Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 2:10  But (which becometh women professing godliness) with good works.
I Ti EMTV 2:10  but which is fitting for women professing godliness, by means of good works.
I Ti NHEBJE 2:10  but (which becomes women professing godliness) with good works.
I Ti Etheridg 2:10  but with good works, as becometh women who profess the fear of Aloha.
I Ti ABP 2:10  but what is becoming to wives promising godliness through [2works 1good].
I Ti NHEBME 2:10  but (which becomes women professing godliness) with good works.
I Ti Rotherha 2:10  But, which becometh women promising godliness, through means of good works.
I Ti LEB 2:10  but with good deeds which are fitting for women who profess godliness.
I Ti BWE 2:10  But women should busy themselves with good works. This is the right thing for women who say they worship God.
I Ti Twenty 2:10  but--as is proper for women who profess to be religious--with good actions.
I Ti ISV 2:10  but through good works. This is proper for women who claim to have reverence for God.
I Ti RNKJV 2:10  But (which becometh women professing reverence) with good works.
I Ti Jubilee2 2:10  but with good works (as becomes women professing godliness).
I Ti Webster 2:10  But (which becometh women professing godliness) with good works.
I Ti Darby 2:10  but, what becomes women making profession of the fear ofGod, by good works.
I Ti OEB 2:10  but — as is proper for women who profess to be religious — with good actions.
I Ti ASV 2:10  but (which becometh women professing godliness) through good works.
I Ti Anderson 2:10  but with good works; since this becomes women who profess godliness.
I Ti Godbey 2:10  but whatsoever becomes women professing godliness, through good works.
I Ti LITV 2:10  but what becomes women professing fear of God, through good works.
I Ti Geneva15 2:10  But (as becommeth women that professe the feare of God) with good workes.
I Ti Montgome 2:10  but (as becomes women proclaiming godliness) with the ornament of good deeds.
I Ti CPDV 2:10  but in a manner proper for women who are professing piety by means of good works.
I Ti Weymouth 2:10  but--as befits women making a claim to godliness--with the ornament of good works.
I Ti LO 2:10  but (which becomes women professing godliness,) with good works.
I Ti Common 2:10  but with good deeds, as is proper for women who profess godliness.
I Ti BBE 2:10  But clothed with good works, as is right for women who are living in the fear of God.
I Ti Worsley 2:10  but in good works, as becometh women professing godliness.
I Ti DRC 2:10  But, as it becometh women professing godliness, with good works.
I Ti Haweis 2:10  but as becometh women professing godliness, with good works.
I Ti GodsWord 2:10  This is what is proper for women who claim to have reverence for God.
I Ti KJVPCE 2:10  But (which becometh women professing godliness) with good works.
I Ti NETfree 2:10  but with good deeds, as is proper for women who profess reverence for God.
I Ti RKJNT 2:10  But with good works, as becomes women professing godliness.
I Ti AFV2020 2:10  But with that which is fitting for women who profess to have reverence for God—with good works.
I Ti NHEB 2:10  but (which becomes women professing godliness) with good works.
I Ti OEBcth 2:10  but — as is proper for women who profess to be religious — with good actions.
I Ti NETtext 2:10  but with good deeds, as is proper for women who profess reverence for God.
I Ti UKJV 2:10  But (which becomes women professing godliness) with good works.
I Ti Noyes 2:10  but, as becometh women professing godliness, with good works.
I Ti KJV 2:10  But (which becometh women professing godliness) with good works.
I Ti KJVA 2:10  But (which becometh women professing godliness) with good works.
I Ti AKJV 2:10  But (which becomes women professing godliness) with good works.
I Ti RLT 2:10  But (which becometh women professing godliness) with good works.
I Ti OrthJBC 2:10  but with what is proper for nashim professing yirat Shamayim by means of ma'asim tovim (good works).
I Ti MKJV 2:10  but with good works, which becomes women professing godliness.
I Ti YLT 2:10  but--which becometh women professing godly piety--through good works.
I Ti Murdock 2:10  but with good works, as becometh women who profess reverence for God.
I Ti ACV 2:10  but (which is fitting for women professing godliness) through good works.
I Ti VulgSist 2:10  sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
I Ti VulgCont 2:10  sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
I Ti Vulgate 2:10  sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona
I Ti VulgHetz 2:10  sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
I Ti VulgClem 2:10  sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
I Ti CzeBKR 2:10  Ale (tak, jakž sluší ženám, kteréž dokazují při sobě pobožnosti,) dobrými skutky.
I Ti CzeB21 2:10  ale dobrými skutky, jak se sluší na ženy, které se hlásí ke zbožnosti.
I Ti CzeCEP 2:10  nýbrž dobrými skutky, jak se sluší na ženy, které se rozhodly pro zbožný život.
I Ti CzeCSP 2:10  nýbrž dobrými skutky, jak se sluší na ženy, které se přiznávají k zbožnosti.
I Ti PorBLivr 2:10  mas sim, com boas obras, como é adequado às mulheres que declaram reverência a Deus.
I Ti Mg1865 2:10  fa amin’ ny asa tsara, araka izay mahamendrika ny vehivavy manaiky ny fivavahana amin’ Andriamanitra.
I Ti CopNT 2:10  ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧ⳿ϩⲣⲁⲩ ⳿ⲛⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲱϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲑⲉⲟⲥⲉⲃⲏⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ.
I Ti FinPR 2:10  vaan hyvillä teoilla, niinkuin sopii naisille, jotka tunnustautuvat jumalaapelkääviksi.
I Ti NorBroed 2:10  men, som det sømmer seg for kvinner som lover gudsfrykt, gjennom gode gjerninger.
I Ti FinRK 2:10  vaan hyvillä teoilla, niin kuin sopii naisille, jotka tunnustautuvat jumalaapelkääviksi.
I Ti ChiSB 2:10  而要以善行裝飾自己,這才合乎稱為虔敬天主的女人。
I Ti CopSahBi 2:10  ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
I Ti ChiUns 2:10  只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。
I Ti BulVeren 2:10  а с добри дела, както прилича на жени, които изповядват страх от Бога.
I Ti AraSVD 2:10  بَلْ كَمَا يَلِيقُ بِنِسَاءٍ مُتَعَاهِدَاتٍ بِتَقْوَى ٱللهِ بِأَعْمَالٍ صَالِحَةٍ.
I Ti Shona 2:10  asi, zvakafanira vakadzi vanoti vanoshumira Mwari, nemabasa akanaka.
I Ti Esperant 2:10  sed (kio konvenas al virinoj konfesantaj la piecon) per bonfaroj.
I Ti ThaiKJV 2:10  แต่ให้ประดับด้วยการกระทำดี (ซึ่งสมกับหญิงที่ประกาศตัวว่าถือพระเจ้า)
I Ti BurJudso 2:10  ဘုရားသခင်အားရိုသေလေးမြတ်ခြင်းကို ဝန်ခံပြုစုသော မိန်းမဆင်သင့်သည်အတိုင်း ကောင်းသော အကျင့်နှင့်၎င်း၊ ကိုယ်ကို တန်ဆာဆင်စေခြင်းငှါ ငါအလိုရှိ၏။
I Ti SBLGNT 2:10  ἀλλʼ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, διʼ ἔργων ἀγαθῶν.
I Ti FarTPV 2:10  بلكه آنها باید خود را با کارهای نیكو بیارایند آن‌چنان‌که زیبندهٔ زنانی است كه ادّعای خداپرستی دارند.
I Ti UrduGeoR 2:10  balki nek kāmoṅ se. Kyoṅki yihī aisī ḳhawātīn ke lie munāsib hai jo ḳhudātars hone kā dāwā kartī haiṅ.
I Ti SweFolk 2:10  utan så som det anstår kvinnor som bekänner sig till gudsfruktan: med goda gärningar.
I Ti TNT 2:10  ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν.
I Ti GerSch 2:10  sondern, wie es sich für Frauen geziemt, welche sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
I Ti TagAngBi 2:10  Kundi (siyang nararapat sa mga babae na magpakabanal) sa pamamagitan ng mabubuting gawa.
I Ti FinSTLK2 2:10  vaan hyvillä teoilla, kuten on soveliasta naisille, jotka tunnustautuvat jumalaapelkääviksi.
I Ti Dari 2:10  بلکه خود را با اعمال نیکو بیارایند آن چنان که زیبندۀ زنانی است که ادعای خداپرستی دارند.
I Ti SomKQA 2:10  Laakiinse ha isku sharraxeen shuqullo wanaagsan oo u eg dumarka cibaadada qira.
I Ti NorSMB 2:10  men som det sømer seg kvinnor som vedkjenner seg gudlegdom, med gode gjerningar.
I Ti Alb 2:10  po me vepra të mira, si u ka hije grave që i kushtohen perëndishmëri.
I Ti GerLeoRP 2:10  sondern was Frauen ansteht, die sich zur Gottesfurcht bekennen: durch gute Werke.
I Ti UyCyr 2:10  бәлки яхши әмәлияти билән пәдәзлишини үмүт қилимән. Бу Худа йолида маңимән дәйдиған аялларға яришиду.
I Ti KorHKJV 2:10  오직 (하나님의 성품을 고백하는 여자들에게 합당한) 선한 행위로 하기를 원하노라.
I Ti MorphGNT 2:10  ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
I Ti SrKDIjek 2:10  Него добријем дјелима као што се пристоји женама које се обећавају побожности.
I Ti Wycliffe 2:10  biheetinge pite bi good werkis.
I Ti Mal1910 2:10  പിന്നിയ തലമുടി, പൊന്നു, മുത്തു, വിലയേറിയ വസ്ത്രം എന്നിവകൊണ്ടല്ല, ദൈവഭക്തിയെ സ്വീകരിക്കുന്ന സ്ത്രീകൾക്കു ഉചിതമാകുംവണ്ണം സൽപ്രവൃത്തികളെക്കൊണ്ടത്രേ അലങ്കരിക്കേണ്ടതു.
I Ti KorRV 2:10  오직 선행으로 하기를 원하라 이것이 하나님을 공경한다 하는 자들에게 마땅한 것이니라
I Ti Azeri 2:10  داها چوخ ياخشي عمللرئن واسئطه‌سئله، نجه کي، دئندارليق ائدّئعاسيني ادن آروادلارا ياراشير.
I Ti SweKarlX 2:10  Utan, såsom de qvinnor höfves som gudaktighet bevisa, med goda gerningar.
I Ti KLV 2:10  'ach ( nuq becomes be'pu' professing godliness) tlhej QaQ vum.
I Ti ItaDio 2:10  ma come si conviene a donne che fanno professione di servire a Dio per opere buone.
I Ti RusSynod 2:10  но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.
I Ti CSlEliza 2:10  но, еже подобает женам обещавающымся благочестию, делы благими.
I Ti ABPGRK 2:10  αλλ΄ ο πρέπει γυναιξίν επαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι΄ έργων αγαθών
I Ti FreBBB 2:10  mais de bonnes œuvres comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
I Ti LinVB 2:10  Kasi básála misálá milámu : tálá bikémbiseli bibongí na básí bakokúmisaka Nzámbe.
I Ti BurCBCM 2:10  သူတို့သည် ဘုရားတရားကြည်ညိုသော အမျိုးသမီးများပြုလုပ်သင့်သော ကောင်းမှုကုသိုလ်များဖြင့် မိမိတို့ကိုယ်ကို ဆင်ယင်သင့်၏။-
I Ti Che1860 2:10  ᎣᏍᏛᏍᎩᏂ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏓᎾᏣᏅᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎠᏂᎨᏴ ᏧᏂᎵᎶᎲᏍᎦ.
I Ti ChiUnL 2:10  惟由善行、是乃自許爲敬虔者所宜、
I Ti VietNVB 2:10  nhưng làm các việc thiện; như thế mới thích hợp với những phụ nữ xưng mình kính sợ Chúa.
I Ti CebPinad 2:10  kondili pinaagi sa mga maayong buhat, ingon nga maoy angay sa mga babayeng nagapadayag sa pagkadiosnon.
I Ti RomCor 2:10  ci cu fapte bune, cum se cuvine femeilor care spun că sunt evlavioase.
I Ti Pohnpeia 2:10  ahpw ni wiewia mwahu, nin duwen me konehng lih poadidi kan.
I Ti HunUj 2:10  hanem azzal, ami az istenfélelmet valló asszonyokhoz illik: jó cselekedetekkel.
I Ti GerZurch 2:10  sondern (mit dem), was sich für Frauen geziemt, die sich durch gute Werke zur Gottesfurcht bekennen. (a) Tit 2:3-5
I Ti GerTafel 2:10  Sondern, wie es sich ziemt für Weiber, die sich zur Gottseligkeit bekennen, durch gute Werke.
I Ti PorAR 2:10  mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
I Ti DutSVVA 2:10  Maar ( hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid belijden) door goede werken.
I Ti Byz 2:10  αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
I Ti FarOPV 2:10  بلکه چنانکه زنانی رامی شاید که دعوای دینداری می‌کنند به اعمال صالحه.
I Ti Ndebele 2:10  kodwa, okufanele abesifazana abathi bakhonza uNkulunkulu, ngemisebenzi emihle.
I Ti PorBLivr 2:10  mas sim, com boas obras, como é adequado às mulheres que declaram reverência a Deus.
I Ti StatResG 2:10  ἀλλʼ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, διʼ ἔργων ἀγαθῶν.
I Ti SloStrit 2:10  Nego (kar se spodobi ženskim, katere so bogoslužnost obljubile,) z dobrimi deli.
I Ti Norsk 2:10  men som det sømmer sig for kvinner som bekjenner sig til gudsfrykt, med gode gjerninger.
I Ti SloChras 2:10  marveč (kakor se spodobi ženskam, ki pripoznavajo bogaboječnost) z dobrimi deli.
I Ti Northern 2:10  mömin olduqlarını bəyan edən qadınlara yaraşan tərzdə xeyirli işlərlə bəzənmələrini istəyirəm.
I Ti GerElb19 2:10  sondern was Weibern geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
I Ti PohnOld 2:10  A me kon ong li akan, me men kasaleda ar masak Kot ni ar wiawia mau kan.
I Ti LvGluck8 2:10  Bet ar labiem darbiem, (kā tas sievām klājās, kas pie Dieva kalpošanas turas).
I Ti PorAlmei 2:10  Mas (como é decente para mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
I Ti ChiUn 2:10  只要有善行,這才與自稱是敬 神的女人相宜。
I Ti SweKarlX 2:10  Utan, såsom de qvinnor höfves som gudaktighet bevisa, med goda gerningar.
I Ti Antoniad 2:10  αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
I Ti CopSahid 2:10  ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
I Ti GerAlbre 2:10  Sie sollen sich vielmehr durch den Schmuck guter Werke auszeichnen; denn das ziemt sich für Frauen, die in Gottesfurcht wandeln wollen.
I Ti BulCarig 2:10  но с добри дела както подобава на жени които са се предали на благочестието.
I Ti FrePGR 2:10  mais comme il sied à des femmes qui font profession de piété par de bonnes œuvres.
I Ti PorCap 2:10  mas, como convém a mulheres que fazem profissão de piedade, por meio de boas obras.
I Ti JapKougo 2:10  むしろ、良いわざをもって飾りとすることが、信仰を言いあらわしている女に似つかわしい。
I Ti Tausug 2:10  sumagawa' kakilāhan sila dayn ha hinang nila marayaw. Amu na yan in katūpan hinangun sin manga babai, amu in imiyan sin in sila nagtataat tuud pa Tuhan.
I Ti GerTextb 2:10  sondern wie es Frauen geziemt, welche sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
I Ti Kapingam 2:10  Gei gi-hai-hegau humalia gii-donu, be nia ahina ala e-hai bolo ginaadou e-daumaha ang-gi God.
I Ti SpaPlate 2:10  sino con buenas obras, cual conviene a mujeres que hacen profesión de servir a Dios.
I Ti RusVZh 2:10  но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.
I Ti CopSahid 2:10  ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
I Ti LtKBB 2:10  bet, – kaip dera moterims, pasižyminčioms dievobaimingumu, – gerais darbais.
I Ti Bela 2:10  а добрымі справамі, як прыстойна жанчынам, што прысьвячаюць сябе пабожнасьці.
I Ti CopSahHo 2:10  ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
I Ti BretonNT 2:10  met gant oberoù mat, evel ma tere ouzh gwragez hag a emouestl da servijañ Doue.
I Ti GerBoLut 2:10  sondern wie sich's ziemet den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen durch gute Werke.
I Ti FinPR92 2:10  vaan hyvät teot, niin kuin sopii naisille, jotka tunnustavat palvelevansa Jumalaa.
I Ti DaNT1819 2:10  men, som det sømmer sig Kvinder, der bekjende sig til Gudsfrygt, med gode Gjerninger.
I Ti Uma 2:10  Agina tobine ra'une' sabana po'ingku-ra to lompe', hewa to natao hi tobine to mengkoru hi Alata'ala.
I Ti GerLeoNA 2:10  sondern was Frauen ansteht, die sich zur Gottesfurcht bekennen: durch gute Werke.
I Ti SpaVNT 2:10  Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad.
I Ti Latvian 2:10  Bet, kā tas dievbijīgām sievietēm pienākas, ar labiem darbiem!
I Ti SpaRV186 2:10  Mas de buenas obras, como conviene a mujeres que profesan la piedad.
I Ti FreStapf 2:10  mais seulement de bonnes oeuvres ; voilà ce qui convient à des femmes qui font profession de piété.
I Ti NlCanisi 2:10  maar met goede werken, zoals het vrouwen betaamt, die aanspraak maken op godsdienstigheid.
I Ti GerNeUe 2:10  sondern durch gute Werke. Das ist der Schmuck von Frauen, die Ehrfurcht vor Gott haben.
I Ti Est 2:10  vaid heade tegudega, nõnda kui sobib naistele, kes endid tunnistavad jumalakartlikeks.
I Ti UrduGeo 2:10  بلکہ نیک کاموں سے۔ کیونکہ یہی ایسی خواتین کے لئے مناسب ہے جو خدا ترس ہونے کا دعویٰ کرتی ہیں۔
I Ti AraNAV 2:10  بَلْ بِمَا يَلِيقُ بِنِسَاءٍ يَعْتَرِفْنَ عَلَناً بِأَنَّهُنَّ يَعِشْنَ فِي تَقْوَى اللهِ، بِالأَعْمَالِ الصَّالِحَةِ!
I Ti ChiNCVs 2:10  却要以善行作装饰,这才配称为敬畏 神的女人。
I Ti f35 2:10  αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
I Ti vlsJoNT 2:10  maar— gelijk het aan vrouwen betaamt die belijden God te vreezen— door goede werken.
I Ti ItaRive 2:10  ma d’opere buone, come s’addice a donne che fanno professione di pietà.
I Ti Afr1953 2:10  maar, soos dit vroue betaam wat die godsvrug bely, met goeie werke.
I Ti RusSynod 2:10  но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.
I Ti FreOltra 2:10  mais de bonnes oeuvres, comme il sied à des femmes qui font profession de piété.
I Ti UrduGeoD 2:10  बल्कि नेक कामों से। क्योंकि यही ऐसी ख़वातीन के लिए मुनासिब है जो ख़ुदातरस होने का दावा करती हैं।
I Ti TurNTB 2:10  Kadınların da saç örgüleriyle, altınlarla, incilerle ya da pahalı giysilerle değil, sade giyimle, edepli ve ölçülü tutumla, Tanrı yolunda yürüdüklerini ileri süren kadınlara yaraşır biçimde, iyi işlerle süslenmelerini isterim.
I Ti DutSVV 2:10  Maar (hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid belijden) door goede werken.
I Ti HunKNB 2:10  hanem, amint az az istenfélelmet valló asszonyokhoz illik: jócselekedetekkel.
I Ti Maori 2:10  Engari ko te mea e tau ana mo nga wahine e whakaae ana ki te karakia, ara ko nga mahi pai.
I Ti sml_BL_2 2:10  Ya makalingkat sigām saga kahinangan ahāp. Tōp asal itu ma saga d'nda ya magpina'in in sigām magtata'at ma Tuhan.
I Ti HunKar 2:10  Hanem, a mint illik az istenfélelmet valló asszonyokhoz, jó cselekedetekkel.
I Ti Viet 2:10  nhưng dùng việc lành, theo lẽ đương nhiên của người đờn bà tin kính Chúa.
I Ti Kekchi 2:10  Li ixk li napa̱ban re li Dios, moco riqˈuin ta xtikibanquil rib cuan xchˈinaˈusal. Riqˈuin ban lix ti̱quilal xchˈo̱l.
I Ti Swe1917 2:10  utan med goda gärningar, såsom det höves kvinnor som vilja räknas för gudfruktiga.
I Ti KhmerNT 2:10  ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ ត្រូវ​តុបតែង​ខ្លួន​ដោយ​អំពើ​ល្អ​ឲ្យ​សម​ជា​ស្រ្ដី​ដែល​ប្រកាស​ខ្លួន​ថា​ជា​អ្នក​កោតខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់។​
I Ti CroSaric 2:10  nego - dobrim djelima, kako dolikuje ženama koje ispovijedaju bogoljubnost.
I Ti BasHauti 2:10  Baina (emazte Iaincoaren cerbitzatzez professione eguiten duteney dagoten beçala) obra onez.
I Ti WHNU 2:10  αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
I Ti VieLCCMN 2:10  nhưng là những việc lành ; như thế mới thích hợp với những người đàn bà xưng mình có lòng đạo đức.
I Ti FreBDM17 2:10  Mais qu’elles soient ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
I Ti TR 2:10  αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
I Ti HebModer 2:10  אלא כמו שהוא הגון לנשים אשר בחרו להן יראת אלהים במעשים טובים׃
I Ti Kaz 2:10  Оларды істеген игі істері көркейтсін. Бұл Құдайға ұнамды болуға ұмтылған әйелдерге лайық.
I Ti UkrKulis 2:10  а (як подобає жінкам, що пристали на благочесте) дїлами добрими.
I Ti FreJND 2:10  mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu.
I Ti TurHADI 2:10  Bunun yerine, kendilerini hayırlı amellerle süslesinler; zira Allah yolunda yaşadıklarını söyleyen kadınlara yaraşan budur.
I Ti Wulfila 2:10  𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌱 𐌹𐍃𐍄 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌼 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰. 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌱 𐌹𐍃𐍄 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌼 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰.
I Ti GerGruen 2:10  sondern, wie es sich für Frauen ziemt, die fromm sein wollen, mit guten Werken.
I Ti SloKJV 2:10  temveč (kar je primerno ženskam, ki izražajo bogaboječnost) z dobrimi deli.
I Ti Haitian 2:10  Oneman ki bon pou yon fanm ki di l'ap sèvi Bondye se fè sa ki byen.
I Ti FinBibli 2:10  Vaan niinkuin niille vaimoille sopii, jotka jumalisuuden hyväin töiden kautta osoittavat.
I Ti SpaRV 2:10  Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad.
I Ti HebDelit 2:10  אֶלָּא כְּמוֹ שֶׁהוּא הָגוּן לַנָּשִׁים אֲשֶׁר בָּחֲרוּ לָהֶן יִרְאַת אֱלֹהִים בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים׃
I Ti WelBeibl 2:10  ond gwneud daioni. Dyna sy'n gwneud gwragedd sy'n proffesu eu bod yn addoli Duw yn ddeniadol.
I Ti GerMenge 2:10  sondern, wie es sich für Frauen geziemt, welche Gottesfurcht an den Tag legen wollen, mit guten Werken.
I Ti GreVamva 2:10  αλλά το οποίον πρέπει εις γυναίκας επαγγελλομένας θεοσέβειαν, με έργα αγαθά.
I Ti Tisch 2:10  ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
I Ti UkrOgien 2:10  але добрими вчинками, як то ли́чить жінка́м, що присвячуються на побожність.
I Ti MonKJV 2:10  (энэ нь сүсэг бишрэлийг тунхагладаг эмэгтэйчүүдэд нийцдэг) харин сайн үйлсүүдээр чим.
I Ti FreCramp 2:10  mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
I Ti SrKDEkav 2:10  Него добрим делима као што се пристоји женама које се обећавају побожности.
I Ti PolUGdan 2:10  Lecz dobrymi uczynkami, jak przystoi kobietom, które uznają się za pobożne.
I Ti FreGenev 2:10  Mais de bonnes œuvres, comme il eft feant à des femmes qui font profeffion de fervir Dieu.
I Ti FreSegon 2:10  mais qu'elles se parent de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
I Ti Swahili 2:10  bali kwa matendo mema kama iwapasavyo wanawake wamchao Mungu.
I Ti SpaRV190 2:10  Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad.
I Ti HunRUF 2:10  hanem azzal, ami azokhoz az asszonyokhoz illik, akik istenfélőnek vallják magukat: jó cselekedetekkel.
I Ti FreSynod 2:10  mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.
I Ti DaOT1931 2:10  men, som det sømmer sig Kvinder, der bekende sig til Gudsfrygt, med gode Gerninger.
I Ti FarHezar 2:10  بلکه به زیورِ اعمال نیکو آراسته باشند، چنانکه شایستة زنانی است که مدّعی خداپرستی‌اند.
I Ti TpiKJPB 2:10  Tasol (dispela i gutpela long ol meri i tokaut long ol i gat ol pasin i bihainim God) wantaim ol gutpela wok.
I Ti ArmWeste 2:10  հապա բարի գործերով՝ ինչպէս կը պատշաճի աստուածպաշտութիւն դաւանող կիներուն:
I Ti DaOT1871 2:10  men, som det sømmer sig Kvinder, der bekende sig til Gudsfrygt, med gode Gerninger.
I Ti JapRague 2:10  敬虔を約束せる婦人に相當する如く善業を以てすべし。
I Ti Peshitta 2:10  ܐܠܐ ܒܥܒܕܐ ܛܒܐ ܐܝܟܢܐ ܕܝܐܐ ܠܢܫܐ ܕܡܫܬܘܕܝܢ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܀
I Ti FreVulgG 2:10  mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.
I Ti PolGdans 2:10  Ale (jako przystoi niewiastom, które się ozywają do pobożności), dobremi uczynkami.
I Ti JapBungo 2:10  善き業をもて飾とせんことを。これ神を敬はんと公言する女に適へる事なり。
I Ti Elzevir 2:10  αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
I Ti GerElb18 2:10  sondern was Weibern geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.