I Ti
|
RWebster
|
2:4 |
Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
EMTV
|
2:4 |
who desires all people to be saved, and to come to the full knowledge of the truth.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
2:4 |
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
|
I Ti
|
Etheridg
|
2:4 |
who willeth that all men should be saved, and turn to the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
ABP
|
2:4 |
who [2all 3men 1wants] to be delivered, and [2to 3full knowledge 4of truth 1to come].
|
I Ti
|
NHEBME
|
2:4 |
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
|
I Ti
|
Rotherha
|
2:4 |
Who willeth, all men, to be saved, and, unto a personal knowledge of truth, to come;
|
I Ti
|
LEB
|
2:4 |
who wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
|
I Ti
|
BWE
|
2:4 |
He wants all people to be saved and to know what is true.
|
I Ti
|
Twenty
|
2:4 |
whose will is that every one should be saved, and attain to a full knowledge of the Truth.
|
I Ti
|
ISV
|
2:4 |
who wants all people to be saved and to come to a full knowledge of the truth.
|
I Ti
|
RNKJV
|
2:4 |
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
2:4 |
who desires that all men be saved and come unto the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
Webster
|
2:4 |
Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
Darby
|
2:4 |
who desires that all men should be saved and come to [the] knowledge of [the] truth.
|
I Ti
|
OEB
|
2:4 |
whose will is that everyone should be saved, and attain to a full knowledge of the truth.
|
I Ti
|
ASV
|
2:4 |
who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
Anderson
|
2:4 |
who is willing that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
Godbey
|
2:4 |
who wishes all men to be saved, and to come to the perfect knowledge of the truth.
|
I Ti
|
LITV
|
2:4 |
who desires all men to be delivered and to come to a full knowledge of truth.
|
I Ti
|
Geneva15
|
2:4 |
Who will that all men shalbe saued, and come vnto the acknowledging of the trueth.
|
I Ti
|
Montgome
|
2:4 |
whose will it is that all men should be saved, and come into full knowledge of the truth.
|
I Ti
|
CPDV
|
2:4 |
who wants all men to be saved and to arrive at an acknowledgment of the truth.
|
I Ti
|
Weymouth
|
2:4 |
who is willing for all mankind to be saved and come to a full knowledge of the truth.
|
I Ti
|
LO
|
2:4 |
who wills all men to be saved, and to come to an acknowledgment of the truth.
|
I Ti
|
Common
|
2:4 |
who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
BBE
|
2:4 |
Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true.
|
I Ti
|
Worsley
|
2:4 |
who is willing that all men should be saved, and therefore come to the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
DRC
|
2:4 |
Who will have all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
Haweis
|
2:4 |
who wills all men to be saved, and come to the acknowledgment of truth.
|
I Ti
|
GodsWord
|
2:4 |
He wants all people to be saved and to learn the truth.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
2:4 |
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
NETfree
|
2:4 |
since he wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
|
I Ti
|
RKJNT
|
2:4 |
Who desires all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
AFV2020
|
2:4 |
Who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
NHEB
|
2:4 |
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
|
I Ti
|
OEBcth
|
2:4 |
whose will is that everyone should be saved, and attain to a full knowledge of the truth.
|
I Ti
|
NETtext
|
2:4 |
since he wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
|
I Ti
|
UKJV
|
2:4 |
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
Noyes
|
2:4 |
whose will is that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
KJV
|
2:4 |
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
KJVA
|
2:4 |
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
AKJV
|
2:4 |
Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
RLT
|
2:4 |
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
2:4 |
who wants kol bnei Adam to have Yeshu'at Eloheynu (the Salvation of our G-d) and to come to da'as Emes (a knowledge of the truth).
|
I Ti
|
MKJV
|
2:4 |
who will have all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
YLT
|
2:4 |
who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;
|
I Ti
|
Murdock
|
2:4 |
who would have all men live, and be converted to the knowledge of the truth.
|
I Ti
|
ACV
|
2:4 |
who wants all men to be saved and to come to knowledge of truth.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
2:4 |
que quer que todas as pessoas se salvem e venham ao conhecimento da verdade.
|
I Ti
|
Mg1865
|
2:4 |
Izay tia ny olona rehetra hovonjena ka ho tonga amin’ ny fahalalana ny marina.
|
I Ti
|
CopNT
|
2:4 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
|
I Ti
|
FinPR
|
2:4 |
joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden.
|
I Ti
|
NorBroed
|
2:4 |
som vil at alle mennesker skal bli reddet og komme til sannhets kjennskap.
|
I Ti
|
FinRK
|
2:4 |
joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden.
|
I Ti
|
ChiSB
|
2:4 |
因為衪願意所有的人都得救,並得以認識真理,
|
I Ti
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ
|
I Ti
|
ChiUns
|
2:4 |
他愿意万人得救,明白真道。
|
I Ti
|
BulVeren
|
2:4 |
който иска да се спасят всичките хора и да дойдат до познаването на истината.
|
I Ti
|
AraSVD
|
2:4 |
ٱلَّذِي يُرِيدُ أَنَّ جَمِيعَ ٱلنَّاسِ يَخْلُصُونَ، وَإِلَى مَعْرِفَةِ ٱلْحَقِّ يُقْبِلُونَ.
|
I Ti
|
Shona
|
2:4 |
uyo anoda kuti vanhu vese vaponeswe uye vasvike pakuziva chokwadi.
|
I Ti
|
Esperant
|
2:4 |
kiu volas, ke ĉiuj homoj estu savitaj kaj venu al la scio de la vero.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
2:4 |
ผู้ทรงมีพระประสงค์ให้คนทั้งปวงรอด และให้มาถึงความรู้ในความจริงนั้น
|
I Ti
|
BurJudso
|
2:4 |
လူအပေါင်းတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်၍ သမ္မာတရားကို သိစေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်အလိုတော် ရှိ၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
2:4 |
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
|
I Ti
|
FarTPV
|
2:4 |
او مایل است همهٔ آدمیان نجات یابند و حقیقت را بشناسند.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Hāṅ, wuh chāhtā hai ki tamām insān najāt pā kar sachchāī ko jān leṅ.
|
I Ti
|
SweFolk
|
2:4 |
som vill att alla människor ska bli frälsta och komma till insikt om sanningen.
|
I Ti
|
TNT
|
2:4 |
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
|
I Ti
|
GerSch
|
2:4 |
welcher will, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
2:4 |
Na siyang may ibig na ang lahat ng mga tao'y mangaligtas, at mangakaalam ng katotohanan.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
2:4 |
joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden.
|
I Ti
|
Dari
|
2:4 |
او می خواهد همۀ آدمیان نجات یابند و حقیقت را بشناسند.
|
I Ti
|
SomKQA
|
2:4 |
Wuxuu doonayaa in dadka oo dhammu badbaado oo ay runta gartaan.
|
I Ti
|
NorSMB
|
2:4 |
han som vil at alle menneskje skal verta frelste og koma til å kjenna sanningi.
|
I Ti
|
Alb
|
2:4 |
i cili dëshiron që gjithë njerëzit të shpëtohen dhe t'ia arrijnë njohjes të së vërtetës.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
2:4 |
der will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
|
I Ti
|
UyCyr
|
2:4 |
Худа пүткүл инсанларниң қутқузулушини вә уларниң һәқиқәтни тонушини халайду.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
2:4 |
그분은 모든 사람이 구원을 받고 진리를 아는 데 이르기를 원하시느니라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
2:4 |
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
2:4 |
Који хоће да се сви људи спасу, и да дођу у познање истине.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
2:4 |
oure sauyour, that wole that alle men ben maad saaf, and that thei come to the knowyng of treuthe.
|
I Ti
|
Mal1910
|
2:4 |
അവൻ സകലമനുഷ്യരും രക്ഷ പ്രാപിപ്പാനും സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിൽ എത്തുവാനും ഇച്ഛിക്കുന്നു.
|
I Ti
|
KorRV
|
2:4 |
하나님은 모든 사람이 구원을 받으며 진리를 아는 데 이르기를 원하시느니라
|
I Ti
|
Azeri
|
2:4 |
ائستهيئر بوتون ائنسانلار نئجات تاپسينلار و حقئقتئن معرئفتئنه يتئشسئنلر.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
2:4 |
Som vill att alla menniskor skola frälste varda, och till sanningenes kunskap komma.
|
I Ti
|
KLV
|
2:4 |
'Iv desires Hoch ghotpu Daq taH toDpu' je ghoS Daq teblu'ta' Sov vo' the vIt.
|
I Ti
|
ItaDio
|
2:4 |
Il quale vuole che tutti gli uomini sieno salvati, e che vengano alla conoscenza della verità.
|
I Ti
|
RusSynod
|
2:4 |
Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
2:4 |
Иже всем человеком хощет спастися и в разум истины приити.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
2:4 |
ος πάντας ανθρώπους θέλει σωθήναι και εις επίγνωσιν αληθείας ελθείν
|
I Ti
|
FreBBB
|
2:4 |
qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité.
|
I Ti
|
LinVB
|
2:4 |
Alingí ’te bato bánso bábíka mpé báyéba matéya ma sôló.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
2:4 |
ကိုယ်တော်သည် လူအပေါင်းတို့အား ကယ်တင်ခြင်းခံရစေရန်နှင့် သမ္မာတရားတော်ကို သိနားလည်လာကြစေရန် အလိုရှိ တော်မူ၏။-
|
I Ti
|
Che1860
|
2:4 |
ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᏥᎩ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏂᎷᎯᏍᏗᏱ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
2:4 |
彼欲萬人得救、洞悉眞理、
|
I Ti
|
VietNVB
|
2:4 |
Ngài muốn cho mọi người được cứu rỗi và đạt đến sự hiểu biết chân lý.
|
I Ti
|
CebPinad
|
2:4 |
nga nagatinguha nga ang tanang mga tawo mangaluwas unta ug managpakakab-ot sa kahibalo sa kamatuoran.
|
I Ti
|
RomCor
|
2:4 |
care voieşte ca toţi oamenii să fie mântuiţi şi să vină la cunoştinţa adevărului.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
2:4 |
me kin ketin kupwurki aramas koaros en ale komourparail oh marainkihla me mehlel.
|
I Ti
|
HunUj
|
2:4 |
aki azt akarja, hogy minden ember üdvözüljön, és eljusson az igazság megismerésére.
|
I Ti
|
GerZurch
|
2:4 |
der will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. (a) Hes 18:23; 2Pe 3:9; 2Ti 2:25; 3:7
|
I Ti
|
GerTafel
|
2:4 |
Der will, daß allen Menschen geholfen werde, und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
|
I Ti
|
PorAR
|
2:4 |
o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
2:4 |
Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen.
|
I Ti
|
Byz
|
2:4 |
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
|
I Ti
|
FarOPV
|
2:4 |
که میخواهد جمیع مردم نجات یابند و به معرفت راستی گرایند.
|
I Ti
|
Ndebele
|
2:4 |
ofuna ukuthi bonke abantu basindiswe njalo beze elwazini lweqiniso.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
2:4 |
que quer que todas as pessoas se salvem e venham ao conhecimento da verdade.
|
I Ti
|
StatResG
|
2:4 |
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
|
I Ti
|
SloStrit
|
2:4 |
Kateri hoče, da se rešijo vsi ljudje in pridejo do spoznanja resnice.
|
I Ti
|
Norsk
|
2:4 |
han som vil at alle mennesker skal bli frelst og komme til sannhets erkjennelse.
|
I Ti
|
SloChras
|
2:4 |
ki hoče, da se rešijo vsi ljudje in pridejo do spoznanja resnice.
|
I Ti
|
Northern
|
2:4 |
O bütün insanların xilas olub həqiqəti dərk etməsini istəyir.
|
I Ti
|
GerElb19
|
2:4 |
welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
|
I Ti
|
PohnOld
|
2:4 |
Me kotin men, aramas akan karos en dorela o lolekong kila melel.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
2:4 |
Kas grib, ka visi cilvēki top izglābti un nāk pie patiesības atzīšanas.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
2:4 |
O qual quer que todos os homens se salvem, e venham ao conhecimento da verdade.
|
I Ti
|
ChiUn
|
2:4 |
他願意萬人得救,明白真道。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
2:4 |
Som vill att alla menniskor skola frälste varda, och till sanningenes kunskap komma.
|
I Ti
|
Antoniad
|
2:4 |
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
|
I Ti
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
2:4 |
Er will ja, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
|
I Ti
|
BulCarig
|
2:4 |
който иска да се спасят всите человеци, и да дойдат в познание на истината.
|
I Ti
|
FrePGR
|
2:4 |
qui veut que tous les hommes soient sauvés et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité.
|
I Ti
|
PorCap
|
2:4 |
que quer que todos os homens sejam salvos e cheguem ao conhecimento da verdade.
|
I Ti
|
JapKougo
|
2:4 |
神は、すべての人が救われて、真理を悟るに至ることを望んでおられる。
|
I Ti
|
Tausug
|
2:4 |
Dungugun sin Tuhan in pagpangayu' natu' duwaa, sabab kabayaan sin Tuhan in mānusiya' katān malappas dayn ha murka', iban makaingat sila sin hindu' kasabunnalan.
|
I Ti
|
GerTextb
|
2:4 |
der da will, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
2:4 |
el cual quiere que todos los hombres sean salvos y lleguen al conocimiento de la verdad.
|
I Ti
|
Kapingam
|
2:4 |
dela e-hiihai bolo digau huogodoo gii-kae di mouli, ge gi-kabemee ginaadou gi-nia mee ala e-donu.
|
I Ti
|
RusVZh
|
2:4 |
Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
|
I Ti
|
GerOffBi
|
2:4 |
der will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit gelangen,
|
I Ti
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲱⲛϩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
2:4 |
kuris trokšta, kad visi žmonės būtų išgelbėti ir pasiektų tiesos pažinimą.
|
I Ti
|
Bela
|
2:4 |
Які хоча, каб усе людзі ўратаваліся і дасягнулі спазнаньня ісьціны.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
2:4 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲱⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲉⲓ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲉ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
2:4 |
a fell dezhañ e vefe salvet an holl dud hag e teufent da anaoudegezh ar wirionez.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
2:4 |
welcher will, daß alien Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
|
I Ti
|
FinPR92
|
2:4 |
joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
2:4 |
som vil, at alle Mennesker skulle blive salige og komme til Sandheds Erkjendelse.
|
I Ti
|
Uma
|
2:4 |
Apa' konoa-na bona hawe'ea tauna tehore ngkai huku' jeko' -ra, pai' -ra mpo'inca tudui' to makono.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
2:4 |
der will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
|
I Ti
|
SpaVNT
|
2:4 |
El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
|
I Ti
|
Latvian
|
2:4 |
Kas grib, lai visi cilvēki tiktu izpestīti un atzītu patiesību.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
2:4 |
El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
|
I Ti
|
FreStapf
|
2:4 |
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
2:4 |
die wil, dat àlle mensen zalig worden en tot de kennis der waarheid geraken.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
2:4 |
Er will ja, dass alle Menschen gerettet werden, indem sie die Wahrheit erkennen.
|
I Ti
|
Est
|
2:4 |
Kes tahab, et kõik inimesed õndsaks saaksid ja tõe tunnetusele tuleksid.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
2:4 |
ہاں، وہ چاہتا ہے کہ تمام انسان نجات پا کر سچائی کو جان لیں۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
2:4 |
فَهُوَ يُرِيدُ لِجَمِيعِ النَّاسِ أَنْ يَخْلُصُوا، وَيُقْبِلُوا إِلَى مَعْرِفَةِ الْحَقِّ،
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
2:4 |
他愿意万人得救,并且充分认识真理。
|
I Ti
|
f35
|
2:4 |
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
2:4 |
die wil dat alle menschen behouden worden en komen tot kennis der waarheid.
|
I Ti
|
ItaRive
|
2:4 |
il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati e vengano alla conoscenza della verità.
|
I Ti
|
Afr1953
|
2:4 |
wat wil hê dat alle mense gered word en tot kennis van die waarheid kom.
|
I Ti
|
RusSynod
|
2:4 |
Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
|
I Ti
|
FreOltra
|
2:4 |
qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
2:4 |
हाँ, वह चाहता है कि तमाम इनसान नजात पाकर सच्चाई को जान लें।
|
I Ti
|
TurNTB
|
2:4 |
O bütün insanların kurtulup gerçeğin bilincine erişmesini ister.
|
I Ti
|
DutSVV
|
2:4 |
Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen.
|
I Ti
|
HunKNB
|
2:4 |
aki azt akarja, hogy minden ember üdvözüljön és eljusson az igazság ismeretére.
|
I Ti
|
Maori
|
2:4 |
Ko tana nei e pai ai ko nga tangata katoa kia ora, kia haere mai hoki ki te matauranga ki te pono.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Ya kabaya'an Tuhan itu, in manusiya' kamemon subay lappasan min hukuman dusa maka subay ata'uwan pandu' kasab'nnalan.
|
I Ti
|
HunKar
|
2:4 |
A ki azt akarja, hogy minden ember idvezüljön és az igazság ismeretére eljusson.
|
I Ti
|
Viet
|
2:4 |
Ngài muốn cho mọi người được cứu rỗi và hiểu biết lẽ thật.
|
I Ti
|
Kekchi
|
2:4 |
Li Dios naraj nak chixjunileb teˈcolekˈ ut teˈxtau ru chi tzˈakal cˈaˈru li ya̱l.
|
I Ti
|
Swe1917
|
2:4 |
som vill att alla människor skola bliva frälsta och komma till kunskap om sanningen.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
2:4 |
ដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យមនុស្សទាំងអស់ទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះ និងស្គាល់សេចក្ដីពិត
|
I Ti
|
CroSaric
|
2:4 |
koji hoće da se svi ljudi spase i dođu do spoznanja istine.
|
I Ti
|
BasHauti
|
2:4 |
Ceinec nahi baitu gende guciac salua ditecen, eta eguiaren eçagutzera ethor ditecen.
|
I Ti
|
WHNU
|
2:4 |
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Đấng muốn cho mọi người được cứu độ và nhận biết chân lý.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
2:4 |
Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu’ils viennent à la connaissance de la vérité.
|
I Ti
|
TR
|
2:4 |
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
|
I Ti
|
HebModer
|
2:4 |
אשר חפצו שיושעו כל בני האדם ויגיעו להכרת האמת׃
|
I Ti
|
Kaz
|
2:4 |
Ол барлық адамдардың құтқарылып, шындықты біліп алуларын қалайды.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
2:4 |
котрий хоче, щоб усї люде спасли ся і до розуміння правди прийшли.
|
I Ti
|
FreJND
|
2:4 |
qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ;
|
I Ti
|
TurHADI
|
2:4 |
Allah herkesin günahtan kurtulmasını ve hakikati idrak etmesini ister.
|
I Ti
|
Wulfila
|
2:4 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽. 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 [𐌲𐌰]𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
|
I Ti
|
GerGruen
|
2:4 |
der will, daß alle Menschen Rettung finden und zur Einsicht in die Wahrheit kommen.
|
I Ti
|
SloKJV
|
2:4 |
ki hoče, da bi bili vsi ljudje rešeni in da pridejo do spoznanja resnice.
|
I Ti
|
Haitian
|
2:4 |
Li ta renmen wè tout moun sove, li ta renmen wè tout moun rive konn verite a.
|
I Ti
|
FinBibli
|
2:4 |
Joka tahtoo kaikkia ihmisiä autuaaksi, ja että he totuuden tuntoon tulisivat.
|
I Ti
|
SpaRV
|
2:4 |
El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
|
I Ti
|
HebDelit
|
2:4 |
אֲשֶׁר חֶפְצוֹ שֶׁיִּוָּשְׁעוּ כָּל־בְּנֵי הָאָדָם וְיַגִּיעוּ לְהַכָּרַת הָאֱמֶת׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
2:4 |
Achos mae e am i bobl o bob math gael eu hachub a dod i wybod y gwir.
|
I Ti
|
GerMenge
|
2:4 |
dessen Wille es ist, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
|
I Ti
|
GreVamva
|
2:4 |
όστις θέλει να σωθώσι πάντες οι άνθρωποι και να έλθωσιν εις επίγνωσιν της αληθείας.
|
I Ti
|
Tisch
|
2:4 |
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
2:4 |
що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізна́ння пра́вди.
|
I Ti
|
MonKJV
|
2:4 |
Тэрбээр бүх хүнийг аврагдаж улмаар үнэний мэдлэг рүү ирээсэй гэж хүсдэг.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
2:4 |
Који хоће да се сви људи спасу, и да дођу у познање истине.
|
I Ti
|
FreCramp
|
2:4 |
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
2:4 |
Który chce, aby wszyscy ludzie zostali zbawieni i doszli do poznania prawdy.
|
I Ti
|
FreGenev
|
2:4 |
Lequel veut que tous les hommes foyent fauvez, & viennent à la connoiffance de la verité.
|
I Ti
|
FreSegon
|
2:4 |
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
2:4 |
El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
|
I Ti
|
Swahili
|
2:4 |
ambaye anataka watu wote waokolewe na wapate kuujua ukweli.
|
I Ti
|
HunRUF
|
2:4 |
aki azt akarja, hogy minden ember üdvözüljön, és eljusson az igazság megismerésére.
|
I Ti
|
FreSynod
|
2:4 |
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
2:4 |
som vil, at alle Mennesker skulle frelses og komme til Sandheds Erkendelse.
|
I Ti
|
FarHezar
|
2:4 |
که میخواهد همگان نجات یابند و به معرفت حقیقت نایل گردند.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Husat i gat laik long kisim bek olgeta man, na long ol i ken kamap long save bilong tok tru.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
2:4 |
Ան կ՚ուզէ որ բոլոր մարդիկը փրկուին ու գան ճշմարտութեան գիտակցութեան.
|
I Ti
|
DaOT1871
|
2:4 |
som vil, at alle Mennesker skulle frelses og komme til Sandheds Erkendelse.
|
I Ti
|
JapRague
|
2:4 |
即ち神は一切の人の救はれ、眞理を知るに至らん事を望み給ふ。
|
I Ti
|
Peshitta
|
2:4 |
ܗܘ ܕܨܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܢܚܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
2:4 |
qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu’ils parviennent à la connaissance de la vérité.
|
I Ti
|
PolGdans
|
2:4 |
Który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i ku znajomości prawdy przyszli.
|
I Ti
|
JapBungo
|
2:4 |
神は凡ての人の救はれて、眞理を悟るに至らんことを欲し給ふ。
|
I Ti
|
Elzevir
|
2:4 |
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
|
I Ti
|
GerElb18
|
2:4 |
welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
|