I THESSALONIANS
Chapter 1
I Th | DRC | 1:1 | Paul and Sylvanus and Timothy to the church of the Thessalonians: in God the Father and in the Lord Jesus Christ. | |
I Th | KJV | 1:1 | Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | |
I Th | CzeCEP | 1:1 | Pavel, Silvanus a Timoteus tesalonické církvi v Bohu Otci a v Pánu Ježíši Kristu: Milost vám a pokoj. | |
I Th | CzeB21 | 1:1 | Pavel, Silvanus a Timoteus církvi Tesalonických v Bohu Otci a v Pánu Ježíši Kristu: Milost a pokoj vám. | |
I Th | CzeCSP | 1:1 | Pavel, Silvanus a Timoteus církvi Tesaloničanů v Bohu Otci a Pánu Ježíši Kristu: Milost vám a pokoj. | |
I Th | CzeBKR | 1:1 | Pavel a Silván a Timoteus církvi Tessalonicenských v Bohu Otci a Pánu Ježíši Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. | |
I Th | Webster | 1:1 | Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians [which is] in God the Father, and [in] the Lord Jesus Christ: Grace [be] to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | |
I Th | NHEB | 1:1 | Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. | |
I Th | AKJV | 1:1 | Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | |
I Th | VulgClem | 1:1 | Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo. | |
I Th | DRC | 1:2 | Grace be to you and peace. We give thanks to God always for you all: making a remembrance of you in our prayers without ceasing, | |
I Th | KJV | 1:2 | We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; | |
I Th | CzeCEP | 1:2 | Stále vzdáváme díky Bohu za vás za všecky a ustavičně na vás pamatujeme ve svých modlitbách; | |
I Th | CzeB21 | 1:2 | Neustále za vás všechny děkujeme Bohu a vždycky vás zmiňujeme ve svých modlitbách. | |
I Th | CzeCSP | 1:2 | Stále vzdáváme díky Bohu za vás za všecky, když se [o vás] zmiňujeme na svých modlitbách, a neustále | |
I Th | CzeBKR | 1:2 | Díky činíme Bohu vždycky ze všech vás, zmínku činíce o vás na modlitbách svých. | |
I Th | Webster | 1:2 | We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; | |
I Th | NHEB | 1:2 | We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers, | |
I Th | AKJV | 1:2 | We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; | |
I Th | VulgClem | 1:2 | Gratia vobis, et pax. Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione, | |
I Th | DRC | 1:3 | Being mindful of the work of your faith and labour and charity: and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father. | |
I Th | KJV | 1:3 | Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; | |
I Th | CzeCEP | 1:3 | před Bohem a Otcem naším si připomínáme vaši činnou víru, usilovnou lásku a vytrvalou naději v našeho Pána Ježíše Krista. | |
I Th | CzeB21 | 1:3 | Vzpomínáme před naším Bohem a Otcem na vaše skutky víry, práci lásky a vytrvalost naděje v našem Pánu Ježíši Kristu. | |
I Th | CzeCSP | 1:3 | máme na paměti váš skutek víry, vaši námahu lásky a vytrvalost naděje našeho Pána Ježíše Krista před naším Bohem a Otcem. | |
I Th | CzeBKR | 1:3 | Bez přestání pamatujíce na skutek víry vaší a na práci lásky, a na trpělivost naděje Pána našeho Jezukrista, před Bohem a Otcem naším, | |
I Th | Webster | 1:3 | Remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; | |
I Th | NHEB | 1:3 | remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father. | |
I Th | AKJV | 1:3 | Remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; | |
I Th | VulgClem | 1:3 | memores operis fidei vestræ, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum : | |
I Th | DRC | 1:4 | Knowing, brethren, beloved of God, your election: | |
I Th | KJV | 1:4 | Knowing, brethren beloved, your election of God. | |
I Th | CzeCEP | 1:4 | Víme přece, bratří Bohem milovaní, že patříte k vyvoleným, | |
I Th | CzeB21 | 1:4 | Víme, milovaní bratři, že vás Bůh vyvolil, | |
I Th | CzeCSP | 1:4 | Víme, bratři Bohem milovaní, o vašem vyvolení, | |
I Th | CzeBKR | 1:4 | Vědouce, bratří Bohu milí, o vyvolení vašem. | |
I Th | Webster | 1:4 | Knowing, brethren beloved by God, your election. | |
I Th | NHEB | 1:4 | We know, brothers loved by God, that you are chosen, | |
I Th | AKJV | 1:4 | Knowing, brothers beloved, your election of God. | |
I Th | VulgClem | 1:4 | scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram : | |
I Th | DRC | 1:5 | For our gospel hath not been unto you in word only, but in power also: and in the Holy Ghost and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes. | |
I Th | KJV | 1:5 | For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. | |
I Th | CzeCEP | 1:5 | neboť naše evangelium k vám nepřišlo pouze v slovech, ale v moci Ducha svatého a v přesvědčivé plnosti. Víte, jak jsme si kvůli vám počínali, když jsme byli u vás. | |
I Th | CzeB21 | 1:5 | neboť naše evangelium k vám nepřišlo jen ve slově, ale také v moci, v Duchu svatém a v plné jistotě. Sami víte, jak jsme u vás žili pro vás. | |
I Th | CzeCSP | 1:5 | neboť naše evangelium k vám nepřišlo jen ve slovu, ale i v moci a v Duchu Svatém a v plné přesvědčivosti; vždyť sami víte, jací jsme byli mezi vámi kvůli vám. | |
I Th | CzeBKR | 1:5 | Nebo evangelium naše k vám nezáleželo toliko v slovu, ale i v moci, i v Duchu svatém, a v jistotě mnohé, jakož víte, jací jsme byli mezi vámi pro vás. | |
I Th | Webster | 1:5 | For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. | |
I Th | NHEB | 1:5 | and that our Good News came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake. | |
I Th | AKJV | 1:5 | For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as you know what manner of men we were among you for your sake. | |
I Th | VulgClem | 1:5 | quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos. | |
I Th | DRC | 1:6 | And you became followers of us and of the Lord: receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: | |
I Th | KJV | 1:6 | And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost: | |
I Th | CzeCEP | 1:6 | A vy jste jednali jako my i Pán, když jste uprostřed mnohé tísně přijali slovo víry v radosti Ducha svatého. | |
I Th | CzeB21 | 1:6 | A vy jste následovali náš i Pánův příklad; přes mnohá soužení jste přijali Slovo s radostí Ducha svatého, | |
I Th | CzeCSP | 1:6 | A vy jste se stali těmi, kdo napodobují nás i Pána, když jste přijali Slovo v mnohém soužení s radostí Ducha Svatého. | |
I Th | CzeBKR | 1:6 | A vy následovníci naši i Páně učiněni jste, přijavše slovo ve mnohé úzkosti, s radostí Ducha svatého, | |
I Th | Webster | 1:6 | And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit: | |
I Th | NHEB | 1:6 | You became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit, | |
I Th | AKJV | 1:6 | And you became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost. | |
I Th | VulgClem | 1:6 | Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti : | |
I Th | DRC | 1:7 | So that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia. | |
I Th | KJV | 1:7 | So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. | |
I Th | CzeCEP | 1:7 | Tak jste se stali příkladem všem věřícím v Makedonii a v Acháji. | |
I Th | CzeB21 | 1:7 | takže jste se stali vzorem pro všechny věřící v Makedonii a Řecku. | |
I Th | CzeCSP | 1:7 | Tím jste se stali vzorem všem věřícím v Makedonii a v Achaji. | |
I Th | CzeBKR | 1:7 | Tak že jste učiněni příklad všem věřícím v Macedonii a v Achaii. | |
I Th | Webster | 1:7 | So that ye were examples to all that believe, in Macedonia and Achaia. | |
I Th | NHEB | 1:7 | so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia. | |
I Th | AKJV | 1:7 | So that you were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. | |
I Th | VulgClem | 1:7 | ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia. | |
I Th | DRC | 1:8 | For from you was spread abroad the word of the Lord not only in Macedonia and in Achaia but also in every place: your faith which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing. | |
I Th | KJV | 1:8 | For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. | |
I Th | CzeCEP | 1:8 | Od vás pak se slovo Páně rozeznělo nejen po Makedonii a Acháji, ale o vaší víře v Boha se ví všude, takže není třeba, abychom o tom vůbec mluvili. | |
I Th | CzeB21 | 1:8 | Nejenže se od vás Pánovo slovo rozeznělo po celé Makedonii a Řecku, ale všude se roznesla také vaše víra v Boha, takže nemusíme nikomu nic říkat. | |
I Th | CzeCSP | 1:8 | Neboť od vás se rozeznělo Pánovo slovo nejen v Makedonii a v Achaji, ale [i] vaše víra, která směřuje k Bohu, se rozšířila všude, takže není třeba, abychom o tom vůbec mluvili. | |
I Th | CzeBKR | 1:8 | Nebo od vás rozhlásilo se slovo Páně netoliko v Macedonii a v Achaii, ale i na všelikém místě víra vaše, kteráž jest v Boha, roznesla se, tak že nepotřebí nám o tom nic mluviti. | |
I Th | Webster | 1:8 | For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing. | |
I Th | NHEB | 1:8 | For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out; so that we need not to say anything. | |
I Th | AKJV | 1:8 | For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. | |
I Th | VulgClem | 1:8 | A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui. | |
I Th | DRC | 1:9 | For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you: and how you turned to God from idols to serve the living and true God. | |
I Th | KJV | 1:9 | For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; | |
I Th | CzeCEP | 1:9 | Lidé sami vypravují, jak jste nás přijali a jak jste se obrátili od model k Bohu, abyste sloužili Bohu živému a skutečnému | |
I Th | CzeB21 | 1:9 | Všichni totiž sami vyprávějí, jak jsme k vám přišli a jak jste se obrátili od model k Bohu, abyste sloužili Bohu živému a pravému | |
I Th | CzeCSP | 1:9 | Oni sami totiž o nás vypravují, jaký ⌈byl náš příchod⌉ k vám a jak jste se obrátili od model k Bohu, abyste sloužili živému a pravému Bohu | |
I Th | CzeBKR | 1:9 | Oniť zajisté sami o nás vypravují, jaký byl příchod náš k vám, a kterak jste se obrátili k Bohu od modl, abyste sloužili Bohu živému a pravému, | |
I Th | Webster | 1:9 | For they themselves show of us what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God; | |
I Th | NHEB | 1:9 | For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve a living and true God, | |
I Th | AKJV | 1:9 | For they themselves show of us what manner of entering in we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God; | |
I Th | VulgClem | 1:9 | Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos : et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero, | |
I Th | DRC | 1:10 | And to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead), Jesus, who hath delivered us from the wrath to come. | |
I Th | KJV | 1:10 | And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. | |
I Th | CzeCEP | 1:10 | a očekávali z nebe jeho Syna, kterého vzkřísil z mrtvých, Ježíše, jenž nás vysvobozuje od přicházejícího hněvu. | |
I Th | CzeB21 | 1:10 | a očekávali z nebe jeho Syna, jehož vzkřísil z mrtvých – Ježíše, našeho Vysvoboditele od nadcházejícího hněvu. | |
I Th | CzeCSP | 1:10 | a očekávali z nebes jeho Syna, kterého probudil z mrtvých, Ježíše, který nás vysvobozuje od přicházejícího hněvu. | |
I Th | CzeBKR | 1:10 | A očekávali Syna jeho s nebe, kteréhož vzkřísil z mrtvých, totiž Ježíše, kterýž vysvobodil nás od hněvu budoucího. | |
I Th | Webster | 1:10 | And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivered us from the wrath to come. | |
I Th | NHEB | 1:10 | and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead-Jesus, who delivers us from the wrath to come. | |
I Th | AKJV | 1:10 | And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. | |
I Th | VulgClem | 1:10 | et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura. | |