Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 2:12  But I permit not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
I Ti EMTV 2:12  And I do not permit a woman to teach, nor to have authority over a man, but to be in silence.
I Ti NHEBJE 2:12  But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
I Ti Etheridg 2:12  for unto the wife to teach I permit not, neither to be authoritative over the husband, but to be in quietude.
I Ti ABP 2:12  And a wife [4to teach 2not 1I commit 3to their care], nor to domineer a husband, but to be at rest.
I Ti NHEBME 2:12  But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
I Ti Rotherha 2:12  But, teaching—unto a woman, I do not permit, nor yet to have authority over a man,—but to be in quietness;
I Ti LEB 2:12  But I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man, but ⌞to remain quiet⌟.
I Ti BWE 2:12  I do not allow any woman to teach or to rule over a man. She must remain quiet.
I Ti Twenty 2:12  I do not consent to a woman's becoming a teacher, or exercising authority over a man; she ought to be silent.
I Ti ISV 2:12  Moreover, I do not allow a woman to teach or to have authority over a man. Instead, she is to be quiet.
I Ti RNKJV 2:12  But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
I Ti Jubilee2 2:12  For I do not allow a woman to teach, nor to usurp authority over a [mature] man, but to be at rest.
I Ti Webster 2:12  But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
I Ti Darby 2:12  but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness;
I Ti OEB 2:12  I do not consent to them becoming teachers, or exercising authority over men; they ought to not make a fuss.
I Ti ASV 2:12  But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
I Ti Anderson 2:12  I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
I Ti Godbey 2:12  but I do not permit a woman to dictate or usurp authority over her husband, but to be in silence.
I Ti LITV 2:12  And I do not allow a woman to teach nor to exercise authority over a man, but to be in silence.
I Ti Geneva15 2:12  I permit not a woman to teache, neither to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence.
I Ti Montgome 2:12  I allow no woman to teach, or to exercise authority over a man; but let her keep quiet.
I Ti CPDV 2:12  For I do not permit a woman to teach, nor to be in authority over a man, but to be in silence.
I Ti Weymouth 2:12  I do not permit a woman to teach, nor have authority over a man, but she must remain silent.
I Ti LO 2:12  for I do not allow a woman to teach, nor to usurp authority over a man, but to be silent;
I Ti Common 2:12  I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.
I Ti BBE 2:12  In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.
I Ti Worsley 2:12  nor to usurp authority over the man, but to be silent.
I Ti DRC 2:12  But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence.
I Ti Haweis 2:12  for I permit not a woman to teach in public, or to assume authority over the man, but to abide in silence.
I Ti GodsWord 2:12  I don't allow a woman to teach or to have authority over a man. Instead, she should be quiet.
I Ti KJVPCE 2:12  But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
I Ti NETfree 2:12  But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man. She must remain quiet.
I Ti RKJNT 2:12  I do not allow a woman to teach, or to have authority over a man; she must keep silent.
I Ti AFV2020 2:12  For I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over man, but to be in quietness.
I Ti NHEB 2:12  But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
I Ti OEBcth 2:12  I do not consent to them becoming teachers, or exercising authority over men; they ought to not make a fuss.
I Ti NETtext 2:12  But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man. She must remain quiet.
I Ti UKJV 2:12  But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
I Ti Noyes 2:12  But I suffer not the woman to teach, nor to have authority over the man, but to be in silence.
I Ti KJV 2:12  But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
I Ti KJVA 2:12  But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
I Ti AKJV 2:12  But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
I Ti RLT 2:12  But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
I Ti OrthJBC 2:12  I do not allow an isha (wife) either to have teaching authority over or to have hishtalletut (domination) over [her] man, but to be in silence.
I Ti MKJV 2:12  But I do not allow a woman to teach, or to exercise authority over a man, but to be in silence.
I Ti YLT 2:12  and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,
I Ti Murdock 2:12  for I do not allow a woman to teach, or to be assuming over the man; but let her remain in stillness.
I Ti ACV 2:12  But I do not allow a woman to teach, nor to have authority of a man, but to be in quietness.
I Ti VulgSist 2:12  Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio.
I Ti VulgCont 2:12  Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio.
I Ti Vulgate 2:12  docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio
I Ti VulgHetz 2:12  Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio.
I Ti VulgClem 2:12  Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio.
I Ti CzeBKR 2:12  Nebo ženě nedopouštím učiti, ani vládnouti nad mužem, ale aby byla v mlčení.
I Ti CzeB21 2:12  Nestrpím, aby žena učila nebo ovládala muže. Ať je raději tiše,
I Ti CzeCEP 2:12  Učit ženě nedovoluji. Žena nemá mít moc nad mužem, nýbrž má se nechat vést.
I Ti CzeCSP 2:12  Nedovoluji, aby žena učila nebo měla moc nad mužem, nýbrž má být v tichosti.
I Ti PorBLivr 2:12  Porém não permito que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas sim, que esteja em silêncio.
I Ti Mg1865 2:12  Fa ny vehivavy tsy avelako hampianatra na hanapaka ny lehilahy, fa hangina ihany.
I Ti CopNT 2:12  ϯⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲑⲣⲉⲥⲉⲣϫⲱϫ ⳿ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉⲥ ϭⲓ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ.
I Ti FinPR 2:12  mutta minä en salli, että vaimo opettaa, enkä että hän vallitsee miestänsä, vaan eläköön hän hiljaisuudessa.
I Ti NorBroed 2:12  og jeg tillater ikke en kvinne å lære bort, heller ikke å herske over en mann, men å være i stillhet.
I Ti FinRK 2:12  Sitä en salli, että nainen opettaa, enkä sitä, että hän vallitsee miestä, vaan hänen tulee elää hiljaisuudessa.
I Ti ChiSB 2:12  我不准女人施教,也不准她管轄男人,但要她安於沈靜,
I Ti CopSahBi 2:12  ⲛϯϯⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϯ ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ
I Ti ChiUns 2:12  我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
I Ti BulVeren 2:12  А на жената не позволявам да поучава, нито да владее над мъжа, а да бъде мълчалива.
I Ti AraSVD 2:12  وَلَكِنْ لَسْتُ آذَنُ لِلْمَرْأَةِ أَنْ تُعَلِّمَ وَلَا تَتَسَلَّطَ عَلَى ٱلرَّجُلِ، بَلْ تَكُونُ فِي سُكُوتٍ،
I Ti Shona 2:12  Asi handitenderi mukadzi kuti adzidzise, kana kuti ave nesimba pamusoro pemurume, asi ave mukunyarara.
I Ti Esperant 2:12  Sed mi ne permesas al virino instruadi, nek regi super viro, sed esti en kvieteco.
I Ti ThaiKJV 2:12  ข้าพเจ้าไม่อนุญาตให้ผู้หญิงสั่งสอนหรือใช้อำนาจเหนือผู้ชาย แต่ให้เขานิ่งๆอยู่
I Ti BurJudso 2:12  မိန်းမသည်ဆုံးမဩဝါဒပေးခြင်း၊ ယောက်ျားကို အစိုးတရပြုစေခြင်း အခွင့်ကိုငါမပေး။ သူသည် တိတ် ဆိတ်စွာ နေအပ်၏။
I Ti SBLGNT 2:12  ⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλʼ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
I Ti FarTPV 2:12  من به زنی اجازه نمی‌دهم كه تعلیم دهد و یا بر مردان حكومت كند. زنها باید ساكت باشند.
I Ti UrduGeoR 2:12  Maiṅ ḳhawātīn ko tālīm dene yā ādmiyoṅ par hukūmat karne kī ijāzat nahīṅ detā. Wuh ḳhāmosh raheṅ.
I Ti SweFolk 2:12  Jag tillåter inte att en kvinna undervisar eller gör sig till herre över mannen, utan hon ska vara i stillhet,
I Ti TNT 2:12  διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλὰ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
I Ti GerSch 2:12  Einer Frau aber gestatte ich das Lehren nicht, auch nicht daß sie über den Mann herrsche, sondern sie soll sich still verhalten.
I Ti TagAngBi 2:12  Nguni't hindi ko ipinahihintulot na ang babae ay magturo, ni magkaroon ng pamumuno sa lalake, kundi tumahimik.
I Ti FinSTLK2 2:12  Mutta en salli, että nainen opettaa, enkä että hän vallitsee miestä, vaan olkoon hiljaisuudessa.
I Ti Dari 2:12  من به زنی اجازه نمی دهم که تعلیم دهد و یا بر شوهر حکومت کند. زن باید خاموش باشد،
I Ti SomKQA 2:12  Laakiin naagna u fasixi maayo inay nin wax barto ama ay ka xukun sarrayso, inay aamusnaato mooyaane.
I Ti NorSMB 2:12  Men eg gjev ikkje ei kvinna lov til å læra eller å bjoda yver mannen, men å vera i stilla.
I Ti Alb 2:12  Nuk e lejoj gruan që të mësojë, as të përdori pushtet mbi burrin, por të rrijë në heshtje.
I Ti GerLeoRP 2:12  aber einer Frau gestatte ich nicht zu lehren, auch nicht, über einen Mann zu bestimmen, sondern schweigsam zu sein.
I Ti UyCyr 2:12  Аялларниң әрләргә тәлим бериши яки улар үстидин һөкүм сүришигә рухсәт қилмаймән. Әксичә улар теч олтирип тәлим алсун,
I Ti KorHKJV 2:12  오직 나는 여자가 가르치거나 남자에게 권위를 행사하는 것을 허락하지 아니하노니 다만 조용할지니라.
I Ti MorphGNT 2:12  ⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
I Ti SrKDIjek 2:12  Али жени не допуштам да учи нити да влада мужем, него да буде мирна.
I Ti Wycliffe 2:12  But Y suffre not a womman to teche, nether to haue lordschip on the hosebonde, but to be in silence.
I Ti Mal1910 2:12  മൌനമായിരിപ്പാൻ അല്ലാതെ ഉപദേശിപ്പാനോ പുരുഷന്റെമേൽ അധികാരം നടത്തുവാനോ ഞാൻ സ്ത്രീയെ അനുവദിക്കുന്നില്ല.
I Ti KorRV 2:12  여자의 가르치는 것과 남자를 주관하는 것을 허락지 아니하노니 오직 종용할지니라
I Ti Azeri 2:12  آروادا ائجازه ورمئرم کي، تعلئم ورسئن و يا کئشئنئن اوستونه ائقتئدار سورسون، آمّا سس​سئز قالسين.
I Ti SweKarlX 2:12  Men qvinnone städer jag icke, att hon andra lärer; och icke heller råder öfver mannen, utan vare i stillhet.
I Ti KLV 2:12  'ach jIH yImev permit a taH' Daq ghojmoH, ghobe' Daq exercise authority Dung a loD, 'ach Daq be Daq quietness.
I Ti ItaDio 2:12  Ma io non permetto alla donna d’insegnare, nè d’usare autorità sopra il marito; ma ordino che stia in silenzio.
I Ti RusSynod 2:12  а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
I Ti CSlEliza 2:12  жене же учити не повелеваю, ниже владети мужем, но быти в безмолвии.
I Ti ABPGRK 2:12  γυναικί δε διδάσκειν ουκ επιτρέπω ουδέ αυθεντείν ανδρός αλλ΄ είναι εν ησυχία
I Ti FreBBB 2:12  car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari, mais elle doit être dans le silence.
I Ti LinVB 2:12  Nalingísí yě té ’te ápésa matéya tǒ ámílakisa mokonzi wa mobáli, kasi asengélí kofánda nyê.
I Ti BurCBCM 2:12  မည်သည့်မိန်းမကိုမျှ သွန်သင်ညွှန်ကြားရန်၊ သို့မဟုတ် ယောက်ျားတို့အပေါ် ဩဇာပြရန် ငါခွင့်မပြု။ သူမသည် တိတ်ဆိတ်စွာ နေရမည်။-
I Ti Che1860 2:12  ᎥᏝᏍᎩᏂ ᎤᏁᎳᎩ ᏱᏥᏰᎵᏎ ᎠᎨᏴ ᏧᏕᏲᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᏓᎵᏁᎯᏕᏗᏱ ᎠᏍᎦᏯ, ᎡᎳᏪᏱᏉᏍᎩᏂ ᎤᏩᏗᏱ.
I Ti ChiUnL 2:12  我不許婦女施教、擅權於夫、惟宜靜默、
I Ti VietNVB 2:12  Ta không cho phép người nữ dạy dỗ, hay cầm quyền trên người nam, nhưng phải im lặng.
I Ti CebPinad 2:12  Dili ako motugot nga ang babaye magpanudlo o magbuot sa mga lalaki; kinahanglan magpakahilum lamang siya.
I Ti RomCor 2:12  Femeii nu-i dau voie să înveţe pe alţii, nici să se ridice mai presus de bărbat, ci să stea în tăcere.
I Ti Pohnpeia 2:12  I sohte kin mweidohng lih akan en padahk de ahneki manaman pohn ohl akan, ahpw irail en nennenla.
I Ti HunUj 2:12  A tanítást azonban az asszonynak nem engedem meg, sem azt, hogy a férfin uralkodjék, hanem legyen csendben.
I Ti GerZurch 2:12  zu lehren aber gestatte ich einer Frau nicht, auch nicht, sich über den Mann zu erheben, sondern (ich gebiete ihr), sich still zu verhalten. (a) Eph 5:22; 1Mo 3:16
I Ti GerTafel 2:12  Einem Weibe aber gestatte ich nicht, zu lehren, auch nicht, daß sie den Mann beherrsche, und sie soll sich ruhig verhalten.
I Ti PorAR 2:12  Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.
I Ti DutSVVA 2:12  Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij.
I Ti Byz 2:12  γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
I Ti FarOPV 2:12  و زن را اجازت نمی دهم که تعلیم دهد یابر شوهر مسلط شود بلکه در سکوت بماند.
I Ti Ndebele 2:12  Kodwa kangivumeli owesifazana ukuthi afundise, kumbe abe lamandla phezu kowesilisa, kodwa abe ekuthuleni.
I Ti PorBLivr 2:12  Porém não permito que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas sim, que esteja em silêncio.
I Ti StatResG 2:12  Διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλʼ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
I Ti SloStrit 2:12  Ženski pa učiti ne dovolim, ne gospodovati možu, nego v miru biti;
I Ti Norsk 2:12  men jeg tillater ikke en kvinne å være lærer eller å være mannens herre, hun skal være i stillhet.
I Ti SloChras 2:12  Ženi pa učiti ne dovoljujem, ne gospodovati možu, nego naj živi na tihem.
I Ti Northern 2:12  qadının öyrədib kişiyə ağalıq etməsinə izin vermirəm, qadın sakit olsun.
I Ti GerElb19 2:12  Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein,
I Ti PohnOld 2:12  I sota mueid ong li amen, en wiada padak, de kaunda ol, a en nenenla.
I Ti LvGluck8 2:12  Bet sievai es nepieļauju mācīt nedz pār vīru valdīt, bet viņai būs turēties klusu.
I Ti PorAlmei 2:12  Não permitto, porém, que a mulher ensine, nem use de auctoridade sobre o marido, mas que esteja em silencio.
I Ti ChiUn 2:12  我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。
I Ti SweKarlX 2:12  Men qvinnone städer jag icke, att hon andra lärer; och icke heller råder öfver mannen, utan vare i stillhet.
I Ti Antoniad 2:12  γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
I Ti CopSahid 2:12  ⲛϯϯⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ
I Ti GerAlbre 2:12  Ich erlaube keiner Frau, (öffentlich) zu lehren oder sich über den Mann zu stellen; sondern sie soll sich still verhalten.
I Ti BulCarig 2:12  А жена да поучава не дозволявам, нито да владее на мъжа, но да е в мълчание.
I Ti FrePGR 2:12  mais je ne permets à une femme ni d'enseigner, ni de dominer sur l'homme, je veux, au contraire, qu'elle demeure tranquille,
I Ti PorCap 2:12  Não permito à mulher que ensine, nem que exerça domínio sobre o homem, mas que se mantenha em silêncio.
I Ti JapKougo 2:12  女が教えたり、男の上に立ったりすることを、わたしは許さない。むしろ、静かにしているべきである。
I Ti Tausug 2:12  Di' ku tugutan in manga babai manghindu' ha manga usug atawa magnakura' kanila. Subay in manga babai di' magkayba' bang awn miting ha langgal.
I Ti GerTextb 2:12  Zu lehren gestatte ich einer Frau nicht, auch nicht über den Mann zu herrschen, sondern sie soll sich stille halten.
I Ti SpaPlate 2:12  Enseñar no le permito a la mujer, ni que domine al marido, sino que permanezca en silencio.
I Ti Kapingam 2:12  Au hagalee dugu-anga nia ahina gi-agoago, be e-dagi nia daane, digaula gii-noho dee-muu.
I Ti RusVZh 2:12  а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
I Ti CopSahid 2:12  ⲛϯϯⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϯⲥⲃⲱ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ.
I Ti LtKBB 2:12  Neleidžiu, kad moteris mokytų nei kad vadovautų vyrui, – ji tesilaiko tyliai.
I Ti Bela 2:12  а вучыць жанчыне не дазваляю, ні верхаводзіць над мужчынам, а быць у маўклівасьці.
I Ti CopSahHo 2:12  ⲛ̅ϯϯⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϯⲥⲃⲱ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ·
I Ti BretonNT 2:12  N'aotrean ket d'ar wreg kelenn, na kemer galloud war ur gwaz, met ret eo dezhi chom sioul.
I Ti GerBoLut 2:12  Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.
I Ti FinPR92 2:12  Sitä en salli, että nainen opettaa, enkä sitä, että hän hallitsee miestä; hänen on elettävä hiljaisesti.
I Ti DaNT1819 2:12  men Kvinden tilsteder jeg ikke at lære, ikke heller at byde over Manden, men at være i Stilhed.
I Ti Uma 2:12  Uma kupiliu tobine mpotudui' ba mpohawai' tomane. Kana mengkalino-ra mpe'epei-wadi.
I Ti GerLeoNA 2:12  aber zu lehren gestatte ich einer Frau nicht, auch nicht, über einen Mann zu bestimmen, sondern schweigsam zu sein.
I Ti SpaVNT 2:12  Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio.
I Ti Latvian 2:12  Bet es neatļauju sievietei mācīt, nedz pār vīru valdīt; viņai jābūt klusībā.
I Ti SpaRV186 2:12  Porque no permito a la mujer enseñar, ni tomarse autoridad sobre el varón, sino estar en silencio.
I Ti FreStapf 2:12  Je ne permets à la femme ni d'enseigner, ni de s'émanciper de l'autorité de l'homme ; qu'elle garde le silence.
I Ti NlCanisi 2:12  Ik sta niet toe, dat de vrouw onderricht geeft of meestert over den man; ze moet zich stil houden.
I Ti GerNeUe 2:12  Zu lehren erlaube ich einer Frau jedoch nicht, auch nicht, über den Mann zu herrschen, sondern ich will, dass sie sich still zurückhält.
I Ti Est 2:12  Aga naisele ma ei luba õpetada ega valitseda mehe üle, vaid ta elagu vaikselt.
I Ti UrduGeo 2:12  مَیں خواتین کو تعلیم دینے یا آدمیوں پر حکومت کرنے کی اجازت نہیں دیتا۔ وہ خاموش رہیں۔
I Ti AraNAV 2:12  وَلَسْتُ أَسْمَحُ لِلْمَرْأَةِ أَنْ تُعَلِّمَ وَلاَ تَتَسَلَّطَ عَلَى الرَّجُلِ. بَلْ عَلَيْهَا أَنْ تَلْزَمَ السُّكُوتَ.
I Ti ChiNCVs 2:12  我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。
I Ti f35 2:12  γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
I Ti vlsJoNT 2:12  Doch ik laat aan een vrouw niet toe om onderwijs te geven, noch om over den man te heerschen maar om in stilheid te zijn.
I Ti ItaRive 2:12  Poiché non permetto alla donna d’insegnare, né d’usare autorità sul marito, ma stia in silenzio.
I Ti Afr1953 2:12  Ek laat die vrou egter nie toe om onderrig te gee of oor die man te heers nie, maar sy moet haar stil hou.
I Ti RusSynod 2:12  а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
I Ti FreOltra 2:12  Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni même de prendre aucune autorité sur l'homme, mais je veux qu'elle se tienne dans le silence;
I Ti UrduGeoD 2:12  मैं ख़वातीन को तालीम देने या आदमियों पर हुकूमत करने की इजाज़त नहीं देता। वह ख़ामोश रहें।
I Ti TurNTB 2:12  Kadının öğretmesine, erkeğe egemen olmasına izin vermiyorum; sakin olsun.
I Ti DutSVV 2:12  Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij.
I Ti HunKNB 2:12  Nem engedem, hogy az asszony tanítson, és a férfi fölé kerekedjék: maradjon csak csendben.
I Ti Maori 2:12  E kore hoki e tukua e ahau te wahine kia whakaako, kia neke ake ranei tana tikanga i ta te tane, engari me ata noho.
I Ti sml_BL_2 2:12  Mbal tugutanku saga d'nda magnasihat atawa magmanda ma l'lla. In d'nda subay hal akale bang ma palhimpunanbi.
I Ti HunKar 2:12  A tanítást pedig nem engedem meg az asszonynak, sem hogy a férfin uralkodjék, hanem legyen csendességben.
I Ti Viet 2:12  Ta không cho phép đờn bà dạy dỗ, cũng không được cầm quyền trên đờn ông; nhưng phải ở yên lặng.
I Ti Kekchi 2:12  La̱in incˈaˈ ninqˈueheb li ixk chixchˈolobanquil xya̱lal chiruheb li che̱quel cui̱nk, chi moco ninqˈueheb xcuanquil saˈ xbe̱neb li cui̱nk. Eb li ixk incˈaˈ teˈa̱tinak saˈ li chˈutubaj ib.
I Ti Swe1917 2:12  Däremot kan jag icke tillstädja en kvinna att själv uppträda såsom lärare, ej heller att råda över sin man; fastmer må hon leva i stillhet.
I Ti KhmerNT 2:12  ខ្ញុំ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្រ្ដី​ណា​បង្រៀន​ ឬ​មាន​សិទ្ធិ​អំណាច​លើ​បុរស​ឡើយ​ គឺ​ឲ្យ​នាង​នៅ​ស្ងៀមស្ងាត់​វិញ​
I Ti CroSaric 2:12  Poučavati pak ženi ne dopuštam, ni vladati nad mužem, nego - neka bude na miru.
I Ti BasHauti 2:12  Ecen emazteari iracastea, eztiarocat permetitzen, ezeta guiçonaren gainean authoritatez vsatzea, baina den silentiotan.
I Ti WHNU 2:12  διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
I Ti VieLCCMN 2:12  Tôi không cho phép đàn bà giảng dạy, hay thống trị đàn ông, trái lại họ phải thinh lặng,
I Ti FreBDM17 2:12  Car je ne permets point à la femme d’enseigner, ni d’user d’autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence.
I Ti TR 2:12  γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
I Ti HebModer 2:12  ואינני נתן רשות לאשה ללמד אף לא להתנשא על האיש אלא תדום׃
I Ti Kaz 2:12  Олардың (Құдайдың ілімі жайлы) тәлім беріп, ер адамдарға билік жүргізулеріне жол бермеймін; олар тыныш болсын.
I Ti UkrKulis 2:12  Жінцї ж учити не велю, анї орудувати чоловіком, а бути в мовчанню.
I Ti FreJND 2:12  mais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ;
I Ti TurHADI 2:12  Kadınların vazedip kocalarına tahakküm etmesine izin vermiyorum. Kadınlar sakin olmalı;
I Ti Wulfila 2:12  𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹. 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
I Ti GerGruen 2:12  Zu lehren gestatte ich dem Weibe nicht; auch nicht, dem Manne zu befehlen; sie soll sich zurückhaltend zeigen.
I Ti SloKJV 2:12  Toda ženski ne dovolim poučevati niti da si prisvoji oblast nad moškim, ampak, da je v tišini.
I Ti Haitian 2:12  Mwen pa bay fanm yo dwa moutre pesonn anyen. Yo pa gen okenn otorite sou gason. Se pou yo rete byen trankil.
I Ti FinBibli 2:12  Mutta en minä salli vaimon opettaa enkä miestänsä vallita, vaan että hän on hiljaisuudessa.
I Ti SpaRV 2:12  Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio.
I Ti HebDelit 2:12  וְאֵינֶנִּי נֹתֵן רְשׁוּת לָאִשָּׁה לְלַמֵּד אַף לֹא־לְהִתְנַשֵּׂא עַל־הָאִישׁ אֶלָּא תִדּוֹם׃
I Ti WelBeibl 2:12  Dw i ddim am ganiatáu i wraig hyfforddi a bod fel teyrn dros ddyn; rhaid iddi ddysgu yn dawel.
I Ti GerMenge 2:12  dagegen gestatte ich keiner Frau, Lehrvorträge zu halten oder sich die Gewalt über den Mann anzumaßen; nein, sie soll in stiller Zurückhaltung verbleiben.
I Ti GreVamva 2:12  εις γυναίκα όμως δεν συγχωρώ να διδάσκη, μηδέ να αυθεντεύη επί του ανδρός, αλλά να ησυχάζη.
I Ti Tisch 2:12  διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
I Ti UkrOgien 2:12  А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовча́нні.
I Ti MonKJV 2:12  Харин эмэгтэй хүн эр хүнд заан сургахыг бас дээр нь эрх мэдэлтэй байхыг би зөвшөөрдөггүй. Харин чимээгүй байдалд байхыг нь зөвшөөрдөг.
I Ti SrKDEkav 2:12  Али жени не допуштам да учи нити да влада мужем, него да буде мирна.
I Ti FreCramp 2:12  Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme ; mais elle doit se tenir dans le silence.
I Ti PolUGdan 2:12  Nie pozwalam zaś kobiecie nauczać ani mieć władzy nad mężczyzną, lecz aby trwała w cichości.
I Ti FreGenev 2:12  Car je ne permets point que la femme enfeigne, ni qu'elle ufe d'authorité fur le mari, mais qu'elle foit en filence.
I Ti FreSegon 2:12  Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
I Ti SpaRV190 2:12  Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio.
I Ti Swahili 2:12  Mimi simruhusu mwanamke amfundishe au amtawale mwanamume; anapaswa kukaa kimya.
I Ti HunRUF 2:12  A tanítást azonban az asszonynak nem engedem meg, sem azt, hogy a férfin uralkodjék, hanem legyen csendben.
I Ti FreSynod 2:12  Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
I Ti DaOT1931 2:12  men at være Lærer tilsteder jeg ikke en Kvinde, ikke heller at byde over Manden, men at være i Stilhed.
I Ti FarHezar 2:12  زن را اجازه نمی‌دهم که تعلیم دهد یا بر مرد مسلط شود؛ بلکه باید آرام باشد.
I Ti TpiKJPB 2:12  Tasol mi no inap larim wanpela meri long skulim, o kalapim namba antap long man, tasol em i mas pasim maus.
I Ti ArmWeste 2:12  Բայց կնոջ չեմ արտօներ որ սորվեցնէ, ո՛չ ալ իշխէ այր մարդուն. հապա թող հանդարտ կենայ:
I Ti DaOT1871 2:12  men at være Lærer tilsteder jeg ikke en Kvinde, ikke heller at byde over Manden, men at være i Stilhed.
I Ti JapRague 2:12  我は婦人の教ふる事、又男子を司る事を許さず、静にすべきなり。
I Ti Peshitta 2:12  ܠܐܢܬܬܐ ܓܝܪ ܠܡܠܦܘ ܠܐ ܡܦܤ ܐܢܐ ܘܠܐ ܠܡܡܪܚܘ ܥܠ ܓܒܪܐ ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܒܫܠܝܐ ܀
I Ti FreVulgG 2:12  Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.
I Ti PolGdans 2:12  Bo niewieście nie pozwalam uczyć, ani władzy mieć nad mężem, ale aby była w milczeniu.
I Ti JapBungo 2:12  われ女の教ふることと男の上に權を執ることとを許さず、ただ靜にすべし。
I Ti Elzevir 2:12  γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
I Ti GerElb18 2:12  Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein,