I Sa
|
RWebster
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
ABP
|
31:6 |
And Saul died, and [2three 3sons 1his], and the one carrying his weapons, and all his men, in that day at the same time.
|
I Sa
|
NHEBME
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
Rotherha
|
31:6 |
Thus died Saul, and his three sons, and his armour-bearer, yea all his men, on that day, together.
|
I Sa
|
LEB
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, ⌞his armor bearer⌟, and all his men together that same day.
|
I Sa
|
RNKJV
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
31:6 |
So Saul died and his three sons and his armourbearer and all his men that same day together.
|
I Sa
|
Webster
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armor-bearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
Darby
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armour-bearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
ASV
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armorbearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
LITV
|
31:6 |
And Saul and three of his sons, and his armor-bearer, and all his men died together on that day.
|
I Sa
|
Geneva15
|
31:6 |
So Saul dyed, and his three sonnes, and his armour bearer, and all his men that same day together.
|
I Sa
|
CPDV
|
31:6 |
Therefore, Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, on the same day together.
|
I Sa
|
BBE
|
31:6 |
So death overtook Saul and his three sons and his servant on the same day.
|
I Sa
|
DRC
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men that same day together.
|
I Sa
|
GodsWord
|
31:6 |
So Saul, his three sons, his armorbearer, and all his men died together that day.
|
I Sa
|
JPS
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armour-bearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
NETfree
|
31:6 |
So Saul, his three sons, his armor bearer, and all his men died together that day.
|
I Sa
|
AB
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armorbearer, together in that same day.
|
I Sa
|
AFV2020
|
31:6 |
And Saul died, and his three sons, and his armor-bearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
NHEB
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
NETtext
|
31:6 |
So Saul, his three sons, his armor bearer, and all his men died together that day.
|
I Sa
|
UKJV
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armour bearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
KJV
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
KJVA
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
AKJV
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
RLT
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
MKJV
|
31:6 |
And Saul died, and his three sons, and his armor-bearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
YLT
|
31:6 |
and Saul dieth, and three of his sons, and the bearer of his weapons, also all his men, on that day together.
|
I Sa
|
ACV
|
31:6 |
So Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, that same day together.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
31:6 |
Assim morreu Saul naquele dia, juntamente com seus três filhos, e seu escudeiro, e todos os seus homens.
|
I Sa
|
Mg1865
|
31:6 |
Ka dia niara-maty androtrizay ihany Saoly sy ny zanany telo lahy sy ny mpitondra ny fiadiany ary ny olony rehetra.
|
I Sa
|
FinPR
|
31:6 |
Niin kuolivat sinä päivänä yhdessä Saul, hänen kolme poikaansa ja hänen aseenkantajansa ynnä kaikki hänen miehensä.
|
I Sa
|
FinRK
|
31:6 |
Niin kuolivat tuona samana päivänä Saul, hänen kolme poikaansa, hänen aseenkantajansa ja kaikki hänen miehensä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
31:6 |
這樣,撒烏耳和他的三個兒子,都在一天一同陣亡了。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
31:6 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϥⲓ ⲛⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
31:6 |
这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及跟随他的人,都一同死亡。
|
I Sa
|
BulVeren
|
31:6 |
Така умряха Саул и тримата му сина, и оръженосецът му, и всичките му мъже в същия онзи ден.
|
I Sa
|
AraSVD
|
31:6 |
فَمَاتَ شَاوُلُ وَبَنُوهُ ٱلثَّلَاثَةُ وَحَامِلُ سِلَاحِهِ وَجَمِيعُ رِجَالِهِ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ مَعًا.
|
I Sa
|
Esperant
|
31:6 |
Tiamaniere mortis Saul kaj liaj tri filoj kaj lia armilportisto kaj ĉiuj liaj viroj en tiu tago kune kun li.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
31:6 |
ดังนั้น ซาอูลก็สิ้นพระชนม์ ราชโอรสทั้งสาม และผู้ถืออาวุธของพระองค์ก็สิ้นชีวิต ตลอดจนคนของพระองค์ทั้งสิ้นก็ตายเสียในวันเดียวกัน
|
I Sa
|
OSHB
|
31:6 |
וַיָּ֣מָת שָׁא֡וּל וּשְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָיו֩ וְנֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו גַּ֧ם כָּל־אֲנָשָׁ֛יו בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא יַחְדָּֽו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
31:6 |
ထိုသို့ရှောလုမှစ၍ သူ၏ သားသုံးယောက်၊ သူ၏ လက်နက်ဆောင်လုလင်၊ သူ၏ လူအပေါင်းတို့သည် ထိုနေ့ခြင်းတွင် အတူသေကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
31:6 |
به این ترتیب شائول، سه پسرش و سپاهیانش در آن روز کشته شدند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
31:6 |
Yoṅ us din Sāūl, us ke tīn beṭe, us kā silāhbardār aur us ke tamām ādmī halāk ho gae.
|
I Sa
|
SweFolk
|
31:6 |
Saul och hans tre söner, hans väpnare och alla hans män dog på samma dag.
|
I Sa
|
GerSch
|
31:6 |
Also starb Saul samt seinen drei Söhnen und seinem Waffenträger und allen seinen Männern an jenem Tag.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
31:6 |
Gayon namatay si Saul, at ang kaniyang tatlong anak, at ang kaniyang tagadala ng sandata, at ang lahat niyang mga lalake nang araw na yaon na magkakasama.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
31:6 |
Niin kuolivat sinä päivänä yhdessä Saul, hänen kolme poikaansa ja hänen aseenkantajansa sekä kaikki hänen miehensä.
|
I Sa
|
Dari
|
31:6 |
به این ترتیب، شائول، سه پسرش و سپاه او یکجا در یک روز مردند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
31:6 |
Sidaas daraaddeed maalintaas waxaa wada dhintay Saa'uul, iyo saddexdiisii wiil, iyo kii hubka u siday, iyo raggiisii oo dhan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
31:6 |
Den dagen fall dei alle i hop, Saul og dei tri sønerne hans og våpnsveinen, og sameleis alle mennerne hans.
|
I Sa
|
Alb
|
31:6 |
Kështu po atë ditë vdiqën bashkë Sauli, tre bijtë e tij, shqyrtari dhe tërë njerëzit e tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
31:6 |
Шуниң билән Саул, униң үч оғли, қурал-ярақ көтәргүчиси вә барлиқ адәмлири шу бир күн ичидә биллә өлди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
31:6 |
이와 같이 사울과 그의 세 아들과 그의 병기 드는 자와 그의 모든 사람이 그 날에 함께 죽었더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
31:6 |
Тако погибе Саул и три сина његова и момак који му ношаше оружје и сви људи његови заједно онога дана.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
31:6 |
Therfor Saul was deed, and hise thre sones, and his squyer, and alle his men in that dai togidere.
|
I Sa
|
Mal1910
|
31:6 |
ഇങ്ങനെ ശൌലും അവന്റെ മൂന്നു പുത്രന്മാരും അവന്റെ ആയുധവാഹകനും അവന്റെ ആളുകൾ ഒക്കെയും അന്നു ഒന്നിച്ചു മരിച്ചു. യിസ്രായേല്യർ ഓടിപ്പോയി.
|
I Sa
|
KorRV
|
31:6 |
사울과 그 세 아들과 병기 든 자와 그의 모든 사람이 다 그 날에 함께 죽었더라
|
I Sa
|
Azeri
|
31:6 |
او گون شاعول، اوچ اوغلو، سئلاحداري، بوتون آداملاري ائله بئرلئکده هلاک اولدولار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
31:6 |
Så blef Saul död, och tre hans söner, och hans vapnedragare, och alle hans män tillhopa på den dagen.
|
I Sa
|
KLV
|
31:6 |
vaj Saul Heghta', je Daj wej puqloDpu', je Daj armor qengwI', je Hoch Daj loDpu', vetlh rap jaj tay'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
31:6 |
Così in quel dì morirono tutti insieme, Saulle, e i suoi tre figliuoli, e colui che portava le sue armi, e tutti i suoi uomini.
|
I Sa
|
RusSynod
|
31:6 |
Так умер в тот день Саул и три сына его, и оруженосец его, а также и все люди его вместе.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
31:6 |
И умре Саул и трие сынове его, и носяй оружие его, и вси мужие его в день той купно.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
31:6 |
και απέθανε Σαούλ και οι τρεις υιοί αυτού και ο αίρων τα σκεύη αυτού και πάντες οι άνδρες αυτού εν τη ημέρα εκείνη κατά το αυτό
|
I Sa
|
FreBBB
|
31:6 |
Et Saül et ses trois fils et son écuyer et même tous ses hommes moururent en ce jour-là ensemble.
|
I Sa
|
LinVB
|
31:6 |
Saul, bana ba ye basato na mosali wa ye, ná mpe bato ba ye, banso bakufi se o mokolo mona.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
31:6 |
Így meghalt Sául meg három fia és fegyverhordozója, mind az emberei is ama napon együttesen.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
31:6 |
是日掃羅與其三子、及執兵者、曁其僕從俱亡、
|
I Sa
|
VietNVB
|
31:6 |
Thế là vua Sau-lơ, ba người con của vua, người vác binh khí của vua, và tất cả những người của vua đều chết ngày hôm ấy.
|
I Sa
|
LXX
|
31:6 |
καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ οἱ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κατὰ τὸ αὐτό
|
I Sa
|
CebPinad
|
31:6 |
Busa si Saul namatay, ug ang iyang totolo ka anak nga lalake, ug ang iyang magdadala sa hinagiban, ug ang tanan niyang mga tawo nga nagkadungan niadtong maong adlaw.
|
I Sa
|
RomCor
|
31:6 |
Astfel au pierit în acelaşi timp şi în aceeaşi zi Saul şi cei trei fii ai lui, cel ce-i purta armele şi toţi oamenii lui.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
31:6 |
Ih duwen Sohl eh sipalla iangahki sapwellime pwutak silimeno oh mwahnakapwo; sapwellimen Sohl sounpei ko koaros mehla rahno.
|
I Sa
|
HunUj
|
31:6 |
Így halt meg Saul azon a napon, és vele együtt a három fia meg a fegyverhordozója és összes embere.
|
I Sa
|
GerZurch
|
31:6 |
So starben Saul und seine drei Söhne und sein Waffenträger miteinander am selben Tage.
|
I Sa
|
GerTafel
|
31:6 |
Und es starb Saul und seine drei Söhne und sein Waffenträger, auch alle seine Männer an selbigem Tage allzumal.
|
I Sa
|
PorAR
|
31:6 |
Assim morreram juntamente naquele dia Saul, seus três filhos, e seu escudeiro, e todos os seus homens.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
31:6 |
Alzo stierf Saul, en zijn drie zonen, en zijn wapendrager, ook al zijn mannen, te dienzelven dage te gelijk.
|
I Sa
|
FarOPV
|
31:6 |
پس شاول و سه پسرش و سلاحدارش وجمیع کسانش نیز در آن روز با هم مردند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
31:6 |
Wafa-ke uSawuli lamadodana akhe amathathu lomthwali wezikhali zakhe labo bonke abantu bakhe ngalolosuku ndawonye.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
31:6 |
Assim morreu Saul naquele dia, juntamente com seus três filhos, e seu escudeiro, e todos os seus homens.
|
I Sa
|
Norsk
|
31:6 |
Således døde Saul og hans tre sønner og hans våbensvenn og alle hans menn på en og samme dag.
|
I Sa
|
SloChras
|
31:6 |
Tako je umrl Savel in trije sinovi njegovi in oproda njegov in možje njegovi, vsi skupaj tisti dan.
|
I Sa
|
Northern
|
31:6 |
O gün Şaul üç oğlu, silahdarı və bütün adamları ilə birlikdə belə həlak oldu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
31:6 |
So starben Saul und seine drei Söhne und sein Waffenträger, auch alle seine Männer an selbigem Tage zugleich.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
31:6 |
Tā Sauls nomira un viņa trīs dēli un viņa bruņu nesējs un visi viņa vīri tai dienā kopā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
31:6 |
Assim falleceu Saul, e seus tres filhos, e o seu pagem d'armas, e tambem todos os homens morreram juntamente n'aquelle dia.
|
I Sa
|
ChiUn
|
31:6 |
這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他兵器的人,以及跟隨他的人,都一同死亡。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
31:6 |
Så blef Saul död, och tre hans söner, och hans vapnedragare, och alle hans män tillhopa på den dagen.
|
I Sa
|
FreKhan
|
31:6 |
Ainsi périrent Saül, ses trois fils, son écuyer et tous ses gens avec lui, ce même jour.
|
I Sa
|
FrePGR
|
31:6 |
Ainsi périrent Saül et ses trois fils et son écuyer, de même que tous ces hommes en cette journée simultanément.
|
I Sa
|
PorCap
|
31:6 |
Assim, morreram naquele dia Saul e os seus três filhos, o seu escudeiro e todos os seus homens.
|
I Sa
|
JapKougo
|
31:6 |
こうしてサウルとその三人の子たち、およびサウルの武器を執る者、ならびにその従者たちは皆、この日共に死んだ。
|
I Sa
|
GerTextb
|
31:6 |
So kamen saul, seine drei Söhne und sein Waffenträger an jenem Tage zugleich ums Leben.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
31:6 |
Así murieron en aquel día Saúl, juntamente con sus tres hijos, su escudero y toda su gente.
|
I Sa
|
Kapingam
|
31:6 |
Deenei di hai ne-mmade-ai a Saul mo ana dama-daane dogodolu mo dana dangada hai-hegau. Ana gau-dauwa huogodoo guu-mmade i-di laangi deelaa.
|
I Sa
|
WLC
|
31:6 |
וַיָּ֣מָת שָׁא֡וּל וּשְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָיו֩ וְנֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו גַּ֧ם כָּל־אֲנָשָׁ֛יו בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא יַחְדָּֽו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
31:6 |
Taip mirė Saulius, jo trys sūnūs, ginklanešys ir visi jo vyrai tą pačią dieną.
|
I Sa
|
Bela
|
31:6 |
Так і памёр у той дзень Саўл і тры сыны ягоныя і збраяносец ягоны, а таксама і ўсе людзі ягоныя разам.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
31:6 |
Also starb Saul und seine drei Sohne und sein Waffentrager und alle seine Manner zugleich auf diesen Tag.
|
I Sa
|
FinPR92
|
31:6 |
Näin he kaikki kuolivat samana päivänä, Saul, kolme hänen poikaansa, hänen aseenkantajansa sekä kaikki hänen lähimmät miehensä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
31:6 |
Así murió Saul y sus tres hijos, y su escudero, y todos sus varones juntamente en aquel día.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
31:6 |
Zo stierf Saul met zijn drie zonen en zijn wapendrager op een en dezelfde dag.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
31:6 |
So starben Saul, seine drei Söhne, sein Waffenträger und alle, die ihm nahestanden, an diesem einen Tag.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
31:6 |
یوں اُس دن ساؤل، اُس کے تین بیٹے، اُس کا سلاح بردار اور اُس کے تمام آدمی ہلاک ہو گئے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
31:6 |
وَهَكَذَا مَاتَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ شَاوُلُ وَأَبْنَاؤُهُ الثَّلاَثَةُ وَحَامِلُ سِلاَحِهِ وَجَمِيعُ رِجَالِهِ مَعاً.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
31:6 |
这样,扫罗和他的三个儿子,以及替他拿兵器的人,还有所有跟随他的人,都在那一天一同死了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
31:6 |
Così, in quel giorno, morirono insieme Saul, i suoi tre figliuoli, il suo scudiero e tutta la sua gente.
|
I Sa
|
Afr1953
|
31:6 |
So het dan Saul en sy drie seuns en sy wapendraer, ook al sy manne op dieselfde dag almal saam gesterwe.
|
I Sa
|
RusSynod
|
31:6 |
Так умер в тот день Саул, и три сына его, и оруженосец его, а также и все люди его вместе.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
31:6 |
यों उस दिन साऊल, उसके तीन बेटे, उसका सिलाहबरदार और उसके तमाम आदमी हलाक हो गए।
|
I Sa
|
TurNTB
|
31:6 |
Böylece Saul, üç oğlu, silah taşıyıcısı ve bütün adamları aynı gün öldüler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
31:6 |
Alzo stierf Saul, en zijn drie zonen, en zijn wapendrager, ook al zijn mannen, te dienzelven dage te gelijk.
|
I Sa
|
HunKNB
|
31:6 |
Így halt meg Saul és három fia, meg a fegyverhordozója, s valamennyi embere azon a napon egyszerre.
|
I Sa
|
Maori
|
31:6 |
Heoi kotahi tonu te matenga o Haora ratou ko ana tama tokotoru, ko tana kaimau patu, me ana tangata katoa i taua ra ano.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
31:6 |
Angkan ma llaw inān, magbeya' amatay si Sa'ul maka t'llungan anakna l'lla, maka magbobowa pakokosna, sampay isab kamemon saga sundalu bay ma iya.
|
I Sa
|
HunKar
|
31:6 |
És meghala Saul és az ő három fia és fegyverhordozója, sőt emberei is mindnyájan egyenlőképen azon a napon.
|
I Sa
|
Viet
|
31:6 |
Như vậy, trong ngày đó, Sau-lơ, ba con trai người, kẻ vác binh khí người, và hết thảy kẻ theo người đều chết chung với nhau.
|
I Sa
|
Kekchi
|
31:6 |
Joˈcaˈin nak quicam laj Saúl saˈ li cutan aˈan rochbeneb li oxib chi ralal, ut li cui̱nk li nacˈamoc re lix chˈi̱chˈ re pletic ut rochbeneb ajcuiˈ lix soldados.
|
I Sa
|
Swe1917
|
31:6 |
Så dogo då med varandra på den dagen Saul och hans tre söner och hans vapendragare, och därjämte alla hans män.
|
I Sa
|
CroSaric
|
31:6 |
Tako onoga dana pogiboše zajedno Šaul, njegova tri sina, njegov štitonoša i svi njegovi ljudi.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
31:6 |
Thế là vua Sa-un, với ba con trai, người hầu cận và mọi người của vua đều cùng chết ngày hôm đó.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
31:6 |
Ainsi mourut en ce jour-là Saül et ses trois fils, son écuyer, et tous ses gens.
|
I Sa
|
FreLXX
|
31:6 |
Ainsi Saül, ses trois fils et le serviteur qui portait ses armes, périrent ensemble ce jour-là.
|
I Sa
|
Aleppo
|
31:6 |
וימת שאול ושלשת בניו ונשא כליו גם כל אנשיו ביום ההוא—יחדו
|
I Sa
|
MapM
|
31:6 |
וַיָּ֣מׇת שָׁא֡וּל וּשְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָיו֩ וְנֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו גַּ֧ם כׇּל־אֲנָשָׁ֛יו בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא יַחְדָּֽו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
31:6 |
וימת שאול ושלשת בניו ונשא כליו גם כל אנשיו ביום ההוא יחדו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
31:6 |
Осылайша сол күні Саул мен оның үш ұлы, қару тасушысы және барлық басқа нөкерлері қаза тапты.
|
I Sa
|
FreJND
|
31:6 |
Et en ce jour moururent ensemble Saül et ses trois fils, et celui qui portait ses armes, et tous ses hommes.
|
I Sa
|
GerGruen
|
31:6 |
So starben Saul und seine drei Söhne und sein Waffenträger, samt allen seinen Mannen zugleich an jenem Tage.
|
I Sa
|
SloKJV
|
31:6 |
Tako so ta isti dan skupaj umrli Savel, njegovi trije sinovi, njegov nosilec bojne opreme in vsi njegovi možje.
|
I Sa
|
Haitian
|
31:6 |
Se konsa, ni Sayil, ni twa pitit gason l' yo, ni gad kò a te mouri. Jou sa a, tout mesye Sayil yo te mouri.
|
I Sa
|
FinBibli
|
31:6 |
Ja niin kuoli Saul ja kolme hänen poikaansa, ja hänen aseensa kantaja, ja ynnä kaikki hänen miehensä sinä päivänä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
31:6 |
Así murió Saúl en aquel día, juntamente con sus tres hijos, y su escudero, y todos sus varones.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
31:6 |
Felly cafodd Saul a tri o'i feibion, y gwas oedd yn cario'i arfau a'i filwyr i gyd, eu lladd y diwrnod hwnnw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
31:6 |
So fanden Saul, seine drei Söhne und sein Waffenträger an jenem Tage zusammen ihren Tod.
|
I Sa
|
GreVamva
|
31:6 |
ούτως απέθανεν ο Σαούλ και οι τρεις υιοί αυτού, και ο οπλοφόρος αυτού και πάντες οι άνδρες αυτού, την αυτήν εκείνην ημέραν ομού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
31:6 |
І помер того дня Саул і троє синів його та зброєноша, також усі люди ра́зом.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
31:6 |
Тако погибе Саул и три сина његовог и момак који му ношаше оружје и сви људи његови заједно, оног дана.
|
I Sa
|
FreCramp
|
31:6 |
Ainsi périrent ensemble dans cette journée Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses hommes.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
31:6 |
Tego dnia umarli więc razem Saul, jego trzej synowie, jego giermek oraz wszyscy jego ludzie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
31:6 |
Ainsi périrent en même temps, dans cette journée, Saül et ses trois fils, celui qui portait ses armes, et tous ses gens.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
31:6 |
Así murió Saúl en aquel día, juntamente con sus tres hijos, y su escudero, y todos sus varones.
|
I Sa
|
HunRUF
|
31:6 |
Így halt meg Saul azon napon, vele együtt a három fia, a fegyverhordozója meg az összes embere.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
31:6 |
Saaledes fulgtes denne Dag Saul, hans tre Sønner, hans Vaabendrager og alle hans Mænd i Døden.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
31:6 |
Olsem na Sol i dai pinis, na tripela pikinini man bilong em, na man bilong karim klos pait bilong em, na olgeta soldia bilong em, dispela de stret wantaim.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
31:6 |
Saa døde Saul og hans tre Sønner og hans Vaabendrager, ogsaa alle hans Mænd til Hobe paa den samme Dag.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
31:6 |
Ainsi Saül mourut en ce jour-là, et avec lui trois de ses fils, son écuyer, et tous ses gens.
|
I Sa
|
PolGdans
|
31:6 |
Umarł tedy Saul, i trzej synowie jego, i wyrostek jego, co za nim broń nosił, i wszyscy mężowie jego dnia onego wespół.
|
I Sa
|
JapBungo
|
31:6 |
かくサウルと其三人の子およびサウルの武器をとるもの並に其從者みな此日倶に死り
|
I Sa
|
GerElb18
|
31:6 |
So starben Saul und seine drei Söhne und sein Waffenträger, auch alle seine Männer an selbigem Tage zugleich.
|