I Ti
|
RWebster
|
2:10 |
But (which becometh women professing godliness) with good works.
|
I Ti
|
EMTV
|
2:10 |
but which is fitting for women professing godliness, by means of good works.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
2:10 |
but (which becomes women professing godliness) with good works.
|
I Ti
|
Etheridg
|
2:10 |
but with good works, as becometh women who profess the fear of Aloha.
|
I Ti
|
ABP
|
2:10 |
but what is becoming to wives promising godliness through [2works 1good].
|
I Ti
|
NHEBME
|
2:10 |
but (which becomes women professing godliness) with good works.
|
I Ti
|
Rotherha
|
2:10 |
But, which becometh women promising godliness, through means of good works.
|
I Ti
|
LEB
|
2:10 |
but with good deeds which are fitting for women who profess godliness.
|
I Ti
|
BWE
|
2:10 |
But women should busy themselves with good works. This is the right thing for women who say they worship God.
|
I Ti
|
Twenty
|
2:10 |
but--as is proper for women who profess to be religious--with good actions.
|
I Ti
|
ISV
|
2:10 |
but through good works. This is proper for women who claim to have reverence for God.
|
I Ti
|
RNKJV
|
2:10 |
But (which becometh women professing reverence) with good works.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
2:10 |
but with good works (as becomes women professing godliness).
|
I Ti
|
Webster
|
2:10 |
But (which becometh women professing godliness) with good works.
|
I Ti
|
Darby
|
2:10 |
but, what becomes women making profession of the fear ofGod, by good works.
|
I Ti
|
OEB
|
2:10 |
but — as is proper for women who profess to be religious — with good actions.
|
I Ti
|
ASV
|
2:10 |
but (which becometh women professing godliness) through good works.
|
I Ti
|
Anderson
|
2:10 |
but with good works; since this becomes women who profess godliness.
|
I Ti
|
Godbey
|
2:10 |
but whatsoever becomes women professing godliness, through good works.
|
I Ti
|
LITV
|
2:10 |
but what becomes women professing fear of God, through good works.
|
I Ti
|
Geneva15
|
2:10 |
But (as becommeth women that professe the feare of God) with good workes.
|
I Ti
|
Montgome
|
2:10 |
but (as becomes women proclaiming godliness) with the ornament of good deeds.
|
I Ti
|
CPDV
|
2:10 |
but in a manner proper for women who are professing piety by means of good works.
|
I Ti
|
Weymouth
|
2:10 |
but--as befits women making a claim to godliness--with the ornament of good works.
|
I Ti
|
LO
|
2:10 |
but (which becomes women professing godliness,) with good works.
|
I Ti
|
Common
|
2:10 |
but with good deeds, as is proper for women who profess godliness.
|
I Ti
|
BBE
|
2:10 |
But clothed with good works, as is right for women who are living in the fear of God.
|
I Ti
|
Worsley
|
2:10 |
but in good works, as becometh women professing godliness.
|
I Ti
|
DRC
|
2:10 |
But, as it becometh women professing godliness, with good works.
|
I Ti
|
Haweis
|
2:10 |
but as becometh women professing godliness, with good works.
|
I Ti
|
GodsWord
|
2:10 |
This is what is proper for women who claim to have reverence for God.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
2:10 |
But (which becometh women professing godliness) with good works.
|
I Ti
|
NETfree
|
2:10 |
but with good deeds, as is proper for women who profess reverence for God.
|
I Ti
|
RKJNT
|
2:10 |
But with good works, as becomes women professing godliness.
|
I Ti
|
AFV2020
|
2:10 |
But with that which is fitting for women who profess to have reverence for God—with good works.
|
I Ti
|
NHEB
|
2:10 |
but (which becomes women professing godliness) with good works.
|
I Ti
|
OEBcth
|
2:10 |
but — as is proper for women who profess to be religious — with good actions.
|
I Ti
|
NETtext
|
2:10 |
but with good deeds, as is proper for women who profess reverence for God.
|
I Ti
|
UKJV
|
2:10 |
But (which becomes women professing godliness) with good works.
|
I Ti
|
Noyes
|
2:10 |
but, as becometh women professing godliness, with good works.
|
I Ti
|
KJV
|
2:10 |
But (which becometh women professing godliness) with good works.
|
I Ti
|
KJVA
|
2:10 |
But (which becometh women professing godliness) with good works.
|
I Ti
|
AKJV
|
2:10 |
But (which becomes women professing godliness) with good works.
|
I Ti
|
RLT
|
2:10 |
But (which becometh women professing godliness) with good works.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
2:10 |
but with what is proper for nashim professing yirat Shamayim by means of ma'asim tovim (good works).
|
I Ti
|
MKJV
|
2:10 |
but with good works, which becomes women professing godliness.
|
I Ti
|
YLT
|
2:10 |
but--which becometh women professing godly piety--through good works.
|
I Ti
|
Murdock
|
2:10 |
but with good works, as becometh women who profess reverence for God.
|
I Ti
|
ACV
|
2:10 |
but (which is fitting for women professing godliness) through good works.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
2:10 |
mas sim, com boas obras, como é adequado às mulheres que declaram reverência a Deus.
|
I Ti
|
Mg1865
|
2:10 |
fa amin’ ny asa tsara, araka izay mahamendrika ny vehivavy manaiky ny fivavahana amin’ Andriamanitra.
|
I Ti
|
CopNT
|
2:10 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧ⳿ϩⲣⲁⲩ ⳿ⲛⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲱϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲑⲉⲟⲥⲉⲃⲏⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ.
|
I Ti
|
FinPR
|
2:10 |
vaan hyvillä teoilla, niinkuin sopii naisille, jotka tunnustautuvat jumalaapelkääviksi.
|
I Ti
|
NorBroed
|
2:10 |
men, som det sømmer seg for kvinner som lover gudsfrykt, gjennom gode gjerninger.
|
I Ti
|
FinRK
|
2:10 |
vaan hyvillä teoilla, niin kuin sopii naisille, jotka tunnustautuvat jumalaapelkääviksi.
|
I Ti
|
ChiSB
|
2:10 |
而要以善行裝飾自己,這才合乎稱為虔敬天主的女人。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
2:10 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
|
I Ti
|
ChiUns
|
2:10 |
只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。
|
I Ti
|
BulVeren
|
2:10 |
а с добри дела, както прилича на жени, които изповядват страх от Бога.
|
I Ti
|
AraSVD
|
2:10 |
بَلْ كَمَا يَلِيقُ بِنِسَاءٍ مُتَعَاهِدَاتٍ بِتَقْوَى ٱللهِ بِأَعْمَالٍ صَالِحَةٍ.
|
I Ti
|
Shona
|
2:10 |
asi, zvakafanira vakadzi vanoti vanoshumira Mwari, nemabasa akanaka.
|
I Ti
|
Esperant
|
2:10 |
sed (kio konvenas al virinoj konfesantaj la piecon) per bonfaroj.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
2:10 |
แต่ให้ประดับด้วยการกระทำดี (ซึ่งสมกับหญิงที่ประกาศตัวว่าถือพระเจ้า)
|
I Ti
|
BurJudso
|
2:10 |
ဘုရားသခင်အားရိုသေလေးမြတ်ခြင်းကို ဝန်ခံပြုစုသော မိန်းမဆင်သင့်သည်အတိုင်း ကောင်းသော အကျင့်နှင့်၎င်း၊ ကိုယ်ကို တန်ဆာဆင်စေခြင်းငှါ ငါအလိုရှိ၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
2:10 |
ἀλλʼ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, διʼ ἔργων ἀγαθῶν.
|
I Ti
|
FarTPV
|
2:10 |
بلكه آنها باید خود را با کارهای نیكو بیارایند آنچنانکه زیبندهٔ زنانی است كه ادّعای خداپرستی دارند.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
2:10 |
balki nek kāmoṅ se. Kyoṅki yihī aisī ḳhawātīn ke lie munāsib hai jo ḳhudātars hone kā dāwā kartī haiṅ.
|
I Ti
|
SweFolk
|
2:10 |
utan så som det anstår kvinnor som bekänner sig till gudsfruktan: med goda gärningar.
|
I Ti
|
TNT
|
2:10 |
ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν.
|
I Ti
|
GerSch
|
2:10 |
sondern, wie es sich für Frauen geziemt, welche sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
2:10 |
Kundi (siyang nararapat sa mga babae na magpakabanal) sa pamamagitan ng mabubuting gawa.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
2:10 |
vaan hyvillä teoilla, kuten on soveliasta naisille, jotka tunnustautuvat jumalaapelkääviksi.
|
I Ti
|
Dari
|
2:10 |
بلکه خود را با اعمال نیکو بیارایند آن چنان که زیبندۀ زنانی است که ادعای خداپرستی دارند.
|
I Ti
|
SomKQA
|
2:10 |
Laakiinse ha isku sharraxeen shuqullo wanaagsan oo u eg dumarka cibaadada qira.
|
I Ti
|
NorSMB
|
2:10 |
men som det sømer seg kvinnor som vedkjenner seg gudlegdom, med gode gjerningar.
|
I Ti
|
Alb
|
2:10 |
po me vepra të mira, si u ka hije grave që i kushtohen perëndishmëri.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
2:10 |
sondern was Frauen ansteht, die sich zur Gottesfurcht bekennen: durch gute Werke.
|
I Ti
|
UyCyr
|
2:10 |
бәлки яхши әмәлияти билән пәдәзлишини үмүт қилимән. Бу Худа йолида маңимән дәйдиған аялларға яришиду.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
2:10 |
오직 (하나님의 성품을 고백하는 여자들에게 합당한) 선한 행위로 하기를 원하노라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
2:10 |
ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
2:10 |
Него добријем дјелима као што се пристоји женама које се обећавају побожности.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
2:10 |
biheetinge pite bi good werkis.
|
I Ti
|
Mal1910
|
2:10 |
പിന്നിയ തലമുടി, പൊന്നു, മുത്തു, വിലയേറിയ വസ്ത്രം എന്നിവകൊണ്ടല്ല, ദൈവഭക്തിയെ സ്വീകരിക്കുന്ന സ്ത്രീകൾക്കു ഉചിതമാകുംവണ്ണം സൽപ്രവൃത്തികളെക്കൊണ്ടത്രേ അലങ്കരിക്കേണ്ടതു.
|
I Ti
|
KorRV
|
2:10 |
오직 선행으로 하기를 원하라 이것이 하나님을 공경한다 하는 자들에게 마땅한 것이니라
|
I Ti
|
Azeri
|
2:10 |
داها چوخ ياخشي عمللرئن واسئطهسئله، نجه کي، دئندارليق ائدّئعاسيني ادن آروادلارا ياراشير.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
2:10 |
Utan, såsom de qvinnor höfves som gudaktighet bevisa, med goda gerningar.
|
I Ti
|
KLV
|
2:10 |
'ach ( nuq becomes be'pu' professing godliness) tlhej QaQ vum.
|
I Ti
|
ItaDio
|
2:10 |
ma come si conviene a donne che fanno professione di servire a Dio per opere buone.
|
I Ti
|
RusSynod
|
2:10 |
но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
2:10 |
но, еже подобает женам обещавающымся благочестию, делы благими.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
2:10 |
αλλ΄ ο πρέπει γυναιξίν επαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι΄ έργων αγαθών
|
I Ti
|
FreBBB
|
2:10 |
mais de bonnes œuvres comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
|
I Ti
|
LinVB
|
2:10 |
Kasi básála misálá milámu : tálá bikémbiseli bibongí na básí bakokúmisaka Nzámbe.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
2:10 |
သူတို့သည် ဘုရားတရားကြည်ညိုသော အမျိုးသမီးများပြုလုပ်သင့်သော ကောင်းမှုကုသိုလ်များဖြင့် မိမိတို့ကိုယ်ကို ဆင်ယင်သင့်၏။-
|
I Ti
|
Che1860
|
2:10 |
ᎣᏍᏛᏍᎩᏂ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏓᎾᏣᏅᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎠᏂᎨᏴ ᏧᏂᎵᎶᎲᏍᎦ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
2:10 |
惟由善行、是乃自許爲敬虔者所宜、
|
I Ti
|
VietNVB
|
2:10 |
nhưng làm các việc thiện; như thế mới thích hợp với những phụ nữ xưng mình kính sợ Chúa.
|
I Ti
|
CebPinad
|
2:10 |
kondili pinaagi sa mga maayong buhat, ingon nga maoy angay sa mga babayeng nagapadayag sa pagkadiosnon.
|
I Ti
|
RomCor
|
2:10 |
ci cu fapte bune, cum se cuvine femeilor care spun că sunt evlavioase.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
2:10 |
ahpw ni wiewia mwahu, nin duwen me konehng lih poadidi kan.
|
I Ti
|
HunUj
|
2:10 |
hanem azzal, ami az istenfélelmet valló asszonyokhoz illik: jó cselekedetekkel.
|
I Ti
|
GerZurch
|
2:10 |
sondern (mit dem), was sich für Frauen geziemt, die sich durch gute Werke zur Gottesfurcht bekennen. (a) Tit 2:3-5
|
I Ti
|
GerTafel
|
2:10 |
Sondern, wie es sich ziemt für Weiber, die sich zur Gottseligkeit bekennen, durch gute Werke.
|
I Ti
|
PorAR
|
2:10 |
mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
2:10 |
Maar ( hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid belijden) door goede werken.
|
I Ti
|
Byz
|
2:10 |
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
|
I Ti
|
FarOPV
|
2:10 |
بلکه چنانکه زنانی رامی شاید که دعوای دینداری میکنند به اعمال صالحه.
|
I Ti
|
Ndebele
|
2:10 |
kodwa, okufanele abesifazana abathi bakhonza uNkulunkulu, ngemisebenzi emihle.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
2:10 |
mas sim, com boas obras, como é adequado às mulheres que declaram reverência a Deus.
|
I Ti
|
StatResG
|
2:10 |
ἀλλʼ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, διʼ ἔργων ἀγαθῶν.
|
I Ti
|
SloStrit
|
2:10 |
Nego (kar se spodobi ženskim, katere so bogoslužnost obljubile,) z dobrimi deli.
|
I Ti
|
Norsk
|
2:10 |
men som det sømmer sig for kvinner som bekjenner sig til gudsfrykt, med gode gjerninger.
|
I Ti
|
SloChras
|
2:10 |
marveč (kakor se spodobi ženskam, ki pripoznavajo bogaboječnost) z dobrimi deli.
|
I Ti
|
Northern
|
2:10 |
mömin olduqlarını bəyan edən qadınlara yaraşan tərzdə xeyirli işlərlə bəzənmələrini istəyirəm.
|
I Ti
|
GerElb19
|
2:10 |
sondern was Weibern geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
|
I Ti
|
PohnOld
|
2:10 |
A me kon ong li akan, me men kasaleda ar masak Kot ni ar wiawia mau kan.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
2:10 |
Bet ar labiem darbiem, (kā tas sievām klājās, kas pie Dieva kalpošanas turas).
|
I Ti
|
PorAlmei
|
2:10 |
Mas (como é decente para mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
|
I Ti
|
ChiUn
|
2:10 |
只要有善行,這才與自稱是敬 神的女人相宜。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
2:10 |
Utan, såsom de qvinnor höfves som gudaktighet bevisa, med goda gerningar.
|
I Ti
|
Antoniad
|
2:10 |
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
|
I Ti
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
2:10 |
Sie sollen sich vielmehr durch den Schmuck guter Werke auszeichnen; denn das ziemt sich für Frauen, die in Gottesfurcht wandeln wollen.
|
I Ti
|
BulCarig
|
2:10 |
но с добри дела както подобава на жени които са се предали на благочестието.
|
I Ti
|
FrePGR
|
2:10 |
mais comme il sied à des femmes qui font profession de piété par de bonnes œuvres.
|
I Ti
|
PorCap
|
2:10 |
mas, como convém a mulheres que fazem profissão de piedade, por meio de boas obras.
|
I Ti
|
JapKougo
|
2:10 |
むしろ、良いわざをもって飾りとすることが、信仰を言いあらわしている女に似つかわしい。
|
I Ti
|
Tausug
|
2:10 |
sumagawa' kakilāhan sila dayn ha hinang nila marayaw. Amu na yan in katūpan hinangun sin manga babai, amu in imiyan sin in sila nagtataat tuud pa Tuhan.
|
I Ti
|
GerTextb
|
2:10 |
sondern wie es Frauen geziemt, welche sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
|
I Ti
|
Kapingam
|
2:10 |
Gei gi-hai-hegau humalia gii-donu, be nia ahina ala e-hai bolo ginaadou e-daumaha ang-gi God.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
2:10 |
sino con buenas obras, cual conviene a mujeres que hacen profesión de servir a Dios.
|
I Ti
|
RusVZh
|
2:10 |
но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.
|
I Ti
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
|
I Ti
|
LtKBB
|
2:10 |
bet, – kaip dera moterims, pasižyminčioms dievobaimingumu, – gerais darbais.
|
I Ti
|
Bela
|
2:10 |
а добрымі справамі, як прыстойна жанчынам, што прысьвячаюць сябе пабожнасьці.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
2:10 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
|
I Ti
|
BretonNT
|
2:10 |
met gant oberoù mat, evel ma tere ouzh gwragez hag a emouestl da servijañ Doue.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
2:10 |
sondern wie sich's ziemet den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen durch gute Werke.
|
I Ti
|
FinPR92
|
2:10 |
vaan hyvät teot, niin kuin sopii naisille, jotka tunnustavat palvelevansa Jumalaa.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
2:10 |
men, som det sømmer sig Kvinder, der bekjende sig til Gudsfrygt, med gode Gjerninger.
|
I Ti
|
Uma
|
2:10 |
Agina tobine ra'une' sabana po'ingku-ra to lompe', hewa to natao hi tobine to mengkoru hi Alata'ala.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
2:10 |
sondern was Frauen ansteht, die sich zur Gottesfurcht bekennen: durch gute Werke.
|
I Ti
|
SpaVNT
|
2:10 |
Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad.
|
I Ti
|
Latvian
|
2:10 |
Bet, kā tas dievbijīgām sievietēm pienākas, ar labiem darbiem!
|
I Ti
|
SpaRV186
|
2:10 |
Mas de buenas obras, como conviene a mujeres que profesan la piedad.
|
I Ti
|
FreStapf
|
2:10 |
mais seulement de bonnes oeuvres ; voilà ce qui convient à des femmes qui font profession de piété.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
2:10 |
maar met goede werken, zoals het vrouwen betaamt, die aanspraak maken op godsdienstigheid.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
2:10 |
sondern durch gute Werke. Das ist der Schmuck von Frauen, die Ehrfurcht vor Gott haben.
|
I Ti
|
Est
|
2:10 |
vaid heade tegudega, nõnda kui sobib naistele, kes endid tunnistavad jumalakartlikeks.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
2:10 |
بلکہ نیک کاموں سے۔ کیونکہ یہی ایسی خواتین کے لئے مناسب ہے جو خدا ترس ہونے کا دعویٰ کرتی ہیں۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
2:10 |
بَلْ بِمَا يَلِيقُ بِنِسَاءٍ يَعْتَرِفْنَ عَلَناً بِأَنَّهُنَّ يَعِشْنَ فِي تَقْوَى اللهِ، بِالأَعْمَالِ الصَّالِحَةِ!
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
2:10 |
却要以善行作装饰,这才配称为敬畏 神的女人。
|
I Ti
|
f35
|
2:10 |
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
2:10 |
maar— gelijk het aan vrouwen betaamt die belijden God te vreezen— door goede werken.
|
I Ti
|
ItaRive
|
2:10 |
ma d’opere buone, come s’addice a donne che fanno professione di pietà.
|
I Ti
|
Afr1953
|
2:10 |
maar, soos dit vroue betaam wat die godsvrug bely, met goeie werke.
|
I Ti
|
RusSynod
|
2:10 |
но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.
|
I Ti
|
FreOltra
|
2:10 |
mais de bonnes oeuvres, comme il sied à des femmes qui font profession de piété.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
2:10 |
बल्कि नेक कामों से। क्योंकि यही ऐसी ख़वातीन के लिए मुनासिब है जो ख़ुदातरस होने का दावा करती हैं।
|
I Ti
|
TurNTB
|
2:10 |
Kadınların da saç örgüleriyle, altınlarla, incilerle ya da pahalı giysilerle değil, sade giyimle, edepli ve ölçülü tutumla, Tanrı yolunda yürüdüklerini ileri süren kadınlara yaraşır biçimde, iyi işlerle süslenmelerini isterim.
|
I Ti
|
DutSVV
|
2:10 |
Maar (hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid belijden) door goede werken.
|
I Ti
|
HunKNB
|
2:10 |
hanem, amint az az istenfélelmet valló asszonyokhoz illik: jócselekedetekkel.
|
I Ti
|
Maori
|
2:10 |
Engari ko te mea e tau ana mo nga wahine e whakaae ana ki te karakia, ara ko nga mahi pai.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
2:10 |
Ya makalingkat sigām saga kahinangan ahāp. Tōp asal itu ma saga d'nda ya magpina'in in sigām magtata'at ma Tuhan.
|
I Ti
|
HunKar
|
2:10 |
Hanem, a mint illik az istenfélelmet valló asszonyokhoz, jó cselekedetekkel.
|
I Ti
|
Viet
|
2:10 |
nhưng dùng việc lành, theo lẽ đương nhiên của người đờn bà tin kính Chúa.
|
I Ti
|
Kekchi
|
2:10 |
Li ixk li napa̱ban re li Dios, moco riqˈuin ta xtikibanquil rib cuan xchˈinaˈusal. Riqˈuin ban lix ti̱quilal xchˈo̱l.
|
I Ti
|
Swe1917
|
2:10 |
utan med goda gärningar, såsom det höves kvinnor som vilja räknas för gudfruktiga.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
2:10 |
ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវតុបតែងខ្លួនដោយអំពើល្អឲ្យសមជាស្រ្ដីដែលប្រកាសខ្លួនថាជាអ្នកកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។
|
I Ti
|
CroSaric
|
2:10 |
nego - dobrim djelima, kako dolikuje ženama koje ispovijedaju bogoljubnost.
|
I Ti
|
BasHauti
|
2:10 |
Baina (emazte Iaincoaren cerbitzatzez professione eguiten duteney dagoten beçala) obra onez.
|
I Ti
|
WHNU
|
2:10 |
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
2:10 |
nhưng là những việc lành ; như thế mới thích hợp với những người đàn bà xưng mình có lòng đạo đức.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
2:10 |
Mais qu’elles soient ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
|
I Ti
|
TR
|
2:10 |
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
|
I Ti
|
HebModer
|
2:10 |
אלא כמו שהוא הגון לנשים אשר בחרו להן יראת אלהים במעשים טובים׃
|
I Ti
|
Kaz
|
2:10 |
Оларды істеген игі істері көркейтсін. Бұл Құдайға ұнамды болуға ұмтылған әйелдерге лайық.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
2:10 |
а (як подобає жінкам, що пристали на благочесте) дїлами добрими.
|
I Ti
|
FreJND
|
2:10 |
mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu.
|
I Ti
|
TurHADI
|
2:10 |
Bunun yerine, kendilerini hayırlı amellerle süslesinler; zira Allah yolunda yaşadıklarını söyleyen kadınlara yaraşan budur.
|
I Ti
|
Wulfila
|
2:10 |
𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌱 𐌹𐍃𐍄 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌼 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰. 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌱 𐌹𐍃𐍄 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌼 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰.
|
I Ti
|
GerGruen
|
2:10 |
sondern, wie es sich für Frauen ziemt, die fromm sein wollen, mit guten Werken.
|
I Ti
|
SloKJV
|
2:10 |
temveč (kar je primerno ženskam, ki izražajo bogaboječnost) z dobrimi deli.
|
I Ti
|
Haitian
|
2:10 |
Oneman ki bon pou yon fanm ki di l'ap sèvi Bondye se fè sa ki byen.
|
I Ti
|
FinBibli
|
2:10 |
Vaan niinkuin niille vaimoille sopii, jotka jumalisuuden hyväin töiden kautta osoittavat.
|
I Ti
|
SpaRV
|
2:10 |
Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad.
|
I Ti
|
HebDelit
|
2:10 |
אֶלָּא כְּמוֹ שֶׁהוּא הָגוּן לַנָּשִׁים אֲשֶׁר בָּחֲרוּ לָהֶן יִרְאַת אֱלֹהִים בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
2:10 |
ond gwneud daioni. Dyna sy'n gwneud gwragedd sy'n proffesu eu bod yn addoli Duw yn ddeniadol.
|
I Ti
|
GerMenge
|
2:10 |
sondern, wie es sich für Frauen geziemt, welche Gottesfurcht an den Tag legen wollen, mit guten Werken.
|
I Ti
|
GreVamva
|
2:10 |
αλλά το οποίον πρέπει εις γυναίκας επαγγελλομένας θεοσέβειαν, με έργα αγαθά.
|
I Ti
|
Tisch
|
2:10 |
ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
2:10 |
але добрими вчинками, як то ли́чить жінка́м, що присвячуються на побожність.
|
I Ti
|
MonKJV
|
2:10 |
(энэ нь сүсэг бишрэлийг тунхагладаг эмэгтэйчүүдэд нийцдэг) харин сайн үйлсүүдээр чим.
|
I Ti
|
FreCramp
|
2:10 |
mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
2:10 |
Него добрим делима као што се пристоји женама које се обећавају побожности.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
2:10 |
Lecz dobrymi uczynkami, jak przystoi kobietom, które uznają się za pobożne.
|
I Ti
|
FreGenev
|
2:10 |
Mais de bonnes œuvres, comme il eft feant à des femmes qui font profeffion de fervir Dieu.
|
I Ti
|
FreSegon
|
2:10 |
mais qu'elles se parent de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
|
I Ti
|
Swahili
|
2:10 |
bali kwa matendo mema kama iwapasavyo wanawake wamchao Mungu.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
2:10 |
Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad.
|
I Ti
|
HunRUF
|
2:10 |
hanem azzal, ami azokhoz az asszonyokhoz illik, akik istenfélőnek vallják magukat: jó cselekedetekkel.
|
I Ti
|
FreSynod
|
2:10 |
mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
2:10 |
men, som det sømmer sig Kvinder, der bekende sig til Gudsfrygt, med gode Gerninger.
|
I Ti
|
FarHezar
|
2:10 |
بلکه به زیورِ اعمال نیکو آراسته باشند، چنانکه شایستة زنانی است که مدّعی خداپرستیاند.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Tasol (dispela i gutpela long ol meri i tokaut long ol i gat ol pasin i bihainim God) wantaim ol gutpela wok.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
2:10 |
հապա բարի գործերով՝ ինչպէս կը պատշաճի աստուածպաշտութիւն դաւանող կիներուն:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
2:10 |
men, som det sømmer sig Kvinder, der bekende sig til Gudsfrygt, med gode Gerninger.
|
I Ti
|
JapRague
|
2:10 |
敬虔を約束せる婦人に相當する如く善業を以てすべし。
|
I Ti
|
Peshitta
|
2:10 |
ܐܠܐ ܒܥܒܕܐ ܛܒܐ ܐܝܟܢܐ ܕܝܐܐ ܠܢܫܐ ܕܡܫܬܘܕܝܢ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
2:10 |
mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.
|
I Ti
|
PolGdans
|
2:10 |
Ale (jako przystoi niewiastom, które się ozywają do pobożności), dobremi uczynkami.
|
I Ti
|
JapBungo
|
2:10 |
善き業をもて飾とせんことを。これ神を敬はんと公言する女に適へる事なり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
2:10 |
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
|
I Ti
|
GerElb18
|
2:10 |
sondern was Weibern geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
|