I Ti
|
RWebster
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
|
I Ti
|
EMTV
|
2:3 |
For this is good and acceptable before God our Savior,
|
I Ti
|
NHEBJE
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
|
I Ti
|
Etheridg
|
2:3 |
For this is good and acceptable before Aloha our Saviour;
|
I Ti
|
ABP
|
2:3 |
For this is good and worthy of being received before [2our deliverer 1God];
|
I Ti
|
NHEBME
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
|
I Ti
|
Rotherha
|
2:3 |
This, is comely and acceptable before our Saviour God,
|
I Ti
|
LEB
|
2:3 |
This is good and acceptable before God our Savior,
|
I Ti
|
BWE
|
2:3 |
This is a good thing. And God, our Saviour, is pleased when people do it.
|
I Ti
|
Twenty
|
2:3 |
This will be good and acceptable in the eyes of God, our Savior,
|
I Ti
|
ISV
|
2:3 |
This is good and acceptable in the sight of God our Savior,
|
I Ti
|
RNKJV
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of יהוה our Saviour;
|
I Ti
|
Jubilee2
|
2:3 |
For this [is] good and pleasing in the sight of God our Saviour,
|
I Ti
|
Webster
|
2:3 |
For this [is] good and acceptable in the sight of God our Savior;
|
I Ti
|
Darby
|
2:3 |
for this is good and acceptable before our SaviourGod,
|
I Ti
|
OEB
|
2:3 |
This will be good and acceptable in the eyes of God, our Savior,
|
I Ti
|
ASV
|
2:3 |
This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
|
I Ti
|
Anderson
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
|
I Ti
|
Godbey
|
2:3 |
This is beautiful and acceptable in the sight of God our Saviour;
|
I Ti
|
LITV
|
2:3 |
For this is good and acceptable before God our deliverer,
|
I Ti
|
Geneva15
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Sauiour,
|
I Ti
|
Montgome
|
2:3 |
For this is good and pleasing in the eyes of our Saviour God,
|
I Ti
|
CPDV
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
|
I Ti
|
Weymouth
|
2:3 |
This is right, and is pleasing in the sight of God our Saviour,
|
I Ti
|
LO
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,
|
I Ti
|
Common
|
2:3 |
This is good and acceptable in the sight of God our Savior,
|
I Ti
|
BBE
|
2:3 |
This is good and pleasing in the eyes of God our Saviour;
|
I Ti
|
Worsley
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour:
|
I Ti
|
DRC
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,
|
I Ti
|
Haweis
|
2:3 |
For this is becoming, and acceptable before God our Saviour;
|
I Ti
|
GodsWord
|
2:3 |
This is good and pleases God our Savior.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
|
I Ti
|
NETfree
|
2:3 |
Such prayer for all is good and welcomed before God our Savior,
|
I Ti
|
RKJNT
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
|
I Ti
|
AFV2020
|
2:3 |
For this is good and acceptable before God our Savior,
|
I Ti
|
NHEB
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
|
I Ti
|
OEBcth
|
2:3 |
This will be good and acceptable in the eyes of God, our Saviour,
|
I Ti
|
NETtext
|
2:3 |
Such prayer for all is good and welcomed before God our Savior,
|
I Ti
|
UKJV
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
|
I Ti
|
Noyes
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,
|
I Ti
|
KJV
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
|
I Ti
|
KJVA
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
|
I Ti
|
AKJV
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
|
I Ti
|
RLT
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
|
I Ti
|
OrthJBC
|
2:3 |
This is good and acceptable before Hashem Moshieynu,
|
I Ti
|
MKJV
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
|
I Ti
|
YLT
|
2:3 |
for this is right and acceptable before God our Saviour,
|
I Ti
|
Murdock
|
2:3 |
For this is good and acceptable before God our life-giver;
|
I Ti
|
ACV
|
2:3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
|
I Ti
|
PorBLivr
|
2:3 |
Isso é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador;
|
I Ti
|
Mg1865
|
2:3 |
Izany no tsara ka ankasitrahana eo imason’ Andriamanitra, Mpamonjy antsika,
|
I Ti
|
CopNT
|
2:3 |
ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϣⲏⲡ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
I Ti
|
FinPR
|
2:3 |
Sillä se on hyvää ja otollista Jumalalle, meidän vapahtajallemme,
|
I Ti
|
NorBroed
|
2:3 |
for dette er vakkert og mottakelig framfor vår redder, gud,
|
I Ti
|
FinRK
|
2:3 |
Se on hyvää ja mieluista Jumalalle, meidän pelastajallemme,
|
I Ti
|
ChiSB
|
2:3 |
這原是美好的,並在我們的救主面前是蒙受悅納的。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥϣⲏⲡ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
|
I Ti
|
ChiUns
|
2:3 |
这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦纳。
|
I Ti
|
BulVeren
|
2:3 |
Защото това е добро и угодно пред Бога, нашия Спасител,
|
I Ti
|
AraSVD
|
2:3 |
لِأَنَّ هَذَا حَسَنٌ وَمَقْبُولٌ لَدَى مُخَلِّصِنَا ٱللهِ،
|
I Ti
|
Shona
|
2:3 |
nokuti izvi zvakanaka uye zvinogamuchirwa pamberi paMwari Muponesi wedu,
|
I Ti
|
Esperant
|
2:3 |
Tio estas bona kaj akceptebla antaŭ Dio, nia Savanto,
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
2:3 |
การเช่นนี้เป็นการดีและเป็นที่ชอบในสายพระเนตรของพระเจ้า พระผู้ช่วยให้รอดของเรา
|
I Ti
|
BurJudso
|
2:3 |
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသို့သော အမှုသည် ကောင်းသောအမှုဖြစ်၏။ ငါတို့ကိုကယ်တင်တော်မူသော အရှင်ဘုရားသခင်နှစ်သက် တော်မူသောအမှုလည်းဖြစ်၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
2:3 |
⸀τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
|
I Ti
|
FarTPV
|
2:3 |
زیرا، انجام این كار در حضور خدا، نجاتدهندهٔ ما، نیكو و پسندیده است.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Yih achchhā aur hamāre Najātdahindā Allāh ko pasandīdā hai.
|
I Ti
|
SweFolk
|
2:3 |
Detta är gott och rätt inför Gud, vår Frälsare,
|
I Ti
|
TNT
|
2:3 |
τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
|
I Ti
|
GerSch
|
2:3 |
denn solches ist gut und angenehm vor Gott unsrem Retter,
|
I Ti
|
TagAngBi
|
2:3 |
Ito'y mabuti at nakalulugod sa paningin ng Dios na ating Tagapagligtas;
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Sillä se on hyvää ja otollista Jumalalle, vapahtajallemme,
|
I Ti
|
Dari
|
2:3 |
زیرا، انجام این کار در حضور خدا، نجات دهندۀ ما، نیکو و پسندیده است.
|
I Ti
|
SomKQA
|
2:3 |
Taasu way wanaagsan tahay, waana mid Ilaaha Badbaadiyeheenna ahu aqbali karo.
|
I Ti
|
NorSMB
|
2:3 |
For dette er godt og tekkjelegt for Gud, vår frelsar,
|
I Ti
|
Alb
|
2:3 |
Sepse kjo është e mirë dhe e pëlqyer përpara Perëndisë, Shpëtimtarit tonë,
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
2:3 |
Denn das [ist] gut und genehm vor unserem Retter-Gott,
|
I Ti
|
UyCyr
|
2:3 |
Бундақ дуа-тилавәт қилиш яхшидур. У Қутқазғучимиз Худани хурсән қилиду.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
2:3 |
이것은 하나님 곧 우리의 구원자의 눈앞에서 선하고 받으실 만한 것이니라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
2:3 |
⸀τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
2:3 |
Јер је ово добро и пријатно пред спаситељем нашијем Богом,
|
I Ti
|
Wycliffe
|
2:3 |
For this thing is good and acceptid bifor God,
|
I Ti
|
Mal1910
|
2:3 |
അതു നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ സന്നിധിയിൽ നല്ലതും പ്രസാദകരവും ആകുന്നു.
|
I Ti
|
KorRV
|
2:3 |
이것이 우리 구주 하나님 앞에 선하고 받을실 만한 것이니
|
I Ti
|
Azeri
|
2:3 |
بو، قورتاريجيميز تارينين نظرئنده ياخشي و مقبولدور کي،
|
I Ti
|
SweKarlX
|
2:3 |
Ty sådant är godt och tacknämligit för Gudi, varom Frälsare;
|
I Ti
|
KLV
|
2:3 |
vaD vam ghaH QaQ je acceptable Daq the leghpu' vo' joH'a' maj toDwI';
|
I Ti
|
ItaDio
|
2:3 |
Perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore.
|
I Ti
|
RusSynod
|
2:3 |
ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
|
I Ti
|
CSlEliza
|
2:3 |
сие бо добро и приятно пред Спасителем нашим Богом,
|
I Ti
|
ABPGRK
|
2:3 |
τούτο γαρ καλόν και απόδεκτον ενώπιον του σωτήρος ημών θεού
|
I Ti
|
FreBBB
|
2:3 |
Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
|
I Ti
|
LinVB
|
2:3 |
Yangó ezalí malámu mpé ekosepelisa Nzámbe Mobíkisi wa bísó.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
2:3 |
ဤအမှုသည် ကောင်းမြတ်၍ ငါတို့၏ကယ်တင်ရှင် ဘုရားသခင်၏ရှေ့ တော်မှောက်တွင် လက်ခံဖွယ်ရာဖြစ်၏။-
|
I Ti
|
Che1860
|
2:3 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᎣᏏᏳ ᎠᎴ ᏧᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏳ ᏓᎧᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ,
|
I Ti
|
ChiUnL
|
2:3 |
斯爲美、且見納於救我之上帝前、
|
I Ti
|
VietNVB
|
2:3 |
Đó là việc tốt và đẹp lòng Đức Chúa Trời, Đấng cứu rỗi chúng ta.
|
I Ti
|
CebPinad
|
2:3 |
Kini maoy maayo ug pagakahimut-an sa panan-aw sa Dios nga atong Manluluwas,
|
I Ti
|
RomCor
|
2:3 |
Lucrul acesta este bun şi bine primit înaintea lui Dumnezeu, Mântuitorul nostru,
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Met me mwahu, oh mehn kaparanda kupwur en Koht, atail Sounkomour,
|
I Ti
|
HunUj
|
2:3 |
Ez jó és kedves a mi üdvözítő Istenünk színe előtt,
|
I Ti
|
GerZurch
|
2:3 |
Dies ist gut und angenehm vor Gott, unsrem Heiland,
|
I Ti
|
GerTafel
|
2:3 |
Denn solches ist gut und wohlgefällig vor Gott, unserem Heiland,
|
I Ti
|
PorAR
|
2:3 |
Pois isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,
|
I Ti
|
DutSVVA
|
2:3 |
Want dat is goed en aangenaam voor God, onzen Zaligmaker;
|
I Ti
|
Byz
|
2:3 |
τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
|
I Ti
|
FarOPV
|
2:3 |
زیرا که این نیکو و پسندیده است، در حضورنجاتدهنده ما خدا
|
I Ti
|
Ndebele
|
2:3 |
ngoba lokhu kuhle kuyemukeleka phambi kukaNkulunkulu uMsindisi wethu,
|
I Ti
|
PorBLivr
|
2:3 |
Pois isso é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador;
|
I Ti
|
StatResG
|
2:3 |
Τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, ˚Θεοῦ,
|
I Ti
|
SloStrit
|
2:3 |
Kajti to je dobro in prijetno pred Bogom rešiteljem našim,
|
I Ti
|
Norsk
|
2:3 |
For dette er godt og tekkelig for Gud, vår frelser,
|
I Ti
|
SloChras
|
2:3 |
To je dobro in prijetno pred Bogom, Rešiteljem našim,
|
I Ti
|
Northern
|
2:3 |
Çünki bu yaxşıdır və Xilaskarımız Allahı razı salır.
|
I Ti
|
GerElb19
|
2:3 |
Denn dieses ist gut und angenehm vor unserem Heilandgott,
|
I Ti
|
PohnOld
|
2:3 |
Pwe i me mau o kon ong atail Saunkamaur Kot,
|
I Ti
|
LvGluck8
|
2:3 |
Jo tas ir labi un patīkami Dieva, mūsu Pestītāja, priekšā,
|
I Ti
|
PorAlmei
|
2:3 |
Porque isto é bom, é agradavel diante de Deus nosso Salvador;
|
I Ti
|
ChiUn
|
2:3 |
這是好的,在 神我們救主面前可蒙悅納。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
2:3 |
Ty sådant är godt och tacknämligit för Gudi, vårom Frälsare;
|
I Ti
|
Antoniad
|
2:3 |
τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
|
I Ti
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥϣⲏⲡ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
2:3 |
Solches (Gebet) geziemt sich, und es gefällt (auch) Gott, unserem Retter, wohl.
|
I Ti
|
BulCarig
|
2:3 |
Защото това е добро и приятно пред Спаса нашего Бога,
|
I Ti
|
FrePGR
|
2:3 |
C'est là une chose bonne et agréable aux yeux de Dieu notre sauveur,
|
I Ti
|
PorCap
|
2:3 |
Isto é bom e agradável diante de Deus, nosso Salvador,
|
I Ti
|
JapKougo
|
2:3 |
これは、わたしたちの救主である神のみまえに良いことであり、また、みこころにかなうことである。
|
I Ti
|
Tausug
|
2:3 |
Na, in yan marayaw iban makasulut ha Tuhan, amu in manglalappas kātu'niyu.
|
I Ti
|
GerTextb
|
2:3 |
Das ist gut und genehm vor Gott unserem Heilande,
|
I Ti
|
SpaPlate
|
2:3 |
Esto es bueno y grato delante de Dios nuestro Salvador,
|
I Ti
|
Kapingam
|
2:3 |
Di mee deenei la-di mee humalia e-haga-tenetene di manawa o God, go tadau Hagamouli,
|
I Ti
|
RusVZh
|
2:3 |
ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
|
I Ti
|
GerOffBi
|
2:3 |
Das ist schön und (annehmbar, wohlgefällig vor =) gefällt Gott, unserem Retter,
|
I Ti
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥϣⲏⲡ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
2:3 |
Tai gera ir priimtina akyse Dievo, mūsų Gelbėtojo,
|
I Ti
|
Bela
|
2:3 |
бо гэта добра і даспадобы Збаўцу нашаму Богу,
|
I Ti
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ϥϣⲏⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
2:3 |
Kement-se a zo mat ha plijus dirak daoulagad Doue hor Salver,
|
I Ti
|
GerBoLut
|
2:3 |
Denn solches ist gut, dazu auch angenehm vor Gott, unserm Heilande,
|
I Ti
|
FinPR92
|
2:3 |
Tällainen rukous on oikea ja mieluisa Jumalalle, meidän pelastajallemme,
|
I Ti
|
DaNT1819
|
2:3 |
thi dette er godt og behageligt for Gud, vor Frelser,
|
I Ti
|
Uma
|
2:3 |
Posampaya to hewa toe-mi to lompe', pai' to napokono Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
2:3 |
Das [ist] gut und genehm vor unserem Retter-Gott,
|
I Ti
|
SpaVNT
|
2:3 |
Porque esto [es] bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador:
|
I Ti
|
Latvian
|
2:3 |
Jo tas ir labi un patīkami Dievam, mūsu Pestītājam,
|
I Ti
|
SpaRV186
|
2:3 |
Porque esto es bueno y agradable delante de Dios Salvador nuestro:
|
I Ti
|
FreStapf
|
2:3 |
C'est une bonne chose et qui est agréable à Dieu, notre Sauveur,
|
I Ti
|
NlCanisi
|
2:3 |
Dit immers is goed en welgevallig aan God onzen Zaligmaker,
|
I Ti
|
GerNeUe
|
2:3 |
Das ist gut, und es gefällt Gott, unserem Retter.
|
I Ti
|
Est
|
2:3 |
Sest see on hea ja armas Jumala, meie Õnnistegija meelest,
|
I Ti
|
UrduGeo
|
2:3 |
یہ اچھا اور ہمارے نجات دہندہ اللہ کو پسندیدہ ہے۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
2:3 |
فَإِنَّ هَذَا الأَمْرَ جَيِّدٌ وَمَقْبُولٌ فِي نَظَرِ اللهِ مُخَلِّصِنَا،
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
2:3 |
在我们的救主 神看来,这是美好的,可蒙悦纳的。
|
I Ti
|
f35
|
2:3 |
τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
2:3 |
Want dat is goed en aangenaam voor het aangezicht van God, onzen Zaligmaker,
|
I Ti
|
ItaRive
|
2:3 |
Questo è buono e accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore,
|
I Ti
|
Afr1953
|
2:3 |
Want dit is goed en aangenaam voor God, ons Verlosser,
|
I Ti
|
RusSynod
|
2:3 |
ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
|
I Ti
|
FreOltra
|
2:3 |
cela est bon et agréable à Dieu, notre Sauveur,
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
2:3 |
यह अच्छा और हमारे नजातदहिंदा अल्लाह को पसंदीदा है।
|
I Ti
|
TurNTB
|
2:3 |
Böyle yapmak iyidir ve Kurtarıcımız Tanrı'yı hoşnut eder.
|
I Ti
|
DutSVV
|
2:3 |
Want dat is goed en aangenaam voor God, onzen Zaligmaker;
|
I Ti
|
HunKNB
|
2:3 |
Ez jó és kedves a mi Üdvözítő Istenünk előtt,
|
I Ti
|
Maori
|
2:3 |
He mea pai tenei, he mea e manakohia ana i te aroaro o te Atua, o to tatou Kaiwhakaora;
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Landu' ahāp bang buwattē' bowahantam, makasulut atay Tuhan ya Manglalappas.
|
I Ti
|
HunKar
|
2:3 |
Mert ez jó és kedves dolog a mi megtartó Istenünk előtt,
|
I Ti
|
Viet
|
2:3 |
Ấy là một sự lành và đẹp mắt Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta,
|
I Ti
|
Kekchi
|
2:3 |
Chextijok chirixeb chixjunileb xban nak aˈan li us xba̱nunquil ut aˈan li nacuulac chiru li Dios laj Colol ke.
|
I Ti
|
Swe1917
|
2:3 |
Sådant är gott och välbehagligt inför Gud, vår Frälsare,
|
I Ti
|
KhmerNT
|
2:3 |
ដ្បិតនេះជាការល្អ ហើយសព្វព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះអង្គសង្គ្រោះរបស់យើង
|
I Ti
|
CroSaric
|
2:3 |
To je dobro i ugodno pred Spasiteljem našim Bogom,
|
I Ti
|
BasHauti
|
2:3 |
Ecen haur gauça ona eta atseguinetacoa duc Iainco gure Saluadorearen aitzinean,
|
I Ti
|
WHNU
|
2:3 |
τουτο καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Đó là điều tốt và đẹp lòng Thiên Chúa, Đấng cứu độ chúng ta,
|
I Ti
|
FreBDM17
|
2:3 |
Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur ;
|
I Ti
|
TR
|
2:3 |
τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
|
I Ti
|
HebModer
|
2:3 |
כי כן טוב ורצוי בעיני אלהים מושיענו׃
|
I Ti
|
Kaz
|
2:3 |
Бұл игілікті әрі Құтқарушымыз Құдайға ұнамды.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
2:3 |
Се бо добре і приятно перед Спасителем нашим Богом,
|
I Ti
|
FreJND
|
2:3 |
car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,
|
I Ti
|
TurHADI
|
2:3 |
Böyle dua etmemiz iyidir, Kurtarıcımız Allah’ı hoşnut eder.
|
I Ti
|
Wulfila
|
2:3 |
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐍉𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐍉𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
|
I Ti
|
GerGruen
|
2:3 |
So ist es gut und wohlgefällig vor unserem Heiland-Gott,
|
I Ti
|
SloKJV
|
2:3 |
Kajti to je dobro in sprejemljivo v očeh Boga, našega Odrešenika,
|
I Ti
|
Haitian
|
2:3 |
Se bagay konsa ki byen, ki fè Bondye, Sovè nou an, plezi.
|
I Ti
|
FinBibli
|
2:3 |
Sillä se on hyvä ja otollinen Jumalan meidän Vapahtajamme edessä,
|
I Ti
|
SpaRV
|
2:3 |
Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador;
|
I Ti
|
HebDelit
|
2:3 |
כִּי־כֵן טוֹב וְרָצוּי בְּעֵינֵי אֱלֹהִים מוֹשִׁיעֵנוּ׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
2:3 |
Mae gweddïo felly yn beth da i'w wneud, ac yn plesio Duw sydd wedi'n hachub ni.
|
I Ti
|
GerMenge
|
2:3 |
So ist es löblich und wohlgefällig vor Gott, unserm Retter,
|
I Ti
|
GreVamva
|
2:3 |
Διότι τούτο είναι καλόν και ευπρόσδεκτον ενώπιον του σωτήρος ημών Θεού,
|
I Ti
|
Tisch
|
2:3 |
τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
|
I Ti
|
UkrOgien
|
2:3 |
Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові,
|
I Ti
|
MonKJV
|
2:3 |
Яагаад гэвэл энэ нь бидний Аврагч Шүтээний мэлмийд сайн бөгөөд тааламжтай юм.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
2:3 |
Јер је ово добро и пријатно пред Спаситељем нашим Богом,
|
I Ti
|
FreCramp
|
2:3 |
Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
|
I Ti
|
PolUGdan
|
2:3 |
Jest to bowiem rzecz dobra i miła w oczach Boga, naszego Zbawiciela;
|
I Ti
|
FreGenev
|
2:3 |
Car cela eft bon & agreable devant Dieu noftre Sauveur :
|
I Ti
|
FreSegon
|
2:3 |
Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
|
I Ti
|
SpaRV190
|
2:3 |
Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador;
|
I Ti
|
Swahili
|
2:3 |
Jambo hili ni jema na lampendeza Mungu Mwokozi wetu,
|
I Ti
|
HunRUF
|
2:3 |
Ez jó és kedves a mi üdvözítő Istenünk színe előtt,
|
I Ti
|
FreSynod
|
2:3 |
C'est là une chose bonne et agréable aux yeux de Dieu, notre Sauveur,
|
I Ti
|
DaOT1931
|
2:3 |
dette er smukt og velbehageligt for Gud, vor Frelser,
|
I Ti
|
FarHezar
|
2:3 |
چرا که این نیکو و پسندیدة نجاتدهندة ما خداست
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Long wanem, dispela em i gutpela na i orait long ai bilong God, Man Bilong Kisim Bek bilong yumi.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
2:3 |
որովհետեւ ա՛յդ է բարին եւ ընդունելին մեր Փրկիչ Աստուծոյն առջեւ:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
2:3 |
dette er smukt og velbehageligt for Gud, vor Frelser,
|
I Ti
|
JapRague
|
2:3 |
斯の如きは善事にして我救主にて在す神の御前に嘉納せらるればなり。
|
I Ti
|
Peshitta
|
2:3 |
ܗܕܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܘܡܩܒܠܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
2:3 |
Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
|
I Ti
|
PolGdans
|
2:3 |
Albowiem to jest rzecz dobra i przyjemna przed Bogiem, zbawicielem naszym,
|
I Ti
|
JapBungo
|
2:3 |
斯くするは美事にして、我らの救主なる神の御意に適ふことなり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
2:3 |
τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
|
I Ti
|
GerElb18
|
2:3 |
Denn dieses ist gut und angenehm vor unserem Heiland-Gott,
|