I Th
|
RWebster
|
2:3 |
For our exhortation was not from deceit, nor from uncleanness, nor in guile:
|
I Th
|
EMTV
|
2:3 |
For our exhortation was not from error nor from uncleanness, nor in deceit,
|
I Th
|
NHEBJE
|
2:3 |
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
|
I Th
|
Etheridg
|
2:3 |
For our exhortation was not from deceit, nor from uncleanness, nor from guile;
|
I Th
|
ABP
|
2:3 |
For our exhortation was not from out of delusion, nor from out of uncleanness, nor in deceit.
|
I Th
|
NHEBME
|
2:3 |
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
|
I Th
|
Rotherha
|
2:3 |
For, our exhortation, is not of error, nor of uncleanness, nor in guile,
|
I Th
|
LEB
|
2:3 |
For our exhortation is not from error or from impurity or with deceit,
|
I Th
|
BWE
|
2:3 |
Our message was not a lie. What we told you was not wrong. And we did not try to fool you.
|
I Th
|
Twenty
|
2:3 |
Our appeal to you was not based on a delusion, nor was it made from unworthy motives, or with any intention of misleading you.
|
I Th
|
ISV
|
2:3 |
For our appeal does not spring from deceit, impure motives, or trickery.
|
I Th
|
RNKJV
|
2:3 |
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
|
I Th
|
Jubilee2
|
2:3 |
For our exhortation [was] not of error nor of uncleanness nor in guile,
|
I Th
|
Webster
|
2:3 |
For our exhortation [was] not from deceit, nor from impurity, nor in guile;
|
I Th
|
Darby
|
2:3 |
For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile;
|
I Th
|
OEB
|
2:3 |
Our appeal to you was not based on a delusion, nor was it made from unworthy motives, or with any intention of misleading you.
|
I Th
|
ASV
|
2:3 |
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
|
I Th
|
Anderson
|
2:3 |
For our exhortation arose not from deception, nor from uncleanness, nor was it with guile;
|
I Th
|
Godbey
|
2:3 |
For our exhortation was not from delusion, nor from impurity, nor in guile:
|
I Th
|
LITV
|
2:3 |
For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in guile;
|
I Th
|
Geneva15
|
2:3 |
For our exhortation was not by deceite, nor by vncleannes, nor by guile.
|
I Th
|
Montgome
|
2:3 |
For my preaching was not grounded on a delusion, or on impure motives, on in deceit.
|
I Th
|
CPDV
|
2:3 |
For our exhortation was not in error, nor from impurity, nor with deception.
|
I Th
|
Weymouth
|
2:3 |
For our preaching was not grounded on a delusion, nor prompted by mingled motives, nor was there fraud in it.
|
I Th
|
LO
|
2:3 |
Besides, our exhortation was not from error, nor from impurity, nor with guile.
|
I Th
|
Common
|
2:3 |
For our appeal does not spring from error or impurity, nor is it made with deceit;
|
I Th
|
BBE
|
2:3 |
For our witness does not come from error or from an unclean heart or from deceit:
|
I Th
|
Worsley
|
2:3 |
For our exhortation was not of deceit, nor of impurity, nor in guile:
|
I Th
|
DRC
|
2:3 |
For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in deceit.
|
I Th
|
Haweis
|
2:3 |
And our exhortation originated not from delusion, or impurity, or from guile;
|
I Th
|
GodsWord
|
2:3 |
When we encouraged you, we didn't use unethical schemes, corrupt practices, or deception.
|
I Th
|
KJVPCE
|
2:3 |
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
|
I Th
|
NETfree
|
2:3 |
For the appeal we make does not come from error or impurity or with deceit,
|
I Th
|
RKJNT
|
2:3 |
For our exhortation does not spring from error, or impurity, or guile:
|
I Th
|
AFV2020
|
2:3 |
For our exhortation was not out of error, nor from uncleanness, nor with guile;
|
I Th
|
NHEB
|
2:3 |
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
|
I Th
|
OEBcth
|
2:3 |
Our appeal to you was not based on a delusion, nor was it made from unworthy motives, or with any intention of misleading you.
|
I Th
|
NETtext
|
2:3 |
For the appeal we make does not come from error or impurity or with deceit,
|
I Th
|
UKJV
|
2:3 |
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
|
I Th
|
Noyes
|
2:3 |
For our teaching is not from error, nor from impurity, nor in guile;
|
I Th
|
KJV
|
2:3 |
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
|
I Th
|
KJVA
|
2:3 |
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
|
I Th
|
AKJV
|
2:3 |
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
|
I Th
|
RLT
|
2:3 |
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
|
I Th
|
OrthJBC
|
2:3 |
For our appeal, our edut (testimony), does not spring from toyus or meshuga delusion or from tum'a (uncleanness) or from remiyah (guile, deceit).
|
I Th
|
MKJV
|
2:3 |
For our exhortation to you was not of error, nor of uncleanness, nor in guile,
|
I Th
|
YLT
|
2:3 |
for our exhortation is not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile,
|
I Th
|
Murdock
|
2:3 |
For our exhortation proceeded not from deceit, nor from impurity, nor in guile:
|
I Th
|
ACV
|
2:3 |
For our exhortation is not from error, nor from uncleanness, nor in deception,
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:3 |
Pois a nossa exortação não foi com engano, nem com impureza, nem fraude;
|
I Th
|
Mg1865
|
2:3 |
Fa ny fananaranay dia tsy avy amin’ ny fitaka, na ny fahalotoana, na ny soloky.
|
I Th
|
CopNT
|
2:3 |
ⲡⲉⲛⲑⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲡⲗⲁⲛⲏ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
I Th
|
FinPR
|
2:3 |
Sillä meidän kehoituspuheemme ei lähde eksymyksestä eikä epäpuhtaasta mielestä eikä ole kavaluudessa puhuttua;
|
I Th
|
NorBroed
|
2:3 |
For formaningen vår var ikke ut av forførelse, heller ikke ut av urenhet, heller ikke i svik,
|
I Th
|
FinRK
|
2:3 |
Meidän kehotuksemme ei näet ole lähtöisin eksytyksestä, ei epäpuhtaasta mielestä eikä kavaluudesta.
|
I Th
|
ChiSB
|
2:3 |
我們的講勸並不是出於幻想,也不是在於欺詐;
|
I Th
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲡⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ
|
I Th
|
ChiUns
|
2:3 |
我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
|
I Th
|
BulVeren
|
2:3 |
Защото нашето увещание не е от заблуда, нито от нечисти подбуди, нито с измама,
|
I Th
|
AraSVD
|
2:3 |
لِأَنَّ وَعْظَنَا لَيْسَ عَنْ ضَلَالٍ، وَلَا عَنْ دَنَسٍ، وَلَا بِمَكْرٍ،
|
I Th
|
Shona
|
2:3 |
Nokuti kurudziro yedu haina kubva pakunyengera, uye haina kubva patsvina, hainawo kubva pamano-mano;
|
I Th
|
Esperant
|
2:3 |
Ĉar nia instruado ne devenis de eraro, nek de malpureco, kaj ĝi ne estas kun ruzo;
|
I Th
|
ThaiKJV
|
2:3 |
เพราะว่า คำเตือนสติของเรามิได้เกิดมาจากการหลอกลวง หรือการโสโครก หรืออุบายใดๆ
|
I Th
|
BurJudso
|
2:3 |
ငါတို့သည် မှားယွင်းခြင်း၊ ညစ်ညူးခြင်း၊ လှည့်ဖြားခြင်းအားဖြင့် သင်တို့ကို တိုက်တွန်းသွေးဆောင် ကြသည်မဟုတ်။
|
I Th
|
SBLGNT
|
2:3 |
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας ⸀οὐδὲ ἐν δόλῳ,
|
I Th
|
FarTPV
|
2:3 |
اصرار ما به شما از روی ایمان غلط و یا ناپاک نبود و ما سعی نداشتیم كسی را فریب دهیم،
|
I Th
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Kyoṅki jab ham āp ko ubhārte haiṅ to is ke pīchhe na to koī ġhalat nīyat hotī hai, na koī nāpāk maqsad yā chālākī.
|
I Th
|
SweFolk
|
2:3 |
Vår predikan kommer inte ur villfarelse, orena motiv eller dolda avsikter.
|
I Th
|
TNT
|
2:3 |
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ·
|
I Th
|
GerSch
|
2:3 |
Denn unsre Predigt entspringt nicht dem Irrtum, noch unreinen Absichten, auch keinem Betrug;
|
I Th
|
TagAngBi
|
2:3 |
Sapagka't ang aming iniaaral ay hindi sa kamalian, ni sa karumihan, ni sa pagdaraya.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Sillä meidän kehotuspuheemme ei lähde eksytyksestä eikä epäpuhtaasta mielestä eikä ole kavaluudessa puhuttua,
|
I Th
|
Dari
|
2:3 |
البته اصرار ما به این که به انجیل ایمان آورید بر پایۀ خیالات باطل و یا اغراض ناپاک نبود و ما کوشش نمی کردیم کسی را فریب دهیم،
|
I Th
|
SomKQA
|
2:3 |
Waayo, waanadayadu kama iman qalad ama wasakh ama khiyaano,
|
I Th
|
NorSMB
|
2:3 |
For vår forkynning kjem ikkje av villfaring eller av urein hug eller med svik.
|
I Th
|
Alb
|
2:3 |
Sepse nxitja jonë nuk vjen nga mashtrimi, as nga qëllime të pa ndershme, as nga dredhia;
|
I Th
|
GerLeoRP
|
2:3 |
Denn unsere Ermutigung [geschah] weder aus Irrtum noch aus Unreinheit noch mit List,
|
I Th
|
UyCyr
|
2:3 |
Биз бу Хуш Хәвәрни бирәр сахтилиқ, яман нийәт яки һелигәрлик билән йәткүзүватқинимиз йоқ.
|
I Th
|
KorHKJV
|
2:3 |
우리의 권면은 속임수나 부정함에서 나지 아니하였고 간사함으로 한 것도 아니었노라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
2:3 |
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας ⸀οὐδὲ ἐν δόλῳ,
|
I Th
|
SrKDIjek
|
2:3 |
Јер утјеха наше није од пријеваре, ни од нечистоте, ни у лукавству;
|
I Th
|
Wycliffe
|
2:3 |
And oure exortacioun is not of errour, nether of vnclennesse, nether in gile,
|
I Th
|
Mal1910
|
2:3 |
ഞങ്ങളുടെ പ്രബോധനം അബദ്ധത്തിൽനിന്നോ അശുദ്ധിയിൽനിന്നോ വ്യാജത്തോടയോ വന്നതല്ല.
|
I Th
|
KorRV
|
2:3 |
우리의 권면은 간사에서나 부정에서 난 것도 아니요 궤계에 있는 것도 아니라
|
I Th
|
Azeri
|
2:3 |
چونکي بئزئم تشوئقئمئز نه سهودن، نه ناپاکليقدان، نه ده حئيلهدندئر.
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:3 |
Ty wår förmaning war icke til willfarelse, icke heller til orenlighet, icke heller med list:
|
I Th
|
KLV
|
2:3 |
vaD maj exhortation ghaH ghobe' vo' error, ghobe' vo' uncleanness, ghobe' Daq deception.
|
I Th
|
ItaDio
|
2:3 |
Poichè la nostra esortazione non procede da inganno, nè da impurità; e non è con frode.
|
I Th
|
RusSynod
|
2:3 |
Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни лукавства;
|
I Th
|
CSlEliza
|
2:3 |
Утешение бо наше не от прелести, ни от нечистоты, ни лестию:
|
I Th
|
ABPGRK
|
2:3 |
η γαρ παράκλησις ημών ουκ εκ πλάνης ουδέ εξ ακαθαρσίας ούτε εν δόλω
|
I Th
|
FreBBB
|
2:3 |
Car notre prédication n'a pas été faite par suite d'erreur ni par un motif impur, ni avec ruse ;
|
I Th
|
LinVB
|
2:3 |
Zambi toléndísákí bínó, totéyákí bínó matéya ma lokutá té, ma bosóni mpé té ; tomekákí kokósa bínó té.
|
I Th
|
BurCBCM
|
2:3 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့၏ နှိုးဆော်ဟောပြောခြင်းသည် လွဲမှားသောစိတ်၊ သို့မဟုတ် မသမာသောရည်ရွယ်ချက်၊ သို့မဟုတ် လိမ်လည်လှည့်ဖြားခြင်းတို့မှ ထွက်ပေါ်လာသည်မဟုတ်။-
|
I Th
|
Che1860
|
2:3 |
ᎢᏨᏬᏁᏔᏅᏰᏃ ᎥᏝ ᎠᏓᎴᎾᏍᏗᏍᎩ ᏱᎨᏎᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎦᏓᎭᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎠᏠᏄᎮᏛ;
|
I Th
|
ChiUnL
|
2:3 |
蓋我之勸誨、非出於謬、非出於汚、非以詭譎、
|
I Th
|
VietNVB
|
2:3 |
Vì lời kêu gọi của chúng tôi không phải sai lầm, không do động cơ dơ bẩn, không có ý lừa gạt,
|
I Th
|
CebPinad
|
2:3 |
Kay ang among pagmaymay wala magsukad sa kasaypanan o sa mahugawng tinguha, ni gihimo kini nga inubanan sa lipatlipat;
|
I Th
|
RomCor
|
2:3 |
Căci propovăduirea noastră nu se întemeiază nici pe rătăcire, nici pe necurăţie, nici pe viclenie.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Pwe padahk me se kihong kumwail sohte poahsoanda sang likamw ehu de mehkot samin; oh se pil sohte song en widingehkihdi emen.
|
I Th
|
HunUj
|
2:3 |
Mert a mi igehirdetésünk nem tévelygésből ered, nem is tisztátalan szándékból, nem is álnokságból.
|
I Th
|
GerZurch
|
2:3 |
Denn unser Zuspruch geschah nicht aus Irrtum noch aus Unlauterkeit, noch mit List; (a) 2Kor 2:17
|
I Th
|
GerTafel
|
2:3 |
Denn unsere Ermahnung kommt nicht aus Irrwahn, Unlauterkeit oder Arglist;
|
I Th
|
PorAR
|
2:3 |
Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
|
I Th
|
DutSVVA
|
2:3 |
Want onze vermaning is niet geweest uit verleiding, noch uit onreinigheid, noch met bedrog;
|
I Th
|
Byz
|
2:3 |
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω
|
I Th
|
FarOPV
|
2:3 |
زیرا که نصیحت ما ازگمراهی و خباثت و ریا نیست،
|
I Th
|
Ndebele
|
2:3 |
Ngoba inkuthazo yethu yayingayisiyo yokuduha njalo ingaveli ekungcoleni, njalo ingengobuqili;
|
I Th
|
PorBLivr
|
2:3 |
Pois a nossa exortação não foi com engano, nem com impureza, nem fraude;
|
I Th
|
StatResG
|
2:3 |
Ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ,
|
I Th
|
SloStrit
|
2:3 |
Kajti opomin naš ni iz zmotnjave, ne iz nečistosti, ne v zvijači;
|
I Th
|
Norsk
|
2:3 |
For vår forkynnelse kommer ikke av villfarelse eller av urenhet eller med svik;
|
I Th
|
SloChras
|
2:3 |
Kajti opominjanje naše ni iz zmotnjave, ne iz nečistosti, ne v zvijači,
|
I Th
|
Northern
|
2:3 |
Çünki bizim çağırışımız aldatmağa, murdarlığa əsaslanmır və bunun hiyləgərliyə də dəxli yoxdur.
|
I Th
|
GerElb19
|
2:3 |
Denn unsere Ermahnung war nicht aus Betrug, noch aus Unreinigkeit, noch mit List;
|
I Th
|
PohnOld
|
2:3 |
Pwe at panapanaui komail sota wiaui ni kotaue, de samin, de widing.
|
I Th
|
LvGluck8
|
2:3 |
Jo mūsu pamācīšana nav no alošanās, nedz no neskaidrības, nedz no viltības.
|
I Th
|
PorAlmei
|
2:3 |
Porque a nossa exhortação não foi com engano, nem com immundicia, nem com fraudulencia;
|
I Th
|
ChiUn
|
2:3 |
我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
|
I Th
|
SweKarlX
|
2:3 |
Ty vår förmaning var icke till villfarelse, icke heller till orenlighet, icke heller med list;
|
I Th
|
Antoniad
|
2:3 |
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω
|
I Th
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲡⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲕⲣⲟϥ
|
I Th
|
GerAlbre
|
2:3 |
Denn unsere Predigt stammt nicht aus Irrwahn oder Unlauterkeit, noch geht sie mit Täuschung um.
|
I Th
|
BulCarig
|
2:3 |
Защото нашето увещание не бе от прелъгване, нито от нечистота, нито с измама;
|
I Th
|
FrePGR
|
2:3 |
Notre prédication n'a, en effet, ni l'erreur ni l'impureté pour origine, ni la ruse pour objet,
|
I Th
|
PorCap
|
2:3 |
É que a nossa exortação não se inspirava nem no erro, nem na má fé, nem no engano.
|
I Th
|
JapKougo
|
2:3 |
いったい、わたしたちの宣教は、迷いや汚れた心から出たものでもなく、だましごとでもない。
|
I Th
|
Tausug
|
2:3 |
In hindu' namu' kaniyu bukun sā' iban bukun guwa' dayn ha pikilan malummi'. Damikkiyan, bukun kami manghindu' bat mangdupang kaniyu.
|
I Th
|
GerTextb
|
2:3 |
Unsere Ansprache kam nicht aus Schwärmerei, oder Unlauterkeit, noch geschah sie in Truglist;
|
I Th
|
SpaPlate
|
2:3 |
Porque nuestra predicación no se inspira en el error, ni en la inmundicia, ni en el dolo;
|
I Th
|
Kapingam
|
2:3 |
Gei madau agoago-adu gi goodou, la-hagalee ne-gaamai i-nia kai-tilikai, be-di maanadu huaidu, be di halahalau-dangada.
|
I Th
|
RusVZh
|
2:3 |
Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни лукавства;
|
I Th
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲡⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ.
|
I Th
|
LtKBB
|
2:3 |
Juk mūsų skelbimas plaukia ne iš klaidos, nei iš netyro nusistatymo, nei iš klastingumo.
|
I Th
|
Bela
|
2:3 |
Бо ў вучэньні нашым няма ні памылкі, ні нячыстых намыслаў, ні хітрыны;
|
I Th
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲡⲉⲛⲥⲟⲡⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲟϥ.
|
I Th
|
BretonNT
|
2:3 |
Rak n'eus bet en hor prezegerezh nag errol, na tra lous ebet, na tromplerezh.
|
I Th
|
GerBoLut
|
2:3 |
Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen zu Irrtum noch zu Unreinigkeit noch mit List,
|
I Th
|
FinPR92
|
2:3 |
Meidän saarnamme ei ole peräisin harha-ajatuksista, ei epäpuhtaasta mielestä eikä vilpillisistä aikeista.
|
I Th
|
DaNT1819
|
2:3 |
Thi vor Formaning er ikke af Vildfarelse, ikke heller af ureen Hensigt, ei heller med Svig;
|
I Th
|
Uma
|
2:3 |
Uma kibawai-koi mpotuku' tudui' to uma makono. Uma wo'o ria patuju nono-kai to dada'a, uma-kai doko' mpobagiu ba hema-hema.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
2:3 |
Denn unsere Ermutigung [geschah] weder aus Irrtum noch aus Unreinheit noch mit List,
|
I Th
|
SpaVNT
|
2:3 |
Porque nuestra exhortacion no [fué] de error, ni de inmundicia, ni por engaño;
|
I Th
|
Latvian
|
2:3 |
Jo ne maldi, ne nekrietnība, ne viltība ir mūsu sludināšanas cēlonis,
|
I Th
|
SpaRV186
|
2:3 |
Porque nuestra exhortación no fue de error, ni de inmundicia, ni con engaño;
|
I Th
|
FreStapf
|
2:3 |
C'est que notre prédication ne reposait ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude ;
|
I Th
|
NlCanisi
|
2:3 |
Ons troostwoord had dan ook niets te doen met dwaling, onzuivere bedoeling of bedrog;
|
I Th
|
GerNeUe
|
2:3 |
Denn unsere mahnende Botschaft ist keinem Irrtum entsprungen, und wir hatten auch keine unsauberen oder betrügerischen Absichten dabei.
|
I Th
|
Est
|
2:3 |
Sest meie manitsus ei tule mitte eksimeelest, ei ebapuhtast mõttest ega kavalusest,
|
I Th
|
UrduGeo
|
2:3 |
کیونکہ جب ہم آپ کو اُبھارتے ہیں تو اِس کے پیچھے نہ تو کوئی غلط نیت ہوتی ہے، نہ کوئی ناپاک مقصد یا چالاکی۔
|
I Th
|
AraNAV
|
2:3 |
فَمَا كَانَ وَعْظُنَا صَادِراً عَنْ ضَلاَلٍ وَلاَ عَنْ نَجَاسَةٍ، وَلاَ خَالَطَهُ مَكْرٌ،
|
I Th
|
ChiNCVs
|
2:3 |
我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
|
I Th
|
f35
|
2:3 |
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω
|
I Th
|
vlsJoNT
|
2:3 |
Want onze vermaning was niet uit dwaling, noch uit onzuiverheid, noch uit bedrog;
|
I Th
|
ItaRive
|
2:3 |
Poiché la nostra esortazione non procede da impostura, né da motivi impuri, né è fatta con frode;
|
I Th
|
Afr1953
|
2:3 |
Want ons vermaning was nie uit dwaling of uit onsuiwerheid of uit bedrog nie;
|
I Th
|
RusSynod
|
2:3 |
Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни лукавства;
|
I Th
|
FreOltra
|
2:3 |
Car notre prédication n'a point sa source dans une erreur, ni dans un sentiment impur; elle ne cache non plus aucune fraude;
|
I Th
|
UrduGeoD
|
2:3 |
क्योंकि जब हम आपको उभारते हैं तो इसके पीछे न तो कोई ग़लत नीयत होती है, न कोई नापाक मक़सद या चालाकी।
|
I Th
|
TurNTB
|
2:3 |
Çağrımız yalana ya da kirli bir amaca dayanmıyor; bunun hileli bir yönü de yoktur.
|
I Th
|
DutSVV
|
2:3 |
Want onze vermaning is niet geweest uit verleiding, noch uit onreinigheid, noch met bedrog;
|
I Th
|
HunKNB
|
2:3 |
Mert a mi igehirdetésünk nem tévedésből fakad, sem tisztátalanságból, és nem történik álnoksággal,
|
I Th
|
Maori
|
2:3 |
Ko ta matou whakahauhau na hoki, ehara i te mea na te tinihanga, na te poke ranei, ehara ano hoki i te mea hangareka.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Ya pamandu' kami ma ka'am halam aniya' sā'na, halam aniya' mohotna ala'at, halam aniya' niyat kami angakkalan kami.
|
I Th
|
HunKar
|
2:3 |
Mert a mi buzdításunk nem hitetésből van, sem nem tisztátalanságból, sem nem álnokságból:
|
I Th
|
Viet
|
2:3 |
Vì sự giảng đạo của chúng tôi chẳng phải bởi sự sai lầm, hoặc ý không thanh sạch, cũng chẳng dùng điều gian dối.
|
I Th
|
Kekchi
|
2:3 |
Moco yo̱co ta chixbalakˈinquil kib. Tzˈakal ya̱l ban li yo̱co xyebal e̱re. Moco cuan ta junak kacˈaˈux incˈaˈ us saˈ e̱be̱n, chi moco yo̱co ta che̱balakˈinquil.
|
I Th
|
Swe1917
|
2:3 |
Ty vad vi tala till tröst och förmaning, det har icke sin grund i villfarelse eller i orent uppsåt, ej heller sker det med svek;
|
I Th
|
KhmerNT
|
2:3 |
ដ្បិតសេចក្ដីទូន្មានរបស់យើងមិនមែនមកពីសេចក្ដីបោកប្រាស់ សេចក្ដីស្មោកគ្រោក ឬល្បិចកលឡើយ
|
I Th
|
CroSaric
|
2:3 |
Uistinu, naše poticanje ne proistječe iz zablude, ni nečistoće, ni prijevare,
|
I Th
|
BasHauti
|
2:3 |
Ecen gure exhortationea ezta abusionez, ez vileniaz, ez enganiorequin içan:
|
I Th
|
WHNU
|
2:3 |
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουδε εν δολω
|
I Th
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Lời giảng của chúng tôi không do sự sai lầm, không có dụng ý xấu, không nhằm lừa dối ai,
|
I Th
|
FreBDM17
|
2:3 |
Car il n’y a eu dans l’exhortation que nous vous avons faite, ni séduction, ni mauvais motif, ni fraude.
|
I Th
|
TR
|
2:3 |
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω
|
I Th
|
HebModer
|
2:3 |
כי תוכחתנו איננה מתוך טעות וגם לא מתוך טמאה ולא ברמיה׃
|
I Th
|
Kaz
|
2:3 |
Сендерге уағызды өзіміз шындықтан адасқандықтан немесе арам пиғылмен айтып жүрген жоқпыз және біреуді алдаудан да аулақпыз.
|
I Th
|
UkrKulis
|
2:3 |
Утїшеннє бо наше (було) не від лукавства, анї від нечистоти, анї в підступі,
|
I Th
|
FreJND
|
2:3 |
Car notre exhortation n’a eu pour principe ni séduction, ni impureté, et [nous n’y avons] pas [usé] de ruse ;
|
I Th
|
TurHADI
|
2:3 |
Bu müjdeyi art niyetle duyurmuyoruz. İnsanları imana davet ederken yalana veya hileye başvurmuyoruz.
|
I Th
|
GerGruen
|
2:3 |
Unsere Predigt hat ja nichts zu tun mit trügerischer oder mit unlauterer Absicht oder gar mit Arglist;
|
I Th
|
SloKJV
|
2:3 |
Kajti naše spodbujanje ni bilo iz prevare niti iz nečistosti niti v zvijači,
|
I Th
|
Haitian
|
2:3 |
Paske, lè m'ap pale ak moun, se pa manti m'ap bay, ni mwen pa gen ankenn move lide dèyè tèt mwen, ni mwen p'ap chache twonpe pesonn.
|
I Th
|
FinBibli
|
2:3 |
Sillä ei meidän neuvomme ollut eksytyksessä, eikä saastaisuudessa, ei myös petoksessa;
|
I Th
|
SpaRV
|
2:3 |
Porque nuestra exhortación no fué de error, ni de inmundicia, ni por engaño;
|
I Th
|
HebDelit
|
2:3 |
כִּי תוֹכַחְתֵּנוּ אֵינֶנָּה מִתּוֹךְ טָעוּת וְגַם־לֹא מִתּוֹךְ טֻמְאָה וְלֹא בִּרְמִיָּה׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
2:3 |
Doedden ni ddim yn dweud celwydd wrth geisio'ch argyhoeddi chi, nac yn gwneud dim o gymhellion anghywir, nac yn ceisio'ch tricio chi.
|
I Th
|
GerMenge
|
2:3 |
Denn unsere Predigt erfolgt nicht aus Schwärmerei oder unlauteren Absichten, auch nicht mit Hintergedanken;
|
I Th
|
GreVamva
|
2:3 |
Διότι η προτροπή ημών δεν ήτο εκ πλάνης ουδέ εξ ακαθαρσίας ούτε μετά δόλου·
|
I Th
|
Tisch
|
2:3 |
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
|
I Th
|
UkrOgien
|
2:3 |
Бо покли́кання наше було не з обмани, ані з нечи́стости, ані від лука́вства,
|
I Th
|
MonKJV
|
2:3 |
Учир нь бидний уриалга бол мэхлэлтээс биш бас бузар байдлаас ч биш мөн заль мэх дотор ч биш.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
2:3 |
Јер утеха наша није од преваре, ни од нечистоте, ни у лукавству;
|
I Th
|
FreCramp
|
2:3 |
Car notre prédication n'a pas procédé de l'erreur, ni d'une intention vicieuse, ni de fraude aucune ;
|
I Th
|
PolUGdan
|
2:3 |
Nasze pouczenie bowiem nie wzięło się z błędu ani z nieczystości, ani z podstępu;
|
I Th
|
FreGenev
|
2:3 |
Car noftre exhortation n'a point efté par abufion, ni par vilenie, ni en fraude.
|
I Th
|
FreSegon
|
2:3 |
Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;
|
I Th
|
SpaRV190
|
2:3 |
Porque nuestra exhortación no fué de error, ni de inmundicia, ni por engaño;
|
I Th
|
Swahili
|
2:3 |
Jambo tunalosisitiza kwenu si jambo linalotegemea uongo au nia mbaya; wala hatupendi kumdanganya mtu yeyote.
|
I Th
|
HunRUF
|
2:3 |
Mert a mi igehirdetésünk nem tévelygésből ered, nem is tisztátalan szándékból, nem is álnokságból.
|
I Th
|
FreSynod
|
2:3 |
Car notre prédication ne procède ni de l'erreur, ni de motifs impurs, et elle n'a pas recours à la fraude.
|
I Th
|
DaOT1931
|
2:3 |
Thi vor Prædiken skyldes ikke Bedrag, ej heller Urenhed og er ikke forbunden med Svig;
|
I Th
|
FarHezar
|
2:3 |
زیرا اگر ترغیبتان میکنیم، از گمراهی یا انگیزههای ناپاک نیست، و قصد فریبتان را نیز نداریم،
|
I Th
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Long wanem, toktok bilong mipela bilong strongim bel i no bilong giaman, o bilong pasin i no klin, o long gris tingting,
|
I Th
|
ArmWeste
|
2:3 |
Որովհետեւ մեր յորդորը ո՛չ մոլորութենէ էր, ո՛չ անմաքրութենէ, ո՛չ ալ նենգութեամբ.
|
I Th
|
DaOT1871
|
2:3 |
Thi vor Prædiken skyldes ikke Bedrag, ej heller Urenhed og er ikke forbunden med Svig;
|
I Th
|
JapRague
|
2:3 |
蓋我等の勧は迷にも穢にも欺にもよる事なく、
|
I Th
|
Peshitta
|
2:3 |
ܒܘܝܐܢ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܛܥܝܘܬܐ ܐܦܠܐ ܡܢ ܛܢܦܘܬܐ ܐܦܠܐ ܒܢܟܠܐ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
2:3 |
Car (En effet) notre prédication n’est basée ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude ;
|
I Th
|
PolGdans
|
2:3 |
Albowiem napominanie nasze nie było z oszukania, ani z nieczystości, ani z zdrady;
|
I Th
|
JapBungo
|
2:3 |
我らの勸は、迷より出でず、汚穢より出でず、詭計を用ひず、
|
I Th
|
Elzevir
|
2:3 |
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω
|
I Th
|
GerElb18
|
2:3 |
Denn unsere Ermahnung war nicht aus Betrug, noch aus Unreinigkeit, noch mit List;
|