I Th
|
RWebster
|
1:6 |
And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit:
|
I Th
|
EMTV
|
1:6 |
And you became imitators of us and of the Lord, in that you received the word in much tribulation, with joy of the Holy Spirit,
|
I Th
|
NHEBJE
|
1:6 |
You became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
|
I Th
|
Etheridg
|
1:6 |
and you became imitators of us and of our Lord, and you received the word in great affliction, and with the joy of the Spirit of Holiness,
|
I Th
|
ABP
|
1:6 |
And you [2imitators 3of us 1became], and of the Lord, having received the word in [2affliction 1much], with joy [2spirit 1of holy],
|
I Th
|
NHEBME
|
1:6 |
You became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
|
I Th
|
Rotherha
|
1:6 |
And, ye, became, imitators of us, and of the Lord, giving welcome unto the word, in much tribulation, with joy of Holy Spirit;
|
I Th
|
LEB
|
1:6 |
And you became imitators of us and of the Lord, receiving the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit,
|
I Th
|
BWE
|
1:6 |
You tried hard to be like us and like the Lord. You had much trouble because you believed our message. Yet the Holy Spirit made you very happy.
|
I Th
|
Twenty
|
1:6 |
And you yourselves began to follow, not only our example, but the Master's also; and, in spite of much suffering, you welcomed the Message with a joy inspired by the Holy Spirit,
|
I Th
|
ISV
|
1:6 |
You became imitators of us and of the Lord. In spite of a great deal of suffering, you welcomed the word with the joy that the Holy Spirit produces.Or the joy of the Holy Spirit
|
I Th
|
RNKJV
|
1:6 |
And ye became followers of us, and of the Master, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit:
|
I Th
|
Jubilee2
|
1:6 |
And ye were made imitators of us and of the Lord, having received the word with much tribulation, with joy of the Holy Spirit:
|
I Th
|
Webster
|
1:6 |
And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit:
|
I Th
|
Darby
|
1:6 |
and ye became our imitators, and of the Lord, having accepted the word in much tribulation with joy of [the] Holy Spirit,
|
I Th
|
OEB
|
1:6 |
And you yourselves began to follow, not only our example, but the Master’s also; and, in spite of much suffering, you welcomed the message with a joy inspired by the Holy Spirit,
|
I Th
|
ASV
|
1:6 |
And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;
|
I Th
|
Anderson
|
1:6 |
And you became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction with joy of the Holy Spirit,
|
I Th
|
Godbey
|
1:6 |
And you became imitators of us, and the Lord, having received the word in much tribulation, with the joy of the Holy Ghost;
|
I Th
|
LITV
|
1:6 |
And you became imitators of us and of the Lord, welcoming the Word in much affliction with joy of the Holy Spirit.
|
I Th
|
Geneva15
|
1:6 |
And ye became followers of vs, and of the Lord, and receiued the worde in much affliction, with ioy of the holy Ghost,
|
I Th
|
Montgome
|
1:6 |
Moreover, you began to follow the pattern I set you, and the Lord’s also, receiving the word with joy in the Holy Spirit, although amid severe persecution.
|
I Th
|
CPDV
|
1:6 |
And so, you became imitators of us and of the Lord, accepting the Word in the midst of great tribulation, but with the joy of the Holy Spirit.
|
I Th
|
Weymouth
|
1:6 |
And you followed the pattern set you by us and by the Master, after you had received the Message amid severe persecution, and yet with the joy which the Holy Spirit gives,
|
I Th
|
LO
|
1:6 |
And you became imitators of us, and of the Lord, having embraced the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit.
|
I Th
|
Common
|
1:6 |
You became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit;
|
I Th
|
BBE
|
1:6 |
And you took us and the Lord as your example, after the word had come to you in much trouble, with joy in the Holy Spirit;
|
I Th
|
Worsley
|
1:6 |
And ye became imitators of us and of the Lord, having received the word tho' in much affliction, yet with joy of the holy Ghost.
|
I Th
|
DRC
|
1:6 |
And you became followers of us and of the Lord: receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost:
|
I Th
|
Haweis
|
1:6 |
And ye became imitators of us, and of the Lord, receiving the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost;
|
I Th
|
GodsWord
|
1:6 |
You imitated us and the Lord. In spite of a lot of suffering, you welcomed God's word with the kind of joy that the Holy Spirit gives.
|
I Th
|
KJVPCE
|
1:6 |
And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
|
I Th
|
NETfree
|
1:6 |
And you became imitators of us and of the Lord, when you received the message with joy that comes from the Holy Spirit, despite great affliction.
|
I Th
|
RKJNT
|
1:6 |
And you became followers of us, and of the Lord, having received the word despite much affliction, with joy from the Holy Spirit:
|
I Th
|
AFV2020
|
1:6 |
And you became imitators of us and of the Lord, having accepted the Word in much persecution with the joy of the Holy Spirit,
|
I Th
|
NHEB
|
1:6 |
You became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
|
I Th
|
OEBcth
|
1:6 |
And you yourselves began to follow, not only our example, but the Master’s also; and, in spite of much suffering, you welcomed the message with a joy inspired by the Holy Spirit,
|
I Th
|
NETtext
|
1:6 |
And you became imitators of us and of the Lord, when you received the message with joy that comes from the Holy Spirit, despite great affliction.
|
I Th
|
UKJV
|
1:6 |
And all of you became followers of us, and of the Lord, having received the word (o. logos) in much affliction, with joy of the Holy Spirit. (o. pneuma)
|
I Th
|
Noyes
|
1:6 |
And ye became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction with joy from the Holy Spirit;
|
I Th
|
KJV
|
1:6 |
And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
|
I Th
|
KJVA
|
1:6 |
And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
|
I Th
|
AKJV
|
1:6 |
And you became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost.
|
I Th
|
RLT
|
1:6 |
And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
|
I Th
|
OrthJBC
|
1:6 |
And you became imitators of us and of the L-rd, having received the Dvar Hashem (the Word of the L-rd) in much redifah (persecution) with the simcha of the Ruach HaKodesh,
|
I Th
|
MKJV
|
1:6 |
And you became imitators of us and of the Lord, welcoming the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
|
I Th
|
YLT
|
1:6 |
and ye--ye did become imitators of us, and of the Lord, having received the word in much tribulation, with joy of the Holy Spirit,
|
I Th
|
Murdock
|
1:6 |
And ye became imitators of us, and of our Lord, in that ye received the word in great affliction, and with the joy of the Holy Spirit.
|
I Th
|
ACV
|
1:6 |
And ye became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
|
I Th
|
PorBLivr
|
1:6 |
E vos tornastes imitadores nossos e do Senhor. Mesmo em meio a muita aflição, recebestes a palavra com a alegria do Espírito Santo.
|
I Th
|
Mg1865
|
1:6 |
Ary ianareo efa nanahaka anay sy ny Tompo, satria nandray ny teny tamin’ ny fahoriana be mbamin’ ny hafaliana avy amin’ ny Fanahy Masìna,
|
I Th
|
CopNT
|
1:6 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲉⲙ Ⲡ⳪ ⳿ⲉⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
|
I Th
|
FinPR
|
1:6 |
ja teistä tuli meidän seuraajiamme ja Herran, kun suuressa ahdingossa otitte sanan vastaan ilolla Pyhässä Hengessä,
|
I Th
|
NorBroed
|
1:6 |
Og dere ble våre etterlignere og herrens, da dere hadde tatt imot ordet i stor trengsel med hellig ånds glede,
|
I Th
|
FinRK
|
1:6 |
Teistä tuli meidän seuraajiamme ja Herran, kun suuren ahdingon keskellä otitte sanan vastaan iloiten Pyhässä Hengessä,
|
I Th
|
ChiSB
|
1:6 |
你們雖在許多困難中,卻懷著聖神的喜接受了聖道,成了效法我們和效法主的人,
|
I Th
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
I Th
|
ChiUns
|
1:6 |
并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道就效法我们,也效法了主;
|
I Th
|
BulVeren
|
1:6 |
И вие станахте подражатели на нас и на Господа, като приехте словото сред много скръб с радостта на Светия Дух;
|
I Th
|
AraSVD
|
1:6 |
وَأَنْتُمْ صِرْتُمْ مُتَمَثِّلِينَ بِنَا وَبِالرَّبِّ، إِذْ قَبِلْتُمُ ٱلْكَلِمَةَ فِي ضِيقٍ كَثِيرٍ، بِفَرَحِ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ،
|
I Th
|
Shona
|
1:6 |
Nemwi makava vateveri vedu nevaIshe, magamuchira shoko mukutambudzika kukuru, nemufaro weMweya Mutsvene,
|
I Th
|
Esperant
|
1:6 |
Kaj vi fariĝis imitantoj de ni kaj de la Sinjoro, ricevinte la vorton en multe da aflikto, kun ĝojo de la Sankta Spirito;
|
I Th
|
ThaiKJV
|
1:6 |
และท่านก็ทำตามอย่างของเรา และขององค์พระผู้เป็นเจ้า โดยที่ท่านได้รับถ้อยคำนั้นด้วยความยากลำบากเป็นอันมาก พร้อมด้วยความยินดีในพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
I Th
|
BurJudso
|
1:6 |
သင်တို့သည် ကြီးစွာသောဆင်းရဲခြင်းကို ခံရသော်လည်း၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်နှင့်ဆိုင်သော ဝမ်းမြောက်ခြင်းနှင့်တကွ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို ခံယူ၍၊ ငါတို့ကဲ့သို့သောသူ၊ သခင်ဘုရားကဲ့သို့သော သူဖြစ်ကြ၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
1:6 |
καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
|
I Th
|
FarTPV
|
1:6 |
شما از سرمشق ما و خداوند پیروی كردید و اگرچه بهخاطر پیام خدا رنج بسیار دیدید، آن را با خوشیای كه روحالقدس میدهد، پذیرفتید.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Us waqt āp hamāre aur Ḳhudāwand ke namūne par chalne lage. Agarche āp baṛī musībat meṅ paṛ gae to bhī āp ne hamāre paiġhām ko us ḳhushī ke sāth qabūl kiyā jo sirf Rūhul-quds de saktā hai.
|
I Th
|
SweFolk
|
1:6 |
Och ni blev våra efterföljare, ja, Herrens, när ni mitt under svåra lidanden tog emot ordet med den glädje som den helige Ande ger.
|
I Th
|
TNT
|
1:6 |
καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
|
I Th
|
GerSch
|
1:6 |
Und ihr seid unsere und des Herrn Nachfolger geworden, indem ihr das Wort unter viel Trübsal aufnahmet mit Freude des heiligen Geistes,
|
I Th
|
TagAngBi
|
1:6 |
At kayo'y nagsitulad sa amin, at sa Panginoon, nang inyong tanggapin ang salita sa malaking kapighatian, na may katuwaan sa Espiritu Santo;
|
I Th
|
FinSTLK2
|
1:6 |
ja teistä tuli meidän seuraajiamme ja Herran, kun suuressa ahdingossa otitte sanan vastaan Pyhän Hengen vaikuttamalla ilolla,
|
I Th
|
Dari
|
1:6 |
شما از سرمشق ما و خداوند پیروی کردید و اگر چه به خاطر پیام خدا رنج بسیار دیدید، آن را با خوشی ای که روح القدس می دهد پذیرفتید.
|
I Th
|
SomKQA
|
1:6 |
Oo waxaad noqoteen kuwo ku dayda annaga iyo Rabbigaba, idinkoo ereyga ku helay dhib badan iyo farxadda Ruuxa Quduuska ah.
|
I Th
|
NorSMB
|
1:6 |
og de vart etterfylgjarar til oss og til Herren då de tok imot ordet i myki trengsla med gleda i den Heilage Ande,
|
I Th
|
Alb
|
1:6 |
Dhe ju u bëtë imituesit tanë dhe të Zotit, duke e pranuar fjalën në mes të një pikëllimi të madh, me gëzimin e Frymës së Shenjtë,
|
I Th
|
GerLeoRP
|
1:6 |
Auch ihr seid unsere Nachahmer geworden und die des Herrn, indem ihr das Wort in großer Bedrängnis aufgenommen habt mit der Freude des heiligen Geistes,
|
I Th
|
UyCyr
|
1:6 |
Силәр биздин, шундақла Рәббимиздин үлгә алдиңлар. Чүнки силәр еғир қийинчилиқларға қаримай, Муқәддәс Роһ ата қилған шат-хорамлиқ ичидә Худаниң сөзини қобул қилдиңлар.
|
I Th
|
KorHKJV
|
1:6 |
또 너희는 많은 고난 속에서 성령님의 기쁨과 더불어 말씀을 받아 우리와 주를 따르는 자가 되었으니
|
I Th
|
MorphGNT
|
1:6 |
καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
|
I Th
|
SrKDIjek
|
1:6 |
И ви се угледасте на нас и на Господа примивши ријеч у великој невољи с радошћу Духа светога,
|
I Th
|
Wycliffe
|
1:6 |
and ye ben maad foleweris of vs, and of the Lord, resseyuynge the word in myche tribulacioun, with ioye of the Hooli Goost;
|
I Th
|
Mal1910
|
1:6 |
ബഹുകഷ്ടം സഹിക്കേണ്ടിവന്നിട്ടും നിങ്ങൾ പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ സന്തോഷത്തോടെ വചനം കൈക്കൊണ്ടു ഞങ്ങൾക്കും കൎത്താവിന്നും അനുകാരികളായിത്തീൎന്നു.
|
I Th
|
KorRV
|
1:6 |
또 너희는 많은 환난 가운데서 성령의 기쁨으로 도를 받아 우리와 주를 본받은 자가 되었으니
|
I Th
|
Azeri
|
1:6 |
سئز ده بئزدن و ربدن نومونه گؤتوروب، بؤيوک سيخينتي ائچئنده کلامي موقدّس روحون شادليغي ائله قبول اتدئنئز.
|
I Th
|
SweKarlX
|
1:6 |
Och I ären wordne wåre efterföljare, och HERrans; och hafwen anammat ordet ibland mång bedröfwelse, med den Helga Andas fröjd:
|
I Th
|
KLV
|
1:6 |
SoH mojta' imitators vo' maH, je vo' the joH, ghajtaH Hevta' the mu' Daq 'ar affliction, tlhej Quch vo' the le' qa',
|
I Th
|
ItaDio
|
1:6 |
E voi siete stati imitatori nostri, e del Signore, avendo ricevuta la parola in molta afflizione, con allegrezza dello Spirito Santo.
|
I Th
|
RusSynod
|
1:6 |
И вы сделались подражателями нам и Господу, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святаго,
|
I Th
|
CSlEliza
|
1:6 |
И вы подобницы бысте нам и Господу, приемше слово в скорби мнозе с радостию Духа Святаго,
|
I Th
|
ABPGRK
|
1:6 |
και υμείς μιμηταί ημών εγενήθητε και του κυρίου δεξάμενοι τον λόγον εν θλίψει πολλή μετά χαράς πνεύματος αγίου
|
I Th
|
FreBBB
|
1:6 |
vous aussi, vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la Parole au milieu de beaucoup d'afflictions avec la joie du Saint-Esprit ;
|
I Th
|
LinVB
|
1:6 |
Mpé bobandí kolanda ndakisa ya bísó mpé ya Mokonzi, áwa boyambí Liloba o káti ya minyóko, kasi na esengo ya Elímo Sántu.
|
I Th
|
BurCBCM
|
1:6 |
သင်တို့သည်လည်း ငါတို့နှင့်သခင်ဘုရားကို အတုယူခဲ့ကြသောသူများဖြစ်ကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့၌ ဆင်းရဲဒုက္ခများစွာရှိသော်လည်း သင်တို့သည် နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ဝိညာဉ်တော်မြတ်က လှုံ့ဆော်ပေးတော်မူသော ဝမ်းမြောက်စိတ်ဖြင့် ခံယူခဲ့ကြ၏။-
|
I Th
|
Che1860
|
1:6 |
ᎠᎴ ᎠᏴ ᏍᎩᏍᏓᏩᏕᎩ ᏂᏣᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ [ᎡᏥᏍᏓᏩᏕᎩ,] ᏕᏣᏓᏂᎸᏨ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏣᏘ ᎢᏥᎩᎵᏲᎬᎢ, ᎤᎵᏠᏯᏍᏛ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏅᏓᏩᏓᎴᏅᎯ;
|
I Th
|
ChiUnL
|
1:6 |
且爾效我儕、亦效主、於多難中、以聖神之樂而受道、
|
I Th
|
VietNVB
|
1:6 |
Anh chị em cũng đã bắt chước chúng tôi và theo gương Chúa. Dù gặp nhiều hoạn nạn, anh chị em đã đón tiếp Lời Chúa với niềm vui của Đức Thánh Linh.
|
I Th
|
CebPinad
|
1:6 |
Ug kamo nahimong mga mag-aawat kanamo ug sa Ginoo, kay kamo midawat man sa pulong walay sapayan sa dakung mga kasakit, dinuyogan sa kalipay nga tinuga sa Espiritu Santo;
|
I Th
|
RomCor
|
1:6 |
Şi voi înşivă aţi călcat pe urmele mele şi pe urmele Domnului, întrucât aţi primit Cuvântul în multe necazuri cu bucuria care vine de la Duhul Sfânt;
|
I Th
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Kumwail kahlemengih kiht oh pil Kaun-o, oh mehnda ma kumwail alehki lokolok laud, ahpw kumwail perenkihda ale mahseno; eri, peren me kin sang rehn Ngehn Sarawio.
|
I Th
|
HunUj
|
1:6 |
ti pedig a mi követőinkké lettetek, és az Úréi, amikor sok zaklatás ellenére a Szentlélek örömével fogadtátok be az igét.
|
I Th
|
GerZurch
|
1:6 |
Und ihr habt unser Beispiel und das des Herrn nachgeahmt, indem ihr unter vieler Trübsal das Wort aufnahmt mit Freude des heiligen Geistes, (a) Apg 17:5; 1Kor 11:1; 2Th 3:7 9
|
I Th
|
GerTafel
|
1:6 |
Und ihr seid unsere und des Herrn Nacheiferer geworden und habt das Wort unter vieler Trübsal mit Freude des Heiligen Geistes aufgenommen;
|
I Th
|
PorAR
|
1:6 |
E vós vos tornastes imitadores nossos e do Senhor, tendo recebido a palavra em muita tribulação, com gozo do Espírito Santo.
|
I Th
|
DutSVVA
|
1:6 |
En gij zijt onze navolgers geworden, en des Heeren, het Woord aangenomen hebbende in vele verdrukking, met blijdschap des Heiligen Geestes;
|
I Th
|
Byz
|
1:6 |
και υμεις μιμηται ημων εγενηθητε και του κυριου δεξαμενοι τον λογον εν θλιψει πολλη μετα χαρας πνευματος αγιου
|
I Th
|
FarOPV
|
1:6 |
وشما به ما و به خداوند اقتدا نمودید و کلام را درزحمت شدید، با خوشی روحالقدس پذیرفتید،
|
I Th
|
Ndebele
|
1:6 |
Lani laba ngabalingisi bethu labeNkosi, selilemukele ilizwi ekuhluphekeni okukhulu lilentokozo kaMoya oNgcwele,
|
I Th
|
PorBLivr
|
1:6 |
E vos tornastes imitadores nossos e do Senhor. Mesmo em meio a muita aflição, recebestes a palavra com a alegria do Espírito Santo.
|
I Th
|
StatResG
|
1:6 |
Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ ˚Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς ˚Πνεύματος Ἁγίου,
|
I Th
|
SloStrit
|
1:6 |
In vi ste postali posnemalci naši in Gospodovi, sprejemši besedo, v mnogi stiski z veseljem Duha svetega,
|
I Th
|
Norsk
|
1:6 |
og I blev efterfølgere av oss og av Herren, idet I tok imot ordet under megen trengsel med glede i den Hellige Ånd,
|
I Th
|
SloChras
|
1:6 |
In vi ste postali posnemalci naši in Gospodovi, sprejemši besedo v mnogi stiski z veseljem svetega Duha,
|
I Th
|
Northern
|
1:6 |
Siz də böyük əziyyət içində Müqəddəs Ruhun verdiyi sevinclə kəlamı qəbul edib bizdən və Rəbdən nümunə götürdünüz.
|
I Th
|
GerElb19
|
1:6 |
Und ihr seid unsere Nachahmer geworden und des Herrn, indem ihr das Wort aufgenommen habt in vieler Drangsal mit Freude des Heiligen Geistes,
|
I Th
|
PohnOld
|
1:6 |
A komail ale sanger kit o sang Kaun o, ni omail aleer masan o ni kamekam kaualap o ni peren en Ngen saraui.
|
I Th
|
LvGluck8
|
1:6 |
Un jūs esat pakaļdzinušies mums un Tam Kungam un to vārdu uzņēmuši iekš daudz bēdām ar Svētā Gara prieku;
|
I Th
|
PorAlmei
|
1:6 |
E vós fostes feitos nossos imitadores, e do Senhor, recebendo a palavra em muita tribulação, com gozo do Espirito Sancto.
|
I Th
|
ChiUn
|
1:6 |
並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;
|
I Th
|
SweKarlX
|
1:6 |
Och I ären vordne våre efterföljare, och Herrans; och hafven anammat ordet ibland mång bedröfvelse, med den Helga Andas fröjd;
|
I Th
|
Antoniad
|
1:6 |
και υμεις μιμηται ημων εγενηθητε και του κυριου δεξαμενοι τον λογον εν θλιψει πολλη μετα χαρας πνευματος αγιου
|
I Th
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ⲙⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
I Th
|
GerAlbre
|
1:6 |
Und ihr seid uns und dem Herrn nachgefolgt. Denn trotz vieler Trübsal habt ihr mit jener Freude, die der Heilige Geist wirkt, das Wort aufgenommen,
|
I Th
|
BulCarig
|
1:6 |
И вие станахте подражатели нам и Господу като при много утеснения приехте словото с радост на Духа Светаго;
|
I Th
|
FrePGR
|
1:6 |
et vous-mêmes vous avez été nos imitateurs et ceux du seigneur, ayant reçu la parole, au milieu d'une grande tribulation, avec joie et avec l'esprit saint,
|
I Th
|
PorCap
|
1:6 |
*Vós fizestes-vos imitadores nossos e do Senhor, acolhendo a Palavra em plena tribulação, com a alegria do Espírito Santo,
|
I Th
|
JapKougo
|
1:6 |
そしてあなたがたは、多くの患難の中で、聖霊による喜びをもって御言を受けいれ、わたしたちと主とにならう者となり、
|
I Th
|
Tausug
|
1:6 |
Na, in kamu isab miyagad simingud sin addat-tabīat namu' iban simingud da kamu isab ha Panghu' natu'. Sabab minsan landu' na tuud in paminsana' sin tau kaniyu, siyandalan niyu da. Tiyayma' niyu da in panghindu' namu' kaniyu. Tiyayma' niyu yan iban sin pagkūg-kuyag dīhil kaniyu sin Rū sin Tuhan.
|
I Th
|
GerTextb
|
1:6 |
und wie ihr in unsere und des Herrn Nachfolge getreten seid, und habt das Wort bei vieler Bedrängnis angenommen mit der Freudigkeit heiligen Geistes,
|
I Th
|
SpaPlate
|
1:6 |
Vosotros os hicisteis imitadores nuestros y del Señor, recibiendo la palabra en medio de grande tribulación con gozo del Espíritu Santo;
|
I Th
|
Kapingam
|
1:6 |
Goodou gu-daudali-hua gimaadou mo Tagi. Ma e-aha maa goodou guu-tale ang-gi di hagaduadua damana, gei goodou guu-kae nnelekai aalaa, mo-di tene mai baahi di Hagataalunga-Dabu.
|
I Th
|
RusVZh
|
1:6 |
И вы сделались подражателями нам и Господу, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святого,
|
I Th
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲣⲟⲛ. ⲉⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
I Th
|
LtKBB
|
1:6 |
Ir jūs pasidarėte mūsų ir Viešpaties pasekėjai, priėmę žodį didžiame suspaudime su Šventosios Dvasios džiaugsmu,
|
I Th
|
Bela
|
1:6 |
І вы пачалі пераймаць нас і Госпада, прыняўшы слова ў вялікіх смутках з радасьцю Духа Сьвятога,
|
I Th
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲣⲟⲛ. ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
I Th
|
BretonNT
|
1:6 |
Bet oc'h hon heñvelerien ha re hon Aotrou, o vezañ resevet ar ger e-touez kalz a c'hlac'haroù, gant levenez ar Spered-Santel,
|
I Th
|
GerBoLut
|
1:6 |
Und ihr seid unsere Nachfolger worden und des Herrn und habt das Wort aufgenommen unter vielen Trubsalen mit Freuden im Heiligen Geist,
|
I Th
|
FinPR92
|
1:6 |
Te puolestanne seurasitte meidän esimerkkiämme, niin, itse Herran esimerkkiä, ja ankaran ahdingon keskellä otitte sanan vastaan täynnä riemua, jonka Pyhä Henki antoi.
|
I Th
|
DaNT1819
|
1:6 |
Og I ere blevne vore Efterfølgere, ja Herrens, idet I annammede Ordet under megen Trængsel med Glæde i den Hellig Aand,
|
I Th
|
Uma
|
1:6 |
Pai' koi' ompi', kani'epe-na Kareba Lompe' toe, nituku' -mi kehi-kai, pai' kehi-na Pue' Yesus wo'o. Apa' nau' rabalinai' gaga-koi, goe' oa' nono-ni mpotarima Kareba Lompe' toe. Inoha' Tomoroli' -hana to mpowai' -koi kagoea' tetu-e ompi'.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
1:6 |
Auch ihr seid unsere Nachahmer geworden und die des Herrn, indem ihr das Wort in großer Bedrängnis aufgenommen habt mit der Freude des heiligen Geistes,
|
I Th
|
SpaVNT
|
1:6 |
Y vosotros fuisteis hechos imitadores de nosotros, y del Señor, recibiendo la palabra con mucha tribulacion, con gozo del Espíritu Santo:
|
I Th
|
Latvian
|
1:6 |
Svētā Gara priekā pieņemdami vārdu daudzās apspiešanās, jūs kļuvāt mūsu un Kunga sekotāji.
|
I Th
|
SpaRV186
|
1:6 |
Y vosotros fuisteis hechos imitadores de nosotros, y del Señor, recibiendo la palabra en mucha tribulación, con gozo del Espíritu Santo:
|
I Th
|
FreStapf
|
1:6 |
et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, en accueillant sa parole dans un moment de grande affliction avec la joie que donne l'Esprit saint.
|
I Th
|
NlCanisi
|
1:6 |
En gij, van uw kant, zijt navolgers geworden van ons en van den Heer, door onder veel wederwaardigheden met een blijdschap van den heiligen Geest het woord te aanvaarden;
|
I Th
|
GerNeUe
|
1:6 |
Und als ihr das Wort trotz vieler Anfeindungen mit einer Freude aufgenommen habt, wie sie nur der Heilige Geist schenken kann, seid ihr unserem Beispiel gefolgt und auch dem des Herrn.
|
I Th
|
Est
|
1:6 |
Ja teist said meie ja Issanda järgijad, kui te võtsite sõna vastu suures viletsuses Püha Vaimu rõõmuga,
|
I Th
|
UrduGeo
|
1:6 |
اُس وقت آپ ہمارے اور خداوند کے نمونے پر چلنے لگے۔ اگرچہ آپ بڑی مصیبت میں پڑ گئے توبھی آپ نے ہمارے پیغام کو اُس خوشی کے ساتھ قبول کیا جو صرف روح القدس دے سکتا ہے۔
|
I Th
|
AraNAV
|
1:6 |
وَقَدْ صِرْتُمْ مُقْتَدِينَ بِنَا وَبِالرَّبِّ، إِذْ تَقَبَّلْتُمْ كَلِمَةَ اللهِ فِي وَسَطِ ضِيقَةٍ شَدِيدَةٍ بِفَرَحِ الرُّوحِ الْقُدُسِ.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
1:6 |
你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
|
I Th
|
f35
|
1:6 |
και υμεις μιμηται ημων εγενηθητε και του κυριου δεξαμενοι τον λογον εν θλιψει πολλη μετα χαρας πνευματος αγιου
|
I Th
|
vlsJoNT
|
1:6 |
En gij zijt navolgers geworden van ons en van den Heere, hebbende het woord aangenomen in veel verdrukking, met blijdschap des Heiligen Geestes,
|
I Th
|
ItaRive
|
1:6 |
E voi siete divenuti imitatori nostri e del Signore, avendo ricevuto la Parola in mezzo a molte afflizioni, con allegrezza dello Spirito Santo;
|
I Th
|
Afr1953
|
1:6 |
En julle het navolgers van ons geword en van die Here deurdat julle die woord in baie verdrukking ontvang het met die blydskap van die Heilige Gees,
|
I Th
|
RusSynod
|
1:6 |
И вы сделались подражателями нам и Господу, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святого,
|
I Th
|
FreOltra
|
1:6 |
— vous-mêmes, vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, en accueillant la Parole au milieu de grandes afflictions, avec la joie que donne le Saint-Esprit,
|
I Th
|
UrduGeoD
|
1:6 |
उस वक़्त आप हमारे और ख़ुदावंद के नमूने पर चलने लगे। अगरचे आप बड़ी मुसीबत में पड़ गए तो भी आपने हमारे पैग़ाम को उस ख़ुशी के साथ क़बूल किया जो सिर्फ़ रूहुल-क़ुद्स दे सकता है।
|
I Th
|
TurNTB
|
1:6 |
Siz de büyük sıkıntılara karşın, Kutsal Ruh'un verdiği sevinçle Tanrı sözünü kabul ederek bizi ve Rab'bi örnek aldınız.
|
I Th
|
DutSVV
|
1:6 |
En gij zijt onze navolgers geworden, en des Heeren, het Woord aangenomen hebbende in vele verdrukking, met blijdschap des Heiligen Geestes;
|
I Th
|
HunKNB
|
1:6 |
Ti pedig a mi követőink lettetek, és az Úréi, elfogadtátok az igét sok szorongatás közt, a Szentlélek örömével.
|
I Th
|
Maori
|
1:6 |
A ka whai koutou i ta matou tauira, i ta te Ariki hoki, i riro uaua atu na i a koutou te kupu, me te whakahari ano ia a te Wairua Tapu.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Bay sunuranbi kajarihan kami maka kajarihan Panghū'tam. Minsan kalabayanbi katiksa'an abisa, tinaima' e'bi lapal itu, lāgi kinōgan kam sabab min Rū Sussi.
|
I Th
|
HunKar
|
1:6 |
És ti a mi követőinkké lettetek és az Úréi, befogadván az ígét sokféle szorongattatás között, Szent Lélek örömével;
|
I Th
|
Viet
|
1:6 |
Anh em cũng đã bắt chước tôi và bắt chước Chúa, lấy sự vui vẻ của Ðức Thánh Linh mà tiếp nhận đạo giữa lúc nhiều sự khốn khó,
|
I Th
|
Kekchi
|
1:6 |
Xetzol e̱rib kiqˈuin ut riqˈuin li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Usta nabal li raylal xecˈul, abanan xerabi li resilal riqˈuin li sahil chˈo̱lejil li quiqˈueheˈ e̱re xban li Santil Musikˈej.
|
I Th
|
Swe1917
|
1:6 |
Och I å eder sida bleven våra efterföljare och därmed Herrens, i det att I, mitt under stort betryck, togen emot ordet med glädje i helig ande.
|
I Th
|
KhmerNT
|
1:6 |
អ្នករាល់គ្នាបានយកតម្រាប់តាមយើង និងតាមព្រះអម្ចាស់ គឺអ្នករាល់គ្នាទទួលព្រះបន្ទូលដោយអំណរមកពីព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធនៅក្នុងពេលដែលមានសេចក្ដីវេទនាជាខ្លាំងផង
|
I Th
|
CroSaric
|
1:6 |
I vi postadoste nasljedovatelji naši i Gospodinovi: sve u nevolji mnogoj prigrliste Riječ s radošću Duha Svetoga
|
I Th
|
BasHauti
|
1:6 |
Çuec-ere gure imitaçale eguin içan çarete eta Iaunaren, recebituric hitza anhitz tribulationerequin, Spiritu sainduaren bozcariorequin:
|
I Th
|
WHNU
|
1:6 |
και υμεις μιμηται ημων εγενηθητε και του κυριου δεξαμενοι τον λογον εν θλιψει πολλη μετα χαρας πνευματος αγιου
|
I Th
|
VieLCCMN
|
1:6 |
còn anh em, anh em đã bắt chước chúng tôi và noi gương Chúa, khi đón nhận lời Chúa giữa bao nỗi gian truân với niềm vui do Thánh Thần ban :
|
I Th
|
FreBDM17
|
1:6 |
Aussi avez-vous été nos imitateurs, et du Seigneur, ayant reçu avec la joie du Saint-Esprit la parole, accompagnée de grande affliction ;
|
I Th
|
TR
|
1:6 |
και υμεις μιμηται ημων εγενηθητε και του κυριου δεξαμενοι τον λογον εν θλιψει πολλη μετα χαρας πνευματος αγιου
|
I Th
|
HebModer
|
1:6 |
ואתם הייתם הלכים בעקבותינו ובעקבות אדנינו בקבלכם את הדבר בתוך עני רב עם חדות רוח הקדש׃
|
I Th
|
Kaz
|
1:6 |
Ал сендер бізге және Иемізге еліктеп көп азапқа ұшырасаңдар да, Ізгі хабарды Киелі Рух сыйлаған қуанышпен қабылдадыңдар.
|
I Th
|
UkrKulis
|
1:6 |
І ви стали послїдувателями нашими і Господнїми, прийнявши слово в великому горю з радощами Духа сьвятого,
|
I Th
|
FreJND
|
1:6 |
Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole, [accompagnée] de grandes tribulations, avec la joie de l’Esprit Saint ;
|
I Th
|
TurHADI
|
1:6 |
Siz de bizi ve Efendimizi örnek aldınız. Büyük sıkıntılara rağmen Mukaddes Ruh’un verdiği sevinçle kelâmı kabul ettiniz.
|
I Th
|
GerGruen
|
1:6 |
Und ihr seid unsere sowie des Herrn Nachahmer geworden, da ihr das Wort, trotz vieler Not, doch mit der Freude des Heiligen Geistes angenommen habt.
|
I Th
|
SloKJV
|
1:6 |
In vi ste postali naši in Gospodovi sledilci, ker ste besedo sprejeli v veliki stiski, z veseljem Svetega Duha,
|
I Th
|
Haitian
|
1:6 |
Nou te swiv egzanp mwen ak egzanp Seyè a. Nou te soufri anpil. Malgre sa, nou te resevwa pawòl Bondye a ak kè kontan. Sa se travay Sentespri.
|
I Th
|
FinBibli
|
1:6 |
Ja te olette meitä ja Herra seuraamaan ruvenneet ja olette sanan monessa vaivassa, ilolla Pyhässä Hengessä, ottaneet vastaan,
|
I Th
|
SpaRV
|
1:6 |
Y vosotros fuisteis hechos imitadores de nosotros, y del Señor, recibiendo la palabra con mucha tribulación, con gozo del Espíritu Santo:
|
I Th
|
HebDelit
|
1:6 |
וְאַתֶּם הֱיִיתֶם הֹלְכִים בְּעִקְּבוֹתֵינוּ וּבְעִקְּבוֹת אֲדֹנֵינוּ בְּקַבֶּלְכֶם אֶת־הַדָּבָר בְּתוֹךְ לַחַץ רָב עִם־חֶדְוַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
1:6 |
A dyma chi'n derbyn y neges gyda'r brwdfrydedd mae'r Ysbryd Glân yn ei roi, er eich bod chi wedi gorfod dioddef am wneud hynny. Roeddech chi'n dilyn ein hesiampl ni, a'r Arglwydd Iesu ei hun.
|
I Th
|
GerMenge
|
1:6 |
Und ihr seid unsere und (so auch) des Herrn Nachfolger geworden, nachdem ihr das Wort trotz schwerer Leiden mit der Freudigkeit angenommen hattet, die der heilige Geist wirkt,
|
I Th
|
GreVamva
|
1:6 |
Και σεις εγείνετε μιμηταί ημών και του Κυρίου, δεχθέντες τον λόγον εν μέσω πολλής θλίψεως μετά χαράς Πνεύματος Αγίου,
|
I Th
|
Tisch
|
1:6 |
καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
|
I Th
|
UkrOgien
|
1:6 |
І ви стали наслідувачі нам і Господе́ві, слово прийнявши в великому утискові з радістю Духа Святого,
|
I Th
|
MonKJV
|
1:6 |
Тэгээд та нар үгийг их зовлон дунд Ариун Сүнсний баяр хөөртэйгээр хүлээн аваад, биднийг болон Эзэнийг даган дуурайгчид болсон.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
1:6 |
И ви се угледасте на нас и на Господа примивши реч у великој невољи с радошћу Духа Светог,
|
I Th
|
FreCramp
|
1:6 |
Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations avec la joie de l'Esprit-Saint,
|
I Th
|
PolUGdan
|
1:6 |
A wy staliście się naśladowcami naszymi i Pana, przyjmując słowo pośród wielkiego ucisku, z radością Ducha Świętego;
|
I Th
|
FreGenev
|
1:6 |
Auffi avez-vous efté imitateurs de nous, & du Seigneur : ayans receu avec joye du Saint Efprit la Parole accompagnée de grande affliction :
|
I Th
|
FreSegon
|
1:6 |
Et vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie du Saint Esprit,
|
I Th
|
SpaRV190
|
1:6 |
Y vosotros fuisteis hechos imitadores de nosotros, y del Señor, recibiendo la palabra con mucha tribulación, con gozo del Espíritu Santo:
|
I Th
|
Swahili
|
1:6 |
Ninyi mlifuata mfano wetu, na kumwiga Bwana. Ingawa mliteswa sana, mliupokea ujumbe huo kwa furaha itokayo kwa Roho Mtakatifu.
|
I Th
|
HunRUF
|
1:6 |
ti pedig a mi követőinkké lettetek, és az Úréi, amikor sok zaklatás ellenére a Szentlélek örömével fogadtátok be az igét.
|
I Th
|
FreSynod
|
1:6 |
Vous-mêmes, vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la Parole au milieu de beaucoup d'afflictions, avec la joie du Saint-Esprit;
|
I Th
|
DaOT1931
|
1:6 |
Og I ere blevne vore Efterfølgere, ja, Herrens, idet I modtoge Ordet under megen Trængsel med Glæde i den Helligaand,
|
I Th
|
FarHezar
|
1:6 |
شما از ما و از خداوند سرمشق گرفتید و در رنج بسیار، کلام را با آن شادی که روحالقدس میبخشد، استقبال کردید.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
1:6 |
¶ Na yupela i bin kamap ol man bilong bihainim mipela, na bilong Bikpela, taim yupela i kisim dispela tok insait long planti hevi, wantaim amamas tru bilong Holi Spirit,
|
I Th
|
ArmWeste
|
1:6 |
եւ դուք նմանեցաք մեզի ու Տէրոջ, ընդունելով խօսքը շատ տառապանքի մէջ՝ Սուրբ Հոգիին ուրախութեամբ:
|
I Th
|
DaOT1871
|
1:6 |
Og I ere blevne vore Efterfølgere, ja, Herrens, idet I modtoge Ordet under megen Trængsel med Glæde i den Helligaand,
|
I Th
|
JapRague
|
1:6 |
汝等も亦大いなる患難に在りながら、聖霊の喜を以て言を受けて、我等と主とを學ぶ者と成り、
|
I Th
|
Peshitta
|
1:6 |
ܘܐܢܬܘܢ ܒܢ ܐܬܕܡܝܬܘܢ ܘܒܡܪܢ ܕܩܒܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
1:6 |
Et vous-mêmes vous êtes devenus nos imitateurs, et ceux du Seigneur, recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie de l’Esprit-Saint ;
|
I Th
|
PolGdans
|
1:6 |
A wyście się naśladowcami naszymi i Pańskimi stali, przyjąwszy słowo we wszelkiem uciśnieniu z radością Ducha Świętego,
|
I Th
|
JapBungo
|
1:6 |
かくて汝らは大なる患難のうちにも、聖 靈による喜悦をもて御言をうけ、我ら及び主に效ふ者となり、
|
I Th
|
Elzevir
|
1:6 |
και υμεις μιμηται ημων εγενηθητε και του κυριου δεξαμενοι τον λογον εν θλιψει πολλη μετα χαρας πνευματος αγιου
|
I Th
|
GerElb18
|
1:6 |
Und ihr seid unsere Nachahmer geworden und des Herrn, indem ihr das Wort aufgenommen habt in vieler Drangsal mit Freude des Heiligen Geistes,
|