Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 31:5  And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
I Sa NHEBJE 31:5  When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.
I Sa ABP 31:5  And [4beheld 1the one 2carrying 3his weapons] that Saul died, and he fell also himself upon his broadsword, and died with him.
I Sa NHEBME 31:5  When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.
I Sa Rotherha 31:5  And, when his armour-bearer saw that Saul was dead, he also, fell upon his sword, and died with him.
I Sa LEB 31:5  And when ⌞his armor bearer⌟ saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.
I Sa RNKJV 31:5  And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
I Sa Jubilee2 31:5  And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword and died with him.
I Sa Webster 31:5  And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
I Sa Darby 31:5  And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his sword, and died with him.
I Sa ASV 31:5  And when his armorbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
I Sa LITV 31:5  And his armorbearer saw that Saul was dead, and he also fell on his sword and died with him.
I Sa Geneva15 31:5  And when his armour bearer sawe that Saul was dead, he fell likewise vpon his sword, and dyed with him.
I Sa CPDV 31:5  And when his armor bearer had seen this, namely, that Saul had died, he too fell upon his sword, and he died with him.
I Sa BBE 31:5  And when his servant saw that Saul was dead, he did the same, and was united with him in death.
I Sa DRC 31:5  And when his armourbearer saw this, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him.
I Sa GodsWord 31:5  When the armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.
I Sa JPS 31:5  And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
I Sa KJVPCE 31:5  And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
I Sa NETfree 31:5  When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his own sword and died with him.
I Sa AB 31:5  And his armorbearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword, and died with him.
I Sa AFV2020 31:5  And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him.
I Sa NHEB 31:5  When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.
I Sa NETtext 31:5  When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his own sword and died with him.
I Sa UKJV 31:5  And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
I Sa KJV 31:5  And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
I Sa KJVA 31:5  And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
I Sa AKJV 31:5  And when his armor bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his sword, and died with him.
I Sa RLT 31:5  And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
I Sa MKJV 31:5  And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.
I Sa YLT 31:5  And the bearer of his weapons seeth that Saul is dead, and he falleth--he also--on his sword, and dieth with him;
I Sa ACV 31:5  And when his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
I Sa VulgSist 31:5  Quod cum vidisset armiger eius, videlicet quod mortuus esset Saul, irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo.
I Sa VulgCont 31:5  Quod cum vidisset armiger eius, videlicet quod mortuus esset Saul, irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo.
I Sa Vulgate 31:5  quod cum vidisset armiger eius videlicet quod mortuus esset Saul inruit etiam ipse super gladium suum et mortuus est cum eo
I Sa VulgHetz 31:5  Quod cum vidisset armiger eius, videlicet quod mortuus esset Saul, irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo.
I Sa VulgClem 31:5  Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet quod mortuus esset Saul, irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo.
I Sa CzeBKR 31:5  Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč svůj a umřel s ním.
I Sa CzeB21 31:5  Když zbrojnoš viděl, že Saul je mrtev, nalehl i on na svůj meč a zemřel s ním.
I Sa CzeCEP 31:5  Když zbrojnoš viděl, že Saul zemřel, také on nalehl na svůj meč a zemřel s ním.
I Sa CzeCSP 31:5  Když zbrojnoš viděl, že Saul je mrtev, také on padl na svůj meč a zemřel s ním.
I Sa PorBLivr 31:5  E vendo seu escudeiro a Saul morto, ele também se lançou sobre sua espada, e morreu com ele.
I Sa Mg1865 31:5  Ary rehefa hitan’ ny mpitondra ny fiadiany fa maty Saoly, dia mba nianjera tamin’ ny sabany koa izy ka niara-maty taminy.
I Sa FinPR 31:5  Mutta kun hänen aseenkantajansa näki, että Saul oli kuollut, heittäytyi hänkin miekkaansa ja kuoli hänen kanssansa.
I Sa FinRK 31:5  Kun aseenkantaja näki, että Saul oli kuollut, heittäytyi hänkin miekkaansa ja kuoli yhdessä Saulin kanssa.
I Sa ChiSB 31:5  執戟者見撒烏耳已死,也伏劍自刎,和他同死了。
I Sa CopSahBi 31:5  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϥⲓ ⲛⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ ϫⲉ ⲁⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲟϫϥ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ
I Sa ChiUns 31:5  拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
I Sa BulVeren 31:5  И когато оръженосецът му видя, че Саул беше мъртъв, той също се хвърли върху меча си и умря с него.
I Sa AraSVD 31:5  وَلَمَّا رَأَى حَامِلُ سِلَاحِهِ أَنَّهُ قَدْ مَاتَ شَاوُلُ، سَقَطَ هُوَ أَيْضًا عَلَى سَيْفِهِ وَمَاتَ مَعَهُ.
I Sa Esperant 31:5  Kiam lia armilportisto vidis, ke Saul mortis, li ankaŭ faligis sin sur sian glavon kaj mortis kune kun li.
I Sa ThaiKJV 31:5  และเมื่อผู้ถืออาวุธเห็นว่าซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว เขาก็ล้มทับดาบของเขาเองตายด้วย
I Sa OSHB 31:5  וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־חַרְבּ֖וֹ וַיָּ֥מָת עִמּֽוֹ׃
I Sa BurJudso 31:5  ရှောလု သေသည်ကို လက်နက်ဆောင်လုလင် မြင်လျှင်၊ သူသည်လည်း ထိုထားကိုထောင်၍ ရှောလုနှင့်အတူ ထားဖျားပေါ်မှာ လှဲ၍ သေ၏။
I Sa FarTPV 31:5  چون سلاح‌بردارش دید که شائول مرد، او هم شمشیر خود را کشید و بر آن افتاد و او هم مرد.
I Sa UrduGeoR 31:5  Jab silāhbardār ne dekhā ki merā mālik mar gayā hai to wuh bhī apnī talwār par gir kar mar gayā.
I Sa SweFolk 31:5  När väpnaren såg att Saul var död, kastade också han sig på sitt svärd och följde honom i döden.
I Sa GerSch 31:5  Als nun sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb mit ihm.
I Sa TagAngBi 31:5  At nang makita ng kaniyang tagadala ng sandata na si Saul ay patay, siya naman ay nagpakabuwal sa kaniyang tabak, at nagpakamatay na kasama niya.
I Sa FinSTLK2 31:5  Mutta kun hänen aseenkantajansa näki, että Saul oli kuollut, hänkin heittäytyi miekkaansa ja kuoli hänen kanssaan.
I Sa Dari 31:5  چون سلاح بردار دید که شائول مرد، او هم شمشیر خود را کشید و بر آن افتاد و او هم مرد.
I Sa SomKQA 31:5  Oo kii hubka u sidayna markuu arkay in Saa'uul dhintay, isna wuxuu ku dul dhacay seeftiisii, wuuna la dhintay.
I Sa NorSMB 31:5  Då våpnsveinen såg Saul var dåen, stupte han seg ogso på sitt sverd og fylgde honom i dauden.
I Sa Alb 31:5  Kur shqyrtari pa se Sauli kishte vdekur, edhe ai u hosh mbi shpatën e vet dhe vdiq me të.
I Sa UyCyr 31:5  Қурал-ярақ көтәргүчи Саулниң өлгәнлигини көрүп, уму өзини қиличи үстигә ташлап өлди.
I Sa KorHKJV 31:5  그의 병기 드는 자가 사울이 죽은 것을 보고 자기도 마찬가지로 자기 칼 위에 쓰러져 그와 함께 죽으니라.
I Sa SrKDIjek 31:5  А кад момак који ношаше оружје видје Саула мртва, баци се и он на свој мач и умрије с њим.
I Sa Wycliffe 31:5  And whanne his squyer hadde seyn this, `that is, that Saul was deed, also he felde on his swerd and was deed with hym.
I Sa Mal1910 31:5  ശൌൽ മരിച്ചു എന്നു അവന്റെ ആയുധവാഹകൻ കണ്ടപ്പോൾ താനും അങ്ങനെ തന്നേ തന്റെ വാളിന്മേൽ വീണു അവനോടുകൂടെ മരിച്ചു.
I Sa KorRV 31:5  병기 든 자가 사울의 죽음을 보고 자기도 자기 칼 위에 엎드러져 그와 함께 죽으니라
I Sa Azeri 31:5  سئلاحداري شاعولون اؤلدويونو گؤرنده، او دا اؤزونو قيلينجينين اوستونه ييخيب شاعوللا بئرلئکده اؤلدو.
I Sa SweKarlX 31:5  Då nu hans vapnedragare såg, att Saul var död, föll han ock på sitt svärd, och blef död med honom.
I Sa KLV 31:5  ghorgh Daj armor qengwI' leghta' vetlh Saul ghaHta' Heghpu', ghaH likewise pumta' Daq Daj 'etlh, je Heghta' tlhej ghaH.
I Sa ItaDio 31:5  E colui che portava le armi di Saulle, veduto ch’egli era morto, si lasciò cadere anch’egli sopra la sua spada, e morì con lui.
I Sa RusSynod 31:5  Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на свой меч и умер с ним.
I Sa CSlEliza 31:5  И виде носяй оружие его, яко умре Саул, и паде и той на мечь свой и умре с ним.
I Sa ABPGRK 31:5  και είδεν ο αίρων τα σκεύη αυτού ότι τέθνηκε Σαούλ και επέπεσε και αυτός επί την ρομφαίαν αυτού και απέθανε μετ΄ αυτού
I Sa FreBBB 31:5  Et son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui.
I Sa LinVB 31:5  E­mo­ni mosali wa Saul ’te Saul akufi, ye mpe asali lokola Saul, amituboli mpe akufi se bongo.
I Sa HunIMIT 31:5  Midőn látta a fegyverhordozója, hogy meghalt Sául, ő is belé vetette magát a kardjába és meghalt vele együtt.
I Sa ChiUnL 31:5  執兵者見掃羅死、亦伏劍偕死、
I Sa VietNVB 31:5  Người vác binh khí thấy vua Sau-lơ chết rồi, cũng lao mình vào mũi gươm của mình, cùng chết với vua.
I Sa LXX 31:5  καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ ἐπέπεσεν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν μετ’ αὐτοῦ
I Sa CebPinad 31:5  Ug sa diha nga ang iyang magdadala sa hinagiban nakakita nga si Saul namatay, siya usab ming-ubo sa iyang pinuti ug namatay uban kaniya.
I Sa RomCor 31:5  Cel ce ducea armele lui Saul, văzându-l mort, s-a aruncat şi el în sabia lui şi a murit împreună cu el.
I Sa Pohnpeia 31:5  Ni mwahnakapwo eh kilang Sohl eh melahr, e pil pein lukupoardiong pohn nah kedlahso oh iang Sohl mehla.
I Sa HunUj 31:5  Amikor látta a fegyverhordozó, hogy meghalt Saul, ő is a kardjába dőlt, és meghalt vele együtt.
I Sa GerZurch 31:5  Als nun sein Waffenträger sah, dass Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb neben ihm.
I Sa GerTafel 31:5  Und sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, und auch er fiel auf sein Schwert und starb mit ihm.
I Sa PorAR 31:5  Vendo, pois, e seu escudeiro que Saul já era morto, também ele se lançou sobre a sua espada, e morreu com ele.
I Sa DutSVVA 31:5  Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in zijn zwaard en stierf met hem.
I Sa FarOPV 31:5  و هنگامی که سلاحدارش شاول را دید که مرده است، او نیز بر شمشیر خود افتاده، با اوبمرد.
I Sa Ndebele 31:5  Lapho umthwali wezikhali zakhe ebona ukuthi uSawuli usefile, laye waziwisela phezu kwenkemba yakhe, wafa kanye laye.
I Sa PorBLivr 31:5  E vendo seu escudeiro a Saul morto, ele também se lançou sobre sua espada, e morreu com ele.
I Sa Norsk 31:5  Og da våbensvennen så at Saul var død, styrtet også han sig i sitt sverd og døde med ham.
I Sa SloChras 31:5  Ko pa vidi njegov oproda, da je Savel mrtev, nasadi se tudi on na svoj meč in umre ž njim.
I Sa Northern 31:5  Şaulun öldüyünü görəndə silahdarı da özünü qılıncının üstünə yıxıb Şaulla birgə öldü.
I Sa GerElb19 31:5  Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in sein Schwert und starb mit ihm.
I Sa LvGluck8 31:5  Kad nu viņa bruņu nesējs redzēja, ka Sauls bija miris, tad tas arīdzan metās savā zobenā un mira līdz ar viņu.
I Sa PorAlmei 31:5  Vendo pois o seu pagem d'armas que Saul já era morto, tambem elle se lançou sobre a sua espada, e morreu com elle.
I Sa ChiUn 31:5  拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
I Sa SweKarlX 31:5  Då nu hans vapnedragare såg, att Saul var död, föll han ock på sitt svärd, och blef död med honom.
I Sa FreKhan 31:5  L’Écuyer de Saül, le voyant mort, se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut à ses côtés.
I Sa FrePGR 31:5  Et l'écuyer voyant Saül mort se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
I Sa PorCap 31:5  O escudeiro, vendo que Saul estava morto, arremessou-se ele próprio sobre a sua espada e morreu junto dele.
I Sa JapKougo 31:5  武器を執る者はサウルが死んだのを見て、自分もまたつるぎの上に伏して、彼と共に死んだ。
I Sa GerTextb 31:5  Als aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot sei, stürzte er sich gleichfalls in sein Schwert und starb an seiner Seite.
I Sa SpaPlate 31:5  El escudero al ver que Saúl era muerto, se echó él también sobre su espada y murió con él.
I Sa Kapingam 31:5  Gei tangada hai-hegau a-maa dela ne-mmada gi Saul guu-made, geia ga-haga-mmuu dana hulumanu-dauwa, gaa-moe gi-hongo dana hulumanu-dauwa, gaa-made madalia a Saul.
I Sa WLC 31:5  וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־חַרְבּ֖וֹ וַיָּ֥מָת עִמּֽוֹ׃
I Sa LtKBB 31:5  Jo ginklanešys pamatęs, kad Saulius miręs, irgi puolė ant savo kardo ir mirė kartu.
I Sa Bela 31:5  Збраяносец ягоны, убачыўшы, што Саўл памёр, і сам упаў на свой меч і памёр зь ім.
I Sa GerBoLut 31:5  Da nun sein Waffentrager sah, dais Saul tot war, fiel er auch in sein Schwert und starb mit ihm.
I Sa FinPR92 31:5  Nähdessään Saulin kuolleen myös aseenkantaja heittäytyi miekkaansa ja seurasi Saulia kuolemaan.
I Sa SpaRV186 31:5  Y viendo su escudero a Saul muerto, él también se echó sobre su espada, y murió con él.
I Sa NlCanisi 31:5  Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, stortte ook hij zich in zijn zwaard, en stierf aan zijn zijde.
I Sa GerNeUe 31:5  Als der Waffenträger sah, dass Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb neben ihm.
I Sa UrduGeo 31:5  جب سلاح بردار نے دیکھا کہ میرا مالک مر گیا ہے تو وہ بھی اپنی تلوار پر گر کر مر گیا۔
I Sa AraNAV 31:5  وَعِنْدَمَا شَاهَدَ حَامِلُ سِلاَحِهِ أَنَّ شَاوُلَ قَدْ مَاتَ، وَقَعَ هُوَ أَيْضاً عَلَى سَيْفِهِ وَمَاتَ.
I Sa ChiNCVs 31:5  替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在自己的刀上,与扫罗一起死了。
I Sa ItaRive 31:5  Lo scudiero di Saul, vedendolo morto, si gettò anch’egli sulla propria spada, e morì con lui.
I Sa Afr1953 31:5  Toe sy wapendraer sien dat Saul dood was, het hy self ook in sy swaard geval en saam met hom gesterf.
I Sa RusSynod 31:5  Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на свой меч и умер с ним.
I Sa UrduGeoD 31:5  जब सिलाहबरदार ने देखा कि मेरा मालिक मर गया है तो वह भी अपनी तलवार पर गिरकर मर गया।
I Sa TurNTB 31:5  Saul'un öldüğünü görünce, silah taşıyıcısı da kendini kılıcının üzerine attı ve Saul'la birlikte öldü.
I Sa DutSVV 31:5  Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in zijn zwaard en stierf met hem.
I Sa HunKNB 31:5  Amikor ezt fegyverhordozója látta, azt tudniillik, hogy Saul meghalt, maga is kardjába dőlt, s meghalt vele.
I Sa Maori 31:5  A, no te kitenga o tana kaimau patu, kua mate a Haora, ka hinga hoki ia ki tana hoari, a mate tahi ana raua.
I Sa sml_BL_2 31:5  Pag'nda' magbobowa pakokos in si Sa'ul amatay na, ya du iya bay angahublut kalisna bo' amapatay di-na.
I Sa HunKar 31:5  És fegyverhordozója a mint meglátta, hogy Saul meghalt, ő is belébocsátkozék az ő kardjába, és vele együtt meghala.
I Sa Viet 31:5  Khi kẻ vác binh khí của Sau-lơ thấy người chết, bèn cũng sấn mình trên mũi gươm mình mà chết với người.
I Sa Kekchi 31:5  Li cui̱nk quiril nak camenak chic laj Saúl. Quixchap lix chˈi̱chˈ ut quixcamsi rib. Rochben laj Saúl nak quicam.
I Sa Swe1917 31:5  Men när vapendragaren såg att Saul var död, störtade han sig ock på sitt svärd och följde honom i döden.
I Sa CroSaric 31:5  Kad je štitonoša vidio da je Šaul umro, baci se i on na svoj mač i umrije s njim.
I Sa VieLCCMN 31:5  Người hầu cận thấy vua đã chết cũng lao mình vào mũi gươm của anh ta và chết theo vua.
I Sa FreBDM17 31:5  Alors l’écuyer de Saül ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
I Sa FreLXX 31:5  Le serviteur, qui portait ses armes, vit que Saül était mort ; lui-même se jeta sur son épée, et il mourut avec son maître.
I Sa Aleppo 31:5  וירא נשא כליו כי מת שאול ויפל גם הוא על חרבו וימת עמו
I Sa MapM 31:5  וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־חַרְבּ֖וֹ וַיָּ֥מׇת עִמּֽוֹ׃
I Sa HebModer 31:5  וירא נשא כליו כי מת שאול ויפל גם הוא על חרבו וימת עמו׃
I Sa Kaz 31:5  Қару тасушы нөкері Саулдың мерт болғанын көргенде, ол да Саулдың қасында дәл солай өзін-өзі өлтірді.
I Sa FreJND 31:5  Et Saül prit son épée et se jeta dessus. Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur son épée, et mourut avec lui.
I Sa GerGruen 31:5  Als aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb neben ihm.
I Sa SloKJV 31:5  Ko je njegov nosilec bojne opreme videl, da je bil Savel mrtev, je tudi sam prav tako padel na svoj meč in umrl z njim.
I Sa Haitian 31:5  Lè gad kò a wè Sayil mouri, li fè menm bagay la tou, li lage kò l' sou nepe li a. Li mouri ansanm avèk Sayil.
I Sa FinBibli 31:5  Kuin hänen aseensa kantaja näki Saulin kuolleeksi, lankesi hän myös miekkaansa ja kuoli hänen kanssansa.
I Sa SpaRV 31:5  Y viendo su escudero á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y murió con él.
I Sa WelBeibl 31:5  Pan welodd y gwas fod Saul wedi marw, dyma fe hefyd yn syrthio ar ei gleddyf a marw gydag e.
I Sa GerMenge 31:5  Als nun sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte er sich gleichfalls in sein Schwert und starb neben ihm.
I Sa GreVamva 31:5  Και ως είδεν ο οπλοφόρος αυτού ότι απέθανεν ο Σαούλ, έπεσε και αυτός επί την ρομφαίαν αυτού και απέθανε μετ' αυτού.
I Sa UkrOgien 31:5  І побачив зброєноша, що помер Саул, і впав і він на свого меча, та й помер із ним.
I Sa SrKDEkav 31:5  А кад момак који ношаше оружје виде Саула мртвог, баци се и он на свој мач и умре с њим.
I Sa FreCramp 31:5  L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
I Sa PolUGdan 31:5  A gdy jego giermek zobaczył, że Saul umarł, rzucił się i on na swój miecz i umarł razem z nim.
I Sa FreSegon 31:5  Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
I Sa SpaRV190 31:5  Y viendo su escudero á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y murió con él.
I Sa HunRUF 31:5  Amikor látta a fegyverhordozója, hogy meghalt Saul, ő is a kardjába dőlt, és meghalt vele együtt.
I Sa DaOT1931 31:5  og da Vaabendrageren saa, at Saul var død, styrtede ogsaa han sig i sit Sværd og fulgte ham i Døden.
I Sa TpiKJPB 31:5  Na taim man bilong karim klos pait bilong em i luksave long Sol i dai pinis, em i pundaun wankain olsem antap long bainat bilong em, na dai pinis wantaim em.
I Sa DaOT1871 31:5  Der hans Vaabendrager saa, at Saul var død, da styrtede ogsaa han sig i sit Sværd og døde med ham.
I Sa FreVulgG 31:5  Et son écuyer, voyant qu’il était mort, se jeta lui-même sur son épée, et mourut avec lui.
I Sa PolGdans 31:5  A widząc wyrostek jego, iż umarł Saul, padł i on na miecz swój, i umarł z nim.
I Sa JapBungo 31:5  武器を執るものサウルの死たるを見ておのれも劍の上にふしてかれとともに死り
I Sa GerElb18 31:5  Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in sein Schwert und starb mit ihm.