊल के इर्दगिर्द उरूज तक पहुँच गई। फिर वह तीरअंदाज़ों का निशाना बनकर बुरी तरह ज़ख़मी हो गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
31:3 |
Saul'un çevresinde savaş kızıştı. Derken Saul Filistli okçular tarafından vuruldu ve ağır yaralandı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
31:3 |
En de strijd werd zwaar tegen Saul; en de mannen, die met den boog schieten, troffen hem aan, en hij vreesde zeer voor de schutters.
|
I Sa
|
HunKNB
|
31:3 |
Aztán a harc egész súlya Saulra fordult, s az íjászemberek üldözőbe vették, s az íjászok nagyon megsebesítették.
|
I Sa
|
Maori
|
31:3 |
Na ka nui haere te whawhai ki a Haora, a ka mau ia i nga kaikopere; nui rawa tona tunga i nga kaikopere.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
31:3 |
Paruhun na pa'in pagbono' ma atag si Sa'ul, ati tasekot pa'in iya e' a'a magpapana', ahalol iya e' sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
31:3 |
És a küzdelem igen heves lőn Saul ellen, mikor megtalálták őt a kézíves emberek, és igen megrettene a kézívesektől.
|
I Sa
|
Viet
|
31:3 |
Thế trận dữ dội cho Sau-lơ; những lính cầm cung bắn trúng người, làm cho trọng thương.
|
I Sa
|
Kekchi
|
31:3 |
Cau yo̱queb chi pletic nachˈ riqˈuin laj Saúl. Eb laj filisteos queˈxtau chi tzimaj laj Saúl. Ut cˈajoˈ nak qui-oc xxiu.
|
I Sa
|
Swe1917
|
31:3 |
När då Saul själv blev häftigt anfallen och bågskyttarna kommo över honom, greps han av stor förskräckelse för skyttarna.
|
I Sa
|
CroSaric
|
31:3 |
Boj je postao žešći oko Šaula. Iznenadiše ga strijelci s lukovima i on pade teško ranjen od strijelaca.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
31:3 |
Áp lực của mặt trận dồn về phía vua Sa-un. Lính bắn cung nhận ra vua. Vua rất run sợ khi thấy lính bắn cung.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
31:3 |
Et le combat se renforça contre Saül, et les archers tirant de l’arc le trouvèrent ; et il eut fort grande peur de ces archers.
|
I Sa
|
FreLXX
|
31:3 |
Et le poids de la guerre tomba sur Saül ; des archers l'atteignirent, et il fut blessé au flanc.
|
I Sa
|
Aleppo
|
31:3 |
ותכבד המלחמה אל שאול וימצאהו המורים אנשים בקשת ויחל מאד מהמורים
|
I Sa
|
MapM
|
31:3 |
וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֥הוּ הַמּוֹרִ֖ים אֲנָשִׁ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֥חֶל מְאֹ֖ד מֵהַמּוֹרִֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
31:3 |
ותכבד המלחמה אל שאול וימצאהו המורים אנשים בקשת ויחל מאד מהמורים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
31:3 |
Саулдың айналасындағы шайқас қатты күшейе түсті. Садақшылардың жебелері дәл тиіп, оны ауыр жарақаттады.
|
I Sa
|
FreJND
|
31:3 |
Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent ; et il eut une très grande peur des archers.
|
I Sa
|
GerGruen
|
31:3 |
So ward der Kampf für Saul immer schwerer. Da trafen ihn die Bogenschützen von ungefähr. Und er ward durch die Bogenschützen schwer verwundet.
|
I Sa
|
SloKJV
|
31:3 |
Bitka je postala huda zoper Savla in lokostrelci so ga zadeli; in bil je ranjen od lokostrelcev.
|
I Sa
|
Haitian
|
31:3 |
Batay la te mangonmen kote Sayil te ye a. Mesye ki t'ap voye flèch nan banza yo te konmanse ap vize sou li. Lè li wè sa, li pran tranble.
|
I Sa
|
FinBibli
|
31:3 |
Ja sota oli ankara Saulia vastaan, ja joutsimiehet kävivät hänen päällensä joutsilla, ja hän haavoitettiin pahoin joutsimiehiltä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
31:3 |
Y agravóse la batalla sobre Saúl, y le alcanzaron los flecheros; y tuvo gran temor de los flecheros.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
31:3 |
Roedd y frwydr yn ffyrnig o gwmpas Saul, a dyma'r bwasaethwyr yn ei daro a'i anafu'n ddifrifol.
|
I Sa
|
GerMenge
|
31:3 |
Als dann ein wilder Kampf um Saul her entstand und die Bogenschützen ihn ausfindig gemacht hatten, da ward er von den Bogenschützen in den Unterleib getroffen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
31:3 |
Εβάρυνε δε η μάχη επί τον Σαούλ, και επέτυχον αυτόν οι άνδρες οι τοξόται και επληγώθη βαρέως υπό των τοξοτών.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
31:3 |
І став бій тяжки́й для Саула, і його знайшли лу́чники, — він був дуже пора́нений тими лу́чниками.
|
I Sa
|
FreCramp
|
31:3 |
L'effort du combat se porta sur Saül : les archers l'ayant découvert, il eut grandement peur des archers.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
31:3 |
И бој поста жешћи око Саула, и нађоше га стрелци, и он се врло уплаши од стрелаца.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
31:3 |
A gdy rozgorzała bitwa przeciwko Saulowi, łucznicy trafili na niego i został przez nich ciężko zraniony.
|
I Sa
|
FreSegon
|
31:3 |
L'effort du combat porta sur Saül; les archers l'atteignirent, et le blessèrent grièvement.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
31:3 |
Y agravóse la batalla sobre Saúl, y le alcanzaron los flecheros; y tuvo gran temor de los flecheros.
|
I Sa
|
HunRUF
|
31:3 |
Heves küzdelem dúlt Saul körül, de végül eltalálták az íjászok. Súlyosan megsebesítették az íjászok,
|
I Sa
|
DaOT1931
|
31:3 |
Kampen rasede om Saul, og han blev opdaget af Bueskytterne og grebes af stor Angst for dem.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
31:3 |
Na pait i go strong tru i birua long Sol, na ol man bilong sutim banara i sutim em. Na em i kisim bagarap tru long ol man bilong sutim banara.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
31:3 |
Og Kampen blev svar imod Saul, og Skytterne, som førte Bue, naaede ham, og han blev saare angest for Skytterne.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
31:3 |
et tout l’effort du combat tomba sur Saül. Les archers le joignirent (poursuivirent), et le blessèrent grièvement.
|
I Sa
|
PolGdans
|
31:3 |
A gdy się wzmagała bitwa przeciwko Saulowi, trafili nań strzelcy, mężowie strzelający z łuku, i zraniony jest bardzo od strzelców.
|
I Sa
|
JapBungo
|
31:3 |
戰はげしくサウルにせまりて射手の者サウルを射とめければ彼痛く射手の者のために苦しめり
|
I Sa
|
GerElb18
|
31:3 |
Und der Streit wurde heftig wider Saul, und es erreichten ihn die Schützen, Männer mit dem Bogen; und es wurde ihm sehr angst vor den Schützen.
|