I Ti
|
RWebster
|
2:11 |
Let the woman learn in silence with all subjection.
|
I Ti
|
EMTV
|
2:11 |
Let a woman learn in silence with all submission.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
2:11 |
Let a woman learn in quietness with all subjection.
|
I Ti
|
Etheridg
|
2:11 |
Let the wife in quietude learn with all submission:
|
I Ti
|
ABP
|
2:11 |
[2a wife 4at 5rest 1Let 3learn] in all submission!
|
I Ti
|
NHEBME
|
2:11 |
Let a woman learn in quietness with all subjection.
|
I Ti
|
Rotherha
|
2:11 |
Let, a woman, in quietness, be learning in all submission;
|
I Ti
|
LEB
|
2:11 |
A woman must learn in quietness with all submission.
|
I Ti
|
BWE
|
2:11 |
A woman must learn quietly and be very humble.
|
I Ti
|
Twenty
|
2:11 |
A woman should listen silently to her teachers, and show them all deference.
|
I Ti
|
ISV
|
2:11 |
A woman must learn quietly with full submission.
|
I Ti
|
RNKJV
|
2:11 |
Let the woman learn in silence with all subjection.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
2:11 |
Let the woman learn, becoming silent in all subjection.
|
I Ti
|
Webster
|
2:11 |
Let the woman learn in silence with all subjection.
|
I Ti
|
Darby
|
2:11 |
Let a woman learn in quietness in all subjection;
|
I Ti
|
OEB
|
2:11 |
They must learn, listening quietly to their teachers and showing them all deference.
|
I Ti
|
ASV
|
2:11 |
Let a woman learn in quietness with all subjection.
|
I Ti
|
Anderson
|
2:11 |
Let the woman learn in silence with all subjection.
|
I Ti
|
Godbey
|
2:11 |
Let a woman learn in silence in all submission;
|
I Ti
|
LITV
|
2:11 |
Let a woman learn in silence, in all subjection.
|
I Ti
|
Geneva15
|
2:11 |
Let the woman learne in silence with all subiection.
|
I Ti
|
Montgome
|
2:11 |
Let a woman learn quietly in entire submission.
|
I Ti
|
CPDV
|
2:11 |
Let a woman learn in silence with all subjection.
|
I Ti
|
Weymouth
|
2:11 |
A woman should quietly learn from others with entire submissiveness.
|
I Ti
|
LO
|
2:11 |
Let a woman learn in silence with all submission:
|
I Ti
|
Common
|
2:11 |
Let a woman learn in silence with all submissiveness.
|
I Ti
|
BBE
|
2:11 |
Let a woman quietly take the place of a learner and be under authority.
|
I Ti
|
Worsley
|
2:11 |
Let the woman learn in silence with all submission: but I permit not a woman to teach,
|
I Ti
|
DRC
|
2:11 |
Let the woman learn in silence with all subjection.
|
I Ti
|
Haweis
|
2:11 |
Let the woman learn in silence with all subjection:
|
I Ti
|
GodsWord
|
2:11 |
A woman must learn in silence, in keeping with her position.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
2:11 |
Let the woman learn in silence with all subjection.
|
I Ti
|
NETfree
|
2:11 |
A woman must learn quietly with all submissiveness.
|
I Ti
|
RKJNT
|
2:11 |
Let a woman learn in quietness and full submission.
|
I Ti
|
AFV2020
|
2:11 |
Let a woman learn in quietness and be submissive in every respect.
|
I Ti
|
NHEB
|
2:11 |
Let a woman learn in quietness with all subjection.
|
I Ti
|
OEBcth
|
2:11 |
They must learn, listening quietly to their teachers and showing them all deference.
|
I Ti
|
NETtext
|
2:11 |
A woman must learn quietly with all submissiveness.
|
I Ti
|
UKJV
|
2:11 |
Let the woman learn in silence with all subjection.
|
I Ti
|
Noyes
|
2:11 |
Let the woman learn in silence with all subjection.
|
I Ti
|
KJV
|
2:11 |
Let the woman learn in silence with all subjection.
|
I Ti
|
KJVA
|
2:11 |
Let the woman learn in silence with all subjection.
|
I Ti
|
AKJV
|
2:11 |
Let the woman learn in silence with all subjection.
|
I Ti
|
RLT
|
2:11 |
Let the woman learn in silence with all subjection.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
2:11 |
Let the isha (wife) learn in silence in all submission.
|
I Ti
|
MKJV
|
2:11 |
Let the woman learn in silence with all subjection.
|
I Ti
|
YLT
|
2:11 |
Let a woman in quietness learn in all subjection,
|
I Ti
|
Murdock
|
2:11 |
Let a woman learn in silence, with all submission:
|
I Ti
|
ACV
|
2:11 |
Let a woman learn in silence in all subjection.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
2:11 |
A mulher aprenda quietamente, com toda submissão.
|
I Ti
|
Mg1865
|
2:11 |
Aoka ny vehivavy hianatra mangingina ka hanaiky tsara.
|
I Ti
|
CopNT
|
2:11 |
ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲓ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
I Ti
|
FinPR
|
2:11 |
Oppikoon nainen hiljaisuudessa, kaikin puolin alistuvaisena;
|
I Ti
|
NorBroed
|
2:11 |
La en kvinne lære i stillhet i all underordning;
|
I Ti
|
FinRK
|
2:11 |
Naisen tulee oppia hiljaisuudessa, kaikessa alistuvana.
|
I Ti
|
ChiSB
|
2:11 |
女人要在沈靜中咼教,事事服從。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϫⲓⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲛⲓⲙ
|
I Ti
|
ChiUns
|
2:11 |
女人要沉静学道,一味地顺服。
|
I Ti
|
BulVeren
|
2:11 |
Жената да се учи мълчаливо, с пълно подчинение.
|
I Ti
|
AraSVD
|
2:11 |
لِتَتَعَلَّمِ ٱلْمَرْأَةُ بِسُكُوتٍ فِي كُلِّ خُضُوعٍ.
|
I Ti
|
Shona
|
2:11 |
Mukadzi ngaadzidze mukunyarara nekuzvininipisa kwese.
|
I Ti
|
Esperant
|
2:11 |
Virino lernu en kvieteco kun ĉia submetiĝo.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
2:11 |
ให้ผู้หญิงเรียนอย่างเงียบๆและด้วยใจนอบน้อมทุกอย่าง
|
I Ti
|
BurJudso
|
2:11 |
မိန်းမသည်အုပ်စိုးခြင်းကို အစဉ်ဝန်ခံ၍ တိတ်ဆိတ်စွာသင်စေ။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
2:11 |
γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
|
I Ti
|
FarTPV
|
2:11 |
زنها باید در سكوت و كمال فروتنی تعلیم بگیرند.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Ḳhātūn ḳhāmoshī se aur pūrī farmāṅbardārī ke sāth sīkhe.
|
I Ti
|
SweFolk
|
2:11 |
En kvinna ska i stillhet ta emot undervisning och helt underordna sig.
|
I Ti
|
TNT
|
2:11 |
γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
|
I Ti
|
GerSch
|
2:11 |
Eine Frau lerne in der Stille, in aller Unterordnung.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
2:11 |
Ang babae'y magaral na tumahimik na may buong pagkapasakop.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Oppikoon nainen hiljaisuudessa, kaikin puolin alistuvana.
|
I Ti
|
Dari
|
2:11 |
زنان باید در آرامی و کمال اطاعت تعلیم بگیرند.
|
I Ti
|
SomKQA
|
2:11 |
Naagtu aamusnaan wax ha ku barato iyadoo isdambaysiinaysa.
|
I Ti
|
NorSMB
|
2:11 |
Ei kvinna skal lata seg læra i stilla med all lydnad.
|
I Ti
|
Alb
|
2:11 |
Gruaja le të mësojë në heshtje dhe me çdo nënshtrim.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
2:11 |
Eine Frau soll in Stille lernen, in aller Unterordnung;
|
I Ti
|
UyCyr
|
2:11 |
Мәсиһийләр җәм болуп тәлим алғанда аяллар тинич олтирип, бойсунуп, тәлим алсун.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
2:11 |
여자는 전적으로 복종하며 조용히 배울지니라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
2:11 |
γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Жена на миру да се учи са сваком покорношћу.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
2:11 |
A womman lerne in silence, with al subieccioun.
|
I Ti
|
Mal1910
|
2:11 |
സ്ത്രീ മൌനമായിരുന്നു പൂൎണ്ണാനുസരണത്തോടും കൂടെ പഠിക്കട്ടെ.
|
I Ti
|
KorRV
|
2:11 |
여자는 일절 순종함으로 종용히 배우라
|
I Ti
|
Azeri
|
2:11 |
قوي آرواد سسسئزجه کامئل بئر تابعلئک ائچئنده تعلئم آلسين.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
2:11 |
En qvinna läte lära sig i stillhet, med all underdånighet.
|
I Ti
|
KLV
|
2:11 |
chaw' a be' ghoj Daq quietness tlhej Hoch subjection.
|
I Ti
|
ItaDio
|
2:11 |
La donna impari con silenzio, in ogni soggezione.
|
I Ti
|
RusSynod
|
2:11 |
Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
|
I Ti
|
CSlEliza
|
2:11 |
Жена в безмолвии да учится со всяким покорением:
|
I Ti
|
ABPGRK
|
2:11 |
γυνή εν ησυχία μανθανέτω εν πάση υποταγή
|
I Ti
|
FreBBB
|
2:11 |
Que la femme reçoive l'instruction dans le silence avec une entière soumission ;
|
I Ti
|
LinVB
|
2:11 |
Mwásí áfánda nyê mpé na botósi mpô ya koyóka matéya.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
2:11 |
မိန်းမတစ်ဦးသည် ကျိုးနွံနာခံခြင်းဖြင့် တိတ်ဆိတ်စွာသင်ယူပါစေ။-
|
I Ti
|
Che1860
|
2:11 |
ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᎡᎳᏪᏱ ᎠᏕᎶᏆᏍᎨᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎤᏬᎯᏳᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
2:11 |
宜靜默學道、諸凡順服、
|
I Ti
|
VietNVB
|
2:11 |
Phụ nữ nên im lặng học hỏi và vâng phục hoàn toàn.
|
I Ti
|
CebPinad
|
2:11 |
Ang babaye kinahanglan magatuon sa hilum uban sa bug-os nga pagkamasinugtanon.
|
I Ti
|
RomCor
|
2:11 |
Femeia să înveţe în tăcere, cu toată supunerea.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Lih akan en padahngki nennenla ni karakarahk unsek.
|
I Ti
|
HunUj
|
2:11 |
Az asszony csendben tanuljon, teljes alázatossággal.
|
I Ti
|
GerZurch
|
2:11 |
Eine Frau lerne still in aller Unterordnung; (a) 1Kor 14:34 35
|
I Ti
|
GerTafel
|
2:11 |
Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterordnung.
|
I Ti
|
PorAR
|
2:11 |
A mulher aprenda em silêncio com toda a submissão.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
2:11 |
Een vrouw late zich leren in stilheid, in alle onderdanigheid.
|
I Ti
|
Byz
|
2:11 |
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
|
I Ti
|
FarOPV
|
2:11 |
زن با سکوت، بهکمال اطاعت تعلیم گیرد.
|
I Ti
|
Ndebele
|
2:11 |
Owesifazana kafunde ngokuthula ekuzithobeni konke.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
2:11 |
A mulher aprenda quietamente, com toda submissão.
|
I Ti
|
StatResG
|
2:11 |
Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ.
|
I Ti
|
SloStrit
|
2:11 |
Ženska naj se mirno uči v vsej podložnosti.
|
I Ti
|
Norsk
|
2:11 |
En kvinne skal la sig lære i stillhet, med all lydighet;
|
I Ti
|
SloChras
|
2:11 |
Žena naj se na tihem uči v vsej podložnosti.
|
I Ti
|
Northern
|
2:11 |
Qadın sakitlik və tam bir tabelik içində öyrənsin;
|
I Ti
|
GerElb19
|
2:11 |
Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterwürfigkeit.
|
I Ti
|
PohnOld
|
2:11 |
Li akan en nenenla, ap padapadakki ni tiak en impimpai.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
2:11 |
Sieva klusībā lai mācās ar visu paklausīšanu.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
2:11 |
A mulher aprenda em silencio, com toda a sujeição.
|
I Ti
|
ChiUn
|
2:11 |
女人要沉靜學道,一味地順服。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
2:11 |
En qvinna låte lära sig i stillhet, med all underdånighet.
|
I Ti
|
Antoniad
|
2:11 |
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
|
I Ti
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϫⲓⲥⲃⲱ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲛⲓⲙ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
2:11 |
Die Frau soll (beim Gottesdienst) in aller Unterordnung still zuhören.
|
I Ti
|
BulCarig
|
2:11 |
Жената да се учи мълчаливо с всеко покорство.
|
I Ti
|
FrePGR
|
2:11 |
Que la femme se laisse tranquillement instruire avec une parfaite soumission ;
|
I Ti
|
PorCap
|
2:11 |
*A mulher receba a instrução em silêncio, com toda a submissão.
|
I Ti
|
JapKougo
|
2:11 |
女は静かにしていて、万事につけ従順に教を学ぶがよい。
|
I Ti
|
Tausug
|
2:11 |
In manga babai bang nasīhatan, subay sila manaynghug tuud marayaw, iban subay nila kahagarun tuud in hindu' sin manga nagnanasīhat kanila.
|
I Ti
|
GerTextb
|
2:11 |
Eine Frau soll in der Stille lernen in aller Unterwürfigkeit.
|
I Ti
|
Kapingam
|
2:11 |
Nia ahina gi-kaabee-ina di agoago i-di noho deemuu mo-di hila-gi-lala.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
2:11 |
La mujer aprenda en silencio, con toda sumisión.
|
I Ti
|
RusVZh
|
2:11 |
Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
|
I Ti
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϫⲓⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲛⲓⲙ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
2:11 |
Moteris tesimoko tyliai, su visišku paklusnumu.
|
I Ti
|
Bela
|
2:11 |
Жанчына хай вучыцца маўкліва, у вялікай пакоры;
|
I Ti
|
CopSahHo
|
2:11 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϫⲓⲥⲃⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲛⲓⲙ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
2:11 |
Ra selaouo ar wreg ar gelennadurezh er sioulded hag e pep sentidigezh.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
2:11 |
Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertanigkeit.
|
I Ti
|
FinPR92
|
2:11 |
Naisen tulee kuunnella opetusta, hiljaa ja kuuliaisena.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
2:11 |
Kvinden bør tage mod Lærdom i Stilhed, med al Underdanighed;
|
I Ti
|
Uma
|
2:11 |
Tobine kana mengkalino mpe'epei tudui' hante nono to dingki'.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
2:11 |
Eine Frau soll in Stille lernen, in aller Unterordnung;
|
I Ti
|
SpaVNT
|
2:11 |
La mujer aprenda en silencio, con toda sujecion.
|
I Ti
|
Latvian
|
2:11 |
Sieviete lai mācās klusībā un visā padevībā!
|
I Ti
|
SpaRV186
|
2:11 |
¶ La mujer aprenda en silencio con toda sujeción.
|
I Ti
|
FreStapf
|
2:11 |
La femme doit se laisser instruire en silence et avec une entière soumission.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
2:11 |
Een vrouw moet onderricht ontvangen, zwijgend en in alle nederigheid.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
2:11 |
Eine Frau suche Belehrung durch stilles Zuhören in aller Unterordnung.
|
I Ti
|
Est
|
2:11 |
Naine õppigu vaiksel viisil, olles kõigiti alistuv.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
2:11 |
خاتون خاموشی سے اور پوری فرماں برداری کے ساتھ سیکھے۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
2:11 |
عَلَى الْمَرْأَةِ أَنْ تَتَلَقَّى التَّعْلِيمَ بِسُكُوتٍ وَبِكُلِّ خُضُوعٍ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
2:11 |
女人应该安静而又完全顺服地学习。
|
I Ti
|
f35
|
2:11 |
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
2:11 |
Een vrouw moet zich laten onderwijzen in stilheid, in alle onderdanigheid.
|
I Ti
|
ItaRive
|
2:11 |
La donna impari in silenzio con ogni sottomissione.
|
I Ti
|
Afr1953
|
2:11 |
Die vrou moet haar in stilte laat leer in alle onderdanigheid.
|
I Ti
|
RusSynod
|
2:11 |
Жена да учится в безмолвии, со всякой покорностью;
|
I Ti
|
FreOltra
|
2:11 |
Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une parfaite soumission.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
2:11 |
ख़ातून ख़ामोशी से और पूरी फ़रमाँबरदारी के साथ सीखे।
|
I Ti
|
TurNTB
|
2:11 |
Kadın sükûnet ve tam bir uysallık içinde öğrensin.
|
I Ti
|
DutSVV
|
2:11 |
Een vrouw late zich leren in stilheid, in alle onderdanigheid.
|
I Ti
|
HunKNB
|
2:11 |
Az asszony csendben tanuljon, teljes alázatossággal.
|
I Ti
|
Maori
|
2:11 |
Me ako marie te wahine kia nui te ngohengohe.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
2:11 |
Saga d'nda isab subay akale sadja bang ninasihatan, maka subay angaku pinandu'an.
|
I Ti
|
HunKar
|
2:11 |
Az asszony csendességben tanuljon teljes engedelmességgel.
|
I Ti
|
Viet
|
2:11 |
Ðờn bà phải yên lặng mà nghe dạy, lại phải vâng phục mọi đàng.
|
I Ti
|
Kekchi
|
2:11 |
Nak te̱chˈutub e̱rib, eb li ixk incˈaˈ teˈserakˈik. Teˈxqˈue ban xchˈo̱l chi tzoloc ut cheˈpa̱ba̱nk chiruheb li cuanqueb xcuanquil.
|
I Ti
|
Swe1917
|
2:11 |
Kvinnan bör i stillhet låta sig undervisas och därvid helt underordna sig.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
2:11 |
ត្រូវឲ្យស្រីៗរៀនដោយស្ងៀមស្ងាត់ និងចុះចូលទាំងស្រុង។
|
I Ti
|
CroSaric
|
2:11 |
Žena neka u miru prima pouku sa svom podložnošću.
|
I Ti
|
BasHauti
|
2:11 |
Emazteac silentiorequin ikas beça suiectione gucirequin.
|
I Ti
|
WHNU
|
2:11 |
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Khi nghe lời dạy dỗ, đàn bà phải thinh lặng và hết lòng phục tùng.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
2:11 |
Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission.
|
I Ti
|
TR
|
2:11 |
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
|
I Ti
|
HebModer
|
2:11 |
האשה תלמד דומם בכל הכנעה׃
|
I Ti
|
Kaz
|
2:11 |
Әйелдер тыныштықпен, әр жағдайда (қауым жетекшілерінің басшылығына) мойынсұнып тәлім алсын.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
2:11 |
Жінка мовчки нехай вчить ся усякої покори.
|
I Ti
|
FreJND
|
2:11 |
Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ;
|
I Ti
|
TurHADI
|
2:11 |
Kadınlar vaazları sükûnet içinde, tam bir uysallıkla dinlemelidir.
|
I Ti
|
Wulfila
|
2:11 |
𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹; 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿(𐌽)𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹;
|
I Ti
|
GerGruen
|
2:11 |
Das Weib soll in aller Unterwürfigkeit und Ruhe lernen.
|
I Ti
|
SloKJV
|
2:11 |
Naj se ženska pouči v tišini z vso podložnostjo.
|
I Ti
|
Haitian
|
2:11 |
Se pou fanm yo rete san pale, avèk soumisyon, lè y'ap resevwa enstriksyon.
|
I Ti
|
FinBibli
|
2:11 |
Oppikaan vaimo hiljaisuudessa, kaikella nöyryydellä.
|
I Ti
|
SpaRV
|
2:11 |
La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción.
|
I Ti
|
HebDelit
|
2:11 |
הָאִשָּׁה תִּלְמַד דּוּמָם בְּכָל־הַכְנָעָה׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
2:11 |
Rhaid i wraig, wrth gael ei dysgu, fod yn dawel a dangos ei bod yn barod i ymostwng yn llwyr.
|
I Ti
|
GerMenge
|
2:11 |
Die Frau suche (beim Gottesdienst) Belehrung durch stilles Zuhören in aller Unterordnung;
|
I Ti
|
GreVamva
|
2:11 |
Η γυνή ας μανθάνη εν ησυχία μετά πάσης υποταγής·
|
I Ti
|
Tisch
|
2:11 |
Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
|
I Ti
|
UkrOgien
|
2:11 |
Нехай жінка навчається мо́вчки в повній покорі.
|
I Ti
|
MonKJV
|
2:11 |
Эмэгтэй хүн бүхий л захирагдахуйгаар чимээгүй байдалд суралцаг.
|
I Ti
|
FreCramp
|
2:11 |
Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Жена на миру да се учи са сваком покорношћу.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
2:11 |
Kobieta niech się uczy w cichości, w pełnej uległości.
|
I Ti
|
FreGenev
|
2:11 |
Que la femme apprene en filence, en toute fujettion.
|
I Ti
|
FreSegon
|
2:11 |
Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.
|
I Ti
|
Swahili
|
2:11 |
Wanawake wanapaswa kukaa kimya na kuwa wanyenyekevu wakati wa kujifunza.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
2:11 |
La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción.
|
I Ti
|
HunRUF
|
2:11 |
Az asszony csendben tanuljon, teljes alázatossággal.
|
I Ti
|
FreSynod
|
2:11 |
Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
2:11 |
En Kvinde bør i Stilhed lade sig belære, med al Lydighed;
|
I Ti
|
FarHezar
|
2:11 |
زن باید در آرامی و تسلیم کامل، تعلیم گیرد.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Larim ol meri pasim maus taim ol i lainim, wantaim olgeta pasin bilong stap aninit.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
2:11 |
Կինը թող սորվի՝ հանդարտ կենալով, բոլորովին ենթարկուելով:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
2:11 |
En Kvinde bør i Stilhed lade sig belære, med al Lydighed;
|
I Ti
|
JapRague
|
2:11 |
婦人は全く服從して静に學ぶべし。
|
I Ti
|
Peshitta
|
2:11 |
ܐܢܬܬܐ ܒܫܠܝܐ ܗܘܬ ܝܠܦܐ ܒܟܠ ܫܘܥܒܕ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
2:11 |
Que la femme reçoive l’instruction en silence, avec une entière soumission.
|
I Ti
|
PolGdans
|
2:11 |
Niewiasta niech się uczy w milczeniu ze wszelkiem poddaństwem.
|
I Ti
|
JapBungo
|
2:11 |
女は凡てのこと從順にして靜に道を學ぶべし。
|
I Ti
|
Elzevir
|
2:11 |
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
|
I Ti
|
GerElb18
|
2:11 |
Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterwürfigkeit.
|