Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
1 2 3 4 5
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
I Th DRC 1:1  Paul and Sylvanus and Timothy to the church of the Thessalonians: in God the Father and in the Lord Jesus Christ.
I Th VulgClem 1:1  Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo.
I Th KJV 1:1  Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
I Th DRC 1:2  Grace be to you and peace. We give thanks to God always for you all: making a remembrance of you in our prayers without ceasing,
I Th VulgClem 1:2  Gratia vobis, et pax. Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione,
I Th KJV 1:2  We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
I Th DRC 1:3  Being mindful of the work of your faith and labour and charity: and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father.
I Th VulgClem 1:3  memores operis fidei vestræ, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum :
I Th KJV 1:3  Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
I Th DRC 1:4  Knowing, brethren, beloved of God, your election:
I Th VulgClem 1:4  scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram :
I Th KJV 1:4  Knowing, brethren beloved, your election of God.
I Th DRC 1:5  For our gospel hath not been unto you in word only, but in power also: and in the Holy Ghost and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes.
I Th VulgClem 1:5  quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos.
I Th KJV 1:5  For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
I Th DRC 1:6  And you became followers of us and of the Lord: receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost:
I Th VulgClem 1:6  Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti :
I Th KJV 1:6  And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
I Th DRC 1:7  So that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia.
I Th VulgClem 1:7  ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia.
I Th KJV 1:7  So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
I Th DRC 1:8  For from you was spread abroad the word of the Lord not only in Macedonia and in Achaia but also in every place: your faith which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing.
I Th VulgClem 1:8  A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui.
I Th KJV 1:8  For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
I Th DRC 1:9  For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you: and how you turned to God from idols to serve the living and true God.
I Th VulgClem 1:9  Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos : et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero,
I Th KJV 1:9  For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
I Th DRC 1:10  And to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead), Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.
I Th VulgClem 1:10  et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.
I Th KJV 1:10  And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.