I Sa
|
RWebster
|
31:5 |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
31:5 |
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.
|
I Sa
|
ABP
|
31:5 |
And [4beheld 1the one 2carrying 3his weapons] that Saul died, and he fell also himself upon his broadsword, and died with him.
|
I Sa
|
NHEBME
|
31:5 |
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
31:5 |
And, when his armour-bearer saw that Saul was dead, he also, fell upon his sword, and died with him.
|
I Sa
|
LEB
|
31:5 |
And when ⌞his armor bearer⌟ saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.
|
I Sa
|
RNKJV
|
31:5 |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
31:5 |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword and died with him.
|
I Sa
|
Webster
|
31:5 |
And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
|
I Sa
|
Darby
|
31:5 |
And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his sword, and died with him.
|
I Sa
|
ASV
|
31:5 |
And when his armorbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
|
I Sa
|
LITV
|
31:5 |
And his armorbearer saw that Saul was dead, and he also fell on his sword and died with him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
31:5 |
And when his armour bearer sawe that Saul was dead, he fell likewise vpon his sword, and dyed with him.
|
I Sa
|
CPDV
|
31:5 |
And when his armor bearer had seen this, namely, that Saul had died, he too fell upon his sword, and he died with him.
|
I Sa
|
BBE
|
31:5 |
And when his servant saw that Saul was dead, he did the same, and was united with him in death.
|
I Sa
|
DRC
|
31:5 |
And when his armourbearer saw this, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
31:5 |
When the armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.
|
I Sa
|
JPS
|
31:5 |
And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
31:5 |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
|
I Sa
|
NETfree
|
31:5 |
When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his own sword and died with him.
|
I Sa
|
AB
|
31:5 |
And his armorbearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword, and died with him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
31:5 |
And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him.
|
I Sa
|
NHEB
|
31:5 |
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.
|
I Sa
|
NETtext
|
31:5 |
When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his own sword and died with him.
|
I Sa
|
UKJV
|
31:5 |
And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
|
I Sa
|
KJV
|
31:5 |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
|
I Sa
|
KJVA
|
31:5 |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
|
I Sa
|
AKJV
|
31:5 |
And when his armor bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his sword, and died with him.
|
I Sa
|
RLT
|
31:5 |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
|
I Sa
|
MKJV
|
31:5 |
And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.
|
I Sa
|
YLT
|
31:5 |
And the bearer of his weapons seeth that Saul is dead, and he falleth--he also--on his sword, and dieth with him;
|
I Sa
|
ACV
|
31:5 |
And when his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
31:5 |
E vendo seu escudeiro a Saul morto, ele também se lançou sobre sua espada, e morreu com ele.
|
I Sa
|
Mg1865
|
31:5 |
Ary rehefa hitan’ ny mpitondra ny fiadiany fa maty Saoly, dia mba nianjera tamin’ ny sabany koa izy ka niara-maty taminy.
|
I Sa
|
FinPR
|
31:5 |
Mutta kun hänen aseenkantajansa näki, että Saul oli kuollut, heittäytyi hänkin miekkaansa ja kuoli hänen kanssansa.
|
I Sa
|
FinRK
|
31:5 |
Kun aseenkantaja näki, että Saul oli kuollut, heittäytyi hänkin miekkaansa ja kuoli yhdessä Saulin kanssa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
31:5 |
執戟者見撒烏耳已死,也伏劍自刎,和他同死了。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
31:5 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϥⲓ ⲛⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ ϫⲉ ⲁⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲟϫϥ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
31:5 |
拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
31:5 |
И когато оръженосецът му видя, че Саул беше мъртъв, той също се хвърли върху меча си и умря с него.
|
I Sa
|
AraSVD
|
31:5 |
وَلَمَّا رَأَى حَامِلُ سِلَاحِهِ أَنَّهُ قَدْ مَاتَ شَاوُلُ، سَقَطَ هُوَ أَيْضًا عَلَى سَيْفِهِ وَمَاتَ مَعَهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
31:5 |
Kiam lia armilportisto vidis, ke Saul mortis, li ankaŭ faligis sin sur sian glavon kaj mortis kune kun li.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
31:5 |
และเมื่อผู้ถืออาวุธเห็นว่าซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว เขาก็ล้มทับดาบของเขาเองตายด้วย
|
I Sa
|
OSHB
|
31:5 |
וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־חַרְבּ֖וֹ וַיָּ֥מָת עִמּֽוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
31:5 |
ရှောလု သေသည်ကို လက်နက်ဆောင်လုလင် မြင်လျှင်၊ သူသည်လည်း ထိုထားကိုထောင်၍ ရှောလုနှင့်အတူ ထားဖျားပေါ်မှာ လှဲ၍ သေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
31:5 |
چون سلاحبردارش دید که شائول مرد، او هم شمشیر خود را کشید و بر آن افتاد و او هم مرد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
31:5 |
Jab silāhbardār ne dekhā ki merā mālik mar gayā hai to wuh bhī apnī talwār par gir kar mar gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
31:5 |
När väpnaren såg att Saul var död, kastade också han sig på sitt svärd och följde honom i döden.
|
I Sa
|
GerSch
|
31:5 |
Als nun sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb mit ihm.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
31:5 |
At nang makita ng kaniyang tagadala ng sandata na si Saul ay patay, siya naman ay nagpakabuwal sa kaniyang tabak, at nagpakamatay na kasama niya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
31:5 |
Mutta kun hänen aseenkantajansa näki, että Saul oli kuollut, hänkin heittäytyi miekkaansa ja kuoli hänen kanssaan.
|
I Sa
|
Dari
|
31:5 |
چون سلاح بردار دید که شائول مرد، او هم شمشیر خود را کشید و بر آن افتاد و او هم مرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
31:5 |
Oo kii hubka u sidayna markuu arkay in Saa'uul dhintay, isna wuxuu ku dul dhacay seeftiisii, wuuna la dhintay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
31:5 |
Då våpnsveinen såg Saul var dåen, stupte han seg ogso på sitt sverd og fylgde honom i dauden.
|
I Sa
|
Alb
|
31:5 |
Kur shqyrtari pa se Sauli kishte vdekur, edhe ai u hosh mbi shpatën e vet dhe vdiq me të.
|
I Sa
|
UyCyr
|
31:5 |
Қурал-ярақ көтәргүчи Саулниң өлгәнлигини көрүп, уму өзини қиличи үстигә ташлап өлди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
31:5 |
그의 병기 드는 자가 사울이 죽은 것을 보고 자기도 마찬가지로 자기 칼 위에 쓰러져 그와 함께 죽으니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
31:5 |
А кад момак који ношаше оружје видје Саула мртва, баци се и он на свој мач и умрије с њим.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
31:5 |
And whanne his squyer hadde seyn this, `that is, that Saul was deed, also he felde on his swerd and was deed with hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
31:5 |
ശൌൽ മരിച്ചു എന്നു അവന്റെ ആയുധവാഹകൻ കണ്ടപ്പോൾ താനും അങ്ങനെ തന്നേ തന്റെ വാളിന്മേൽ വീണു അവനോടുകൂടെ മരിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
31:5 |
병기 든 자가 사울의 죽음을 보고 자기도 자기 칼 위에 엎드러져 그와 함께 죽으니라
|
I Sa
|
Azeri
|
31:5 |
سئلاحداري شاعولون اؤلدويونو گؤرنده، او دا اؤزونو قيلينجينين اوستونه ييخيب شاعوللا بئرلئکده اؤلدو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
31:5 |
Då nu hans vapnedragare såg, att Saul var död, föll han ock på sitt svärd, och blef död med honom.
|
I Sa
|
KLV
|
31:5 |
ghorgh Daj armor qengwI' leghta' vetlh Saul ghaHta' Heghpu', ghaH likewise pumta' Daq Daj 'etlh, je Heghta' tlhej ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
31:5 |
E colui che portava le armi di Saulle, veduto ch’egli era morto, si lasciò cadere anch’egli sopra la sua spada, e morì con lui.
|
I Sa
|
RusSynod
|
31:5 |
Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на свой меч и умер с ним.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
31:5 |
И виде носяй оружие его, яко умре Саул, и паде и той на мечь свой и умре с ним.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
31:5 |
και είδεν ο αίρων τα σκεύη αυτού ότι τέθνηκε Σαούλ και επέπεσε και αυτός επί την ρομφαίαν αυτού και απέθανε μετ΄ αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
31:5 |
Et son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui.
|
I Sa
|
LinVB
|
31:5 |
Emoni mosali wa Saul ’te Saul akufi, ye mpe asali lokola Saul, amituboli mpe akufi se bongo.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
31:5 |
Midőn látta a fegyverhordozója, hogy meghalt Sául, ő is belé vetette magát a kardjába és meghalt vele együtt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
31:5 |
執兵者見掃羅死、亦伏劍偕死、
|
I Sa
|
VietNVB
|
31:5 |
Người vác binh khí thấy vua Sau-lơ chết rồi, cũng lao mình vào mũi gươm của mình, cùng chết với vua.
|
I Sa
|
LXX
|
31:5 |
καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ ἐπέπεσεν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν μετ’ αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
31:5 |
Ug sa diha nga ang iyang magdadala sa hinagiban nakakita nga si Saul namatay, siya usab ming-ubo sa iyang pinuti ug namatay uban kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
31:5 |
Cel ce ducea armele lui Saul, văzându-l mort, s-a aruncat şi el în sabia lui şi a murit împreună cu el.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
31:5 |
Ni mwahnakapwo eh kilang Sohl eh melahr, e pil pein lukupoardiong pohn nah kedlahso oh iang Sohl mehla.
|
I Sa
|
HunUj
|
31:5 |
Amikor látta a fegyverhordozó, hogy meghalt Saul, ő is a kardjába dőlt, és meghalt vele együtt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
31:5 |
Als nun sein Waffenträger sah, dass Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb neben ihm.
|
I Sa
|
GerTafel
|
31:5 |
Und sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, und auch er fiel auf sein Schwert und starb mit ihm.
|
I Sa
|
PorAR
|
31:5 |
Vendo, pois, e seu escudeiro que Saul já era morto, também ele se lançou sobre a sua espada, e morreu com ele.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
31:5 |
Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in zijn zwaard en stierf met hem.
|
I Sa
|
FarOPV
|
31:5 |
و هنگامی که سلاحدارش شاول را دید که مرده است، او نیز بر شمشیر خود افتاده، با اوبمرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
31:5 |
Lapho umthwali wezikhali zakhe ebona ukuthi uSawuli usefile, laye waziwisela phezu kwenkemba yakhe, wafa kanye laye.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
31:5 |
E vendo seu escudeiro a Saul morto, ele também se lançou sobre sua espada, e morreu com ele.
|
I Sa
|
Norsk
|
31:5 |
Og da våbensvennen så at Saul var død, styrtet også han sig i sitt sverd og døde med ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
31:5 |
Ko pa vidi njegov oproda, da je Savel mrtev, nasadi se tudi on na svoj meč in umre ž njim.
|
I Sa
|
Northern
|
31:5 |
Şaulun öldüyünü görəndə silahdarı da özünü qılıncının üstünə yıxıb Şaulla birgə öldü.
|
I Sa
|
GerElb19
|
31:5 |
Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in sein Schwert und starb mit ihm.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
31:5 |
Kad nu viņa bruņu nesējs redzēja, ka Sauls bija miris, tad tas arīdzan metās savā zobenā un mira līdz ar viņu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
31:5 |
Vendo pois o seu pagem d'armas que Saul já era morto, tambem elle se lançou sobre a sua espada, e morreu com elle.
|
I Sa
|
ChiUn
|
31:5 |
拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
31:5 |
Då nu hans vapnedragare såg, att Saul var död, föll han ock på sitt svärd, och blef död med honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
31:5 |
L’Écuyer de Saül, le voyant mort, se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut à ses côtés.
|
I Sa
|
FrePGR
|
31:5 |
Et l'écuyer voyant Saül mort se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
|
I Sa
|
PorCap
|
31:5 |
O escudeiro, vendo que Saul estava morto, arremessou-se ele próprio sobre a sua espada e morreu junto dele.
|
I Sa
|
JapKougo
|
31:5 |
武器を執る者はサウルが死んだのを見て、自分もまたつるぎの上に伏して、彼と共に死んだ。
|
I Sa
|
GerTextb
|
31:5 |
Als aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot sei, stürzte er sich gleichfalls in sein Schwert und starb an seiner Seite.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
31:5 |
El escudero al ver que Saúl era muerto, se echó él también sobre su espada y murió con él.
|
I Sa
|
Kapingam
|
31:5 |
Gei tangada hai-hegau a-maa dela ne-mmada gi Saul guu-made, geia ga-haga-mmuu dana hulumanu-dauwa, gaa-moe gi-hongo dana hulumanu-dauwa, gaa-made madalia a Saul.
|
I Sa
|
WLC
|
31:5 |
וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־חַרְבּ֖וֹ וַיָּ֥מָת עִמּֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
31:5 |
Jo ginklanešys pamatęs, kad Saulius miręs, irgi puolė ant savo kardo ir mirė kartu.
|
I Sa
|
Bela
|
31:5 |
Збраяносец ягоны, убачыўшы, што Саўл памёр, і сам упаў на свой меч і памёр зь ім.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
31:5 |
Da nun sein Waffentrager sah, dais Saul tot war, fiel er auch in sein Schwert und starb mit ihm.
|
I Sa
|
FinPR92
|
31:5 |
Nähdessään Saulin kuolleen myös aseenkantaja heittäytyi miekkaansa ja seurasi Saulia kuolemaan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
31:5 |
Y viendo su escudero a Saul muerto, él también se echó sobre su espada, y murió con él.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
31:5 |
Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, stortte ook hij zich in zijn zwaard, en stierf aan zijn zijde.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
31:5 |
Als der Waffenträger sah, dass Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb neben ihm.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
31:5 |
جب سلاح بردار نے دیکھا کہ میرا مالک مر گیا ہے تو وہ بھی اپنی تلوار پر گر کر مر گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
31:5 |
وَعِنْدَمَا شَاهَدَ حَامِلُ سِلاَحِهِ أَنَّ شَاوُلَ قَدْ مَاتَ، وَقَعَ هُوَ أَيْضاً عَلَى سَيْفِهِ وَمَاتَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
31:5 |
替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在自己的刀上,与扫罗一起死了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
31:5 |
Lo scudiero di Saul, vedendolo morto, si gettò anch’egli sulla propria spada, e morì con lui.
|
I Sa
|
Afr1953
|
31:5 |
Toe sy wapendraer sien dat Saul dood was, het hy self ook in sy swaard geval en saam met hom gesterf.
|
I Sa
|
RusSynod
|
31:5 |
Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на свой меч и умер с ним.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
31:5 |
जब सिलाहबरदार ने देखा कि मेरा मालिक मर गया है तो वह भी अपनी तलवार पर गिरकर मर गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
31:5 |
Saul'un öldüğünü görünce, silah taşıyıcısı da kendini kılıcının üzerine attı ve Saul'la birlikte öldü.
|
I Sa
|
DutSVV
|
31:5 |
Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in zijn zwaard en stierf met hem.
|
I Sa
|
HunKNB
|
31:5 |
Amikor ezt fegyverhordozója látta, azt tudniillik, hogy Saul meghalt, maga is kardjába dőlt, s meghalt vele.
|
I Sa
|
Maori
|
31:5 |
A, no te kitenga o tana kaimau patu, kua mate a Haora, ka hinga hoki ia ki tana hoari, a mate tahi ana raua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
31:5 |
Pag'nda' magbobowa pakokos in si Sa'ul amatay na, ya du iya bay angahublut kalisna bo' amapatay di-na.
|
I Sa
|
HunKar
|
31:5 |
És fegyverhordozója a mint meglátta, hogy Saul meghalt, ő is belébocsátkozék az ő kardjába, és vele együtt meghala.
|
I Sa
|
Viet
|
31:5 |
Khi kẻ vác binh khí của Sau-lơ thấy người chết, bèn cũng sấn mình trên mũi gươm mình mà chết với người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
31:5 |
Li cui̱nk quiril nak camenak chic laj Saúl. Quixchap lix chˈi̱chˈ ut quixcamsi rib. Rochben laj Saúl nak quicam.
|
I Sa
|
Swe1917
|
31:5 |
Men när vapendragaren såg att Saul var död, störtade han sig ock på sitt svärd och följde honom i döden.
|
I Sa
|
CroSaric
|
31:5 |
Kad je štitonoša vidio da je Šaul umro, baci se i on na svoj mač i umrije s njim.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
31:5 |
Người hầu cận thấy vua đã chết cũng lao mình vào mũi gươm của anh ta và chết theo vua.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
31:5 |
Alors l’écuyer de Saül ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
|
I Sa
|
FreLXX
|
31:5 |
Le serviteur, qui portait ses armes, vit que Saül était mort ; lui-même se jeta sur son épée, et il mourut avec son maître.
|
I Sa
|
Aleppo
|
31:5 |
וירא נשא כליו כי מת שאול ויפל גם הוא על חרבו וימת עמו
|
I Sa
|
MapM
|
31:5 |
וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־חַרְבּ֖וֹ וַיָּ֥מׇת עִמּֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
31:5 |
וירא נשא כליו כי מת שאול ויפל גם הוא על חרבו וימת עמו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
31:5 |
Қару тасушы нөкері Саулдың мерт болғанын көргенде, ол да Саулдың қасында дәл солай өзін-өзі өлтірді.
|
I Sa
|
FreJND
|
31:5 |
Et Saül prit son épée et se jeta dessus. Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur son épée, et mourut avec lui.
|
I Sa
|
GerGruen
|
31:5 |
Als aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb neben ihm.
|
I Sa
|
SloKJV
|
31:5 |
Ko je njegov nosilec bojne opreme videl, da je bil Savel mrtev, je tudi sam prav tako padel na svoj meč in umrl z njim.
|
I Sa
|
Haitian
|
31:5 |
Lè gad kò a wè Sayil mouri, li fè menm bagay la tou, li lage kò l' sou nepe li a. Li mouri ansanm avèk Sayil.
|
I Sa
|
FinBibli
|
31:5 |
Kuin hänen aseensa kantaja näki Saulin kuolleeksi, lankesi hän myös miekkaansa ja kuoli hänen kanssansa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
31:5 |
Y viendo su escudero á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y murió con él.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
31:5 |
Pan welodd y gwas fod Saul wedi marw, dyma fe hefyd yn syrthio ar ei gleddyf a marw gydag e.
|
I Sa
|
GerMenge
|
31:5 |
Als nun sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte er sich gleichfalls in sein Schwert und starb neben ihm.
|
I Sa
|
GreVamva
|
31:5 |
Και ως είδεν ο οπλοφόρος αυτού ότι απέθανεν ο Σαούλ, έπεσε και αυτός επί την ρομφαίαν αυτού και απέθανε μετ' αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
31:5 |
І побачив зброєноша, що помер Саул, і впав і він на свого меча, та й помер із ним.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
31:5 |
А кад момак који ношаше оружје виде Саула мртвог, баци се и он на свој мач и умре с њим.
|
I Sa
|
FreCramp
|
31:5 |
L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
31:5 |
A gdy jego giermek zobaczył, że Saul umarł, rzucił się i on na swój miecz i umarł razem z nim.
|
I Sa
|
FreSegon
|
31:5 |
Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
31:5 |
Y viendo su escudero á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y murió con él.
|
I Sa
|
HunRUF
|
31:5 |
Amikor látta a fegyverhordozója, hogy meghalt Saul, ő is a kardjába dőlt, és meghalt vele együtt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
31:5 |
og da Vaabendrageren saa, at Saul var død, styrtede ogsaa han sig i sit Sværd og fulgte ham i Døden.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
31:5 |
Na taim man bilong karim klos pait bilong em i luksave long Sol i dai pinis, em i pundaun wankain olsem antap long bainat bilong em, na dai pinis wantaim em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
31:5 |
Der hans Vaabendrager saa, at Saul var død, da styrtede ogsaa han sig i sit Sværd og døde med ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
31:5 |
Et son écuyer, voyant qu’il était mort, se jeta lui-même sur son épée, et mourut avec lui.
|
I Sa
|
PolGdans
|
31:5 |
A widząc wyrostek jego, iż umarł Saul, padł i on na miecz swój, i umarł z nim.
|
I Sa
|
JapBungo
|
31:5 |
武器を執るものサウルの死たるを見ておのれも劍の上にふしてかれとともに死り
|
I Sa
|
GerElb18
|
31:5 |
Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in sein Schwert und starb mit ihm.
|