I Th
|
RWebster
|
2:1 |
For yourselves, brethren, know our entrance to you, that it was not in vain:
|
I Th
|
EMTV
|
2:1 |
For you yourselves know, brothers, regarding our coming to you, that it was not in vain.
|
I Th
|
NHEBJE
|
2:1 |
For you yourselves know, brothers, our visit to you was not in vain,
|
I Th
|
Etheridg
|
2:1 |
And you know, my brethren, that our entrance unto you was not in vain,
|
I Th
|
ABP
|
2:1 |
For you yourselves know, brethren, our introduction, the one towards you, that [2not 4in vain 1it has 3been];
|
I Th
|
NHEBME
|
2:1 |
For you yourselves know, brothers, our visit to you was not in vain,
|
I Th
|
Rotherha
|
2:1 |
For, yourselves, know, brethren, our entrance which was unto you—that it hath not proved void;
|
I Th
|
LEB
|
2:1 |
For you yourselves know, brothers, our reception with you, that it was not in vain,
|
I Th
|
BWE
|
2:1 |
My brothers, you yourselves know that our visit to you was not for nothing.
|
I Th
|
Twenty
|
2:1 |
Yes, Brothers, you yourselves know that your reception of us was not without result.
|
I Th
|
ISV
|
2:1 |
Paul Recalls His Visit to the ThessaloniansFor you yourselves know, brothers, that our visit to you was not a waste of time.
|
I Th
|
RNKJV
|
2:1 |
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
|
I Th
|
Jubilee2
|
2:1 |
For [you] yourselves, brethren, know that our entrance unto you was not vain,
|
I Th
|
Webster
|
2:1 |
For yourselves, brethren, know our entrance to you, that it was not in vain:
|
I Th
|
Darby
|
2:1 |
For ye know yourselves, brethren, our entering in which [we had] to you, that it has not been in vain;
|
I Th
|
OEB
|
2:1 |
Yes, friends, you yourselves know that your reception of us was not without result.
|
I Th
|
ASV
|
2:1 |
For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
|
I Th
|
Anderson
|
2:1 |
For you yourselves know, brethren, our entrance among you, that it was not in vain.
|
I Th
|
Godbey
|
2:1 |
For you know, brethren, our coming unto you, that it was not in vain:
|
I Th
|
LITV
|
2:1 |
For brothers, you yourselves know our entrance to you, that it has not been without fruit.
|
I Th
|
Geneva15
|
2:1 |
For ye your selues knowe, brethren, that our entrance in vnto you was not in vaine,
|
I Th
|
Montgome
|
2:1 |
For you yourselves know, brothers, that my visit to you did not fail of its purpose;
|
I Th
|
CPDV
|
2:1 |
For you yourselves know, brothers, that our acceptance among you was not empty.
|
I Th
|
Weymouth
|
2:1 |
For you yourselves, brethren, know that our visit to you did not fail of its purpose.
|
I Th
|
LO
|
2:1 |
For yourselves know, brethren, our entrance among you, that it was not in vain.
|
I Th
|
Common
|
2:1 |
For you yourselves know, brethren, that our visit to you was not in vain;
|
I Th
|
BBE
|
2:1 |
For you yourselves, brothers, are conscious that our coming among you was not without effect:
|
I Th
|
Worsley
|
2:1 |
For ye yourselves, brethren, know our entrance among you, that it was not in vain.
|
I Th
|
DRC
|
2:1 |
For yourselves know, brethren, our entrance in unto you, that it was not in vain:
|
I Th
|
Haweis
|
2:1 |
FOR ye yourselves, brethren, know our entrance in to you, that it was not in vain.
|
I Th
|
GodsWord
|
2:1 |
You know, brothers and sisters, that our time with you was not wasted.
|
I Th
|
KJVPCE
|
2:1 |
FOR yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
|
I Th
|
NETfree
|
2:1 |
For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you - it has not proven to be purposeless.
|
I Th
|
RKJNT
|
2:1 |
For you yourselves know, brethren, that our visit to you was not in vain:
|
I Th
|
AFV2020
|
2:1 |
For you yourselves, brethren, know that the visit we had with you was not without effect.
|
I Th
|
NHEB
|
2:1 |
For you yourselves know, brothers, our visit to you was not in vain,
|
I Th
|
OEBcth
|
2:1 |
Yes, friends, you yourselves know that your reception of us was not without result.
|
I Th
|
NETtext
|
2:1 |
For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you - it has not proven to be purposeless.
|
I Th
|
UKJV
|
2:1 |
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
|
I Th
|
Noyes
|
2:1 |
For ye yourselves know, brethren, that our coming among you hath not been in vain;
|
I Th
|
KJV
|
2:1 |
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
|
I Th
|
KJVA
|
2:1 |
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
|
I Th
|
AKJV
|
2:1 |
For yourselves, brothers, know our entrance in to you, that it was not in vain:
|
I Th
|
RLT
|
2:1 |
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
|
I Th
|
OrthJBC
|
2:1 |
But you yourselves know, Chaverim b'Moshiach, that our initial reception with you was not empty of result.
|
I Th
|
MKJV
|
2:1 |
For, my brothers, you yourselves know our coming in to you, that it was not in vain.
|
I Th
|
YLT
|
2:1 |
For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain,
|
I Th
|
Murdock
|
2:1 |
And ye yourselves, my brethren, know our entrance among you, that it was not in vain:
|
I Th
|
ACV
|
2:1 |
For ye yourselves know, brothers, our entrance with you, that it has not become empty.
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:1 |
Pois vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa passagem por entre vós não foi inútil.
|
I Th
|
Mg1865
|
2:1 |
Fa ny tenanareo, ry rahalahy, dia mahalala fa tsy foana ny fidiranay tatỳ aminareo;
|
I Th
|
CopNT
|
2:1 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ.
|
I Th
|
FinPR
|
2:1 |
Tiedättehän itsekin, veljet, ettei tulomme teidän tykönne ollut turha;
|
I Th
|
NorBroed
|
2:1 |
For dere selv vet, brødre, inngangen vår hos dere, at den ikke har vært tom.
|
I Th
|
FinRK
|
2:1 |
Tiedättehän itsekin, veljet, ettei tulomme teidän luoksenne ollut turha.
|
I Th
|
ChiSB
|
2:1 |
弟兄們! 你們自己也知道,我們來到你們那裏,並非沒有效果。
|
I Th
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
I Th
|
ChiUns
|
2:1 |
弟兄们,你们自己原晓得<WG3608a>我们进到你们那里并不是徒然的。
|
I Th
|
BulVeren
|
2:1 |
Защото вие сами знаете, братя, че нашият достъп при вас не беше напразен,
|
I Th
|
AraSVD
|
2:1 |
لِأَنَّكُمْ أَنْتُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ تَعْلَمُونَ دُخُولَنَا إِلَيْكُمْ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ بَاطِلًا،
|
I Th
|
Shona
|
2:1 |
Nokuti munoziva imwi, hama, kupinda kwedu kwamuri, kuti hakuna kuva pasina;
|
I Th
|
Esperant
|
2:1 |
Ĉar vi mem scias, fratoj, ke nia alveno al vi ne montriĝis senfrukta;
|
I Th
|
ThaiKJV
|
2:1 |
พี่น้องทั้งหลาย ท่านเองก็ทราบว่า การที่เรามาหาท่านนั้นไม่ได้ไร้ประโยชน์เลย
|
I Th
|
BurJudso
|
2:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် သင်တို့အထဲသို့ ဝင်ခြင်းအမှုသည် အချည်းနှီးမဖြစ်ကြောင်းကို သင်တို့သည် ကိုယ်တိုင်သိကြ၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
2:1 |
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
|
I Th
|
FarTPV
|
2:1 |
خود شما ای دوستان میدانید كه آمدن ما به نزد شما بینتیجه نبود.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Bhāiyo, āp jānte haiṅ ki hamārā āp ke pās ānā befāydā na huā.
|
I Th
|
SweFolk
|
2:1 |
Ni vet själva, bröder, att vårt besök hos er inte var förgäves.
|
I Th
|
TNT
|
2:1 |
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν·
|
I Th
|
GerSch
|
2:1 |
Denn ihr wisset selbst, Brüder, daß unser Eingang bei euch nicht vergeblich war;
|
I Th
|
TagAngBi
|
2:1 |
Kaya nga nalalaman ninyo rin, mga kapatid, na ang aming pagkapasok sa inyo, ay hindi nawalan ng kabuluhan:
|
I Th
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Tiedättehän itsekin, veljet, ettei tulomme teidän luoksenne ollut turha,
|
I Th
|
Dari
|
2:1 |
خود شما ای برادران می دانید که آمدن ما نزد شما بی نتیجه نبود.
|
I Th
|
SomKQA
|
2:1 |
Waayo, walaalayaalow, waxaad og tihiin imaatinkayagii aannu idiin nimid inuusan noqon mid aan waxtar lahayn.
|
I Th
|
NorSMB
|
2:1 |
For de veit sjølve, brør, um vår inngang hjå dykk, at han ikkje hev vore til fåfengs.
|
I Th
|
Alb
|
2:1 |
Sepse ju vetë, vëllezër, e dini se ardhja jonë ndër ju nuk qe e kotë.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
2:1 |
Denn ihr selbst, Geschwister, wisst um unseren Zugang zu euch, dass er nicht vergeblich gewesen ist;
|
I Th
|
UyCyr
|
2:1 |
Қериндашлар, силәргә мәлумки, бизниң қешиңларға барғинимиз бекарға кәтмиди.
|
I Th
|
KorHKJV
|
2:1 |
형제들아, 우리가 너희에게 들어간 것이 헛되지 아니한 줄을 너희 자신이 아나니
|
I Th
|
MorphGNT
|
2:1 |
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
|
I Th
|
SrKDIjek
|
2:1 |
Јер сами знате, браћо, улазак наш к вама да не би узалуд;
|
I Th
|
Wycliffe
|
2:1 |
For, britheren, ye witen oure entre to you, for it was not veyn;
|
I Th
|
Mal1910
|
2:1 |
സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നതു വ്യൎത്ഥമായില്ല എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
I Th
|
KorRV
|
2:1 |
형제들아 우리가 너희 가운데 들어감이 헛되지 않은 줄을 너희가 친히 아나니
|
I Th
|
Azeri
|
2:1 |
اونا گؤره قارداشلار، سئز اؤزونوز ده بئلئرسئنئز کي، بئزئم سئزئن يانينيزا گلمهيئمئز عبث ديئلدي.
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:1 |
Käre bröder, I weten sjelfwe wår ingång til eder, at han war icke fåfäng:
|
I Th
|
KLV
|
2:1 |
vaD SoH tlhIH'egh Sov, loDnI'pu', maj visit Daq SoH wasn't Daq lI'be',
|
I Th
|
ItaDio
|
2:1 |
PERCIOCCHÈ voi stessi sapete, fratelli, che la nostra entrata fra voi non è stata vana.
|
I Th
|
RusSynod
|
2:1 |
Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;
|
I Th
|
CSlEliza
|
2:1 |
Сами бо весте, братие, вход наш иже к вам, яко не вотще бысть:
|
I Th
|
ABPGRK
|
2:1 |
αυτοί γαρ οίδατε αδελφοί την είσοδον ημών την προς υμάς ότι ου κενή γέγονεν
|
I Th
|
FreBBB
|
2:1 |
Vous savez vous-mêmes, frères, que notre entrée auprès de vous n'a point été vaine ;
|
I Th
|
LinVB
|
2:1 |
Bínó mǒkó boyébí bóníbóní toyákí epái ya bínó : ezalákí mpámba té.
|
I Th
|
BurCBCM
|
2:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့ထံသို့ ငါတို့လာရောက်ခြင်းသည် အကျိုးမဲ့မဖြစ်ခဲ့ကြောင်းကို သင်တို့ကိုယ်တိုင်သိကြ၏။-
|
I Th
|
Che1860
|
2:1 |
ᎢᏨᏒᏰᏃ ᎢᏥᎦᏔᎭ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏄᏍᏛ ᏫᏨᎷᏤᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏎᏉᏉ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
2:1 |
兄弟乎、爾知我儕昔入爾中、非徒然也、
|
I Th
|
VietNVB
|
2:1 |
Thưa anh chị em, chính anh chị em biết rằng việc anh chị em tiếp đón chúng tôi không phải là vô ích.
|
I Th
|
CebPinad
|
2:1 |
Kay kamo, mga igsoon, sayud nga ang among pagduaw kaninyo wala mapakyas;
|
I Th
|
RomCor
|
2:1 |
Voi înşivă ştiţi, fraţilor, că venirea noastră la voi n-a fost zadarnică.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Eri, riat souleng ko, pein kumwail ese duwen at pas rehmwail eh inenen pweida mwahu.
|
I Th
|
HunUj
|
2:1 |
Hiszen magatok tudjátok, testvéreim, hogy nem hiába jártunk nálatok.
|
I Th
|
GerZurch
|
2:1 |
DENN ihr wisst selbst, ihr Brüder, dass unser Eingang bei euch nicht fruchtlos war, (a) 1Th 1:5 9
|
I Th
|
GerTafel
|
2:1 |
Ihr wißt ja selbst, Brüder, daß unser Auftreten bei euch nicht vergeblich gewesen ist.
|
I Th
|
PorAR
|
2:1 |
Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
|
I Th
|
DutSVVA
|
2:1 |
Want gij weet zelven, broeders, onzen ingang tot u, dat die niet ijdel is geweest;
|
I Th
|
Byz
|
2:1 |
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
|
I Th
|
FarOPV
|
2:1 |
زیراای برادران، خود میدانید که ورود مادر میان شما باطل نبود.
|
I Th
|
Ndebele
|
2:1 |
Ngoba liyazi lina, bazalwane, ukungena kwethu kini, ukuthi kakubanga yize;
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:1 |
Pois vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa passagem por entre vós não foi inútil.
|
I Th
|
StatResG
|
2:1 |
¶Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
|
I Th
|
SloStrit
|
2:1 |
Kajti sami veste, bratje, naš prihod k vam, da ni bil prazen;
|
I Th
|
Norsk
|
2:1 |
For selv vet I, brødre, om den inngang vi fikk hos eder, at den ikke er blitt uten frukt;
|
I Th
|
SloChras
|
2:1 |
Saj sami veste, bratje, za naš prihod k vam, da ni bil prazen:
|
I Th
|
Northern
|
2:1 |
Qardaşlar, özünüz də bilirsiniz ki, yanınıza gəlməyimiz əbəs olmadı.
|
I Th
|
GerElb19
|
2:1 |
Denn ihr selbst wisset, Brüder, unseren Eingang bei euch, daß er nicht vergeblich war;
|
I Th
|
PohnOld
|
2:1 |
PWE pein komail asa, ri ai kan, duen at pwaralang komail kaidin me so kadepa.
|
I Th
|
LvGluck8
|
2:1 |
Jo jūs paši zināt, brāļi, mūsu ieiešanu pie jums, ka tā nav bijusi veltīga.
|
I Th
|
PorAlmei
|
2:1 |
Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para comvosco não foi vã
|
I Th
|
ChiUn
|
2:1 |
弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:1 |
Käre bröder, I veten sjelfve vår ingång till eder, att han var icke fåfäng;
|
I Th
|
Antoniad
|
2:1 |
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
|
I Th
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
I Th
|
GerAlbre
|
2:1 |
Ihr wißt es selbst, Brüder, daß unser Aufenthalt bei euch nicht erfolglos gewesen ist.
|
I Th
|
BulCarig
|
2:1 |
Защото вие сами знаете, братие, нашето при вас влизане че не бе напраздно;
|
I Th
|
FrePGR
|
2:1 |
Vous-mêmes, en effet, vous savez, mes frères, que notre arrivée parmi vous n'a pas été sans efficace ;
|
I Th
|
PorCap
|
2:1 |
*Irmãos, vós próprios bem sabeis que não foi vã a nossa estadia entre vós;
|
I Th
|
JapKougo
|
2:1 |
兄弟たちよ。あなたがた自身が知っているとおり、わたしたちがあなたがたの所にはいって行ったことは、むだではなかった。
|
I Th
|
Tausug
|
2:1 |
Na bihaun manga kataymanghuran namu', kaingatan niyu da isab sin wala' naluppas in maksud sin pagtibaw namu' mawn kaniyu.
|
I Th
|
GerTextb
|
2:1 |
Ihr wisset es selbst, Brüder, daß unser Auftreten bei euch nicht ein eitles war.
|
I Th
|
Kapingam
|
2:1 |
Madau duaahina-nei, goodou gu-iloo di-madau lloo-adu gi godou baahi guu-gila humalia huoloo.
|
I Th
|
SpaPlate
|
2:1 |
Vosotros mismos sabéis, hermanos, que nuestra llegada a vosotros no ha sido en vano,
|
I Th
|
RusVZh
|
2:1 |
Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;
|
I Th
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ.
|
I Th
|
LtKBB
|
2:1 |
Jūs patys, broliai, žinote, kad mūsų apsilankymas pas jus nebuvo veltui.
|
I Th
|
Bela
|
2:1 |
Вы самі ведаеце, браты, пра наш прыход да вас, што быў ён не бясплённы;
|
I Th
|
CopSahHo
|
2:1 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲥ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ.
|
I Th
|
BretonNT
|
2:1 |
C'hwi hoc'h-unan a oar a-dra-sur, breudeur, penaos hon donedigezh en ho touez n'eo ket bet difrouezh.
|
I Th
|
GerBoLut
|
2:1 |
Denn auch ihr wisset, liebe Bruder, von unserm Eingange zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist,
|
I Th
|
FinPR92
|
2:1 |
Tiedättehän itsekin, veljet, ettei käyntimme teidän luonanne ollut turha.
|
I Th
|
DaNT1819
|
2:1 |
I vide selv, Brødre! at vor Indgang hos Eder ikke var i Forfængelighed;
|
I Th
|
Uma
|
2:1 |
Ni'inca moto ompi' uma-wakai lenge' mara mpokeni Kareba Lompe' hi koi'.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
2:1 |
Denn ihr selbst, Geschwister, wisst um unseren Zugang zu euch, dass er nicht vergeblich gewesen ist,
|
I Th
|
SpaVNT
|
2:1 |
PORQUE, hermanos, vosotros mismos sabeis que nuestra entrada á vosotros no fué vana:
|
I Th
|
Latvian
|
2:1 |
Jūs paši zināt, brāļi, ka mūsu ierašanās pie jums nebija veltīga.
|
I Th
|
SpaRV186
|
2:1 |
Porque, hermanos, vosotros sabéis que nuestra entrada a vosotros no fue vana:
|
I Th
|
FreStapf
|
2:1 |
Vous savez bien vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été stérile :
|
I Th
|
NlCanisi
|
2:1 |
Broeders, zelf weet gij toch wel, dat ons optreden onder u niet zonder vrucht is geweest.
|
I Th
|
GerNeUe
|
2:1 |
Ihr wisst ja selbst, Geschwister, dass unser Besuch bei euch nicht vergeblich war.
|
I Th
|
Est
|
2:1 |
Teie ise ju teate, vennad, et meie tulek teie juurde ei ole olnud tühine;
|
I Th
|
UrduGeo
|
2:1 |
بھائیو، آپ جانتے ہیں کہ ہمارا آپ کے پاس آنا بےفائدہ نہ ہوا۔
|
I Th
|
AraNAV
|
2:1 |
فَإِنَّكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، تَعْلَمُونَ أَنَّ قُدُومَنَا إِلَيْكُمْ لَمْ يَكُنْ بَاطِلاً.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
2:1 |
弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。
|
I Th
|
f35
|
2:1 |
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
|
I Th
|
vlsJoNT
|
2:1 |
Want gij weet zelf, broeders, onzen toegang tot ulieden, dat die niet tevergeefs is geweest,
|
I Th
|
ItaRive
|
2:1 |
Voi stessi, fratelli, sapete che la nostra venuta tra voi non è stata invano;
|
I Th
|
Afr1953
|
2:1 |
Julle weet tog self, broeders, dat ons ingang by julle nie tevergeefs was nie;
|
I Th
|
RusSynod
|
2:1 |
Вы сами знаете, братья, о нашем входе к вам, что он был не бездейственным;
|
I Th
|
FreOltra
|
2:1 |
Vous savez bien, vous-mêmes, mes frères, que notre venue chez vous n'a pas été vaine;
|
I Th
|
UrduGeoD
|
2:1 |
भाइयो, आप जानते हैं कि हमारा आपके पास आना बेफ़ायदा न हुआ।
|
I Th
|
TurNTB
|
2:1 |
Kardeşler, size yaptığımız ziyaretin boşa gitmediğini siz de biliyorsunuz.
|
I Th
|
DutSVV
|
2:1 |
Want gij weet zelven, broeders, onzen ingang tot u, dat die niet ijdel is geweest;
|
I Th
|
HunKNB
|
2:1 |
Magatok is tudjátok, testvérek, hogy hozzátok való érkezésünk nem volt hiábavaló.
|
I Th
|
Maori
|
2:1 |
E matau ana hoki koutou, e oku teina, ki to matou haerenga atu ki a koutou, ehara i te mea i kore tikanga;
|
I Th
|
sml_BL_2
|
2:1 |
Saga dauranakanku, kata'uwanbi aheya kapūsan l'ngngan kami pi'ilu ni ka'am.
|
I Th
|
HunKar
|
2:1 |
Mert magatok tudjátok, atyámfiai, hogy a mi ti hozzátok való menetelünk nem volt hiábavaló;
|
I Th
|
Viet
|
2:1 |
Hỡi anh em, chính anh em biết rõ rằng chúng tôi đã đến nơi anh em, ấy chẳng phải là vô ích đâu;
|
I Th
|
Kekchi
|
2:1 |
Ex inherma̱n, la̱ex ac nequenau nak moco xcana ta chi ma̱cˈaˈ rajbal nak xocuulac e̱riqˈuin.
|
I Th
|
Swe1917
|
2:1 |
I veten ju själva, käre bröder, att det icke var utan kraft vi begynte vårt arbete hos eder.
|
I Th
|
KhmerNT
|
2:1 |
បងប្អូនអើយ! អ្នករាល់គ្នាដឹងហើយថា ការដែលយើងមកឯអ្នករាល់គ្នានេះ មិនមែនឥតប្រយោជន៍ទេ
|
I Th
|
CroSaric
|
2:1 |
Sami doista znate, braćo: naš dolazak k vama nije bio uzaludan.
|
I Th
|
BasHauti
|
2:1 |
Ecen ceuroc badaquiçue, anayeác, gure çuec baitharaco sartzea nola eztén vano içan:
|
I Th
|
WHNU
|
2:1 |
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
|
I Th
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Thật vậy, thưa anh em, chính anh em biết rằng việc anh em đón tiếp chúng tôi không phải vô ích.
|
I Th
|
FreBDM17
|
2:1 |
Car, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n’a point été vaine.
|
I Th
|
TR
|
2:1 |
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
|
I Th
|
HebModer
|
2:1 |
כי אתם אחי הנכם ידעים את מבואנו אליכם כי לא היה לריק׃
|
I Th
|
Kaz
|
2:1 |
Қымбатты бауырластар, сендерге барып, біраз уақытқа қалғанымыздың нәтижесіз болмағанын өздерің білесіңдер.
|
I Th
|
UkrKulis
|
2:1 |
Самі бо знаєте, браттє, про вхід наш між вас, що не марно він став ся;
|
I Th
|
FreJND
|
2:1 |
Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre entrée au milieu de vous n’a pas été vaine ;
|
I Th
|
TurHADI
|
2:1 |
Mümin kardeşlerim, size yaptığımız ziyaretin boşa gitmediğini kendiniz de biliyorsunuz.
|
I Th
|
GerGruen
|
2:1 |
Ihr selber wißt ja, meine Brüder, daß unser Auftreten bei euch nicht vergeblich war.
|
I Th
|
SloKJV
|
2:1 |
Kajti bratje, vi sami veste, da naš prihod k vam ni bil zaman,
|
I Th
|
Haitian
|
2:1 |
Nou menm frè m' yo, nou konn sa byen: vizit mwen te fè lakay nou an te bay bon rezilta.
|
I Th
|
FinBibli
|
2:1 |
Sillä te tiedätte, rakkaat veljet, meidän tulemisemme teidän tykönne, ettei se ole turha ollut;
|
I Th
|
SpaRV
|
2:1 |
PORQUE, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada á vosotros no fué vana:
|
I Th
|
HebDelit
|
2:1 |
כִּי אַתֶּם אַחַי הִנְּכֶם יֹדְעִים אֶת־מְבוֹאֵנוּ אֲלֵיכֶם כִּי לֹא־הָיָה לָרִיק׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
2:1 |
A ffrindiau, dych chi'ch hunain yn gwybod bod ein hymweliad ni ddim wedi bod yn wastraff amser.
|
I Th
|
GerMenge
|
2:1 |
Ihr wißt ja selbst, liebe Brüder, daß unser erstmaliges Auftreten bei euch nicht erfolglos gewesen ist;
|
I Th
|
GreVamva
|
2:1 |
Διότι σεις εξεύρετε, αδελφοί, την προς εσάς είσοδον ημών, ότι δεν έγεινε ματαία,
|
I Th
|
Tisch
|
2:1 |
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
|
I Th
|
UkrOgien
|
2:1 |
Самі бо ви знаєте, браття, прихід наш до вас, що не марни́й він був.
|
I Th
|
MonKJV
|
2:1 |
Учир нь бид та нарын дунд орсон нь дэмий байгаагүй гэдгийг ахан дүүс та нар өөрсдөө мэддэг.
|
I Th
|
FreCramp
|
2:1 |
Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n'a pas été sans fruits.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
2:1 |
Јер сами знате, браћо, улазак наш к вама да не би узалуд;
|
I Th
|
PolUGdan
|
2:1 |
Sami bowiem wiecie, bracia, że nasze przybycie do was nie było daremne;
|
I Th
|
FreGenev
|
2:1 |
CAR, freres, vous-mefmes fçavez que noftre entrée vers vous n'a point efté vaine :
|
I Th
|
FreSegon
|
2:1 |
Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.
|
I Th
|
Swahili
|
2:1 |
Ndugu, ninyi wenyewe mnafahamu kwamba ziara yetu kwenu haikuwa bure.
|
I Th
|
SpaRV190
|
2:1 |
PORQUE, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada á vosotros no fué vana:
|
I Th
|
HunRUF
|
2:1 |
Hiszen magatok tudjátok, testvéreim, hogy nem hiába jártunk nálatok.
|
I Th
|
FreSynod
|
2:1 |
Vous le savez bien vous-mêmes, frères, ce n'est pas en vain que nous sommes venus chez vous;
|
I Th
|
DaOT1931
|
2:1 |
I vide jo selv, Brødre! at vor Indgang hos eder ikke har været forgæves;
|
I Th
|
FarHezar
|
2:1 |
ای برادران، خود میدانید که آمدن ما نزد شما بیهوده نبوده است،
|
I Th
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Long wanem, yupela yet, ol brata, i save long taim mipela i kam long yupela, long mipela i no kam nating.
|
I Th
|
ArmWeste
|
2:1 |
Եղբայրնե՛ր, դուք ձեզմէ գիտէք թէ մեր մուտքը ընդունայն չեղաւ ձեր մէջ.
|
I Th
|
DaOT1871
|
2:1 |
I vide jo selv, Brødre! at vor Indgang hos eder ikke har været forgæves;
|
I Th
|
JapRague
|
2:1 |
兄弟等よ、我が汝等の中に入りし事の空しからざりしは、汝等自ら之を知れり。
|
I Th
|
Peshitta
|
2:1 |
ܘܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܚܝ ܕܡܥܠܢܢ ܕܠܘܬܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܗܘܐ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
2:1 |
Car vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine ;
|
I Th
|
PolGdans
|
2:1 |
Albowiem wy sami wiecie, bracia! że przyjście nasze do was nie było próżne;
|
I Th
|
JapBungo
|
2:1 |
兄弟よ、我らの汝らに到りしことの空しからざりしは、汝ら自ら知る。
|
I Th
|
Elzevir
|
2:1 |
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
|
I Th
|
GerElb18
|
2:1 |
Denn ihr selbst wisset, Brüder, unseren Eingang bei euch, daß er nicht vergeblich war;
|