I Ti
|
RWebster
|
2:12 |
But I permit not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
|
I Ti
|
EMTV
|
2:12 |
And I do not permit a woman to teach, nor to have authority over a man, but to be in silence.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
2:12 |
But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
|
I Ti
|
Etheridg
|
2:12 |
for unto the wife to teach I permit not, neither to be authoritative over the husband, but to be in quietude.
|
I Ti
|
ABP
|
2:12 |
And a wife [4to teach 2not 1I commit 3to their care], nor to domineer a husband, but to be at rest.
|
I Ti
|
NHEBME
|
2:12 |
But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
|
I Ti
|
Rotherha
|
2:12 |
But, teaching—unto a woman, I do not permit, nor yet to have authority over a man,—but to be in quietness;
|
I Ti
|
LEB
|
2:12 |
But I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man, but ⌞to remain quiet⌟.
|
I Ti
|
BWE
|
2:12 |
I do not allow any woman to teach or to rule over a man. She must remain quiet.
|
I Ti
|
Twenty
|
2:12 |
I do not consent to a woman's becoming a teacher, or exercising authority over a man; she ought to be silent.
|
I Ti
|
ISV
|
2:12 |
Moreover, I do not allow a woman to teach or to have authority over a man. Instead, she is to be quiet.
|
I Ti
|
RNKJV
|
2:12 |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
2:12 |
For I do not allow a woman to teach, nor to usurp authority over a [mature] man, but to be at rest.
|
I Ti
|
Webster
|
2:12 |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
|
I Ti
|
Darby
|
2:12 |
but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness;
|
I Ti
|
OEB
|
2:12 |
I do not consent to them becoming teachers, or exercising authority over men; they ought to not make a fuss.
|
I Ti
|
ASV
|
2:12 |
But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
|
I Ti
|
Anderson
|
2:12 |
I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
|
I Ti
|
Godbey
|
2:12 |
but I do not permit a woman to dictate or usurp authority over her husband, but to be in silence.
|
I Ti
|
LITV
|
2:12 |
And I do not allow a woman to teach nor to exercise authority over a man, but to be in silence.
|
I Ti
|
Geneva15
|
2:12 |
I permit not a woman to teache, neither to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence.
|
I Ti
|
Montgome
|
2:12 |
I allow no woman to teach, or to exercise authority over a man; but let her keep quiet.
|
I Ti
|
CPDV
|
2:12 |
For I do not permit a woman to teach, nor to be in authority over a man, but to be in silence.
|
I Ti
|
Weymouth
|
2:12 |
I do not permit a woman to teach, nor have authority over a man, but she must remain silent.
|
I Ti
|
LO
|
2:12 |
for I do not allow a woman to teach, nor to usurp authority over a man, but to be silent;
|
I Ti
|
Common
|
2:12 |
I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.
|
I Ti
|
BBE
|
2:12 |
In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.
|
I Ti
|
Worsley
|
2:12 |
nor to usurp authority over the man, but to be silent.
|
I Ti
|
DRC
|
2:12 |
But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence.
|
I Ti
|
Haweis
|
2:12 |
for I permit not a woman to teach in public, or to assume authority over the man, but to abide in silence.
|
I Ti
|
GodsWord
|
2:12 |
I don't allow a woman to teach or to have authority over a man. Instead, she should be quiet.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
2:12 |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
|
I Ti
|
NETfree
|
2:12 |
But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man. She must remain quiet.
|
I Ti
|
RKJNT
|
2:12 |
I do not allow a woman to teach, or to have authority over a man; she must keep silent.
|
I Ti
|
AFV2020
|
2:12 |
For I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over man, but to be in quietness.
|
I Ti
|
NHEB
|
2:12 |
But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
|
I Ti
|
OEBcth
|
2:12 |
I do not consent to them becoming teachers, or exercising authority over men; they ought to not make a fuss.
|
I Ti
|
NETtext
|
2:12 |
But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man. She must remain quiet.
|
I Ti
|
UKJV
|
2:12 |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
|
I Ti
|
Noyes
|
2:12 |
But I suffer not the woman to teach, nor to have authority over the man, but to be in silence.
|
I Ti
|
KJV
|
2:12 |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
|
I Ti
|
KJVA
|
2:12 |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
|
I Ti
|
AKJV
|
2:12 |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
|
I Ti
|
RLT
|
2:12 |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
2:12 |
I do not allow an isha (wife) either to have teaching authority over or to have hishtalletut (domination) over [her] man, but to be in silence.
|
I Ti
|
MKJV
|
2:12 |
But I do not allow a woman to teach, or to exercise authority over a man, but to be in silence.
|
I Ti
|
YLT
|
2:12 |
and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,
|
I Ti
|
Murdock
|
2:12 |
for I do not allow a woman to teach, or to be assuming over the man; but let her remain in stillness.
|
I Ti
|
ACV
|
2:12 |
But I do not allow a woman to teach, nor to have authority of a man, but to be in quietness.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
2:12 |
Porém não permito que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas sim, que esteja em silêncio.
|
I Ti
|
Mg1865
|
2:12 |
Fa ny vehivavy tsy avelako hampianatra na hanapaka ny lehilahy, fa hangina ihany.
|
I Ti
|
CopNT
|
2:12 |
ϯⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲑⲣⲉⲥⲉⲣϫⲱϫ ⳿ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉⲥ ϭⲓ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ.
|
I Ti
|
FinPR
|
2:12 |
mutta minä en salli, että vaimo opettaa, enkä että hän vallitsee miestänsä, vaan eläköön hän hiljaisuudessa.
|
I Ti
|
NorBroed
|
2:12 |
og jeg tillater ikke en kvinne å lære bort, heller ikke å herske over en mann, men å være i stillhet.
|
I Ti
|
FinRK
|
2:12 |
Sitä en salli, että nainen opettaa, enkä sitä, että hän vallitsee miestä, vaan hänen tulee elää hiljaisuudessa.
|
I Ti
|
ChiSB
|
2:12 |
我不准女人施教,也不准她管轄男人,但要她安於沈靜,
|
I Ti
|
CopSahBi
|
2:12 |
ⲛϯϯⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϯ ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ
|
I Ti
|
ChiUns
|
2:12 |
我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
|
I Ti
|
BulVeren
|
2:12 |
А на жената не позволявам да поучава, нито да владее над мъжа, а да бъде мълчалива.
|
I Ti
|
AraSVD
|
2:12 |
وَلَكِنْ لَسْتُ آذَنُ لِلْمَرْأَةِ أَنْ تُعَلِّمَ وَلَا تَتَسَلَّطَ عَلَى ٱلرَّجُلِ، بَلْ تَكُونُ فِي سُكُوتٍ،
|
I Ti
|
Shona
|
2:12 |
Asi handitenderi mukadzi kuti adzidzise, kana kuti ave nesimba pamusoro pemurume, asi ave mukunyarara.
|
I Ti
|
Esperant
|
2:12 |
Sed mi ne permesas al virino instruadi, nek regi super viro, sed esti en kvieteco.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
2:12 |
ข้าพเจ้าไม่อนุญาตให้ผู้หญิงสั่งสอนหรือใช้อำนาจเหนือผู้ชาย แต่ให้เขานิ่งๆอยู่
|
I Ti
|
BurJudso
|
2:12 |
မိန်းမသည်ဆုံးမဩဝါဒပေးခြင်း၊ ယောက်ျားကို အစိုးတရပြုစေခြင်း အခွင့်ကိုငါမပေး။ သူသည် တိတ် ဆိတ်စွာ နေအပ်၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
2:12 |
⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλʼ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
|
I Ti
|
FarTPV
|
2:12 |
من به زنی اجازه نمیدهم كه تعلیم دهد و یا بر مردان حكومت كند. زنها باید ساكت باشند.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Maiṅ ḳhawātīn ko tālīm dene yā ādmiyoṅ par hukūmat karne kī ijāzat nahīṅ detā. Wuh ḳhāmosh raheṅ.
|
I Ti
|
SweFolk
|
2:12 |
Jag tillåter inte att en kvinna undervisar eller gör sig till herre över mannen, utan hon ska vara i stillhet,
|
I Ti
|
TNT
|
2:12 |
διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλὰ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
|
I Ti
|
GerSch
|
2:12 |
Einer Frau aber gestatte ich das Lehren nicht, auch nicht daß sie über den Mann herrsche, sondern sie soll sich still verhalten.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
2:12 |
Nguni't hindi ko ipinahihintulot na ang babae ay magturo, ni magkaroon ng pamumuno sa lalake, kundi tumahimik.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
2:12 |
Mutta en salli, että nainen opettaa, enkä että hän vallitsee miestä, vaan olkoon hiljaisuudessa.
|
I Ti
|
Dari
|
2:12 |
من به زنی اجازه نمی دهم که تعلیم دهد و یا بر شوهر حکومت کند. زن باید خاموش باشد،
|
I Ti
|
SomKQA
|
2:12 |
Laakiin naagna u fasixi maayo inay nin wax barto ama ay ka xukun sarrayso, inay aamusnaato mooyaane.
|
I Ti
|
NorSMB
|
2:12 |
Men eg gjev ikkje ei kvinna lov til å læra eller å bjoda yver mannen, men å vera i stilla.
|
I Ti
|
Alb
|
2:12 |
Nuk e lejoj gruan që të mësojë, as të përdori pushtet mbi burrin, por të rrijë në heshtje.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
2:12 |
aber einer Frau gestatte ich nicht zu lehren, auch nicht, über einen Mann zu bestimmen, sondern schweigsam zu sein.
|
I Ti
|
UyCyr
|
2:12 |
Аялларниң әрләргә тәлим бериши яки улар үстидин һөкүм сүришигә рухсәт қилмаймән. Әксичә улар теч олтирип тәлим алсун,
|
I Ti
|
KorHKJV
|
2:12 |
오직 나는 여자가 가르치거나 남자에게 권위를 행사하는 것을 허락하지 아니하노니 다만 조용할지니라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
2:12 |
⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
2:12 |
Али жени не допуштам да учи нити да влада мужем, него да буде мирна.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
2:12 |
But Y suffre not a womman to teche, nether to haue lordschip on the hosebonde, but to be in silence.
|
I Ti
|
Mal1910
|
2:12 |
മൌനമായിരിപ്പാൻ അല്ലാതെ ഉപദേശിപ്പാനോ പുരുഷന്റെമേൽ അധികാരം നടത്തുവാനോ ഞാൻ സ്ത്രീയെ അനുവദിക്കുന്നില്ല.
|
I Ti
|
KorRV
|
2:12 |
여자의 가르치는 것과 남자를 주관하는 것을 허락지 아니하노니 오직 종용할지니라
|
I Ti
|
Azeri
|
2:12 |
آروادا ائجازه ورمئرم کي، تعلئم ورسئن و يا کئشئنئن اوستونه ائقتئدار سورسون، آمّا سسسئز قالسين.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
2:12 |
Men qvinnone städer jag icke, att hon andra lärer; och icke heller råder öfver mannen, utan vare i stillhet.
|
I Ti
|
KLV
|
2:12 |
'ach jIH yImev permit a taH' Daq ghojmoH, ghobe' Daq exercise authority Dung a loD, 'ach Daq be Daq quietness.
|
I Ti
|
ItaDio
|
2:12 |
Ma io non permetto alla donna d’insegnare, nè d’usare autorità sopra il marito; ma ordino che stia in silenzio.
|
I Ti
|
RusSynod
|
2:12 |
а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
2:12 |
жене же учити не повелеваю, ниже владети мужем, но быти в безмолвии.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
2:12 |
γυναικί δε διδάσκειν ουκ επιτρέπω ουδέ αυθεντείν ανδρός αλλ΄ είναι εν ησυχία
|
I Ti
|
FreBBB
|
2:12 |
car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari, mais elle doit être dans le silence.
|
I Ti
|
LinVB
|
2:12 |
Nalingísí yě té ’te ápésa matéya tǒ ámílakisa mokonzi wa mobáli, kasi asengélí kofánda nyê.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
2:12 |
မည်သည့်မိန်းမကိုမျှ သွန်သင်ညွှန်ကြားရန်၊ သို့မဟုတ် ယောက်ျားတို့အပေါ် ဩဇာပြရန် ငါခွင့်မပြု။ သူမသည် တိတ်ဆိတ်စွာ နေရမည်။-
|
I Ti
|
Che1860
|
2:12 |
ᎥᏝᏍᎩᏂ ᎤᏁᎳᎩ ᏱᏥᏰᎵᏎ ᎠᎨᏴ ᏧᏕᏲᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᏓᎵᏁᎯᏕᏗᏱ ᎠᏍᎦᏯ, ᎡᎳᏪᏱᏉᏍᎩᏂ ᎤᏩᏗᏱ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
2:12 |
我不許婦女施教、擅權於夫、惟宜靜默、
|
I Ti
|
VietNVB
|
2:12 |
Ta không cho phép người nữ dạy dỗ, hay cầm quyền trên người nam, nhưng phải im lặng.
|
I Ti
|
CebPinad
|
2:12 |
Dili ako motugot nga ang babaye magpanudlo o magbuot sa mga lalaki; kinahanglan magpakahilum lamang siya.
|
I Ti
|
RomCor
|
2:12 |
Femeii nu-i dau voie să înveţe pe alţii, nici să se ridice mai presus de bărbat, ci să stea în tăcere.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
2:12 |
I sohte kin mweidohng lih akan en padahk de ahneki manaman pohn ohl akan, ahpw irail en nennenla.
|
I Ti
|
HunUj
|
2:12 |
A tanítást azonban az asszonynak nem engedem meg, sem azt, hogy a férfin uralkodjék, hanem legyen csendben.
|
I Ti
|
GerZurch
|
2:12 |
zu lehren aber gestatte ich einer Frau nicht, auch nicht, sich über den Mann zu erheben, sondern (ich gebiete ihr), sich still zu verhalten. (a) Eph 5:22; 1Mo 3:16
|
I Ti
|
GerTafel
|
2:12 |
Einem Weibe aber gestatte ich nicht, zu lehren, auch nicht, daß sie den Mann beherrsche, und sie soll sich ruhig verhalten.
|
I Ti
|
PorAR
|
2:12 |
Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
2:12 |
Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij.
|
I Ti
|
Byz
|
2:12 |
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
|
I Ti
|
FarOPV
|
2:12 |
و زن را اجازت نمی دهم که تعلیم دهد یابر شوهر مسلط شود بلکه در سکوت بماند.
|
I Ti
|
Ndebele
|
2:12 |
Kodwa kangivumeli owesifazana ukuthi afundise, kumbe abe lamandla phezu kowesilisa, kodwa abe ekuthuleni.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
2:12 |
Porém não permito que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas sim, que esteja em silêncio.
|
I Ti
|
StatResG
|
2:12 |
Διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλʼ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
|
I Ti
|
SloStrit
|
2:12 |
Ženski pa učiti ne dovolim, ne gospodovati možu, nego v miru biti;
|
I Ti
|
Norsk
|
2:12 |
men jeg tillater ikke en kvinne å være lærer eller å være mannens herre, hun skal være i stillhet.
|
I Ti
|
SloChras
|
2:12 |
Ženi pa učiti ne dovoljujem, ne gospodovati možu, nego naj živi na tihem.
|
I Ti
|
Northern
|
2:12 |
qadının öyrədib kişiyə ağalıq etməsinə izin vermirəm, qadın sakit olsun.
|
I Ti
|
GerElb19
|
2:12 |
Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein,
|
I Ti
|
PohnOld
|
2:12 |
I sota mueid ong li amen, en wiada padak, de kaunda ol, a en nenenla.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
2:12 |
Bet sievai es nepieļauju mācīt nedz pār vīru valdīt, bet viņai būs turēties klusu.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
2:12 |
Não permitto, porém, que a mulher ensine, nem use de auctoridade sobre o marido, mas que esteja em silencio.
|
I Ti
|
ChiUn
|
2:12 |
我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
2:12 |
Men qvinnone städer jag icke, att hon andra lärer; och icke heller råder öfver mannen, utan vare i stillhet.
|
I Ti
|
Antoniad
|
2:12 |
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
|
I Ti
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲛϯϯⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
2:12 |
Ich erlaube keiner Frau, (öffentlich) zu lehren oder sich über den Mann zu stellen; sondern sie soll sich still verhalten.
|
I Ti
|
BulCarig
|
2:12 |
А жена да поучава не дозволявам, нито да владее на мъжа, но да е в мълчание.
|
I Ti
|
FrePGR
|
2:12 |
mais je ne permets à une femme ni d'enseigner, ni de dominer sur l'homme, je veux, au contraire, qu'elle demeure tranquille,
|
I Ti
|
PorCap
|
2:12 |
Não permito à mulher que ensine, nem que exerça domínio sobre o homem, mas que se mantenha em silêncio.
|
I Ti
|
JapKougo
|
2:12 |
女が教えたり、男の上に立ったりすることを、わたしは許さない。むしろ、静かにしているべきである。
|
I Ti
|
Tausug
|
2:12 |
Di' ku tugutan in manga babai manghindu' ha manga usug atawa magnakura' kanila. Subay in manga babai di' magkayba' bang awn miting ha langgal.
|
I Ti
|
GerTextb
|
2:12 |
Zu lehren gestatte ich einer Frau nicht, auch nicht über den Mann zu herrschen, sondern sie soll sich stille halten.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
2:12 |
Enseñar no le permito a la mujer, ni que domine al marido, sino que permanezca en silencio.
|
I Ti
|
Kapingam
|
2:12 |
Au hagalee dugu-anga nia ahina gi-agoago, be e-dagi nia daane, digaula gii-noho dee-muu.
|
I Ti
|
RusVZh
|
2:12 |
а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
|
I Ti
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲛϯϯⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϯⲥⲃⲱ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
2:12 |
Neleidžiu, kad moteris mokytų nei kad vadovautų vyrui, – ji tesilaiko tyliai.
|
I Ti
|
Bela
|
2:12 |
а вучыць жанчыне не дазваляю, ні верхаводзіць над мужчынам, а быць у маўклівасьці.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
2:12 |
ⲛ̅ϯϯⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϯⲥⲃⲱ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ·
|
I Ti
|
BretonNT
|
2:12 |
N'aotrean ket d'ar wreg kelenn, na kemer galloud war ur gwaz, met ret eo dezhi chom sioul.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
2:12 |
Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.
|
I Ti
|
FinPR92
|
2:12 |
Sitä en salli, että nainen opettaa, enkä sitä, että hän hallitsee miestä; hänen on elettävä hiljaisesti.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
2:12 |
men Kvinden tilsteder jeg ikke at lære, ikke heller at byde over Manden, men at være i Stilhed.
|
I Ti
|
Uma
|
2:12 |
Uma kupiliu tobine mpotudui' ba mpohawai' tomane. Kana mengkalino-ra mpe'epei-wadi.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
2:12 |
aber zu lehren gestatte ich einer Frau nicht, auch nicht, über einen Mann zu bestimmen, sondern schweigsam zu sein.
|
I Ti
|
SpaVNT
|
2:12 |
Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio.
|
I Ti
|
Latvian
|
2:12 |
Bet es neatļauju sievietei mācīt, nedz pār vīru valdīt; viņai jābūt klusībā.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
2:12 |
Porque no permito a la mujer enseñar, ni tomarse autoridad sobre el varón, sino estar en silencio.
|
I Ti
|
FreStapf
|
2:12 |
Je ne permets à la femme ni d'enseigner, ni de s'émanciper de l'autorité de l'homme ; qu'elle garde le silence.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
2:12 |
Ik sta niet toe, dat de vrouw onderricht geeft of meestert over den man; ze moet zich stil houden.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
2:12 |
Zu lehren erlaube ich einer Frau jedoch nicht, auch nicht, über den Mann zu herrschen, sondern ich will, dass sie sich still zurückhält.
|
I Ti
|
Est
|
2:12 |
Aga naisele ma ei luba õpetada ega valitseda mehe üle, vaid ta elagu vaikselt.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
2:12 |
مَیں خواتین کو تعلیم دینے یا آدمیوں پر حکومت کرنے کی اجازت نہیں دیتا۔ وہ خاموش رہیں۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
2:12 |
وَلَسْتُ أَسْمَحُ لِلْمَرْأَةِ أَنْ تُعَلِّمَ وَلاَ تَتَسَلَّطَ عَلَى الرَّجُلِ. بَلْ عَلَيْهَا أَنْ تَلْزَمَ السُّكُوتَ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
2:12 |
我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。
|
I Ti
|
f35
|
2:12 |
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
2:12 |
Doch ik laat aan een vrouw niet toe om onderwijs te geven, noch om over den man te heerschen maar om in stilheid te zijn.
|
I Ti
|
ItaRive
|
2:12 |
Poiché non permetto alla donna d’insegnare, né d’usare autorità sul marito, ma stia in silenzio.
|
I Ti
|
Afr1953
|
2:12 |
Ek laat die vrou egter nie toe om onderrig te gee of oor die man te heers nie, maar sy moet haar stil hou.
|
I Ti
|
RusSynod
|
2:12 |
а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
|
I Ti
|
FreOltra
|
2:12 |
Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni même de prendre aucune autorité sur l'homme, mais je veux qu'elle se tienne dans le silence;
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
2:12 |
मैं ख़वातीन को तालीम देने या आदमियों पर हुकूमत करने की इजाज़त नहीं देता। वह ख़ामोश रहें।
|
I Ti
|
TurNTB
|
2:12 |
Kadının öğretmesine, erkeğe egemen olmasına izin vermiyorum; sakin olsun.
|
I Ti
|
DutSVV
|
2:12 |
Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij.
|
I Ti
|
HunKNB
|
2:12 |
Nem engedem, hogy az asszony tanítson, és a férfi fölé kerekedjék: maradjon csak csendben.
|
I Ti
|
Maori
|
2:12 |
E kore hoki e tukua e ahau te wahine kia whakaako, kia neke ake ranei tana tikanga i ta te tane, engari me ata noho.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
2:12 |
Mbal tugutanku saga d'nda magnasihat atawa magmanda ma l'lla. In d'nda subay hal akale bang ma palhimpunanbi.
|
I Ti
|
HunKar
|
2:12 |
A tanítást pedig nem engedem meg az asszonynak, sem hogy a férfin uralkodjék, hanem legyen csendességben.
|
I Ti
|
Viet
|
2:12 |
Ta không cho phép đờn bà dạy dỗ, cũng không được cầm quyền trên đờn ông; nhưng phải ở yên lặng.
|
I Ti
|
Kekchi
|
2:12 |
La̱in incˈaˈ ninqˈueheb li ixk chixchˈolobanquil xya̱lal chiruheb li che̱quel cui̱nk, chi moco ninqˈueheb xcuanquil saˈ xbe̱neb li cui̱nk. Eb li ixk incˈaˈ teˈa̱tinak saˈ li chˈutubaj ib.
|
I Ti
|
Swe1917
|
2:12 |
Däremot kan jag icke tillstädja en kvinna att själv uppträda såsom lärare, ej heller att råda över sin man; fastmer må hon leva i stillhet.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
2:12 |
ខ្ញុំមិនអនុញ្ញាតឲ្យស្រ្ដីណាបង្រៀន ឬមានសិទ្ធិអំណាចលើបុរសឡើយ គឺឲ្យនាងនៅស្ងៀមស្ងាត់វិញ
|
I Ti
|
CroSaric
|
2:12 |
Poučavati pak ženi ne dopuštam, ni vladati nad mužem, nego - neka bude na miru.
|
I Ti
|
BasHauti
|
2:12 |
Ecen emazteari iracastea, eztiarocat permetitzen, ezeta guiçonaren gainean authoritatez vsatzea, baina den silentiotan.
|
I Ti
|
WHNU
|
2:12 |
διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Tôi không cho phép đàn bà giảng dạy, hay thống trị đàn ông, trái lại họ phải thinh lặng,
|
I Ti
|
FreBDM17
|
2:12 |
Car je ne permets point à la femme d’enseigner, ni d’user d’autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence.
|
I Ti
|
TR
|
2:12 |
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
|
I Ti
|
HebModer
|
2:12 |
ואינני נתן רשות לאשה ללמד אף לא להתנשא על האיש אלא תדום׃
|
I Ti
|
Kaz
|
2:12 |
Олардың (Құдайдың ілімі жайлы) тәлім беріп, ер адамдарға билік жүргізулеріне жол бермеймін; олар тыныш болсын.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
2:12 |
Жінцї ж учити не велю, анї орудувати чоловіком, а бути в мовчанню.
|
I Ti
|
FreJND
|
2:12 |
mais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ;
|
I Ti
|
TurHADI
|
2:12 |
Kadınların vazedip kocalarına tahakküm etmesine izin vermiyorum. Kadınlar sakin olmalı;
|
I Ti
|
Wulfila
|
2:12 |
𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹. 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
I Ti
|
GerGruen
|
2:12 |
Zu lehren gestatte ich dem Weibe nicht; auch nicht, dem Manne zu befehlen; sie soll sich zurückhaltend zeigen.
|
I Ti
|
SloKJV
|
2:12 |
Toda ženski ne dovolim poučevati niti da si prisvoji oblast nad moškim, ampak, da je v tišini.
|
I Ti
|
Haitian
|
2:12 |
Mwen pa bay fanm yo dwa moutre pesonn anyen. Yo pa gen okenn otorite sou gason. Se pou yo rete byen trankil.
|
I Ti
|
FinBibli
|
2:12 |
Mutta en minä salli vaimon opettaa enkä miestänsä vallita, vaan että hän on hiljaisuudessa.
|
I Ti
|
SpaRV
|
2:12 |
Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio.
|
I Ti
|
HebDelit
|
2:12 |
וְאֵינֶנִּי נֹתֵן רְשׁוּת לָאִשָּׁה לְלַמֵּד אַף לֹא־לְהִתְנַשֵּׂא עַל־הָאִישׁ אֶלָּא תִדּוֹם׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
2:12 |
Dw i ddim am ganiatáu i wraig hyfforddi a bod fel teyrn dros ddyn; rhaid iddi ddysgu yn dawel.
|
I Ti
|
GerMenge
|
2:12 |
dagegen gestatte ich keiner Frau, Lehrvorträge zu halten oder sich die Gewalt über den Mann anzumaßen; nein, sie soll in stiller Zurückhaltung verbleiben.
|
I Ti
|
GreVamva
|
2:12 |
εις γυναίκα όμως δεν συγχωρώ να διδάσκη, μηδέ να αυθεντεύη επί του ανδρός, αλλά να ησυχάζη.
|
I Ti
|
Tisch
|
2:12 |
διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
2:12 |
А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовча́нні.
|
I Ti
|
MonKJV
|
2:12 |
Харин эмэгтэй хүн эр хүнд заан сургахыг бас дээр нь эрх мэдэлтэй байхыг би зөвшөөрдөггүй. Харин чимээгүй байдалд байхыг нь зөвшөөрдөг.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
2:12 |
Али жени не допуштам да учи нити да влада мужем, него да буде мирна.
|
I Ti
|
FreCramp
|
2:12 |
Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme ; mais elle doit se tenir dans le silence.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
2:12 |
Nie pozwalam zaś kobiecie nauczać ani mieć władzy nad mężczyzną, lecz aby trwała w cichości.
|
I Ti
|
FreGenev
|
2:12 |
Car je ne permets point que la femme enfeigne, ni qu'elle ufe d'authorité fur le mari, mais qu'elle foit en filence.
|
I Ti
|
FreSegon
|
2:12 |
Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
2:12 |
Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio.
|
I Ti
|
Swahili
|
2:12 |
Mimi simruhusu mwanamke amfundishe au amtawale mwanamume; anapaswa kukaa kimya.
|
I Ti
|
HunRUF
|
2:12 |
A tanítást azonban az asszonynak nem engedem meg, sem azt, hogy a férfin uralkodjék, hanem legyen csendben.
|
I Ti
|
FreSynod
|
2:12 |
Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
2:12 |
men at være Lærer tilsteder jeg ikke en Kvinde, ikke heller at byde over Manden, men at være i Stilhed.
|
I Ti
|
FarHezar
|
2:12 |
زن را اجازه نمیدهم که تعلیم دهد یا بر مرد مسلط شود؛ بلکه باید آرام باشد.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
2:12 |
Tasol mi no inap larim wanpela meri long skulim, o kalapim namba antap long man, tasol em i mas pasim maus.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
2:12 |
Բայց կնոջ չեմ արտօներ որ սորվեցնէ, ո՛չ ալ իշխէ այր մարդուն. հապա թող հանդարտ կենայ:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
2:12 |
men at være Lærer tilsteder jeg ikke en Kvinde, ikke heller at byde over Manden, men at være i Stilhed.
|
I Ti
|
JapRague
|
2:12 |
我は婦人の教ふる事、又男子を司る事を許さず、静にすべきなり。
|
I Ti
|
Peshitta
|
2:12 |
ܠܐܢܬܬܐ ܓܝܪ ܠܡܠܦܘ ܠܐ ܡܦܤ ܐܢܐ ܘܠܐ ܠܡܡܪܚܘ ܥܠ ܓܒܪܐ ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܒܫܠܝܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
2:12 |
Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.
|
I Ti
|
PolGdans
|
2:12 |
Bo niewieście nie pozwalam uczyć, ani władzy mieć nad mężem, ale aby była w milczeniu.
|
I Ti
|
JapBungo
|
2:12 |
われ女の教ふることと男の上に權を執ることとを許さず、ただ靜にすべし。
|
I Ti
|
Elzevir
|
2:12 |
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
|
I Ti
|
GerElb18
|
2:12 |
Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein,
|