Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 2:4  Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
I Ti EMTV 2:4  who desires all people to be saved, and to come to the full knowledge of the truth.
I Ti NHEBJE 2:4  who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
I Ti Etheridg 2:4  who willeth that all men should be saved, and turn to the knowledge of the truth.
I Ti ABP 2:4  who [2all 3men 1wants] to be delivered, and [2to 3full knowledge 4of truth 1to come].
I Ti NHEBME 2:4  who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
I Ti Rotherha 2:4  Who willeth, all men, to be saved, and, unto a personal knowledge of truth, to come;
I Ti LEB 2:4  who wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
I Ti BWE 2:4  He wants all people to be saved and to know what is true.
I Ti Twenty 2:4  whose will is that every one should be saved, and attain to a full knowledge of the Truth.
I Ti ISV 2:4  who wants all people to be saved and to come to a full knowledge of the truth.
I Ti RNKJV 2:4  Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
I Ti Jubilee2 2:4  who desires that all men be saved and come unto the knowledge of the truth.
I Ti Webster 2:4  Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
I Ti Darby 2:4  who desires that all men should be saved and come to [the] knowledge of [the] truth.
I Ti OEB 2:4  whose will is that everyone should be saved, and attain to a full knowledge of the truth.
I Ti ASV 2:4  who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.
I Ti Anderson 2:4  who is willing that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth.
I Ti Godbey 2:4  who wishes all men to be saved, and to come to the perfect knowledge of the truth.
I Ti LITV 2:4  who desires all men to be delivered and to come to a full knowledge of truth.
I Ti Geneva15 2:4  Who will that all men shalbe saued, and come vnto the acknowledging of the trueth.
I Ti Montgome 2:4  whose will it is that all men should be saved, and come into full knowledge of the truth.
I Ti CPDV 2:4  who wants all men to be saved and to arrive at an acknowledgment of the truth.
I Ti Weymouth 2:4  who is willing for all mankind to be saved and come to a full knowledge of the truth.
I Ti LO 2:4  who wills all men to be saved, and to come to an acknowledgment of the truth.
I Ti Common 2:4  who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
I Ti BBE 2:4  Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true.
I Ti Worsley 2:4  who is willing that all men should be saved, and therefore come to the knowledge of the truth.
I Ti DRC 2:4  Who will have all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
I Ti Haweis 2:4  who wills all men to be saved, and come to the acknowledgment of truth.
I Ti GodsWord 2:4  He wants all people to be saved and to learn the truth.
I Ti KJVPCE 2:4  Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
I Ti NETfree 2:4  since he wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
I Ti RKJNT 2:4  Who desires all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
I Ti AFV2020 2:4  Who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
I Ti NHEB 2:4  who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
I Ti OEBcth 2:4  whose will is that everyone should be saved, and attain to a full knowledge of the truth.
I Ti NETtext 2:4  since he wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
I Ti UKJV 2:4  Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
I Ti Noyes 2:4  whose will is that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth.
I Ti KJV 2:4  Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
I Ti KJVA 2:4  Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
I Ti AKJV 2:4  Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
I Ti RLT 2:4  Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
I Ti OrthJBC 2:4  who wants kol bnei Adam to have Yeshu'at Eloheynu (the Salvation of our G-d) and to come to da'as Emes (a knowledge of the truth).
I Ti MKJV 2:4  who will have all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
I Ti YLT 2:4  who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;
I Ti Murdock 2:4  who would have all men live, and be converted to the knowledge of the truth.
I Ti ACV 2:4  who wants all men to be saved and to come to knowledge of truth.
I Ti VulgSist 2:4  qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
I Ti VulgCont 2:4  qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
I Ti Vulgate 2:4  qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire
I Ti VulgHetz 2:4  qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
I Ti VulgClem 2:4  qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
I Ti CzeBKR 2:4  Kterýž chce, aby všickni lidé spaseni byli, a k známosti pravdy přišli.
I Ti CzeB21 2:4  který chce, aby všichni lidé byli spaseni a došli k poznání pravdy.
I Ti CzeCEP 2:4  aby všichni lidé došli spásy a poznali pravdu.
I Ti CzeCSP 2:4  který chce, aby byli všichni lidé zachráněni a přišli k poznání pravdy.
I Ti PorBLivr 2:4  que quer que todas as pessoas se salvem e venham ao conhecimento da verdade.
I Ti Mg1865 2:4  Izay tia ny olona rehetra hovonjena ka ho tonga amin’ ny fahalalana ny marina.
I Ti CopNT 2:4  ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
I Ti FinPR 2:4  joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden.
I Ti NorBroed 2:4  som vil at alle mennesker skal bli reddet og komme til sannhets kjennskap.
I Ti FinRK 2:4  joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden.
I Ti ChiSB 2:4  因為衪願意所有的人都得救,並得以認識真理,
I Ti CopSahBi 2:4  ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ
I Ti ChiUns 2:4  他愿意万人得救,明白真道。
I Ti BulVeren 2:4  който иска да се спасят всичките хора и да дойдат до познаването на истината.
I Ti AraSVD 2:4  ٱلَّذِي يُرِيدُ أَنَّ جَمِيعَ ٱلنَّاسِ يَخْلُصُونَ، وَإِلَى مَعْرِفَةِ ٱلْحَقِّ يُقْبِلُونَ.
I Ti Shona 2:4  uyo anoda kuti vanhu vese vaponeswe uye vasvike pakuziva chokwadi.
I Ti Esperant 2:4  kiu volas, ke ĉiuj homoj estu savitaj kaj venu al la scio de la vero.
I Ti ThaiKJV 2:4  ผู้ทรงมีพระประสงค์ให้คนทั้งปวงรอด และให้มาถึงความรู้ในความจริงนั้น
I Ti BurJudso 2:4  လူအပေါင်းတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်၍ သမ္မာတရားကို သိစေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်အလိုတော် ရှိ၏။
I Ti SBLGNT 2:4  ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
I Ti FarTPV 2:4  او مایل است همهٔ آدمیان نجات یابند و حقیقت را بشناسند.
I Ti UrduGeoR 2:4  Hāṅ, wuh chāhtā hai ki tamām insān najāt pā kar sachchāī ko jān leṅ.
I Ti SweFolk 2:4  som vill att alla människor ska bli frälsta och komma till insikt om sanningen.
I Ti TNT 2:4  ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
I Ti GerSch 2:4  welcher will, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
I Ti TagAngBi 2:4  Na siyang may ibig na ang lahat ng mga tao'y mangaligtas, at mangakaalam ng katotohanan.
I Ti FinSTLK2 2:4  joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden.
I Ti Dari 2:4  او می خواهد همۀ آدمیان نجات یابند و حقیقت را بشناسند.
I Ti SomKQA 2:4  Wuxuu doonayaa in dadka oo dhammu badbaado oo ay runta gartaan.
I Ti NorSMB 2:4  han som vil at alle menneskje skal verta frelste og koma til å kjenna sanningi.
I Ti Alb 2:4  i cili dëshiron që gjithë njerëzit të shpëtohen dhe t'ia arrijnë njohjes të së vërtetës.
I Ti GerLeoRP 2:4  der will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
I Ti UyCyr 2:4  Худа пүткүл инсанларниң қутқузулушини вә уларниң һәқиқәтни тонушини халайду.
I Ti KorHKJV 2:4  그분은 모든 사람이 구원을 받고 진리를 아는 데 이르기를 원하시느니라.
I Ti MorphGNT 2:4  ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
I Ti SrKDIjek 2:4  Који хоће да се сви људи спасу, и да дођу у познање истине.
I Ti Wycliffe 2:4  oure sauyour, that wole that alle men ben maad saaf, and that thei come to the knowyng of treuthe.
I Ti Mal1910 2:4  അവൻ സകലമനുഷ്യരും രക്ഷ പ്രാപിപ്പാനും സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിൽ എത്തുവാനും ഇച്ഛിക്കുന്നു.
I Ti KorRV 2:4  하나님은 모든 사람이 구원을 받으며 진리를 아는 데 이르기를 원하시느니라
I Ti Azeri 2:4  ائسته‌يئر بوتون ائنسانلار نئجات تاپسينلار و حقئقتئن معرئفتئنه يتئشسئنلر.
I Ti SweKarlX 2:4  Som vill att alla menniskor skola frälste varda, och till sanningenes kunskap komma.
I Ti KLV 2:4  'Iv desires Hoch ghotpu Daq taH toDpu' je ghoS Daq teblu'ta' Sov vo' the vIt.
I Ti ItaDio 2:4  Il quale vuole che tutti gli uomini sieno salvati, e che vengano alla conoscenza della verità.
I Ti RusSynod 2:4  Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
I Ti CSlEliza 2:4  Иже всем человеком хощет спастися и в разум истины приити.
I Ti ABPGRK 2:4  ος πάντας ανθρώπους θέλει σωθήναι και εις επίγνωσιν αληθείας ελθείν
I Ti FreBBB 2:4  qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité.
I Ti LinVB 2:4  Alingí ’te bato bánso bábíka mpé báyéba matéya ma sôló.
I Ti BurCBCM 2:4  ကိုယ်တော်သည် လူအပေါင်းတို့အား ကယ်တင်ခြင်းခံရစေရန်နှင့် သမ္မာတရားတော်ကို သိနားလည်လာကြစေရန် အလိုရှိ တော်မူ၏။-
I Ti Che1860 2:4  ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᏥᎩ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏂᎷᎯᏍᏗᏱ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ.
I Ti ChiUnL 2:4  彼欲萬人得救、洞悉眞理、
I Ti VietNVB 2:4  Ngài muốn cho mọi người được cứu rỗi và đạt đến sự hiểu biết chân lý.
I Ti CebPinad 2:4  nga nagatinguha nga ang tanang mga tawo mangaluwas unta ug managpakakab-ot sa kahibalo sa kamatuoran.
I Ti RomCor 2:4  care voieşte ca toţi oamenii să fie mântuiţi şi să vină la cunoştinţa adevărului.
I Ti Pohnpeia 2:4  me kin ketin kupwurki aramas koaros en ale komourparail oh marainkihla me mehlel.
I Ti HunUj 2:4  aki azt akarja, hogy minden ember üdvözüljön, és eljusson az igazság megismerésére.
I Ti GerZurch 2:4  der will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. (a) Hes 18:23; 2Pe 3:9; 2Ti 2:25; 3:7
I Ti GerTafel 2:4  Der will, daß allen Menschen geholfen werde, und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
I Ti PorAR 2:4  o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
I Ti DutSVVA 2:4  Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen.
I Ti Byz 2:4  ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
I Ti FarOPV 2:4  که می‌خواهد جمیع مردم نجات یابند و به معرفت راستی گرایند.
I Ti Ndebele 2:4  ofuna ukuthi bonke abantu basindiswe njalo beze elwazini lweqiniso.
I Ti PorBLivr 2:4  que quer que todas as pessoas se salvem e venham ao conhecimento da verdade.
I Ti StatResG 2:4  ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
I Ti SloStrit 2:4  Kateri hoče, da se rešijo vsi ljudje in pridejo do spoznanja resnice.
I Ti Norsk 2:4  han som vil at alle mennesker skal bli frelst og komme til sannhets erkjennelse.
I Ti SloChras 2:4  ki hoče, da se rešijo vsi ljudje in pridejo do spoznanja resnice.
I Ti Northern 2:4  O bütün insanların xilas olub həqiqəti dərk etməsini istəyir.
I Ti GerElb19 2:4  welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
I Ti PohnOld 2:4  Me kotin men, aramas akan karos en dorela o lolekong kila melel.
I Ti LvGluck8 2:4  Kas grib, ka visi cilvēki top izglābti un nāk pie patiesības atzīšanas.
I Ti PorAlmei 2:4  O qual quer que todos os homens se salvem, e venham ao conhecimento da verdade.
I Ti ChiUn 2:4  他願意萬人得救,明白真道。
I Ti SweKarlX 2:4  Som vill att alla menniskor skola frälste varda, och till sanningenes kunskap komma.
I Ti Antoniad 2:4  ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
I Ti CopSahid 2:4  ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ
I Ti GerAlbre 2:4  Er will ja, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
I Ti BulCarig 2:4  който иска да се спасят всите человеци, и да дойдат в познание на истината.
I Ti FrePGR 2:4  qui veut que tous les hommes soient sauvés et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité.
I Ti PorCap 2:4  que quer que todos os homens sejam salvos e cheguem ao conhecimento da verdade.
I Ti JapKougo 2:4  神は、すべての人が救われて、真理を悟るに至ることを望んでおられる。
I Ti Tausug 2:4  Dungugun sin Tuhan in pagpangayu' natu' duwaa, sabab kabayaan sin Tuhan in mānusiya' katān malappas dayn ha murka', iban makaingat sila sin hindu' kasabunnalan.
I Ti GerTextb 2:4  der da will, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
I Ti SpaPlate 2:4  el cual quiere que todos los hombres sean salvos y lleguen al conocimiento de la verdad.
I Ti Kapingam 2:4  dela e-hiihai bolo digau huogodoo gii-kae di mouli, ge gi-kabemee ginaadou gi-nia mee ala e-donu.
I Ti RusVZh 2:4  Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
I Ti GerOffBi 2:4  der will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit gelangen,
I Ti CopSahid 2:4  ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲱⲛϩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ.
I Ti LtKBB 2:4  kuris trokšta, kad visi žmonės būtų išgelbėti ir pasiektų tiesos pažinimą.
I Ti Bela 2:4  Які хоча, каб усе людзі ўратаваліся і дасягнулі спазнаньня ісьціны.
I Ti CopSahHo 2:4  ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲱⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲉⲓ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲉ.
I Ti BretonNT 2:4  a fell dezhañ e vefe salvet an holl dud hag e teufent da anaoudegezh ar wirionez.
I Ti GerBoLut 2:4  welcher will, daß alien Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
I Ti FinPR92 2:4  joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden.
I Ti DaNT1819 2:4  som vil, at alle Mennesker skulle blive salige og komme til Sandheds Erkjendelse.
I Ti Uma 2:4  Apa' konoa-na bona hawe'ea tauna tehore ngkai huku' jeko' -ra, pai' -ra mpo'inca tudui' to makono.
I Ti GerLeoNA 2:4  der will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
I Ti SpaVNT 2:4  El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
I Ti Latvian 2:4  Kas grib, lai visi cilvēki tiktu izpestīti un atzītu patiesību.
I Ti SpaRV186 2:4  El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
I Ti FreStapf 2:4  qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
I Ti NlCanisi 2:4  die wil, dat àlle mensen zalig worden en tot de kennis der waarheid geraken.
I Ti GerNeUe 2:4  Er will ja, dass alle Menschen gerettet werden, indem sie die Wahrheit erkennen.
I Ti Est 2:4  Kes tahab, et kõik inimesed õndsaks saaksid ja tõe tunnetusele tuleksid.
I Ti UrduGeo 2:4  ہاں، وہ چاہتا ہے کہ تمام انسان نجات پا کر سچائی کو جان لیں۔
I Ti AraNAV 2:4  فَهُوَ يُرِيدُ لِجَمِيعِ النَّاسِ أَنْ يَخْلُصُوا، وَيُقْبِلُوا إِلَى مَعْرِفَةِ الْحَقِّ،
I Ti ChiNCVs 2:4  他愿意万人得救,并且充分认识真理。
I Ti f35 2:4  ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
I Ti vlsJoNT 2:4  die wil dat alle menschen behouden worden en komen tot kennis der waarheid.
I Ti ItaRive 2:4  il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati e vengano alla conoscenza della verità.
I Ti Afr1953 2:4  wat wil hê dat alle mense gered word en tot kennis van die waarheid kom.
I Ti RusSynod 2:4  Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
I Ti FreOltra 2:4  qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité.
I Ti UrduGeoD 2:4  हाँ, वह चाहता है कि तमाम इनसान नजात पाकर सच्चाई को जान लें।
I Ti TurNTB 2:4  O bütün insanların kurtulup gerçeğin bilincine erişmesini ister.
I Ti DutSVV 2:4  Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen.
I Ti HunKNB 2:4  aki azt akarja, hogy minden ember üdvözüljön és eljusson az igazság ismeretére.
I Ti Maori 2:4  Ko tana nei e pai ai ko nga tangata katoa kia ora, kia haere mai hoki ki te matauranga ki te pono.
I Ti sml_BL_2 2:4  Ya kabaya'an Tuhan itu, in manusiya' kamemon subay lappasan min hukuman dusa maka subay ata'uwan pandu' kasab'nnalan.
I Ti HunKar 2:4  A ki azt akarja, hogy minden ember idvezüljön és az igazság ismeretére eljusson.
I Ti Viet 2:4  Ngài muốn cho mọi người được cứu rỗi và hiểu biết lẽ thật.
I Ti Kekchi 2:4  Li Dios naraj nak chixjunileb teˈcolekˈ ut teˈxtau ru chi tzˈakal cˈaˈru li ya̱l.
I Ti Swe1917 2:4  som vill att alla människor skola bliva frälsta och komma till kunskap om sanningen.
I Ti KhmerNT 2:4  ដែល​ព្រះអង្គ​ចង់​ឲ្យ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ទទួល​បាន​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​ និង​ស្គាល់​សេចក្ដី​ពិត​
I Ti CroSaric 2:4  koji hoće da se svi ljudi spase i dođu do spoznanja istine.
I Ti BasHauti 2:4  Ceinec nahi baitu gende guciac salua ditecen, eta eguiaren eçagutzera ethor ditecen.
I Ti WHNU 2:4  ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
I Ti VieLCCMN 2:4  Đấng muốn cho mọi người được cứu độ và nhận biết chân lý.
I Ti FreBDM17 2:4  Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu’ils viennent à la connaissance de la vérité.
I Ti TR 2:4  ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
I Ti HebModer 2:4  אשר חפצו שיושעו כל בני האדם ויגיעו להכרת האמת׃
I Ti Kaz 2:4  Ол барлық адамдардың құтқарылып, шындықты біліп алуларын қалайды.
I Ti UkrKulis 2:4  котрий хоче, щоб усї люде спасли ся і до розуміння правди прийшли.
I Ti FreJND 2:4  qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ;
I Ti TurHADI 2:4  Allah herkesin günahtan kurtulmasını ve hakikati idrak etmesini ister.
I Ti Wulfila 2:4  𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽. 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 [𐌲𐌰]𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
I Ti GerGruen 2:4  der will, daß alle Menschen Rettung finden und zur Einsicht in die Wahrheit kommen.
I Ti SloKJV 2:4  ki hoče, da bi bili vsi ljudje rešeni in da pridejo do spoznanja resnice.
I Ti Haitian 2:4  Li ta renmen wè tout moun sove, li ta renmen wè tout moun rive konn verite a.
I Ti FinBibli 2:4  Joka tahtoo kaikkia ihmisiä autuaaksi, ja että he totuuden tuntoon tulisivat.
I Ti SpaRV 2:4  El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
I Ti HebDelit 2:4  אֲשֶׁר חֶפְצוֹ שֶׁיִּוָּשְׁעוּ כָּל־בְּנֵי הָאָדָם וְיַגִּיעוּ לְהַכָּרַת הָאֱמֶת׃
I Ti WelBeibl 2:4  Achos mae e am i bobl o bob math gael eu hachub a dod i wybod y gwir.
I Ti GerMenge 2:4  dessen Wille es ist, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
I Ti GreVamva 2:4  όστις θέλει να σωθώσι πάντες οι άνθρωποι και να έλθωσιν εις επίγνωσιν της αληθείας.
I Ti Tisch 2:4  ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
I Ti UkrOgien 2:4  що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізна́ння пра́вди.
I Ti MonKJV 2:4  Тэрбээр бүх хүнийг аврагдаж улмаар үнэний мэдлэг рүү ирээсэй гэж хүсдэг.
I Ti SrKDEkav 2:4  Који хоће да се сви људи спасу, и да дођу у познање истине.
I Ti FreCramp 2:4  qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
I Ti PolUGdan 2:4  Który chce, aby wszyscy ludzie zostali zbawieni i doszli do poznania prawdy.
I Ti FreGenev 2:4  Lequel veut que tous les hommes foyent fauvez, & viennent à la connoiffance de la verité.
I Ti FreSegon 2:4  qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
I Ti SpaRV190 2:4  El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
I Ti Swahili 2:4  ambaye anataka watu wote waokolewe na wapate kuujua ukweli.
I Ti HunRUF 2:4  aki azt akarja, hogy minden ember üdvözüljön, és eljusson az igazság megismerésére.
I Ti FreSynod 2:4  qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
I Ti DaOT1931 2:4  som vil, at alle Mennesker skulle frelses og komme til Sandheds Erkendelse.
I Ti FarHezar 2:4  که می‌خواهد همگان نجات یابند و به معرفت حقیقت نایل گردند.
I Ti TpiKJPB 2:4  Husat i gat laik long kisim bek olgeta man, na long ol i ken kamap long save bilong tok tru.
I Ti ArmWeste 2:4  Ան կ՚ուզէ որ բոլոր մարդիկը փրկուին ու գան ճշմարտութեան գիտակցութեան.
I Ti DaOT1871 2:4  som vil, at alle Mennesker skulle frelses og komme til Sandheds Erkendelse.
I Ti JapRague 2:4  即ち神は一切の人の救はれ、眞理を知るに至らん事を望み給ふ。
I Ti Peshitta 2:4  ܗܘ ܕܨܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܢܚܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܀
I Ti FreVulgG 2:4  qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu’ils parviennent à la connaissance de la vérité.
I Ti PolGdans 2:4  Który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i ku znajomości prawdy przyszli.
I Ti JapBungo 2:4  神は凡ての人の救はれて、眞理を悟るに至らんことを欲し給ふ。
I Ti Elzevir 2:4  ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
I Ti GerElb18 2:4  welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.