Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 2:1  For yourselves, brethren, know our entrance to you, that it was not in vain:
I Th EMTV 2:1  For you yourselves know, brothers, regarding our coming to you, that it was not in vain.
I Th NHEBJE 2:1  For you yourselves know, brothers, our visit to you was not in vain,
I Th Etheridg 2:1  And you know, my brethren, that our entrance unto you was not in vain,
I Th ABP 2:1  For you yourselves know, brethren, our introduction, the one towards you, that [2not 4in vain 1it has 3been];
I Th NHEBME 2:1  For you yourselves know, brothers, our visit to you was not in vain,
I Th Rotherha 2:1  For, yourselves, know, brethren, our entrance which was unto you—that it hath not proved void;
I Th LEB 2:1  For you yourselves know, brothers, our reception with you, that it was not in vain,
I Th BWE 2:1  My brothers, you yourselves know that our visit to you was not for nothing.
I Th Twenty 2:1  Yes, Brothers, you yourselves know that your reception of us was not without result.
I Th ISV 2:1  Paul Recalls His Visit to the ThessaloniansFor you yourselves know, brothers, that our visit to you was not a waste of time.
I Th RNKJV 2:1  For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
I Th Jubilee2 2:1  For [you] yourselves, brethren, know that our entrance unto you was not vain,
I Th Webster 2:1  For yourselves, brethren, know our entrance to you, that it was not in vain:
I Th Darby 2:1  For ye know yourselves, brethren, our entering in which [we had] to you, that it has not been in vain;
I Th OEB 2:1  Yes, friends, you yourselves know that your reception of us was not without result.
I Th ASV 2:1  For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
I Th Anderson 2:1  For you yourselves know, brethren, our entrance among you, that it was not in vain.
I Th Godbey 2:1  For you know, brethren, our coming unto you, that it was not in vain:
I Th LITV 2:1  For brothers, you yourselves know our entrance to you, that it has not been without fruit.
I Th Geneva15 2:1  For ye your selues knowe, brethren, that our entrance in vnto you was not in vaine,
I Th Montgome 2:1  For you yourselves know, brothers, that my visit to you did not fail of its purpose;
I Th CPDV 2:1  For you yourselves know, brothers, that our acceptance among you was not empty.
I Th Weymouth 2:1  For you yourselves, brethren, know that our visit to you did not fail of its purpose.
I Th LO 2:1  For yourselves know, brethren, our entrance among you, that it was not in vain.
I Th Common 2:1  For you yourselves know, brethren, that our visit to you was not in vain;
I Th BBE 2:1  For you yourselves, brothers, are conscious that our coming among you was not without effect:
I Th Worsley 2:1  For ye yourselves, brethren, know our entrance among you, that it was not in vain.
I Th DRC 2:1  For yourselves know, brethren, our entrance in unto you, that it was not in vain:
I Th Haweis 2:1  FOR ye yourselves, brethren, know our entrance in to you, that it was not in vain.
I Th GodsWord 2:1  You know, brothers and sisters, that our time with you was not wasted.
I Th KJVPCE 2:1  FOR yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
I Th NETfree 2:1  For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you - it has not proven to be purposeless.
I Th RKJNT 2:1  For you yourselves know, brethren, that our visit to you was not in vain:
I Th AFV2020 2:1  For you yourselves, brethren, know that the visit we had with you was not without effect.
I Th NHEB 2:1  For you yourselves know, brothers, our visit to you was not in vain,
I Th OEBcth 2:1  Yes, friends, you yourselves know that your reception of us was not without result.
I Th NETtext 2:1  For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you - it has not proven to be purposeless.
I Th UKJV 2:1  For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
I Th Noyes 2:1  For ye yourselves know, brethren, that our coming among you hath not been in vain;
I Th KJV 2:1  For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
I Th KJVA 2:1  For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
I Th AKJV 2:1  For yourselves, brothers, know our entrance in to you, that it was not in vain:
I Th RLT 2:1  For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
I Th OrthJBC 2:1  But you yourselves know, Chaverim b'Moshiach, that our initial reception with you was not empty of result.
I Th MKJV 2:1  For, my brothers, you yourselves know our coming in to you, that it was not in vain.
I Th YLT 2:1  For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain,
I Th Murdock 2:1  And ye yourselves, my brethren, know our entrance among you, that it was not in vain:
I Th ACV 2:1  For ye yourselves know, brothers, our entrance with you, that it has not become empty.
I Th VulgSist 2:1  Nam et ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:
I Th VulgCont 2:1  Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:
I Th Vulgate 2:1  nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit
I Th VulgHetz 2:1  Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:
I Th VulgClem 2:1  Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit :
I Th CzeBKR 2:1  Nebo vy sami víte, bratří, že příchod náš k vám nebyl daremný.
I Th CzeB21 2:1  Bratři, víte sami, že jsme k vám nepřišli zbytečně.
I Th CzeCEP 2:1  Sami víte, bratří, že náš příchod k vám nebyl marný.
I Th CzeCSP 2:1  Sami víte, bratři, že náš příchod k vám nezůstal bez užitku.
I Th PorBLivr 2:1  Pois vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa passagem por entre vós não foi inútil.
I Th Mg1865 2:1  Fa ny tenanareo, ry rahalahy, dia mahalala fa tsy foana ny fidiranay tatỳ aminareo;
I Th CopNT 2:1  ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ.
I Th FinPR 2:1  Tiedättehän itsekin, veljet, ettei tulomme teidän tykönne ollut turha;
I Th NorBroed 2:1  For dere selv vet, brødre, inngangen vår hos dere, at den ikke har vært tom.
I Th FinRK 2:1  Tiedättehän itsekin, veljet, ettei tulomme teidän luoksenne ollut turha.
I Th ChiSB 2:1  弟兄們! 你們自己也知道,我們來到你們那裏,並非沒有效果。
I Th CopSahBi 2:1  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ
I Th ChiUns 2:1  弟兄们,你们自己原晓得<WG3608a>我们进到你们那里并不是徒然的。
I Th BulVeren 2:1  Защото вие сами знаете, братя, че нашият достъп при вас не беше напразен,
I Th AraSVD 2:1  لِأَنَّكُمْ أَنْتُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ تَعْلَمُونَ دُخُولَنَا إِلَيْكُمْ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ بَاطِلًا،
I Th Shona 2:1  Nokuti munoziva imwi, hama, kupinda kwedu kwamuri, kuti hakuna kuva pasina;
I Th Esperant 2:1  Ĉar vi mem scias, fratoj, ke nia alveno al vi ne montriĝis senfrukta;
I Th ThaiKJV 2:1  พี่น้องทั้งหลาย ท่านเองก็ทราบว่า การที่เรามาหาท่านนั้นไม่ได้ไร้ประโยชน์เลย
I Th BurJudso 2:1  ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် သင်တို့အထဲသို့ ဝင်ခြင်းအမှုသည် အချည်းနှီးမဖြစ်ကြောင်းကို သင်တို့သည် ကိုယ်တိုင်သိကြ၏။
I Th SBLGNT 2:1  Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
I Th FarTPV 2:1  خود شما ای دوستان می‌دانید كه آمدن ما به نزد شما بی‌نتیجه نبود.
I Th UrduGeoR 2:1  Bhāiyo, āp jānte haiṅ ki hamārā āp ke pās ānā befāydā na huā.
I Th SweFolk 2:1  Ni vet själva, bröder, att vårt besök hos er inte var förgäves.
I Th TNT 2:1  Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν·
I Th GerSch 2:1  Denn ihr wisset selbst, Brüder, daß unser Eingang bei euch nicht vergeblich war;
I Th TagAngBi 2:1  Kaya nga nalalaman ninyo rin, mga kapatid, na ang aming pagkapasok sa inyo, ay hindi nawalan ng kabuluhan:
I Th FinSTLK2 2:1  Tiedättehän itsekin, veljet, ettei tulomme teidän luoksenne ollut turha,
I Th Dari 2:1  خود شما ای برادران می دانید که آمدن ما نزد شما بی نتیجه نبود.
I Th SomKQA 2:1  Waayo, walaalayaalow, waxaad og tihiin imaatinkayagii aannu idiin nimid inuusan noqon mid aan waxtar lahayn.
I Th NorSMB 2:1  For de veit sjølve, brør, um vår inngang hjå dykk, at han ikkje hev vore til fåfengs.
I Th Alb 2:1  Sepse ju vetë, vëllezër, e dini se ardhja jonë ndër ju nuk qe e kotë.
I Th GerLeoRP 2:1  Denn ihr selbst, Geschwister, wisst um unseren Zugang zu euch, dass er nicht vergeblich gewesen ist;
I Th UyCyr 2:1  Қериндашлар, силәргә мәлумки, бизниң қешиңларға барғинимиз бекарға кәтмиди.
I Th KorHKJV 2:1  형제들아, 우리가 너희에게 들어간 것이 헛되지 아니한 줄을 너희 자신이 아나니
I Th MorphGNT 2:1  Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
I Th SrKDIjek 2:1  Јер сами знате, браћо, улазак наш к вама да не би узалуд;
I Th Wycliffe 2:1  For, britheren, ye witen oure entre to you, for it was not veyn;
I Th Mal1910 2:1  സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നതു വ്യൎത്ഥമായില്ല എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ.
I Th KorRV 2:1  형제들아 우리가 너희 가운데 들어감이 헛되지 않은 줄을 너희가 친히 아나니
I Th Azeri 2:1  اونا گؤره قارداشلار، سئز اؤزونوز ده بئلئرسئنئز کي، بئزئم سئزئن يانينيزا گلمه‌يئمئز عبث ديئلدي.
I Th SweKarlX 2:1  Käre bröder, I weten sjelfwe wår ingång til eder, at han war icke fåfäng:
I Th KLV 2:1  vaD SoH tlhIH'egh Sov, loDnI'pu', maj visit Daq SoH wasn't Daq lI'be',
I Th ItaDio 2:1  PERCIOCCHÈ voi stessi sapete, fratelli, che la nostra entrata fra voi non è stata vana.
I Th RusSynod 2:1  Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;
I Th CSlEliza 2:1  Сами бо весте, братие, вход наш иже к вам, яко не вотще бысть:
I Th ABPGRK 2:1  αυτοί γαρ οίδατε αδελφοί την είσοδον ημών την προς υμάς ότι ου κενή γέγονεν
I Th FreBBB 2:1  Vous savez vous-mêmes, frères, que notre entrée auprès de vous n'a point été vaine ;
I Th LinVB 2:1  Bínó mǒkó boyébí bóníbóní toyákí epái ya bínó : ezalákí mpámba té.
I Th BurCBCM 2:1  ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့ထံသို့ ငါတို့လာရောက်ခြင်းသည် အကျိုးမဲ့မဖြစ်ခဲ့ကြောင်းကို သင်တို့ကိုယ်တိုင်သိကြ၏။-
I Th Che1860 2:1  ᎢᏨᏒᏰᏃ ᎢᏥᎦᏔᎭ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏄᏍᏛ ᏫᏨᎷᏤᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏎᏉᏉ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
I Th ChiUnL 2:1  兄弟乎、爾知我儕昔入爾中、非徒然也、
I Th VietNVB 2:1  Thưa anh chị em, chính anh chị em biết rằng việc anh chị em tiếp đón chúng tôi không phải là vô ích.
I Th CebPinad 2:1  Kay kamo, mga igsoon, sayud nga ang among pagduaw kaninyo wala mapakyas;
I Th RomCor 2:1  Voi înşivă ştiţi, fraţilor, că venirea noastră la voi n-a fost zadarnică.
I Th Pohnpeia 2:1  Eri, riat souleng ko, pein kumwail ese duwen at pas rehmwail eh inenen pweida mwahu.
I Th HunUj 2:1  Hiszen magatok tudjátok, testvéreim, hogy nem hiába jártunk nálatok.
I Th GerZurch 2:1  DENN ihr wisst selbst, ihr Brüder, dass unser Eingang bei euch nicht fruchtlos war, (a) 1Th 1:5 9
I Th GerTafel 2:1  Ihr wißt ja selbst, Brüder, daß unser Auftreten bei euch nicht vergeblich gewesen ist.
I Th PorAR 2:1  Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
I Th DutSVVA 2:1  Want gij weet zelven, broeders, onzen ingang tot u, dat die niet ijdel is geweest;
I Th Byz 2:1  αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
I Th FarOPV 2:1  زیرا‌ای برادران، خود می‌دانید که ورود مادر میان شما باطل نبود.
I Th Ndebele 2:1  Ngoba liyazi lina, bazalwane, ukungena kwethu kini, ukuthi kakubanga yize;
I Th PorBLivr 2:1  Pois vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa passagem por entre vós não foi inútil.
I Th StatResG 2:1  ¶Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
I Th SloStrit 2:1  Kajti sami veste, bratje, naš prihod k vam, da ni bil prazen;
I Th Norsk 2:1  For selv vet I, brødre, om den inngang vi fikk hos eder, at den ikke er blitt uten frukt;
I Th SloChras 2:1  Saj sami veste, bratje, za naš prihod k vam, da ni bil prazen:
I Th Northern 2:1  Qardaşlar, özünüz də bilirsiniz ki, yanınıza gəlməyimiz əbəs olmadı.
I Th GerElb19 2:1  Denn ihr selbst wisset, Brüder, unseren Eingang bei euch, daß er nicht vergeblich war;
I Th PohnOld 2:1  PWE pein komail asa, ri ai kan, duen at pwaralang komail kaidin me so kadepa.
I Th LvGluck8 2:1  Jo jūs paši zināt, brāļi, mūsu ieiešanu pie jums, ka tā nav bijusi veltīga.
I Th PorAlmei 2:1  Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para comvosco não foi vã
I Th ChiUn 2:1  弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。
I Th SweKarlX 2:1  Käre bröder, I veten sjelfve vår ingång till eder, att han var icke fåfäng;
I Th Antoniad 2:1  αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
I Th CopSahid 2:1  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ
I Th GerAlbre 2:1  Ihr wißt es selbst, Brüder, daß unser Aufenthalt bei euch nicht erfolglos gewesen ist.
I Th BulCarig 2:1  Защото вие сами знаете, братие, нашето при вас влизане че не бе напраздно;
I Th FrePGR 2:1  Vous-mêmes, en effet, vous savez, mes frères, que notre arrivée parmi vous n'a pas été sans efficace ;
I Th PorCap 2:1  *Irmãos, vós próprios bem sabeis que não foi vã a nossa estadia entre vós;
I Th JapKougo 2:1  兄弟たちよ。あなたがた自身が知っているとおり、わたしたちがあなたがたの所にはいって行ったことは、むだではなかった。
I Th Tausug 2:1  Na bihaun manga kataymanghuran namu', kaingatan niyu da isab sin wala' naluppas in maksud sin pagtibaw namu' mawn kaniyu.
I Th GerTextb 2:1  Ihr wisset es selbst, Brüder, daß unser Auftreten bei euch nicht ein eitles war.
I Th Kapingam 2:1  Madau duaahina-nei, goodou gu-iloo di-madau lloo-adu gi godou baahi guu-gila humalia huoloo.
I Th SpaPlate 2:1  Vosotros mismos sabéis, hermanos, que nuestra llegada a vosotros no ha sido en vano,
I Th RusVZh 2:1  Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;
I Th CopSahid 2:1  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ.
I Th LtKBB 2:1  Jūs patys, broliai, žinote, kad mūsų apsilankymas pas jus nebuvo veltui.
I Th Bela 2:1  Вы самі ведаеце, браты, пра наш прыход да вас, што быў ён не бясплённы;
I Th CopSahHo 2:1  ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲥ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ.
I Th BretonNT 2:1  C'hwi hoc'h-unan a oar a-dra-sur, breudeur, penaos hon donedigezh en ho touez n'eo ket bet difrouezh.
I Th GerBoLut 2:1  Denn auch ihr wisset, liebe Bruder, von unserm Eingange zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist,
I Th FinPR92 2:1  Tiedättehän itsekin, veljet, ettei käyntimme teidän luonanne ollut turha.
I Th DaNT1819 2:1  I vide selv, Brødre! at vor Indgang hos Eder ikke var i Forfængelighed;
I Th Uma 2:1  Ni'inca moto ompi' uma-wakai lenge' mara mpokeni Kareba Lompe' hi koi'.
I Th GerLeoNA 2:1  Denn ihr selbst, Geschwister, wisst um unseren Zugang zu euch, dass er nicht vergeblich gewesen ist,
I Th SpaVNT 2:1  PORQUE, hermanos, vosotros mismos sabeis que nuestra entrada á vosotros no fué vana:
I Th Latvian 2:1  Jūs paši zināt, brāļi, ka mūsu ierašanās pie jums nebija veltīga.
I Th SpaRV186 2:1  Porque, hermanos, vosotros sabéis que nuestra entrada a vosotros no fue vana:
I Th FreStapf 2:1  Vous savez bien vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été stérile :
I Th NlCanisi 2:1  Broeders, zelf weet gij toch wel, dat ons optreden onder u niet zonder vrucht is geweest.
I Th GerNeUe 2:1  Ihr wisst ja selbst, Geschwister, dass unser Besuch bei euch nicht vergeblich war.
I Th Est 2:1  Teie ise ju teate, vennad, et meie tulek teie juurde ei ole olnud tühine;
I Th UrduGeo 2:1  بھائیو، آپ جانتے ہیں کہ ہمارا آپ کے پاس آنا بےفائدہ نہ ہوا۔
I Th AraNAV 2:1  فَإِنَّكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، تَعْلَمُونَ أَنَّ قُدُومَنَا إِلَيْكُمْ لَمْ يَكُنْ بَاطِلاً.
I Th ChiNCVs 2:1  弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。
I Th f35 2:1  αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
I Th vlsJoNT 2:1  Want gij weet zelf, broeders, onzen toegang tot ulieden, dat die niet tevergeefs is geweest,
I Th ItaRive 2:1  Voi stessi, fratelli, sapete che la nostra venuta tra voi non è stata invano;
I Th Afr1953 2:1  Julle weet tog self, broeders, dat ons ingang by julle nie tevergeefs was nie;
I Th RusSynod 2:1  Вы сами знаете, братья, о нашем входе к вам, что он был не бездейственным;
I Th FreOltra 2:1  Vous savez bien, vous-mêmes, mes frères, que notre venue chez vous n'a pas été vaine;
I Th UrduGeoD 2:1  भाइयो, आप जानते हैं कि हमारा आपके पास आना बेफ़ायदा न हुआ।
I Th TurNTB 2:1  Kardeşler, size yaptığımız ziyaretin boşa gitmediğini siz de biliyorsunuz.
I Th DutSVV 2:1  Want gij weet zelven, broeders, onzen ingang tot u, dat die niet ijdel is geweest;
I Th HunKNB 2:1  Magatok is tudjátok, testvérek, hogy hozzátok való érkezésünk nem volt hiábavaló.
I Th Maori 2:1  E matau ana hoki koutou, e oku teina, ki to matou haerenga atu ki a koutou, ehara i te mea i kore tikanga;
I Th sml_BL_2 2:1  Saga dauranakanku, kata'uwanbi aheya kapūsan l'ngngan kami pi'ilu ni ka'am.
I Th HunKar 2:1  Mert magatok tudjátok, atyámfiai, hogy a mi ti hozzátok való menetelünk nem volt hiábavaló;
I Th Viet 2:1  Hỡi anh em, chính anh em biết rõ rằng chúng tôi đã đến nơi anh em, ấy chẳng phải là vô ích đâu;
I Th Kekchi 2:1  Ex inherma̱n, la̱ex ac nequenau nak moco xcana ta chi ma̱cˈaˈ rajbal nak xocuulac e̱riqˈuin.
I Th Swe1917 2:1  I veten ju själva, käre bröder, att det icke var utan kraft vi begynte vårt arbete hos eder.
I Th KhmerNT 2:1  បងប្អូន​អើយ!​ អ្នក​រាល់គ្នា​ដឹង​ហើយ​ថា​ ការ​ដែល​យើង​មក​ឯ​អ្នក​រាល់គ្នា​នេះ​ មិន​មែន​ឥត​ប្រយោជន៍​ទេ​
I Th CroSaric 2:1  Sami doista znate, braćo: naš dolazak k vama nije bio uzaludan.
I Th BasHauti 2:1  Ecen ceuroc badaquiçue, anayeác, gure çuec baitharaco sartzea nola eztén vano içan:
I Th WHNU 2:1  αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
I Th VieLCCMN 2:1  *Thật vậy, thưa anh em, chính anh em biết rằng việc anh em đón tiếp chúng tôi không phải vô ích.
I Th FreBDM17 2:1  Car, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n’a point été vaine.
I Th TR 2:1  αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
I Th HebModer 2:1  כי אתם אחי הנכם ידעים את מבואנו אליכם כי לא היה לריק׃
I Th Kaz 2:1  Қымбатты бауырластар, сендерге барып, біраз уақытқа қалғанымыздың нәтижесіз болмағанын өздерің білесіңдер.
I Th UkrKulis 2:1  Самі бо знаєте, браттє, про вхід наш між вас, що не марно він став ся;
I Th FreJND 2:1  Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre entrée au milieu de vous n’a pas été vaine ;
I Th TurHADI 2:1  Mümin kardeşlerim, size yaptığımız ziyaretin boşa gitmediğini kendiniz de biliyorsunuz.
I Th GerGruen 2:1  Ihr selber wißt ja, meine Brüder, daß unser Auftreten bei euch nicht vergeblich war.
I Th SloKJV 2:1  Kajti bratje, vi sami veste, da naš prihod k vam ni bil zaman,
I Th Haitian 2:1  Nou menm frè m' yo, nou konn sa byen: vizit mwen te fè lakay nou an te bay bon rezilta.
I Th FinBibli 2:1  Sillä te tiedätte, rakkaat veljet, meidän tulemisemme teidän tykönne, ettei se ole turha ollut;
I Th SpaRV 2:1  PORQUE, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada á vosotros no fué vana:
I Th HebDelit 2:1  כִּי אַתֶּם אַחַי הִנְּכֶם יֹדְעִים אֶת־מְבוֹאֵנוּ אֲלֵיכֶם כִּי לֹא־הָיָה לָרִיק׃
I Th WelBeibl 2:1  A ffrindiau, dych chi'ch hunain yn gwybod bod ein hymweliad ni ddim wedi bod yn wastraff amser.
I Th GerMenge 2:1  Ihr wißt ja selbst, liebe Brüder, daß unser erstmaliges Auftreten bei euch nicht erfolglos gewesen ist;
I Th GreVamva 2:1  Διότι σεις εξεύρετε, αδελφοί, την προς εσάς είσοδον ημών, ότι δεν έγεινε ματαία,
I Th Tisch 2:1  Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
I Th UkrOgien 2:1  Самі бо ви знаєте, браття, прихід наш до вас, що не марни́й він був.
I Th MonKJV 2:1  Учир нь бид та нарын дунд орсон нь дэмий байгаагүй гэдгийг ахан дүүс та нар өөрсдөө мэддэг.
I Th FreCramp 2:1  Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n'a pas été sans fruits.
I Th SrKDEkav 2:1  Јер сами знате, браћо, улазак наш к вама да не би узалуд;
I Th PolUGdan 2:1  Sami bowiem wiecie, bracia, że nasze przybycie do was nie było daremne;
I Th FreGenev 2:1  CAR, freres, vous-mefmes fçavez que noftre entrée vers vous n'a point efté vaine :
I Th FreSegon 2:1  Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.
I Th Swahili 2:1  Ndugu, ninyi wenyewe mnafahamu kwamba ziara yetu kwenu haikuwa bure.
I Th SpaRV190 2:1  PORQUE, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada á vosotros no fué vana:
I Th HunRUF 2:1  Hiszen magatok tudjátok, testvéreim, hogy nem hiába jártunk nálatok.
I Th FreSynod 2:1  Vous le savez bien vous-mêmes, frères, ce n'est pas en vain que nous sommes venus chez vous;
I Th DaOT1931 2:1  I vide jo selv, Brødre! at vor Indgang hos eder ikke har været forgæves;
I Th FarHezar 2:1  ای برادران، خود می‌دانید که آمدن ما نزد شما بیهوده نبوده است،
I Th TpiKJPB 2:1  ¶ Long wanem, yupela yet, ol brata, i save long taim mipela i kam long yupela, long mipela i no kam nating.
I Th ArmWeste 2:1  Եղբայրնե՛ր, դուք ձեզմէ գիտէք թէ մեր մուտքը ընդունայն չեղաւ ձեր մէջ.
I Th DaOT1871 2:1  I vide jo selv, Brødre! at vor Indgang hos eder ikke har været forgæves;
I Th JapRague 2:1  兄弟等よ、我が汝等の中に入りし事の空しからざりしは、汝等自ら之を知れり。
I Th Peshitta 2:1  ܘܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܚܝ ܕܡܥܠܢܢ ܕܠܘܬܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܗܘܐ ܀
I Th FreVulgG 2:1  Car vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine ;
I Th PolGdans 2:1  Albowiem wy sami wiecie, bracia! że przyjście nasze do was nie było próżne;
I Th JapBungo 2:1  兄弟よ、我らの汝らに到りしことの空しからざりしは、汝ら自ら知る。
I Th Elzevir 2:1  αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
I Th GerElb18 2:1  Denn ihr selbst wisset, Brüder, unseren Eingang bei euch, daß er nicht vergeblich war;