I Th
|
RWebster
|
1:5 |
For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
|
I Th
|
EMTV
|
1:5 |
For our gospel did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit and in much assurance, just as you know what kind of men we were among you for your sake.
|
I Th
|
NHEBJE
|
1:5 |
and that our Good News came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake.
|
I Th
|
Etheridg
|
1:5 |
because our preaching was not in words only with you, but with power, and with the Spirit of Holiness, and with the persuasion of truth. Also you know how we were among you, on account of you;
|
I Th
|
ABP
|
1:5 |
that our good news did not take place in you in word only, but also in power, and in [2spirit 1holy], and in [2full assurance 1much]; as you know what we became among you for you.
|
I Th
|
NHEBME
|
1:5 |
and that our Good News came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake.
|
I Th
|
Rotherha
|
1:5 |
How that, our glad-message, came not unto you, in word only, but also in power, and in Holy Spirit, and in much assurance,—even as ye know what manner of men we became unto you, for your sake;
|
I Th
|
LEB
|
1:5 |
because our gospel did not come to you with word only, but also with power and with the Holy Spirit and with much certainty, just as you know what sort of people we became among you for your sake.
|
I Th
|
BWE
|
1:5 |
The good news we brought you was not just words. It had power. It had the Holy Spirit. It made people very sure it was true. And you also know how we lived when we were with you to help you.
|
I Th
|
Twenty
|
1:5 |
Because the Good News that we brought came home to you, not merely as so many words, but with a power and a fulness of conviction due to the Holy Spirit. For you know the life that we lived among you for your good.
|
I Th
|
ISV
|
1:5 |
for the gospel we broughtLit. our gospel did not come to you in words only, but also with power, with the Holy Spirit, and with deep conviction. Indeed,Lit. Just as you know what kind of people we proved to be while we were with you, acting on your behalf.
|
I Th
|
RNKJV
|
1:5 |
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
|
I Th
|
Jubilee2
|
1:5 |
For our gospel did not come unto you in word only, but also in power and in [the] Holy Spirit and in full assurance as ye know what manner of men we were among you for your sake.
|
I Th
|
Webster
|
1:5 |
For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
|
I Th
|
Darby
|
1:5 |
For our glad tidings were not with you in word only, but also in power, and in [the] Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what we were among you for your sakes:
|
I Th
|
OEB
|
1:5 |
because the good news that we brought came home to you, not merely as so many words, but with a power and a fulness of conviction due to the Holy Spirit. For you know the life that we lived among you for your good.
|
I Th
|
ASV
|
1:5 |
how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake.
|
I Th
|
Anderson
|
1:5 |
For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in full assurance, as you know what sort of persons we were among you for your sakes.
|
I Th
|
Godbey
|
1:5 |
because our gospel came not unto you in word only, but in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as you know what sort we were among you for your sakes.
|
I Th
|
LITV
|
1:5 |
For our gospel did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as you know what kind we were among you for your sake.
|
I Th
|
Geneva15
|
1:5 |
For our Gospell was not vnto you in worde only, but also in power, and in the holy Ghost, and in much assurance, as ye know after what maner we were among you for your sakes.
|
I Th
|
Montgome
|
1:5 |
for my gospel did not come to you in word only, but in power also, and in the Holy Spirit, and with deep conviction. For you know also the manner in which I behaved myself among you for your sakes.
|
I Th
|
CPDV
|
1:5 |
For our Gospel has not been among you in word alone, but also in virtue, and in the Holy Spirit, and with a great fullness, in the same manner as you know we have acted among you for your sake.
|
I Th
|
Weymouth
|
1:5 |
The Good News that we brought you did not come to you in words only, but also with power and with the Holy Spirit and with much certainty, for you know the sort of men we became among you, as examples for your sakes.
|
I Th
|
LO
|
1:5 |
for our gospel came not to you in word only, but also with power, and with the Holy Spirit, and with much assurance: as you know what sort of men we were among you.
|
I Th
|
Common
|
1:5 |
for our gospel came to you not only in word, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction. You know what kind of men we proved to be among you for your sake.
|
I Th
|
BBE
|
1:5 |
Because our good news came to you, not in word only, but in power, and in the Holy Spirit, so that you were completely certain of it; even as you saw what our behaviour to you was like from our love to you.
|
I Th
|
Worsley
|
1:5 |
For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the holy Ghost, and in much certainty; as ye know what sort of persons we were among you for your sakes.
|
I Th
|
DRC
|
1:5 |
For our gospel hath not been unto you in word only, but in power also: and in the Holy Ghost and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes.
|
I Th
|
Haweis
|
1:5 |
For our gospel came not unto you in word only, but in power, and in the Holy Ghost, and in great fulness of assurance; as ye know what manner of men we have been among you for your sakes.
|
I Th
|
GodsWord
|
1:5 |
We know this because the Good News we brought came to you not only with words but also with power, with the Holy Spirit, and with complete certainty. In the same way you know what kind of people we were while we were with you and the good things we did for you.
|
I Th
|
KJVPCE
|
1:5 |
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
|
I Th
|
NETfree
|
1:5 |
in that our gospel did not come to you merely in words, but in power and in the Holy Spirit and with deep conviction (surely you recall the character we displayed when we came among you to help you).
|
I Th
|
RKJNT
|
1:5 |
For our gospel came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with full conviction. You know what manner of men we were among you for your sake.
|
I Th
|
AFV2020
|
1:5 |
For our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit, and with great conviction; even as you know what sort of men we were among you for your sake.
|
I Th
|
NHEB
|
1:5 |
and that our Good News came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake.
|
I Th
|
OEBcth
|
1:5 |
because the good news that we brought came home to you, not merely as so many words, but with a power and a fulness of conviction due to the Holy Spirit. For you know the life that we lived among you for your good.
|
I Th
|
NETtext
|
1:5 |
in that our gospel did not come to you merely in words, but in power and in the Holy Spirit and with deep conviction (surely you recall the character we displayed when we came among you to help you).
|
I Th
|
UKJV
|
1:5 |
For our gospel came not unto you in word (o. logos) only, but also in power, and in the Holy Spirit, (o. pneuma) and in much assurance; as all of you know what manner of men we were among you for your sake.
|
I Th
|
Noyes
|
1:5 |
because the gospel preached by us came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as ye well know what sort of persons we became among you for your sake.
|
I Th
|
KJV
|
1:5 |
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
|
I Th
|
KJVA
|
1:5 |
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
|
I Th
|
AKJV
|
1:5 |
For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as you know what manner of men we were among you for your sake.
|
I Th
|
RLT
|
1:5 |
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
|
I Th
|
OrthJBC
|
1:5 |
For our Besuras HaGeulah did not come to you in mere locution but indeed in gevurah (power i.e. miracles) and in the Ruach HaKodesh and in full bittachon (confidence), just as you know what sort of men we were among you for your sake.
|
I Th
|
MKJV
|
1:5 |
For our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit, and in much assurance, as you know what kind of men we were among you for your sake.
|
I Th
|
YLT
|
1:5 |
because our good news did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as ye have known of what sort we became among you because of you,
|
I Th
|
Murdock
|
1:5 |
For our preaching among you, was not in words only; but also in power, and in the Holy Spirit, and in genuine persuasion. Ye also know, how we were among you for your sakes.
|
I Th
|
ACV
|
1:5 |
because the good news from us happened to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, as ye know what kind of men we became among you, because of you.
|
I Th
|
PorBLivr
|
1:5 |
pois o nosso evangelho não foi até vós somente com palavras, mas também com poder, com o Espírito Santo, e com plena certeza; assim como sabeis de que maneira estivemos entre vós para o vosso benefício.
|
I Th
|
Mg1865
|
1:5 |
fa ny filazantsaranay tsy tonga teo aminareo tamin’ ny teny ihany, fa tamin’ ny hery koa sy ny Fanahy Masìna ary ny fahatokiana be, araka ny ahafantaranareo izay toetry ny fitondran-tenanay teo aminareo noho ny aminareo.
|
I Th
|
CopNT
|
1:5 |
ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏ ⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲙϯ ⳿ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
I Th
|
FinPR
|
1:5 |
että meidän evankeliumimme tuli teidän tykönne, ei ainoastaan sanana, vaan myös voimana ja Pyhässä Hengessä ja suurella varmuudella-niinkuin tiedätte, millaisia me olimme teidän keskuudessanne, teidän tähtenne-
|
I Th
|
NorBroed
|
1:5 |
fordi det gode budskapet vårt kom ikke til dere bare i ord, men også i kraft og i hellig ånd, og i stor fullstendig tillit, slik dere vet hva slags vi var blant dere på grunn av dere.
|
I Th
|
FinRK
|
1:5 |
sillä meidän evankeliumimme ei tullut luoksenne ainoastaan sanoina vaan myös voimana ja Pyhässä Hengessä ja suurella varmuudella. Tehän tiedätte, millaisia me olimme teidän keskuudessanne, teidän hyväksenne.
|
I Th
|
ChiSB
|
1:5 |
因為我們把福音傳到你們那裏,不僅在乎言語,而且也在乎德能和聖神,以及固信心;正如你們也知道,我們為了你們,在你們中是怎麼的人。
|
I Th
|
CopSahBi
|
1:5 |
ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡϥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲧⲕⲉϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϣ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
I Th
|
ChiUns
|
1:5 |
因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心。正如你们知道<WG3608a>,我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
|
I Th
|
BulVeren
|
1:5 |
защото нашето благовестие не дойде до вас само с думи, но също и със сила, със Светия Дух и с голяма увереност; както и знаете какви се показахме помежду ви заради вас.
|
I Th
|
AraSVD
|
1:5 |
أَنَّ إِنْجِيلَنَا لَمْ يَصِرْ لَكُمْ بِٱلْكَلَامِ فَقَطْ، بَلْ بِٱلْقُوَّةِ أَيْضًا، وَبِٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ، وَبِيَقِينٍ شَدِيدٍ، كَمَا تَعْرِفُونَ أَيَّ رِجَالٍ كُنَّا بَيْنَكُمْ مِنْ أَجْلِكُمْ.
|
I Th
|
Shona
|
1:5 |
nokuti evhangeri yedu haina kuuya kwamuri mushoko chete, asiwo musimba, nemuMweya Mutsvene, nemukuvimbisa kukuru, sezvamunoziva kuti takange tiri vanhu vakadini pakati penyu nekuda kwenyu.
|
I Th
|
Esperant
|
1:5 |
ĉar nia evangelio venis al vi ne nur parole, sed ankaŭ kun potenco kaj kun la Sankta Spirito kaj plena certigo; vi scias, kiaj homoj ni ĉe vi montriĝis pro vi.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
1:5 |
เพราะข่าวประเสริฐของเรามิได้มาถึงท่านด้วยถ้อยคำเท่านั้น แต่ด้วยฤทธิ์เดช และด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ และด้วยความไว้ใจอันเต็มเปี่ยม ตามที่ท่านทั้งหลายรู้อยู่แล้วว่า เราเป็นคนอย่างไรในหมู่พวกท่านเพราะเห็นแก่ท่าน
|
I Th
|
BurJudso
|
1:5 |
ငါတို့သည် သင်တို့နှင့်အတူနေသောအခါ သင်တို့အတွက် အဘယ်သို့သော သူဖြစ်သည်ကို သင်တို့ သိကြသည်နှင့်အညီ၊ ငါတို့ဟောပြောသော ဧဝံဂေလိတရားသည်၊ သင်တို့၌ စကားသက်သက်ဖြစ်သည် မဟုတ်။ တန်ခိုးနှင့်၎င်း၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်နှင့်၎င်း၊ ဝိစိကိစ္ဆာမရှိဘဲ အမှန်သိခြင်းနှင့်၎င်း ပြည့်စုံသော တရားဖြစ်၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
1:5 |
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸀καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ⸀ἐν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς·
|
I Th
|
FarTPV
|
1:5 |
زیرا ما انجیل را تنها در قالب كلمات نزد شما نیاوردیم، بلكه با قدرت روحالقدس و اطمینان كامل به حقانیّت آن، و شما میدانید وقتی با شما بودیم چگونه رفتار كردیم و آن برای خیریّت شما بود.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Kyoṅki jab ham ne Allāh kī ḳhushḳhabrī āp tak pahuṅchāī to na sirf bāteṅ karke balki quwwat ke sāth, Rūhul-quds meṅ aur pūre etamād ke sāth. Āp jānte haiṅ ki jab ham āp ke pās the to ham ne kis tarah kī zindagī guzārī. Jo kuchh ham ne kiyā wuh āp kī ḳhātir kiyā.
|
I Th
|
SweFolk
|
1:5 |
för vårt evangelium kom till er inte bara i ord utan också med kraft och den helige Ande och full visshet. Ni vet ju hur vi levde bland er för er skull.
|
I Th
|
TNT
|
1:5 |
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς·
|
I Th
|
GerSch
|
1:5 |
daß unser Evangelium nicht nur im Wort zu euch kam, sondern auch in Kraft und im heiligen Geist und in großer Gewißheit, wie ihr ja wisset, wie wir unter euch gewesen sind um euretwillen.
|
I Th
|
TagAngBi
|
1:5 |
Kung paanong ang aming evangelio ay hindi dumating sa inyo sa salita lamang, kundi sa kapangyarihan din naman, at sa Espiritu Santo, at sa lubos na katiwasayan; na gaya ng inyong nalalaman kung anong pagkatao namin ang aming ipinakita sa inyo dahil sa inyo.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
1:5 |
että evankeliumimme tuli luoksenne, ei ainoastaan sanana, vaan myös voimana ja Pyhässä Hengessä ja suurella varmuudella – niin kuin tiedätte, millaisia olimme teidän keskuudessanne, teidän tähtenne –
|
I Th
|
Dari
|
1:5 |
زیرا ما انجیل را تنها در قالب کلمات نزد شما نیاوردیم، بلکه با قدرت روح القدس و اطمینان کامل به حقانیت آن، و شما می دانید وقتی با شما بودیم چگونه رفتار کردیم و آن برای خیریت شما بود.
|
I Th
|
SomKQA
|
1:5 |
waayo, injiilkayagu idiinkuma iman hadal oo keliya, laakiinse wuxuu kaloo idiinku yimid xoog iyo Ruuxa Quduuska ah iyo hubaal badan. Waad garanaysaan caynkaannu dhexdiinna ku ahayn idinka aawadiin.
|
I Th
|
NorSMB
|
1:5 |
For vårt evangelium kom ikkje til dykk berre i ord, men og i kraft og i den Heilage Ande og i stor fullvissa, liksom de veit korleis me var millom dykk for dykkar skuld;
|
I Th
|
Alb
|
1:5 |
sepse ungjilli ynë nuk erdhi deri te ju vetëm me fjalë, por edhe me fuqi dhe me Frymë të Shenjtë, dhe me shumë bindje; ju e dini se si jemi sjellë në mes tuaj për hirin tuaj.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
1:5 |
weil unsere gute Nachricht nicht bloß mit Worten zu euch gekommen ist, sondern auch mit Kraft und mit heiligem Geist und mit großer Gewissheit; schließlich wisst ihr, welche Art [von Leuten] wir unter euch geworden sind um euretwillen.
|
I Th
|
UyCyr
|
1:5 |
Силәргә йәткүзгән бу Хуш Хәвәрни биз сөз биләнла әмәс, бәлки Муқәддәс Роһтин кәлгән күч-қудрәт билән, шундақла Худаниң бу Хуш Хәвәр арқилиқ силәрни қутқузидиғанлиғиға болған толуқ ишәнчимиз билән силәргә йәткүздуқ. Биз силәр билән биллә болған чағларда қандақ яшиғанлиғимизни силәр билисиләр. Буларниң һәммиси силәрниң мәнпийитиңлар үчүн еди.
|
I Th
|
KorHKJV
|
1:5 |
이는 우리의 복음이 말로만 너희에게 이르지 아니하고 권능과 성령님과 큰 확신으로 이르렀기 때문이니라. 우리가 너희를 위해 너희 가운데서 어떤 사람이 되었는지는 너희가 아는 바와 같으니라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
1:5 |
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸀καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ⸀ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς·
|
I Th
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Јер јеванђеље наше не би к вама само у ријечи него и у сили и у Духу светоме, и у великом признању, као што знате какови бисмо међу вама вас ради.
|
I Th
|
Wycliffe
|
1:5 |
for oure gospel was not at you in word oneli, but also in vertu, and in the Hooli Goost, and in myche plente; as ye witen, whiche we weren among you for you;
|
I Th
|
Mal1910
|
1:5 |
ഞങ്ങളുടെ സുവിശേഷം വചനമായി മാത്രമല്ല, ശക്തിയോടും പരിശുദ്ധാത്മാവോടും ബഹുനിശ്ചയത്തോടും കൂടെ ആയിരുന്നു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നതു; നിങ്ങളുടെ നിമിത്തം ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ എങ്ങനെ പെരുമാറിയിരുന്നു എന്നു അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
I Th
|
KorRV
|
1:5 |
이는 우리 복음이 말로만 너희에게 이른 것이 아니라 오직 능력과 성령과 큰 확신으로 된 것이니 우리가 너희 가운데서 너희를 위하여 어떠한 사람이 된 것은 너희 아는 바와 같으니라
|
I Th
|
Azeri
|
1:5 |
چونکي بئزئم خوش خبرئمئز سئزه آنجاق سؤزده يوخ، قودرت و موقدّس روحدا و چوخ يقئنله گلدي، نجه کي، آرانيزدا سئزئن خاطئرئنئز اوچون نجه آداملار اولدوغوموزو دا ائثبات اتدئک.
|
I Th
|
SweKarlX
|
1:5 |
At wårt Ewangelium hafwer warit när eder, icke allenast med ordom, utan både i kraft, och i den Helga Anda, och i fulla wisshet, såsom I weten, hurudane wi worom när eder, för edra skull.
|
I Th
|
KLV
|
1:5 |
je vetlh maj QaQ News ghoSta' Daq SoH ghobe' Daq mu' neH, 'ach je Daq HoS, je Daq the le' qa', je tlhej 'ar assurance. SoH Sov nuq kind vo' loDpu' maH showed ourselves Daq taH among SoH vaD lIj chIch.
|
I Th
|
ItaDio
|
1:5 |
Poichè il nostro evangelo non è stato inverso voi in parola solamente, ma ancora in virtù, e in Ispirito Santo, e in molto accertamento; siccome voi sapete quali siamo stati fra voi per amor vostro.
|
I Th
|
RusSynod
|
1:5 |
потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, и со многим удостоверением, как вы сами знаете, каковы были мы для вас между вами.
|
I Th
|
CSlEliza
|
1:5 |
яко благовествование наше не бысть к вам в слове точию, но и в силе, и в Дусе Святе, и во извещении мнозе, якоже и весте, какови быхом в вас ради вас.
|
I Th
|
ABPGRK
|
1:5 |
ότι το ευαγγέλιον ημών ουκ εγενήθη εις υμάς εν λόγω μόνον αλλά και εν δυνάμει και εν πνεύματι αγίω και εν πληροφορία πολλή καθώς οίδατε οίοι εγενήθημεν εν υμίν δι΄ υμάς
|
I Th
|
FreBBB
|
1:5 |
parce que notre Evangile n'a pas consisté à votre égard en parole seulement, mais aussi en puissance, et en Esprit saint, et en pleine persuasion, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous à cause de vous ;
|
I Th
|
LinVB
|
1:5 |
Na ntembe sókí moké té tosangélákí bínó Nsango Elámu bobélé na maloba té, kasi na ngúyá ya Elímo Sántu. Boyébí maye mánso tosálákí mpô ya bolámu bwa bínó ntángo tozalákí epái ya bínó.
|
I Th
|
BurCBCM
|
1:5 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ငါတို့၏ဧဝံဂေလိတရားတော်သည် စကားအရာဖြင့်သာမဟုတ်ဘဲ တန်ခိုးတော်၌လည်းကောင်း၊ ဝိညာဉ်တော်မြတ်၌လည်းကောင်း ကြီးမားသောအကျိုးသက်ရောက်မှုဖြင့် သင်တို့ထံသို့ ရောက်လာသောကြောင့်ဖြစ်၏။ ငါတို့သည် သင်တို့အလယ်၌ သင်တို့၏အကျိုးအတွက် မည်ကဲ့သို့ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့ကြ သည်ကို သင်တို့သိကြ၏။
|
I Th
|
Che1860
|
1:5 |
ᎣᏍᏛᏰᏃ ᎧᏃᎮᏛ ᎣᎦᏤᎵᎦ ᎥᏝ ᎧᏁᏨᎯᏉ ᎨᏒ ᏱᏥᎷᎯᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎾᏍᏉ ᏔᎵ ᎤᏛᏛᎢ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏄᏜᏓᏏᏛᏒᎾ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏥᎦᏔᎭ ᏃᎦᏍᏛ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎸ ᏂᎯ ᏥᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
1:5 |
因我之福音達爾、不第以言、乃以能、以聖神、且以充實之信、爾亦知我儕在爾中爲爾爲何如人、
|
I Th
|
VietNVB
|
1:5 |
Vì Phúc Âm chúng tôi đã truyền cho anh chị em không phải chỉ bằng lời nói nhưng bằng quyền năng, nhờ Đức Thánh Linh và đầy lòng tin quyết. Anh chị em biết rõ, khi ở giữa anh chị em, chúng tôi đã sống như thế nào để lợi ích cho anh chị em.
|
I Th
|
CebPinad
|
1:5 |
kay ang among Maayong Balita miabut kaninyo dili sa pulong ra, kondili inubanan usab sa gahum ug sa Espiritu Santo ug sa dakung pagsalig. Kamo nasayud unsang pagkatawhana kami diha sa inyong taliwala tungod kaninyo.
|
I Th
|
RomCor
|
1:5 |
În adevăr, Evanghelia noastră v-a fost propovăduită nu numai cu vorbe, ci cu putere, cu Duhul Sfânt şi cu o mare îndrăzneală. Căci ştiţi că, din dragoste pentru voi, am fost aşa printre voi.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Pwe se kalohkiwohngkumwailehr Rongamwahwo, kaidehn ni lokaiahte, ahpw ni manaman oh ni Ngehn Sarawi, oh pil ni at kamehlele unsek en me mehlelo. Kumwail ese duwen at mour ni at mihmi rehmwail, pwe e wia kamwahupamwail.
|
I Th
|
HunUj
|
1:5 |
Mert a mi evangéliumunk nemcsak szavakban jutott el hozzátok, hanem erővel, Szentlélekkel és teljes bizonyossággal is. Ti is tudjátok, hogyan éltünk közöttetek, a ti érdeketekben,
|
I Th
|
GerZurch
|
1:5 |
denn unsre Verkündigung des Evangeliums geschah bei euch nicht bloss in Rede, sondern auch in Kraft und im heiligen Geist und in grosser Zuversicht, wie ihr ja wisst, wie wir uns euretwegen unter euch verhalten haben. (a) 1Th 2:13; 1Kor 2:4 5
|
I Th
|
GerTafel
|
1:5 |
Daß unser Evangelium bei euch nicht allein im Wort, sondern auch in der Kraft und im Heiligen Geist und in großer Zuversicht besteht, wie ihr selbst wißt, wie wir uns unter euch zu eurem Besten erwiesen haben.
|
I Th
|
PorAR
|
1:5 |
porque o nosso evangelho não foi a vós somente em palavras, mas também em poder, e no Espírito Santo e em plena convicção, como bem sabeis quais fomos entre vós por amor de vós.
|
I Th
|
DutSVVA
|
1:5 |
Want ons Evangelie is onder u niet alleen in woorden geweest, maar ook in kracht, en in den Heiligen Geest, en in vele verzekerdheid; gelijk gij weet, hoedanigen wij onder u geweest zijn om uwentwil.
|
I Th
|
Byz
|
1:5 |
οτι το ευαγγελιον ημων ουκ εγενηθη εις υμας εν λογω μονον αλλα και εν δυναμει και εν πνευματι αγιω και εν πληροφορια πολλη καθως οιδατε οιοι εγενηθημεν εν υμιν δι υμας
|
I Th
|
FarOPV
|
1:5 |
زیرا که انجیل ما بر شما محض سخن وارد نشده، بلکه با قوت وروحالقدس و یقین کامل، چنانکه میدانید که درمیان شما بخاطر شما چگونه مردمان شدیم.
|
I Th
|
Ndebele
|
1:5 |
ngoba ivangeli lethu kalifikanga kini ngelizwi kuphela, kodwa langamandla, langoMoya oNgcwele, langokuqiniswa okukhulu, njengoba lisazi ukuthi sasinjani phakathi kwenu ngenxa yenu.
|
I Th
|
PorBLivr
|
1:5 |
pois o nosso evangelho não foi até vós somente com palavras, mas também com poder, com o Espírito Santo, e com plena certeza; assim como sabeis de que maneira estivemos entre vós para o vosso benefício.
|
I Th
|
StatResG
|
1:5 |
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς.
|
I Th
|
SloStrit
|
1:5 |
Da evangelj naš ni prišel samo v besedi do vas, nego tudi v moči in v Duhu svetem, in v mnogem prepričanji, kakor veste, kakošni smo med vami postali za vas.
|
I Th
|
Norsk
|
1:5 |
For vårt evangelium kom ikke til eder bare i ord, men og i kraft og i den Hellige Ånd og i stor fullvisshet, likesom I jo vet hvorledes vi var iblandt eder for eders skyld,
|
I Th
|
SloChras
|
1:5 |
da evangelij naš ni prišel samo v besedi do vas, ampak tudi v moči in v svetem Duhu in v mnogem prepričanju; kakor veste, kakšni smo se med vami izkazali zaradi vas.
|
I Th
|
Northern
|
1:5 |
Ona görə ki yaydığımız Müjdə yalnız sözlə deyil, qüvvə ilə, Müqəddəs Ruhla və çox inandırıcılıqla sizə çatıb. Aranızda ikən sizin üçün necə bir adam olduğumuzu bildiniz.
|
I Th
|
GerElb19
|
1:5 |
Denn unser Evangelium war nicht bei euch im Worte allein, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geiste und in großer Gewißheit, wie ihr wisset, was wir unter euch waren um euretwillen.
|
I Th
|
PohnOld
|
1:5 |
Pwe at rongamau lel ong komail er, kaidin nin lokaia ta, a pil ni manaman o Ngen saraui, o ni kamelelepa kaualap, pwe komail asa song en aramas da kit re omail pweki komail.
|
I Th
|
LvGluck8
|
1:5 |
Jo mūsu evaņģēlijs ir bijis pie jums ne vien vārdos, bet arī spēkā un Svētā Garā un pilnā patiesībā: tā kā jūs zināt, kādi mēs esam bijuši pie jums jūsu labad.
|
I Th
|
PorAlmei
|
1:5 |
Porque o nosso evangelho não foi a vós sómente em palavras, mas tambem em poder, e no Espirito Sancto, e em muita certeza; como bem sabeis quaes fomos entre vós, por amor de vós
|
I Th
|
ChiUn
|
1:5 |
因為我們的福音傳到你們那裡,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心。正如你們知道,我們在你們那裡,為你們的緣故是怎樣為人。
|
I Th
|
SweKarlX
|
1:5 |
Att vårt Evangelium hafver varit när eder, icke allenast med ordom, utan både i kraft, och i den Helga Anda, och i fulla visshet, såsom I veten, hurudana vi vorom när eder, för edra skull.
|
I Th
|
Antoniad
|
1:5 |
οτι το ευαγγελιον ημων ουκ εγενηθη εις υμας εν λογω μονον αλλα και εν δυναμει και εν πνευματι αγιω και εν πληροφορια πολλη καθως οιδατε οιοι εγενηθημεν εν υμιν δι υμας
|
I Th
|
CopSahid
|
1:5 |
ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡϥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲧⲕⲉϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲟⲩⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϣ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ
|
I Th
|
GerAlbre
|
1:5 |
Denn wir haben die Heilsbotschaft nicht nur mit Worten bei euch verkündigt, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geist und mit großer Glaubenszuversicht. Es ist euch wohlbekannt, wie wir zu euerm Besten unter euch gewirkt haben.
|
I Th
|
BulCarig
|
1:5 |
защото нашето КЪ вас благовествуване не стана само със слово, но и със сила, и с Духа Светаго, и с големо удостоверение, както знаете какви бехме заради вас помежду ви.
|
I Th
|
FrePGR
|
1:5 |
car notre Évangile ne vous a pas été prêché seulement en paroles, mais aussi avec puissance, et avec l'esprit saint, et avec une pleine persuasion, comme vous savez quels nous avons été parmi vous à cause de vous ;
|
I Th
|
PorCap
|
1:5 |
*pois o nosso Evangelho não se apresentou a vós apenas como uma simples palavra, mas também com poder e com muito êxito pela ação do Espírito Santo; vós sabeis como estivemos entre vós para vosso bem.
|
I Th
|
JapKougo
|
1:5 |
なぜなら、わたしたちの福音があなたがたに伝えられたとき、それは言葉だけによらず、力と聖霊と強い確信とによったからである。わたしたちが、あなたがたの間で、みんなのためにどんなことをしたか、あなたがたの知っているとおりである。
|
I Th
|
Tausug
|
1:5 |
sabab in Bayta' Marayaw pasal hi Īsa Almasi, amu in piyasampay namu' mawn kaniyu, bukun yan bat bichara-bichara sadja, sagawa' in yan taga kusug dayn ha Rū sin Tuhan, amu in nagpaingat kaniyu sin katān kasabunnalan sin bayta' namu' kaniyu. Na, kīta' niyu da isab in addat-tabīat namu' sin waktu namu' duun kaniyu. In katān hinang namu' tudju sadja pa hikarayaw kaniyu.
|
I Th
|
GerTextb
|
1:5 |
da wir euch das Evangelium predigen durften, nicht mit Worten bloß, sondern mit Kraft und heiligem Geiste und großer Zuversicht (wisset ihr ja selbst, welcher Art wir uns unter euch gegeben haben um euretwillen)
|
I Th
|
Kapingam
|
1:5 |
Gimaadou gu-hagadele-adu gi goodou di Longo-Humalia, hagalee go nnelekai la-hua, mo nia mogobuna o-di Hagataalunga-Dabu, mo di-madau hagadonu dela guu-donu humalia. Goodou gu-iloo madau mouli i-di madau madagoaa nogo noho i godou baahi belee hagahumalia goodou.
|
I Th
|
SpaPlate
|
1:5 |
Pues nuestro Evangelio llegó a vosotros no solamente en palabras, sino también en poder, y en el Espíritu Santo, y con toda plenitud, y así bien sabéis cuáles fuimos entre vosotros por amor vuestro.
|
I Th
|
RusVZh
|
1:5 |
потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, и со многим удостоверением, как вы сами знаете, каковы были мы для вас между вами.
|
I Th
|
CopSahid
|
1:5 |
ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡϥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲧⲕⲉϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϣ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
I Th
|
LtKBB
|
1:5 |
Nes mūsų Evangelija neatėjo pas jus vien tik žodžiais, bet su jėga ir Šventąja Dvasia, ir su tvirtu įsitikinimu. Jūs žinote, kaip mes pas jus elgėmės jūsų labui.
|
I Th
|
Bela
|
1:5 |
бо наша зьвеставаньне ў вас было ня ў слове толькі, а і ў сіле, і ў Сьвятым Духу і з многімі сьведчаньнямі, як вы самі ведаеце, якія мы былі для вас паміж вамі.
|
I Th
|
CopSahHo
|
1:5 |
ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡϥ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲧⲕⲉϭⲟⲙ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲧⲱⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϣ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
I Th
|
BretonNT
|
1:5 |
rak hon Aviel n'eo ket bet kemennet deoc'h gant komzoù hepken, met ivez gant galloud, gant ar Spered-Santel, ha gant ur surentez leun; c'hwi a oar penaos omp en em renet en ho touez hag e-keñver ac'hanoc'h.
|
I Th
|
GerBoLut
|
1:5 |
daß unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern beide, in der Kraft und in dem Heiligen Geist und in grafter Gewiftheit; wie ihr wisset, welcherlei wir gewesen sind unter euch um euretwillen.
|
I Th
|
FinPR92
|
1:5 |
sillä evankeliumi ei tullut teidän luoksenne vain sanoina vaan myös Pyhän Hengen voimana, kun me täynnä varmuutta sitä julistimme. Tiedättehän itsekin, miten me toimimme teidän luonanne, teidän parhaaksenne.
|
I Th
|
DaNT1819
|
1:5 |
Thi vort Evangelium hos Eder var ikke i Ord alene, men ogsaa i Kraft og i den Hellig Aand og i fuld Overbeviisning, ligesom I og vide, hvorledes vi have været iblandt Eder, til Eders bedste.
|
I Th
|
Uma
|
1:5 |
Ki'inca toe apa' uma kiparata kareba mara hi koi' ompi'. Kareba Lompe' to kiparata-kokoi toe, kiparata hante baraka' ngkai Inoha' Tomoroli'. Pai' kiparasaya mpu'u kamakono-na Kareba Lompe' toe. Ni'inca moto kehi-kai pai' petulungi-kai hi koi' bula-kai hi retu-pidi wengi dohe-ni. Kehi-kai toe-le mpakanoto-kokoi kamakono-na Kareba to kikeni.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
1:5 |
weil unsere gute Nachricht nicht bloß mit Worten zu euch gekommen ist, sondern auch mit Kraft und mit heiligem Geist und mit großer Gewissheit; schließlich wisst ihr, welche Art [von Leuten] wir unter euch geworden sind um euretwillen.
|
I Th
|
SpaVNT
|
1:5 |
Por cuanto nuestro Evangelio no fué á vosotros en palabra solamente, mas tambien en potencia, y en Espíritu Santo, y en gran plenitud; como sabeis cuales fuimos entre vosotros por amor de vosotros.
|
I Th
|
Latvian
|
1:5 |
Jo mūsu evaņģēlijs bija pie jums ne tikvien vārdos, bet arī spēkā un Svētajā Garā, un visā pilnībā, kā jau jūs zināt, kādi mēs bijām pie jums jūsu dēļ.
|
I Th
|
SpaRV186
|
1:5 |
Por cuanto nuestro evangelio no vino a vosotros en palabra solamente, mas también en potencia, y en el Espíritu Santo, y en muy cierta persuasión: como sabéis cuales fuimos entre vosotros por amor de vosotros.
|
I Th
|
FreStapf
|
1:5 |
car nous ne vous avons pas évangélisés seulement avec des paroles, mais avec une vraie puissance, avec l'Esprit saint, avec une forte conviction. Vous savez bien ce que nous avons été au milieu de vous et pour votre bien,
|
I Th
|
NlCanisi
|
1:5 |
Want ons Evangelie is niet tot u gekomen door woord alleen, maar ook met kracht, met den heiligen Geest, en met grote beslistheid; gij weet toch nog wel, hoe we om uwentwil onder u zijn opgetreden.
|
I Th
|
GerNeUe
|
1:5 |
Das wurde schon deutlich, als wir euch die Rettungsbotschaft brachten. Gott sprach damals nicht nur durch unsere Worte zu euch; seine Macht zeigte sich auch im Wirken des Heiligen Geistes und in der großen Zuversicht, mit der wir bei euch auftreten konnten. Ihr wisst ja, dass es uns um euch ging.
|
I Th
|
Est
|
1:5 |
Sest meie Evangeelium ei tulnud teie juurde mitte ainult sõnaga, vaid ka väega ning Püha Vaimuga ja väga kindla veendumusega, nagu te ju isegi teate, missugused me olime teie seas teie pärast.
|
I Th
|
UrduGeo
|
1:5 |
کیونکہ جب ہم نے اللہ کی خوش خبری آپ تک پہنچائی تو نہ صرف باتیں کر کے بلکہ قوت کے ساتھ، روح القدس میں اور پورے اعتماد کے ساتھ۔ آپ جانتے ہیں کہ جب ہم آپ کے پاس تھے تو ہم نے کس طرح کی زندگی گزاری۔ جو کچھ ہم نے کیا وہ آپ کی خاطر کیا۔
|
I Th
|
AraNAV
|
1:5 |
لأَنَّ تَبْشِيرَنَا لَكُمْ بِالإِنْجِيلِ لَمْ يَكُنْ مُجَرَّدَ كَلاَمٍ، بَلْ كَانَ مَصْحُوباً أَيْضاً بِالْقُوَّةِ وَبِالرُّوحِ الْقُدُسِ وَبِتَمَامِ الْيَقِينِ. كَمَا أَنَّكُمْ تَعْلَمُونَ تَمَاماً مَاذَا كُنَّا بَيْنَكُمْ لأَجْلِ مَصْلَحَتِكُمْ،
|
I Th
|
ChiNCVs
|
1:5 |
因为我们的福音传到你们那里,不单是借着言语,也是借着权能,借着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。
|
I Th
|
f35
|
1:5 |
οτι το ευαγγελιον ημων ουκ εγενηθη εις υμας εν λογω μονον αλλα και εν δυναμει και εν πνευματι αγιω και εν πληροφορια πολλη καθως οιδατε οιοι εγενηθημεν εν υμιν δι υμας
|
I Th
|
vlsJoNT
|
1:5 |
Want ons Evangelie is tot u gekomen niet alleen in woorden, maar ook in kracht, en in den Heiligen Geest, en met volle overtuiging, gelijk gij weet hoedanig wij onder u geweest zijn om uwentwil.
|
I Th
|
ItaRive
|
1:5 |
Poiché il nostro Evangelo non vi è stato annunziato soltanto con parole, ma anche con potenza, con lo Spirito Santo e con gran pienezza di convinzione; e infatti voi sapete quel che siamo stati fra voi per amor vostro.
|
I Th
|
Afr1953
|
1:5 |
Want ons evangelie het tot julle nie gekom in woord alleen nie, maar ook in krag en in die Heilige Gees en in volle versekerdheid, soos julle weet hoedanig ons onder julle om julle ontwil gewees het.
|
I Th
|
RusSynod
|
1:5 |
потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе, и во Святом Духе, и со многим удостоверением. Вы же знаете, какими мы были ради вас между вами.
|
I Th
|
FreOltra
|
1:5 |
notre évangile, en effet, ne vous a pas été annoncé avec des paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit-Saint et avec une conviction profonde; vous savez du reste quels nous avons été parmi vous, à cause de vous;
|
I Th
|
UrduGeoD
|
1:5 |
क्योंकि जब हमने अल्लाह की ख़ुशख़बरी आप तक पहुँचाई तो न सिर्फ़ बातें करके बल्कि क़ुव्वत के साथ, रूहुल-क़ूदस में और पूरे एतमाद के साथ। आप जानते हैं कि जब हम आपके पास थे तो हमने किस तरह की ज़िंदगी गुज़ारी। जो कुछ हमने किया वह आपकी ख़ातिर किया।
|
I Th
|
TurNTB
|
1:5 |
Çünkü yaydığımız Müjde size yalnız sözle değil, kudretle, Kutsal Ruh'la ve büyük güvenle ulaştı. Nitekim aranızdayken sizin yararınıza nasıl yaşadığımızı bilirsiniz.
|
I Th
|
DutSVV
|
1:5 |
Want ons Evangelie is onder u niet alleen in woorden geweest, maar ook in kracht, en in den Heiligen Geest, en in vele verzekerdheid; gelijk gij weet, hoedanigen wij onder u geweest zijn om uwentwil.
|
I Th
|
HunKNB
|
1:5 |
Mi ugyanis az evangéliumot nem csak szóval hirdettük nálatok, hanem erővel és Szentlélekkel is, és egész teljességgel. Hiszen tudjátok, milyenek voltunk köztetek, a ti érdeketekben.
|
I Th
|
Maori
|
1:5 |
Kihai hoki ta matou rongopai i tae atu ki a koutou i runga i te kupu anake, engari i te kaha, i te Wairua Tapu, nui atu hoki te u o te ngakau; pera ano me koutou e matau na ki to matou ahua i roto i a koutou, he whakaaro ki a koutou.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Sabab ngga'i ka pangupama manusiya' ya panganasihat kami ma ka'am, sagō' lapal abarakat bay min Rū Tuhan, angkan ahogot pagsab'nnalbi. Kata'uwanbi bay bowahan kami waktu kat'nna' kami ma ka'am bo' ahāp kahālanbi.
|
I Th
|
HunKar
|
1:5 |
Hogy a mi evangyéliomunk ti nálatok nem áll csak szóban, hanem isteni erőkben is, Szent Lélekben is, sok bizodalomban is; a miképen tudjátok, hogy milyenek voltunk közöttetek ti érettetek.
|
I Th
|
Viet
|
1:5 |
Vả, đạo Tin Lành chúng tôi đã rao truyền cho anh em, không những bằng lời nói thôi, lại cũng bằng quyền phép, Ðức Thánh Linh và sức mạnh của sự tin quyết nữa. Vì anh em biết rõ cách chúng tôi ở giữa anh em và lòng yêu thương đối với anh em là thể nào.
|
I Th
|
Kekchi
|
1:5 |
Nakanau aˈan xban nak ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ riqˈuin a̱tin quicuulac li resil li evangelio e̱riqˈuin. Riqˈuin aj ban cuiˈ lix cuanquil li Santil Musikˈej ut xenau nak tzˈakal ya̱l li xkachˈolob che̱ru. Ac xeqˈue retal chanru li kanaˈleb nak xocuan saˈ e̱ya̱nk che̱tenkˈanquil.
|
I Th
|
Swe1917
|
1:5 |
vårt evangelium kom till eder icke med ord allenast, utan i kraft och helig ande och med full visshet. I veten ock på vad sätt vi uppträdde bland eder, till edert bästa.
|
I Th
|
KhmerNT
|
1:5 |
ដ្បិតដំណឹងល្អរបស់យើងមិនបានប្រកាសប្រាប់អ្នករាល់គ្នាដោយពាក្យសំដីទេ គឺដោយអំណាច ដោយព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ និងដោយការជឿជាក់យ៉ាងខ្លាំងទៀតផង ដូចអ្នករាល់គ្នាបានដឹងស្រាប់ហើយថា ដើម្បីអ្នករាល់គ្នា យើងបានប្រព្រឹត្តបែបណានៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា។
|
I Th
|
CroSaric
|
1:5 |
jer evanđelje naše nije k vama došlo samo u riječi nego i u snazi, u Duhu Svetome i mnogostrukoj punini. Takvi smo, kao što znate, poradi vas među vama bili.
|
I Th
|
BasHauti
|
1:5 |
Ecen gure Euangelioa consistitu içan da çuec baithan ez hitzean solament, baina verthutean-ere, eta Spiritu sainduan, eta segurança handitan, daquiçuen beçala nolaco içan garen çuen artean çuengatic.
|
I Th
|
WHNU
|
1:5 |
οτι το ευαγγελιον ημων ουκ εγενηθη εις υμας εν λογω μονον αλλα και εν δυναμει και εν πνευματι αγιω και [εν] πληροφορια πολλη καθως οιδατε οιοι εγενηθημεν [εν] υμιν δι υμας
|
I Th
|
VieLCCMN
|
1:5 |
vì khi chúng tôi loan báo Tin Mừng cho anh em, thì không phải chỉ có lời chúng tôi nói, mà còn có quyền năng, có Thánh Thần, và một niềm xác tín sâu xa. Anh em biết, khi ở với anh em, chúng tôi đã sống thế nào để mưu ích cho anh em ;
|
I Th
|
FreBDM17
|
1:5 |
Car la prédication que nous avons faite de l’Evangile au milieu de vous, n’a pas été en parole seulement, mais aussi en vertu, et en Saint-Esprit, et en preuves convaincantes, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l’amour de vous.
|
I Th
|
TR
|
1:5 |
οτι το ευαγγελιον ημων ουκ εγενηθη εις υμας εν λογω μονον αλλα και εν δυναμει και εν πνευματι αγιω και εν πληροφορια πολλη καθως οιδατε οιοι εγενηθημεν εν υμιν δι υμας
|
I Th
|
HebModer
|
1:5 |
באשר בשורתנו לא היתה לכם בדבור לבד כי גם בגבורה וברוח הקדש ובדעת נאמנה מאד כאשר ידעתם גם אתם את אשר היינו בתוככם למענכם׃
|
I Th
|
Kaz
|
1:5 |
Себебі біз сендерге Ізгі хабарды сөзбен ғана емес, құдіретпен, Киелі Рухпен және зор сеніммен де жеткіздік. Сендердің игіліктерің үшін араларыңда қалай әрекет еткенімізді өздерің білесіңдер.
|
I Th
|
UkrKulis
|
1:5 |
Бо благовістє наше не було до вас у слові тілько, а і в силї, і в Дусі сьвятому, і в великій певнотї, яко ж і знаєте, які ми були між вами задля вас.
|
I Th
|
FreJND
|
1:5 |
Car notre évangile n’est pas venu à vous en parole seulement, mais aussi en puissance, et dans l’Esprit Saint, et dans une grande plénitude d’assurance, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l’amour de vous.
|
I Th
|
TurHADI
|
1:5 |
Çünkü size vazettiğimiz kurtuluş müjdesi sadece sözden ibaret değildir; ilâhî kudrete sahiptir. Mukaddes Ruh’un kudretiyle bu müjdenin doğruluğundan emin olarak size vazettik. Biz aranızdayken nasıl bir hayat sürdüğümüzü gördünüz. Sırf sizin yararınıza böyle yaşadığımızı biliyorsunuz.
|
I Th
|
GerGruen
|
1:5 |
Denn unser Evangelium ist nicht bloß in Worten zu euch gekommen, sondern auch in Macht und im Heiligen Geiste und mit großer Überzeugungskraft. Ihr wisset ja, wie wir um euretwillen bei euch aufgetreten sind.
|
I Th
|
SloKJV
|
1:5 |
Kajti naš evangelij ni prišel k vam samo v besedi, temveč tudi v moči in v Svetem Duhu in v precejšnjem zagotovilu; kakor veste kakšne vrste ljudje smo bili med vami zaradi vas.
|
I Th
|
Haitian
|
1:5 |
Se pa t' avèk pawòl ase mwen te anonse nou bon nouvèl la. Men tou, se te avèk pouvwa Sentespri a, avèk lasirans fèm sa m' t'ap di a se vre. Nou menm tou, nou konnen jan mwen te mennen tèt mwen nan mitan nou. Mwen te fè l' pou byen nou.
|
I Th
|
FinBibli
|
1:5 |
Että meidän evankeliumi on teidän tykönänne ollut, ei ainoastansa puheessa, vaan myös voimassa ja Pyhässä Hengessä, ja vahvassa tiedossa; niinkuin te tiedätte, minkäkaltaiset me teidän tykönänne teidän tähtenne olimme.
|
I Th
|
SpaRV
|
1:5 |
Por cuanto nuestro evangelio no fué á vosotros en palabra solamente, mas también en potencia, y en Espíritu Santo, y en gran plenitud; como sabéis cuáles fuimos entre vosotros por amor de vosotros.
|
I Th
|
HebDelit
|
1:5 |
בַּאֲשֶׁר בְּשׂוֹרָתֵנוּ לֹא הָיְתָה לָכֶם בְּדִבּוּר לְבָד כִּי־גַם בִּגְבוּרָה וּבְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבְדַעַת נֶאֱמָנָה מְאֹד כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם גַּם־אַתֶּם אֵת אֲשֶׁר־הָיִינוּ בְתוֹכְכֶם לְמַעַנְכֶם׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
1:5 |
Pan ddaethon ni â'n newyddion da atoch chi, nid dim ond siarad wnaethon ni. Roedd nerth yr Ysbryd Glân i'w weld, ac roedden ni'n hollol sicr fod ein neges ni'n wir. A dych chi'n gwybod hefyd sut roedden ni'n ymddwyn yn eich plith chi – roedden ni'n gwneud y cwbl er eich lles chi.
|
I Th
|
GerMenge
|
1:5 |
denn unsere Verkündigung der Heilsbotschaft ist bei euch nicht allein im Wort erfolgt, sondern auch in Kraft und im heiligen Geist und in großer Zuversichtlichkeit; ihr wißt ja doch (noch gut), wie wir uns unter euch um euretwillen verhalten haben.
|
I Th
|
GreVamva
|
1:5 |
διότι το ευαγγέλιον ημών δεν έγεινεν εις εσάς εν λόγω μόνον, αλλά και εν δυνάμει και εν Πνεύματι Αγίω και εν πληροφορία πολλή, καθώς εξεύρετε οποίοι υπήρξαμεν μεταξύ σας διά σας.
|
I Th
|
Tisch
|
1:5 |
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς.
|
I Th
|
UkrOgien
|
1:5 |
Бо наша Єва́нгелія не була́ для вас тільки у слові, а й у силі, і в Дусі Святім, і з великим упе́вненням, як знаєте ви, які ми були́ поміж вами для вас.
|
I Th
|
MonKJV
|
1:5 |
Яагаад гэвэл бид та нарын дунд та нарын төлөө ямар хүмүүс байсныг та нар мэдэж байгаачлан бидний сайн мэдээ та нар луу зөвхөн үгэн дотор бус, харин бас хүч чадал дотор бас Ариун Сүнс дотор бас их баттай байдал дотор ирсэн.
|
I Th
|
FreCramp
|
1:5 |
car notre prédication de l'Evangile ne vous a pas été faite en parole seulement, mais elle a été accompagnée de miracles, de l'effusion de l'Esprit-Saint et d'une pleine persuasion ; vous savez aussi quels nous avons été parmi vous pour votre salut.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Јер јеванђеље наше не би к вама само у речи него и у сили и у Духу Светом, и у великом признању, као што знате какви бисмо међу вама вас ради.
|
I Th
|
PolUGdan
|
1:5 |
Gdyż nasza ewangelia nie doszła was tylko w słowie, ale także w mocy i w Duchu Świętym, i w pełnym przekonaniu. Wiecie bowiem, jacy byliśmy dla was, przebywając wśród was.
|
I Th
|
FreGenev
|
1:5 |
Car noftre predication de l'Evangile n'a point efté en voftre endroit, feulement en parole, mais auffi en vertu, & en Saint Efprit, & en grande certitude, ainfi que vous fçavez quels nous avons efté entre vous pour l'amour de vous.
|
I Th
|
FreSegon
|
1:5 |
notre Évangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l'Esprit Saint, et avec une pleine persuasion; car vous n'ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.
|
I Th
|
Swahili
|
1:5 |
maana wakati tulipowahubirieni ile Habari Njema haikuwa kwa maneno tu, bali pia kwa nguvu na kwa Roho Mtakatifu, tukiwa na hakika kwamba ujumbe huo ulikuwa wa kweli. Mnajua jinsi tulivyoishi pamoja nanyi; tuliishi kwa manufaa yenu.
|
I Th
|
SpaRV190
|
1:5 |
Por cuanto nuestro evangelio no fué á vosotros en palabra solamente, mas también en potencia, y en Espíritu Santo, y en gran plenitud; como sabéis cuáles fuimos entre vosotros por amor de vosotros.
|
I Th
|
HunRUF
|
1:5 |
Mert a mi evangéliumunk nemcsak szavakban jutott el hozzátok, hanem erővel, Szentlélekkel és teljes bizonyossággal is. Ti is tudjátok, hogyan éltünk közöttetek, a ti érdeketekben,
|
I Th
|
FreSynod
|
1:5 |
Notre Évangile, en effet, ne vous a pas été annoncé avec des paroles seulement, mais aussi avec puissance, avec l'Esprit saint, et avec la force d'une pleine conviction. Car vous savez bien ce que nous avons été parmi vous et pour l'amour de vous.
|
I Th
|
DaOT1931
|
1:5 |
at vort Evangelium ikke kom til eder i Ord alene, men ogsaa i Kraft og i den Helligaand og i fuld Overbevisning, som I jo vide, hvorledes vi færdedes iblandt eder for eders Skyld.
|
I Th
|
FarHezar
|
1:5 |
چرا که انجیل ما تنها نه با کلمات، بلکه با قدرت و روحالقدس و یقین کامل به شما رسید، چنانکه نیک میدانید بهخاطر شما چگونه در میانتان رفتار کردیم.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Long wanem, gutnius bilong yumi i no kam long yupela long tok tasol, tasol tu long pawa, na long Holi Spirit, na long planti strongpela bilip, olsem yupela i save long mipela i stap wanem kain ol man namel long yupela bilong tingim yupela.
|
I Th
|
ArmWeste
|
1:5 |
Որովհետեւ մեր աւետարանը քարոզուեցաւ ձեզի ո՛չ միայն խօսքով, այլ նաեւ զօրութեամբ, Սուրբ Հոգիով ու լման վստահութեամբ: Դո՛ւք ալ գիտէք թէ ի՛նչպէս կեցանք ձեր մէջ՝ ձեզի համար,
|
I Th
|
DaOT1871
|
1:5 |
at vort Evangelium ikke kom til eder i Ord alene, men ogsaa i Kraft og i den Helligaand og i fuld Overbevisning, som I jo vide, hvorledes vi færdedes iblandt eder for eders Skyld.
|
I Th
|
JapRague
|
1:5 |
即ち我等の福音は、汝等に於て唯言のみに止らず、能力及び聖霊によりて全き確信を獲たりき、我等が汝等の中に在りて、汝等の為に如何なる者なりしかは、汝等の知れる所の如し。
|
I Th
|
Peshitta
|
1:5 |
ܡܛܠ ܕܡܤܒܪܢܘܬܢ ܠܐ ܗܘܐ ܒܡܠܐ ܒܠܚܘܕ ܗܘܬ ܠܘܬܟܘܢ ܐܠܐ ܐܦ ܒܚܝܠܐ ܘܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܦܝܤܐ ܫܪܝܪܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܗܘܝܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܡܛܠܬܟܘܢ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
1:5 |
car notre Evangile ne vous a pas été prêché seulement en paroles, mais aussi avec puissance (des miracles), avec l’Esprit-Saint et une pleine conviction (grande plénitude de ses dons) ; vous savez, en effet, ce que nous avons été parmi vous, à cause de vous (pour votre bien).
|
I Th
|
PolGdans
|
1:5 |
Gdyż Ewangielija nasza nie była u was tylko w mowie, ale też w mocy i w Duchu Świętym, i we wszelkiem upewnieniu, jako wiecie, jakimyśmy byli między wami dla was.
|
I Th
|
JapBungo
|
1:5 |
それ我らの福音の汝らに至りしは、言にのみ由らず、能力と聖 靈と大なる確信とに由れり。且われらが汝らの中にありて汝らの爲に如何なる行爲をなししかは、汝らの知る所なり。
|
I Th
|
Elzevir
|
1:5 |
οτι το ευαγγελιον ημων ουκ εγενηθη εις υμας εν λογω μονον αλλα και εν δυναμει και εν πνευματι αγιω και εν πληροφορια πολλη καθως οιδατε οιοι εγενηθημεν εν υμιν δι υμας
|
I Th
|
GerElb18
|
1:5 |
Denn unser Evangelium war nicht bei euch im Worte allein, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geiste und in großer Gewißheit, wie ihr wisset, was wir unter euch waren um euretwillen.
|