Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 31:3  And the battle went heavily against Saul, and the archers hit him; and he was grievously wounded by the archers.
I Sa NHEBJE 31:3  The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.
I Sa ABP 31:3  And [3weighs down 1the 2battle] against Saul, and [3find 4him 1the 2shooters], men bowmen; and he was wounded in the spleen.
I Sa NHEBME 31:3  The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.
I Sa Rotherha 31:3  And the battle went sore against Saul, and the archers discovered him,—and he was terrified at the archers.
I Sa LEB 31:3  ⌞Saul was in the thick of the battle⌟, and ⌞the archers⌟ spotted him, and he was badly wounded by the archers.
I Sa RNKJV 31:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
I Sa Jubilee2 31:3  And the battle went heavily against Saul, and the archers found him, and he was sore afraid of the archers.
I Sa Webster 31:3  And the battle was severe against Saul, and the archers hit him; and he was severely wounded by the archers.
I Sa Darby 31:3  And the battle went sore against Saul, and the archers came up with him; and he was much terrified by the archers.
I Sa ASV 31:3  And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.
I Sa LITV 31:3  And the battle went hard against Saul. And the archers, men with the bow, found him and he was sorely wounded by the archers.
I Sa Geneva15 31:3  And when the battel went sore against Saul, the archers and bowmen hit him, and hee was sore wounded of the archers.
I Sa CPDV 31:3  And the entire weight of the battle was turned against Saul. And the men who were archers pursued him. And he was severely wounded by the archers.
I Sa BBE 31:3  And the fight was going badly for Saul, and the archers came across him, and he was wounded by the archers.
I Sa DRC 31:3  And the whole weight of the battle was turned upon Saul: and the archers overtook him, and he was grievously wounded by the archers.
I Sa GodsWord 31:3  The heaviest fighting was against Saul. When the archers got him in their range, he was badly wounded by them.
I Sa JPS 31:3  And the battle went sore against Saul, an the archers overtook him; and he was in great anguish by reason of the archers.
I Sa KJVPCE 31:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
I Sa NETfree 31:3  Saul himself was in the thick of the battle; the archers spotted him and wounded him severely.
I Sa AB 31:3  And the battle prevailed against Saul, and the archers found him, and wounded him below his ribs.
I Sa AFV2020 31:3  And the battle went hard against Saul. Then the archers hit him, and he was sorely wounded by the archers.
I Sa NHEB 31:3  The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.
I Sa NETtext 31:3  Saul himself was in the thick of the battle; the archers spotted him and wounded him severely.
I Sa UKJV 31:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
I Sa KJV 31:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
I Sa KJVA 31:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
I Sa AKJV 31:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
I Sa RLT 31:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
I Sa MKJV 31:3  And the battle went hard against Saul. And the archers hit him, and he was sorely wounded by the archers.
I Sa YLT 31:3  And the battle is hard against Saul, and the archers find him--men with bow--and he is pained greatly by the archers;
I Sa ACV 31:3  And the battle went severely against Saul, and the archers overtook him, and he was greatly distressed because of the archers.
I Sa VulgSist 31:3  totumque pondus praelii versum est in Saul: et consecuti sunt eum viri sagittarii, et vulneratus est vehementer a sagittariis.
I Sa VulgCont 31:3  totumque pondus prælii versum est in Saul: et consecuti sunt eum viri sagittarii, et vulneratus est vehementer a sagittariis.
I Sa Vulgate 31:3  totumque pondus proelii versum est in Saul et consecuti sunt eum viri sagittarii et vulneratus est vehementer a sagittariis
I Sa VulgHetz 31:3  totumque pondus prælii versum est in Saul: et consecuti sunt eum viri sagittarii, et vulneratus est vehementer a sagittariis.
I Sa VulgClem 31:3  totumque pondus prælii versum est in Saul, et consecuti sunt eum viri sagittarii, et vulneratus est vehementer a sagittariis.
I Sa CzeBKR 31:3  Když se pak zsilila bitva proti Saulovi, trefili na něj střelci, muži s luky; i postřelen jest velmi od těch střelců.
I Sa CzeB21 31:3  rozhořel se prudký boj proti Saulovi. Našli ho lukostřelci a těžce ho zranili svými střelami.
I Sa CzeCEP 31:3  Pak zesílil boj proti Saulovi. Objevili ho lukostřelci a těžce ho postřelili.
I Sa CzeCSP 31:3  Bitva těžce dolehla na Saula. Našli ho lukostřelci a on ⌈se před lukostřelci hrozně třásl.⌉
I Sa PorBLivr 31:3  E agravou-se a batalha sobre Saul, e lhe alcançaram os flecheiros; e teve grande temor dos flecheiros.
I Sa Mg1865 31:3  Ary mafy ny ady tamin’ i Saoly, dia nifanehatra tamin’ ny mpandefa tsipìka izy; ary raiki-tahotra indrindra izy noho ny mpandefa tsipìka.
I Sa FinPR 31:3  Ja kun taistelu kiihtyi ankaraksi Saulia vastaan ja jousimiehet keksivät hänet, joutui hän suureen hätään jousimiesten ahdistaessa.
I Sa FinRK 31:3  Taistelu Saulia vastaan kiihtyi ankaraksi, ja kun jousimiehet havaitsivat hänet, hän haavoittui vaikeasti heidän nuolistaan.
I Sa ChiSB 31:3  以後,集中攻打撒烏耳,弓手射中了他,傷勢很重。
I Sa CopSahBi 31:3  ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁϥⲛϣⲟⲧ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲉϫⲥⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲥⲟⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲣⲁϩⲧϥ ⲉⲡⲥⲉⲗⲉⲡⲓⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
I Sa ChiUns 31:3  势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
I Sa BulVeren 31:3  И битката срещу Саул се засилваше и стрелците и мъжете с лъкове го улучиха, и той беше тежко ранен от стрелците.
I Sa AraSVD 31:3  وَٱشْتَدَّتِ ٱلْحَرْبُ عَلَى شَاوُلَ فَأَصَابَهُ ٱلرُّمَاةُ رِجَالُ ٱلْقِسِيِّ، فَٱنْجَرَحَ جِدًّا مِنَ ٱلرُّمَاةِ.
I Sa Esperant 31:3  La batalo fortiĝis kontraŭ Saul; kaj la arkpafistoj trovis lin, kaj li estis forte vundita de la arkpafistoj.
I Sa ThaiKJV 31:3  การรบหนักก็ประชิดซาอูลเข้าไป นักธนูมาพบพระองค์เข้า พระองค์ก็บาดเจ็บสาหัสด้วยฝีมือของนักธนู
I Sa OSHB 31:3  וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֥הוּ הַמּוֹרִ֖ים אֲנָשִׁ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֥חֶל מְאֹ֖ד מֵהַמּוֹרִֽים׃
I Sa BurJudso 31:3  စစ်တိုက်ရာတွင် ရှောလုသည် အလွန်ခံရ၏။ လေးသမားတို့ ပစ်သော မြှားမှန်၍ အလွန်နာသောကြောင့်၊
I Sa FarTPV 31:3  و بعد به سراغ شائول رفتند و تیراندازان او را محاصره نموده او را به سختی مجروح نمودند.
I Sa UrduGeoR 31:3  jabki laṛāī Sāūl ke irdgird urūj tak pahuṅch gaī. Phir wuh tīrandāzoṅ kā nishānā ban kar burī tarah zaḳhmī ho gayā.
I Sa SweFolk 31:3  När striden hårdnade kring Saul och bågskyttarna fann honom, blev han svårt sårad av skyttarna.
I Sa GerSch 31:3  Und der Streit ward hart wider Saul; und es trafen ihn die Schützen, die mit Bogen bewaffnet waren, und er ward von den Schützen schwer verwundet.
I Sa TagAngBi 31:3  At ang pagbabaka ay lumubha laban kay Saul, at inabutan siya ng mga mamamana; at siya'y totoong nahirapan dahil sa mga mamamana.
I Sa FinSTLK2 31:3  Kun taistelu kiihtyi ankaraksi Saulia vastaan ja jousimiehet keksivät hänet, hän joutui suureen hätään jousimiesten ahdistaessa.
I Sa Dari 31:3  و بعد به سراغ شائول رفتند و تیراندازان او را محاصره نموده زخمی اش کردند.
I Sa SomKQA 31:3  Oo dagaalkiina aad buu ugu sii kululaaday Saa'uul, oo waxaa isagii gaadhay qaansoleydii, oo isna qaansoleydii aawadeed ayuu dhib badan ula kulmay.
I Sa NorSMB 31:3  Saul sjølv kom upp i ein hard strid. Og nokre bogeskyttarar råka innpå honom. Saul vreid seg i rædsla for skyttarane.
I Sa Alb 31:3  Beteja u ashpërsua kundër Saulit; harkëtarët e arritën dhe ai u plagos rëndë prej tyre.
I Sa UyCyr 31:3  Саулниң әтрапида җәң әвҗигә чиқти, шу пәйттә Саул дүшмән оқ-ячилири тәрипидин етилип, қаттиқ яриландурулди.
I Sa KorHKJV 31:3  싸움이 사울에게 심히 불리하게 되어 활 쏘는 자들이 그를 맞히매 그가 그 활 쏘는 자들로 인하여 크게 다치니라.
I Sa SrKDIjek 31:3  И бој поста жешћи око Саула, и нађоше га стријелци, и он се врло уплаши од стријелаца.
I Sa Wycliffe 31:3  And al the weiyte of batel was turned `in to Saul; and men archeris pursueden hym, and he was woundid greetli of the archeris.
I Sa Mal1910 31:3  എന്നാൽ പട ശൌലിന്റെ നേരെ ഏറ്റവും മുറുകി; വില്ലാളികൾ അവനിൽ ദൃഷ്ടിവെച്ചു, വില്ലാളികളാൽ അവൻ ഏറ്റവും വിഷമത്തിലായി.
I Sa KorRV 31:3  사울이 패전하매 활 쏘는 자가 따라 미치니 사울이 그 활 쏘는 자를 인하여 중상한지라
I Sa Azeri 31:3  دؤيوش شاعولون اطرافيندا شئدّتلننده اوخ‌آتانلار اونو تاپديلار و آغير يارالاديلار.
I Sa SweKarlX 31:3  Och striden vardt hård emot Saul, och skyttorna drabbade på honom med bågarna; och han vardt illa sår af skyttorna.
I Sa KLV 31:3  The may' mejta' 'oy' Daq Saul, je the archers overtook ghaH; je ghaH ghaHta' greatly distressed Sum meq vo' the archers.
I Sa ItaDio 31:3  E lo sforzo della battaglia si voltò contro a Saulle, e gli arcieri saettando lo scontrarono; ed egli ebbe gran paura di quegli arcieri.
I Sa RusSynod 31:3  И битва против Саула сделалась жестокая, и стрелки из луков поражали его, и он очень изранен был стрелками.
I Sa CSlEliza 31:3  И отяготе брань на Саула, и обретоша его копейницы мужие стрелцы, и уязвен бысть (Саул) во утробу.
I Sa ABPGRK 31:3  και βαρύνεται ο πόλεμος επί Σαούλ και ευρίσκουσιν αυτόν οι ακοντισταί άνδρες τοξόται και ετραυμάτισθη εις τα υποχόνδρια
I Sa FreBBB 31:3  Et l'effort du combat porta sur Saül ; et les archers le découvrirent et il eut une grande peur des archers.
I Sa LinVB 31:3  Etumba ezongeli Saul. Bato ba litimbo bamoni ye, mpe Saul akomi kobanga bango.
I Sa HunIMIT 31:3  Súlyos volt a harc Sául ellen, rátaláltak az íjjal lövő emberek, és nagyon remegett a lövőktől.
I Sa ChiUnL 31:3  掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
I Sa VietNVB 31:3  Thế trận áp đảo vua Sau-lơ dữ dội. Mấy tên bắn cung bắn trúng vua, vua bị trọng thương.
I Sa LXX 31:3  καὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταί ἄνδρες τοξόται καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τὰ ὑποχόνδρια
I Sa CebPinad 31:3  Ug ang gubat hilabihan kalisud batok kang Saul, ug ang mga magpapana nakaapas kaniya; ug daku ang pagkasakit niya tungod sa mga magpapana.
I Sa RomCor 31:3  Saul a fost prins în toiul luptei; arcaşii l-au ajuns şi l-au rănit greu.
I Sa Pohnpeia 31:3  Peio inenen mwuledek limwahn Sohl. Kanengen keseik ketieu kei lel Sohl, e ahpw ohkihla laud oh kereniong mehkihla.
I Sa HunUj 31:3  Nagyon heves volt a küzdelem Saul körül, amikor rátaláltak az íjászok. Súlyosan megsebesítették az íjászok,
I Sa GerZurch 31:3  Und der Kampf war heftig um Saul her, und die Bogenschützen fanden ihn heraus, und er wurde in den Unterleib getroffen.
I Sa GerTafel 31:3  Und der Streit war schwer für Saul; und es trafen ihn die Schützen, die Männer mit dem Bogen, und er war sehr verwundet von den Schützen.
I Sa PorAR 31:3  A peleja se agravou contra Saul, e os flecheiros o alcançaram, e o feriram gravemente.
I Sa DutSVVA 31:3  En de strijd werd zwaar tegen Saul; en de mannen, die met den boog schieten, troffen hem aan, en hij vreesde zeer voor de schutters.
I Sa FarOPV 31:3  و جنگ برشاول سخت شد، و تیراندازان دور او را گرفتند وبه‌سبب تیراندازان به غایت دلتنگ گردید.
I Sa Ndebele 31:3  Lempi yaba nzima kuSawuli, abatshoki bamfica, amadoda edandili; wasesiba lobuhlungu kakhulu ngabatshoki.
I Sa PorBLivr 31:3  E agravou-se a batalha sobre Saul, e lhe alcançaram os flecheiros; e teve grande temor dos flecheiros.
I Sa Norsk 31:3  Og striden blev hård der hvor Saul stod; bueskytterne kom over ham, og han blev grepet av redsel for skytterne.
I Sa SloChras 31:3  In bitka je hudo pritiskala na Savla, in lokostrelci so ga dohiteli, in v strahu je trepetal pred strelci.
I Sa Northern 31:3  Döyüş Şaulun ətrafında şiddətlənəndə oxatanlar onu tapdılar və ağır yaraladılar.
I Sa GerElb19 31:3  Und der Streit wurde heftig wider Saul, und es erreichten ihn die Schützen, Männer mit dem Bogen; und es wurde ihm sehr angst vor den Schützen.
I Sa LvGluck8 31:3  Un tā kaušanās bija briesmīga pret Saulu, un strēlnieki to aizņēma ar saviem stopiem, un viņš tapa ļoti ievainots no tiem strēlniekiem.
I Sa PorAlmei 31:3  E a peleja se aggravou contra Saul, e os frecheiros o alcançaram; e muito temeu por causa dos frecheiros.
I Sa ChiUn 31:3  勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
I Sa SweKarlX 31:3  Och striden vardt hård emot Saul, och skyttorna drabbade på honom med bågarna; och han vardt illa sår af skyttorna.
I Sa FreKhan 31:3  L’Attaque s’acharna contre Saül; il fut surpris par les archers, qui lui causèrent une grande frayeur.
I Sa FrePGR 31:3  Et le faix de la bataille tombait sur Saül qui, se trouvant à la portée des tireurs, hommes armés de l'arc, fut blessé grièvement par eux.
I Sa PorCap 31:3  Toda a violência do combate desabou sobre Saul. Os arqueiros descobriram-no e feriram-no gravemente.
I Sa JapKougo 31:3  戦いは激しくサウルに迫り、弓を射る者どもがサウルを見つけて、彼を射たので、サウルは射る者たちにひどい傷を負わされた。
I Sa GerTextb 31:3  Als aber der Kampf sich heftig gegen Saul wandte und einig der Bogenschützen ihn entdeckt hatten, erfaßte ihn große Angst vor den Schützen.
I Sa Kapingam 31:3  Teebagi deelaa gu-damanaiee huoloo i-di gili o Saul. Hunu daalo-maalei guu-dau i Saul, gei mee gu-lauwa damana hoohoo bolo gaa-made.
I Sa SpaPlate 31:3  de modo que el peso del combate vino a descargar sobre Saúl, el cual concibió gran temor cuando le descubrieron los flecheros.
I Sa WLC 31:3  וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֥הוּ הַמּוֹרִ֖ים אֲנָשִׁ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֥חֶל מְאֹ֖ד מֵהַמּוֹרִֽים׃
I Sa LtKBB 31:3  Vyko smarki kova prieš Saulių, ir šauliai pataikė į Saulių ir jį sunkiai sužeidė.
I Sa Bela 31:3  І бітва супроць Саўла сталася жорсткая, і стралкі з лукаў цалялі ў яго, і ён вельмі паранены быў стралкамі.
I Sa GerBoLut 31:3  Und der Streit ward hart wider Saul, und die Schutzen trafen auf ihn mit Bogen; und ward sehr verwundet von den Schutzen.
I Sa FinPR92 31:3  Taistelu kävi kiivaana myös Saulin ympärillä. Jousimiehet keksivät hänet, ja hän haavoittui pahoin heidän nuolistaan.
I Sa SpaRV186 31:3  Y la batalla se agravó sobre Saul, y alcanzáronle los flecheros, y hubo gran temor de los flecheros.
I Sa NlCanisi 31:3  richtte zich heel de strijd tegen Saul. Enige boogschutters kregen hem onder schot, en verwondden hem in het onderlijf.
I Sa GerNeUe 31:3  Um Saul herum tobte ein erbitterter Kampf. Die Bogenschützen hatten ihn getroffen und schwer verwundet.
I Sa UrduGeo 31:3  جبکہ لڑائی ساؤل کے ارد گرد عروج تک پہنچ گئی۔ پھر وہ تیراندازوں کا نشانہ بن کر بُری طرح زخمی ہو گیا۔
I Sa AraNAV 31:3  وَاشْتَدَّتِ الْمَعْرَكَةُ حَوْلَ شَاوُلَ، وَأَثْخَنَ رُمَاةُ السِّهَامِ شَاوُلَ بِالْجِرَاحِ.
I Sa ChiNCVs 31:3  战争激烈,扫罗受到猛烈的攻击,弓箭手发现了他,射箭的人射中了他,他的伤势严重;
I Sa ItaRive 31:3  Il forte della battaglia si volse contro Saul; gli arcieri lo raggiunsero, ed egli si trovò in grande angoscia a motivo degli arcieri.
I Sa Afr1953 31:3  Toe die geveg dan swaar word teen Saul, en die manne, die boogskutters, hom aantref, het hy gebewe van angs vir die skutters.
I Sa RusSynod 31:3  И битва против Саула сделалась жестокая, и стрелки из луков поражали его, и он очень изранен был стрелками.
I Sa UrduGeoD 31:3  जबकि लड़ाई साऊल के इर्दगिर्द उरूज तक पहुँच गई। फिर वह तीरअंदाज़ों का निशाना बनकर बुरी तरह ज़ख़मी हो गया।
I Sa TurNTB 31:3  Saul'un çevresinde savaş kızıştı. Derken Saul Filistli okçular tarafından vuruldu ve ağır yaralandı.
I Sa DutSVV 31:3  En de strijd werd zwaar tegen Saul; en de mannen, die met den boog schieten, troffen hem aan, en hij vreesde zeer voor de schutters.
I Sa HunKNB 31:3  Aztán a harc egész súlya Saulra fordult, s az íjászemberek üldözőbe vették, s az íjászok nagyon megsebesítették.
I Sa Maori 31:3  Na ka nui haere te whawhai ki a Haora, a ka mau ia i nga kaikopere; nui rawa tona tunga i nga kaikopere.
I Sa sml_BL_2 31:3  Paruhun na pa'in pagbono' ma atag si Sa'ul, ati tasekot pa'in iya e' a'a magpapana', ahalol iya e' sigām.
I Sa HunKar 31:3  És a küzdelem igen heves lőn Saul ellen, mikor megtalálták őt a kézíves emberek, és igen megrettene a kézívesektől.
I Sa Viet 31:3  Thế trận dữ dội cho Sau-lơ; những lính cầm cung bắn trúng người, làm cho trọng thương.
I Sa Kekchi 31:3  Cau yo̱queb chi pletic nachˈ riqˈuin laj Saúl. Eb laj filisteos queˈxtau chi tzimaj laj Saúl. Ut cˈajoˈ nak qui-oc xxiu.
I Sa Swe1917 31:3  När då Saul själv blev häftigt anfallen och bågskyttarna kommo över honom, greps han av stor förskräckelse för skyttarna.
I Sa CroSaric 31:3  Boj je postao žešći oko Šaula. Iznenadiše ga strijelci s lukovima i on pade teško ranjen od strijelaca.
I Sa VieLCCMN 31:3  Áp lực của mặt trận dồn về phía vua Sa-un. Lính bắn cung nhận ra vua. Vua rất run sợ khi thấy lính bắn cung.
I Sa FreBDM17 31:3  Et le combat se renforça contre Saül, et les archers tirant de l’arc le trouvèrent ; et il eut fort grande peur de ces archers.
I Sa FreLXX 31:3  Et le poids de la guerre tomba sur Saül ; des archers l'atteignirent, et il fut blessé au flanc.
I Sa Aleppo 31:3  ותכבד המלחמה אל שאול וימצאהו המורים אנשים בקשת ויחל מאד מהמורים
I Sa MapM 31:3  וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֥הוּ הַמּוֹרִ֖ים אֲנָשִׁ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֥חֶל מְאֹ֖ד מֵהַמּוֹרִֽים׃
I Sa HebModer 31:3  ותכבד המלחמה אל שאול וימצאהו המורים אנשים בקשת ויחל מאד מהמורים׃
I Sa Kaz 31:3  Саулдың айналасындағы шайқас қатты күшейе түсті. Садақшылардың жебелері дәл тиіп, оны ауыр жарақаттады.
I Sa FreJND 31:3  Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent ; et il eut une très grande peur des archers.
I Sa GerGruen 31:3  So ward der Kampf für Saul immer schwerer. Da trafen ihn die Bogenschützen von ungefähr. Und er ward durch die Bogenschützen schwer verwundet.
I Sa SloKJV 31:3  Bitka je postala huda zoper Savla in lokostrelci so ga zadeli; in bil je ranjen od lokostrelcev.
I Sa Haitian 31:3  Batay la te mangonmen kote Sayil te ye a. Mesye ki t'ap voye flèch nan banza yo te konmanse ap vize sou li. Lè li wè sa, li pran tranble.
I Sa FinBibli 31:3  Ja sota oli ankara Saulia vastaan, ja joutsimiehet kävivät hänen päällensä joutsilla, ja hän haavoitettiin pahoin joutsimiehiltä.
I Sa SpaRV 31:3  Y agravóse la batalla sobre Saúl, y le alcanzaron los flecheros; y tuvo gran temor de los flecheros.
I Sa WelBeibl 31:3  Roedd y frwydr yn ffyrnig o gwmpas Saul, a dyma'r bwasaethwyr yn ei daro a'i anafu'n ddifrifol.
I Sa GerMenge 31:3  Als dann ein wilder Kampf um Saul her entstand und die Bogenschützen ihn ausfindig gemacht hatten, da ward er von den Bogenschützen in den Unterleib getroffen.
I Sa GreVamva 31:3  Εβάρυνε δε η μάχη επί τον Σαούλ, και επέτυχον αυτόν οι άνδρες οι τοξόται και επληγώθη βαρέως υπό των τοξοτών.
I Sa UkrOgien 31:3  І став бій тяжки́й для Саула, і його знайшли лу́чники, — він був дуже пора́нений тими лу́чниками.
I Sa FreCramp 31:3  L'effort du combat se porta sur Saül : les archers l'ayant découvert, il eut grandement peur des archers.
I Sa SrKDEkav 31:3  И бој поста жешћи око Саула, и нађоше га стрелци, и он се врло уплаши од стрелаца.
I Sa PolUGdan 31:3  A gdy rozgorzała bitwa przeciwko Saulowi, łucznicy trafili na niego i został przez nich ciężko zraniony.
I Sa FreSegon 31:3  L'effort du combat porta sur Saül; les archers l'atteignirent, et le blessèrent grièvement.
I Sa SpaRV190 31:3  Y agravóse la batalla sobre Saúl, y le alcanzaron los flecheros; y tuvo gran temor de los flecheros.
I Sa HunRUF 31:3  Heves küzdelem dúlt Saul körül, de végül eltalálták az íjászok. Súlyosan megsebesítették az íjászok,
I Sa DaOT1931 31:3  Kampen rasede om Saul, og han blev opdaget af Bueskytterne og grebes af stor Angst for dem.
I Sa TpiKJPB 31:3  Na pait i go strong tru i birua long Sol, na ol man bilong sutim banara i sutim em. Na em i kisim bagarap tru long ol man bilong sutim banara.
I Sa DaOT1871 31:3  Og Kampen blev svar imod Saul, og Skytterne, som førte Bue, naaede ham, og han blev saare angest for Skytterne.
I Sa FreVulgG 31:3  et tout l’effort du combat tomba sur Saül. Les archers le joignirent (poursuivirent), et le blessèrent grièvement.
I Sa PolGdans 31:3  A gdy się wzmagała bitwa przeciwko Saulowi, trafili nań strzelcy, mężowie strzelający z łuku, i zraniony jest bardzo od strzelców.
I Sa JapBungo 31:3  戰はげしくサウルにせまりて射手の者サウルを射とめければ彼痛く射手の者のために苦しめり
I Sa GerElb18 31:3  Und der Streit wurde heftig wider Saul, und es erreichten ihn die Schützen, Männer mit dem Bogen; und es wurde ihm sehr angst vor den Schützen.