Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti EMTV 2:8  I desire therefore that men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti NHEBJE 2:8  I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
I Ti Etheridg 2:8  I wish then for men to pray in every place, uplifting their hands purely and without wrath and without disputations.
I Ti ABP 2:8  I want then [3to pray 1for the 2men] in every place, lifting up sacred hands, separate from anger and arguing.
I Ti NHEBME 2:8  I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
I Ti Rotherha 2:8  I am minded, therefore, that—the men in every place be offering prayer, uplifting hands of lovingkindness, apart from anger and disputings;
I Ti LEB 2:8  Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger and dispute.
I Ti BWE 2:8  So I want men in every place to talk to God. They must have clean lives when they lift up their hands to talk to God. They must not be angry. They must have faith in God.
I Ti Twenty 2:8  My desire, then, is that it should be the custom everywhere for the men to lead the prayers, with hands reverently uplifted, avoiding heated controversy.
I Ti ISV 2:8  Therefore, I want the men to offer prayers in every place, lifting up holy hands without being angry or argumentative.
I Ti RNKJV 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti Jubilee2 2:8  I desire, therefore, that the men in every place, pray, lifting up holy hands, without wrath and strife.
I Ti Webster 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti Darby 2:8  I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning.
I Ti OEB 2:8  My desire, then, is that it should be the custom everywhere for the men to lead the prayers, with hands reverently uplifted, avoiding heated controversy.
I Ti ASV 2:8  I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
I Ti Anderson 2:8  I will, therefore, that the men pray everywhere, lifting up holy hands without wrath and disputation.
I Ti Godbey 2:8  Therefore I wish that men in every place would all pray, holding up holy hands, without wrath and doubting:
I Ti LITV 2:8  Therefore, I desire the men to pray in every place, lifting up holy hands without wrath and doubting.
I Ti Geneva15 2:8  I will therefore that the men pray, euery where lifting vp pure hands without wrath, or douting.
I Ti Montgome 2:8  My wish, then, is that in every place the men should offer prayer, lifting up holy hands, free from anger and disputation;
I Ti CPDV 2:8  Therefore, I want men to pray in every place, lifting up pure hands, without anger or dissension.
I Ti Weymouth 2:8  So then I would have the men everywhere pray, lifting to God holy hands which are unstained with anger or strife;
I Ti LO 2:8  I will, therefore, that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and disputings.
I Ti Common 2:8  Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger or quarreling.
I Ti BBE 2:8  It is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument.
I Ti Worsley 2:8  I direct therefore that men pray in every place, lifting up holy hands without wrath and debate:
I Ti DRC 2:8  I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention.
I Ti Haweis 2:8  I will then that men pray in every place, lifting up holy hands without wrath or doubting:
I Ti GodsWord 2:8  I want men to offer prayers everywhere. They should raise their hands in prayer after putting aside their anger and any quarrels they have with anyone.
I Ti KJVPCE 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti NETfree 2:8  So I want the men to pray in every place, lifting up holy hands without anger or dispute.
I Ti RKJNT 2:8  Therefore, I want men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or dissension.
I Ti AFV2020 2:8  Therefore, I desire that men everywhere pray, lifting up holy hands without anger and evil opinions.
I Ti NHEB 2:8  I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
I Ti OEBcth 2:8  My desire, then, is that it should be the custom everywhere for the men to lead the prayers, with hands reverently uplifted, avoiding heated controversy.
I Ti NETtext 2:8  So I want the men to pray in every place, lifting up holy hands without anger or dispute.
I Ti UKJV 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti Noyes 2:8  I desire, then, that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti KJV 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti KJVA 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti AKJV 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti RLT 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti OrthJBC 2:8  I want, therefore, kol bnei Adam to daven in every shul, lifting up yadayim kodesh (holy hands) without ka'as (anger) and madon (strife). MOSHIACH'S KEHILLAH AND THE MATTER OF TZNIUS AND BALEBATISHE (PROPER) CLOTHING
I Ti MKJV 2:8  Therefore, I desire that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti YLT 2:8  I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;
I Ti Murdock 2:8  I desire therefore, that men may pray in every place, while they lift up their hands with purity, without wrath, and without disputations.
I Ti ACV 2:8  I desire therefore the men to pray in every place, lifting up devout hands, apart from anger and argument.
I Ti VulgSist 2:8  Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira, et disceptatione.
I Ti VulgCont 2:8  Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira, et disceptatione.
I Ti Vulgate 2:8  volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione
I Ti VulgHetz 2:8  Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira, et disceptatione.
I Ti VulgClem 2:8  Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.
I Ti CzeBKR 2:8  Protož chtěl bych, aby se modlili muži na všelikém místě, pozdvihujíce čistých rukou, bez hněvu a bez roztržitosti.
I Ti CzeB21 2:8  Kdekoli se sejdete k modlitbě, chci, aby muži zvedali ruce ve svatosti, bez hněvu a dohadování.
I Ti CzeCEP 2:8  Chci tedy, aby se muži všude ve shromáždění modlili, pozvedajíce ruce v čistotě, bez hněvu a hádek.
I Ti CzeCSP 2:8  Chci tedy, aby se muži modlili na každém místě, pozvedajíce svaté ruce bez hněvu a sváru.
I Ti PorBLivr 2:8  Portanto, quero que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem briga.
I Ti Mg1865 2:8  Koa tiako ny lehilahy hivavaka eny tontolo eny manandra-tanana masìna, tsy amin’ ny fahatezerana na amin’ ny fifandirana.
I Ti CopNT 2:8  ϯⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩϥⲁⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛϫⲓϫ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲭⲱⲣⲓⲥ ϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ.
I Ti FinPR 2:8  Minä tahdon siis, että miehet rukoilevat, joka paikassa kohottaen pyhät kädet ilman vihaa ja epäilystä;
I Ti NorBroed 2:8  Derfor vil jeg at mennene ber på hvert sted, idet de hever hellige hender foruten vrede og resonnering;
I Ti FinRK 2:8  Minä tahdon siis, että kaikkialla miehet rukoilevat kohottaen pyhät kätensä ilman vihaa ja epäilystä
I Ti ChiSB 2:8  我願意男人們舉起聖潔的手祈禱,不應發怒和爭吵;
I Ti CopSahBi 2:8  ϯⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϣⲗⲏⲗ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲟⲣⲅⲏ ϩⲓ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ
I Ti ChiUns 2:8  我愿男人无忿怒,无争论(或译:疑惑),举起圣洁的手,随处祷告;
I Ti BulVeren 2:8  И така, искам мъжете да се молят на всяко място, като издигат свети ръце без гняв и съмнения.
I Ti AraSVD 2:8  فَأُرِيدُ أَنْ يُصَلِّيَ ٱلرِّجَالُ فِي كُلِّ مَكَانٍ، رَافِعِينَ أَيَادِيَ طَاهِرَةً، بِدُونِ غَضَبٍ وَلَا جِدَالٍ.
I Ti Shona 2:8  Naizvozvo ndinoshuva kuti varume vanyengetere panzvimbo dzese, vachisimudza maoko matsvene, pasina kutsamwa nekupikisana.
I Ti Esperant 2:8  Mi deziras do, ke la viroj preĝu en ĉiu loko, levante sanktajn manojn, sen kolero kaj disputado.
I Ti ThaiKJV 2:8  เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าปรารถนาให้ผู้ชายทั้งหลายอธิษฐานในที่ทุกแห่ง โดยยกมืออันบริสุทธิ์ปราศจากโทโสและการเถียงกัน
I Ti BurJudso 2:8  သို့ဖြစ်၍၊ အရပ်ရပ်တို့၌ ယောက်ျားတို့သည် အမျက်ထွက်ခြင်း၊ ငြင်းခုံခြင်းမရှိဘဲ၊ သန့်ရှင်းသောလက် ကိုချီ၍ ဆုတောင်းစေခြင်းငှါ ငါအလိုရှိ၏။
I Ti SBLGNT 2:8  Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ ⸀διαλογισμοῦ.
I Ti FarTPV 2:8  آرزو دارم كه مردها در همه‌جا بدون خشم و نزاع دستهای مقدّس خود را بلند كرده، دعا نمایند.
I Ti UrduGeoR 2:8  Ab maiṅ chāhtā hūṅ ki har maqāmī jamāt ke mard muqaddas hāth uṭhā kar duā kareṅ. Wuh ġhusse yā bahs-mubāhasā kī hālat meṅ aisā na kareṅ.
I Ti SweFolk 2:8  Jag vill nu att männen på varje plats ska be med heliga, lyfta händer, utan vrede och diskuterande.
I Ti TNT 2:8  βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ·
I Ti GerSch 2:8  So will ich nun, daß die Männer an jedem Ort beten, indem sie heilige Hände aufheben ohne Zorn und Zweifel;
I Ti TagAngBi 2:8  Ibig ko ngang ang mga tao'y magsipanalangin sa bawa't dako, na iunat ang mga kamay na banal, na walang galit at pakikipagtalo.
I Ti FinSTLK2 2:8  Tahdon siis, että miehet rukoilevat, joka paikassa kohottaen pyhät kädet ilman vihaa ja epäilystä; .
I Ti Dari 2:8  آرزو دارم که مردان در همه جا بدون خشم و نزاع دست های مقدس خود را بلند کرده دعا نمایند.
I Ti SomKQA 2:8  Taas daraaddeed waxaan doonayaa in raggu meel walba ku tukado iyagoo gacmo quduus ah kor u qaadaya oo aan cadho iyo muran lahayn.
I Ti NorSMB 2:8  Eg vil då at mennerne på kvar stad skal beda so, at dei lyfter heilage hender utan vreide og ordstrid,
I Ti Alb 2:8  Dua, pra, që burrat të luten në çdo vend, duke ngritur duar të pastra, pa mëri dhe pa grindje.
I Ti GerLeoRP 2:8  Ich will also, dass die Männer an jedem Ort beten, indem sie heilige Hände aufheben, ohne Zorn und Zweifel.
I Ti UyCyr 2:8  Шуңа мән шуни үмүт қилимәнки, мәсиһий әрләр мәйли қәйәрдә болсун, һәр қетим дуаға җәм болғанда башқиларға ғәзәпләнмәй, дәталаш қилмай, тоғра әмәллик қоллирини көтирип дуа қилсун.
I Ti KorHKJV 2:8  그러므로 나는 모든 곳에서 남자들이 진노하거나 의심하지 않고 거룩한 손을 들어 기도하기를 원하노라.
I Ti MorphGNT 2:8  Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ ⸀διαλογισμοῦ.
I Ti SrKDIjek 2:8  Хоћу дакле да молитве чине људи на свакоме мјесту, подижући свете руке без гњева и премишљања.
I Ti Wycliffe 2:8  Therfor Y wole, that men preye in al place, liftinge vp clene hondis with outen wraththe and strijf.
I Ti Mal1910 2:8  ആകയാൽ പുരുഷന്മാർ എല്ലാടത്തും കോപവും വാഗ്വാദവും വിട്ടകന്നു വിശുദ്ധകൈകളെ ഉയൎത്തി പ്രാൎത്ഥിക്കേണം എന്നു ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
I Ti KorRV 2:8  그러므로 각처에서 남자들이 분노와 다툼이 없이 거룩한 손을 들어 기도하기를 원하노라
I Ti Azeri 2:8  بونا گؤره، ائسته‌يئرم کي، کئشئلر هر يرده موقدّس اَللر قالديريب، قضبسئز و موباحئثه​سئز دوعا اتسئنلر.
I Ti SweKarlX 2:8  Så vill jag nu, att männerna bedja i all rum, och upplyfta heliga händer, utan vrede och tvekan;
I Ti KLV 2:8  jIH neH vaj vetlh the loDpu' Daq Hoch Daq tlhob, lifting Dung le' ghopmey Hutlh QeH je doubting.
I Ti ItaDio 2:8  Io voglio adunque che gli uomini facciano orazione in ogni luogo, alzando le mani pure, senza ira e disputazione.
I Ti RusSynod 2:8  Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
I Ti CSlEliza 2:8  Хощу убо, да молитвы творят мужие на всяцем месте, воздеюще преподобныя руки без гнева и размышления:
I Ti ABPGRK 2:8  βούλομαι ούν προσεύχεσθαι τους άνδρας εν παντί τόπω επαίροντας οσίους χείρας χωρίς οργής και διαλογισμού
I Ti FreBBB 2:8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère et sans contestation.
I Ti LinVB 2:8  Bôngó nalingí ’te bipái bínso, babáli bakotó­mbola mabóko mpô ya kosámbela, bázala motéma péto, na nkándá té, na boswâni mpé té.
I Ti BurCBCM 2:8  သို့ဖြစ်၍ နေရာတိုင်းတွင် ယောက်ျားတို့သည် အမျက်ဒေါသထွက်ခြင်းနှင့် ခိုက်ရန်ဖြစ်ပွားခြင်းတို့မရှိဘဲ သန့်ရှင်းသော လက်များကိုပင့်မြှောက်၍ ဆုတောင်းကြရန် ငါအလိုရှိ၏။-
I Ti Che1860 2:8  ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏆᏚᎵᎭ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏂᎦᎥ ᏕᎨᏌᏗᏒ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏙᏱ, ᏧᏂᏌᎳᏙᏗᏱ ᏗᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᏧᏃᏰᏂ ᏄᏂᏔᎳᏬᏍᎬᎾ ᎠᎴ ᏄᎾᏜᏓᏏᏛᎡᎲᎾ.
I Ti ChiUnL 2:8  故我欲人無怒無爭、舉維聖之手、隨在祈禱、
I Ti VietNVB 2:8  Vậy, ta muốn người nam khắp nơi đưa tay thánh sạch lên trời cầu nguyện, không giận dữ, không cãi cọ.
I Ti CebPinad 2:8  Busa ginatinguha ko nga sa tanang dapit ang mga lalaki manag-ampo, nga managbayaw ug mga kamot nga balaan, nga sila walay kasuko o pakiglalis;
I Ti RomCor 2:8  Vreau dar ca bărbaţii să se roage în orice loc şi să ridice spre cer mâini curate, fără mânie şi fără îndoieli.
I Ti Pohnpeia 2:8  I kin men aramas koaros wasa koaros en kapakap, aramas poadidi kan, me kak kauwada pehrail kan ni kapakap ni soh lingeringer de akamai.
I Ti HunUj 2:8  Azt akarom tehát, hogy a férfiak mindenütt bűntől tiszta kezeket felemelve imádkozzanak harag és kételkedés nélkül.
I Ti GerZurch 2:8  SO will ich nun, dass die Männer an jedem Ort beten, indem sie heilige Hände aufheben ohne Zorn und Zweifel, (a) Jak 1:6
I Ti GerTafel 2:8  So will ich nun, daß die Männer allerorten beten, indem sie heilige Hände aufheben, ohne Zorn und böse Gedanken.
I Ti PorAR 2:8  Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
I Ti DutSVVA 2:8  Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.
I Ti Byz 2:8  βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου
I Ti FarOPV 2:8  پس آرزوی این دارم که مردان، دست های مقدس را بدون غیظ و جدال برافراخته، در هر جادعا کنند.
I Ti Ndebele 2:8  Ngakho ngifisa ukuthi amadoda akhuleke kuyo yonke indawo, ephakamisa izandla ezingcwele, engelalaka lokuxabana.
I Ti PorBLivr 2:8  Portanto, quero que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem briga.
I Ti StatResG 2:8  ¶Βούλομαι οὖν, προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
I Ti SloStrit 2:8  Hočem torej, da možjé molijo v vsakem kraji, roke svete dvigajoč brez jeze in pregovarjanja.
I Ti Norsk 2:8  Jeg vil altså at mennene på hvert sted skal bede så at de opløfter hellige hender, uten vrede og trette;
I Ti SloChras 2:8  Hočem torej, da molijo možje v vsakem kraju, dvigajoč svete roke brez jeze in dvoma.
I Ti Northern 2:8  Buna görə istəyirəm ki, kişilər qəzəblənmədən, mübahisə etmədən hər yerdə müqəddəs əllər qaldırıb dua etsinlər,
I Ti GerElb19 2:8  Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung.
I Ti PohnOld 2:8  I me i men, ol akan en kapakap ni wasa karos, ni ar pokada pa ar saraui, so makar o so peikasal.
I Ti LvGluck8 2:8  Tad nu es gribu, lai vīri Dievu pielūdz visās vietās, paceldami svētas rokas bez dusmības un šaubīšanās.
I Ti PorAlmei 2:8  Quero pois que os varões orem em todo o logar, levantando mãos sanctas, sem ira nem contenda.
I Ti ChiUn 2:8  我願男人無忿怒,無爭論(或譯:疑惑),舉起聖潔的手,隨處禱告;
I Ti SweKarlX 2:8  Så vill jag nu, att männerna bedja i all rum, och upplyfta heliga händer, utan vrede och tvekan;
I Ti Antoniad 2:8  βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου
I Ti CopSahid 2:8  ϯⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ϣⲗⲏⲗ ϩⲙⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲟⲣⲅⲏ ϩⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ
I Ti GerAlbre 2:8  Ich bestimme nun: die Männer sollen an jedem (gottesdienstlichen) Versammlungsort die Gebete sprechen; dabei sollen sie heilige Hände (zu Gott) erheben und sich von Zorn und Streitsucht fernhalten.
I Ti BulCarig 2:8  И тъй, искам мъжете да се молят Богу на всеко место, и да въздигат ръце чисти без гнев и съмнение.
I Ti FrePGR 2:8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni dispute,
I Ti PorCap 2:8  *Quero, pois, que os homens orem em todo o lugar, erguendo as mãos puras, sem ira nem altercação.
I Ti JapKougo 2:8  男は、怒ったり争ったりしないで、どんな場所でも、きよい手をあげて祈ってほしい。
I Ti Tausug 2:8  Na, in kabayaan ku, haunu-haunu na magtipun in manga agad ha Almasi, in manga katān kausugan amu in miyamagad tuud ha Tuhan, subay sila mangarap pa Tuhan, iban bang sila sumangga na sin lima nila mangayu' duwaa, subay wayruun dugal atawa ngī' ha lawm atay nila.
I Ti GerTextb 2:8  Mein Wille ist nun: die Männer sollen beten aller Orten, heilige Hände aufhebend, frei von Zorn und Widerspruch.
I Ti Kapingam 2:8  Au e-hiihai bolo nia daane ala gu-hagadabu ang-gi God, gi-dahi-aga-ina nadau lima ga-dalodalo-laa i-nia gowaa huogodoo, ge hudee hagawelewele be e-lagamaaloo.
I Ti SpaPlate 2:8  Deseo, pues, que los varones oren en todo lugar, alzando manos santas sin ira ni disensión.
I Ti RusVZh 2:8  Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
I Ti CopSahid 2:8  ϯⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϣⲗⲏⲗ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲟⲣⲅⲏ ϩⲓ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ.
I Ti LtKBB 2:8  Taigi trokštu, kad vyrai melstųsi visur, keldami aukštyn šventas rankas, be pykčio ir abejonių.
I Ti Bela 2:8  І вось жадаю, каб на ўсякім месцы казалі малітвы мужчыны, узносячы чыстыя рукі бяз гневу і сумненьня;
I Ti CopSahHo 2:8  ϯⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϣⲗⲏⲗ ϩⲙ̅ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲟⲣⲅⲏ ϩⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ·
I Ti BretonNT 2:8  Me a fell din eta e pedfe an dud e pep lec'h, o sevel daouarn glan hep kounnar hag hep tabut.
I Ti GerBoLut 2:8  So will ich nun, daß die Manner beten an alien Orten und aufheben heilige Hande, ohne Zorn und Zweifel.
I Ti FinPR92 2:8  Tahdon, että kun miehet rukoilevat, he kohottavat kätensä rukoukseen puhtain mielin, ilman vihaa ja ilman epäilyä.
I Ti DaNT1819 2:8  Saa vil jeg, at Mændene skulle bede paa hvert Sted, opløftende hellige Hænder uden Vrede og Trætte.
I Ti Uma 2:8  Konoa-ku, bona butu ngkani mogampara, tomane-tomane mpo'ongko' pale-ra mosampaya. Aga kana to moroli' gau' -ra, uma-hawo natao ane mosampaya-ra bula-ra moroe pai' momehono'.
I Ti GerLeoNA 2:8  Ich will also, dass die Männer an jedem Ort beten, indem sie heilige Hände aufheben, ohne Zorn und Zweifel.
I Ti SpaVNT 2:8  Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.
I Ti Latvian 2:8  Tāpēc es vēlos, lai vīri lūdz Dievu visur bez dusmām un naida, paceldami savas tīrās rokas.
I Ti SpaRV186 2:8  Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.
I Ti FreStapf 2:8  Je veux donc que, partout, les hommes prient, qu'ils lèvent au ciel des mains pures, sans colère, sans arrière-pensées.
I Ti NlCanisi 2:8  Ik verlang dus, dat de mannen bidden overal, en reine handen opheffen zonder toorn en twijfel.
I Ti GerNeUe 2:8  Ich will nun, dass die Männer an jedem Versammlungsort beten und dass sie dabei ihre Hände mit reinem Gewissen erheben, frei von Zorn und boshaften Gedanken.
I Ti Est 2:8  Ma tahan siis, et mehed palvetaksid igas kogumispaigas ja tõstaksid üles pühad käed ilma vihata ja kahtlemiseta;
I Ti UrduGeo 2:8  اب مَیں چاہتا ہوں کہ ہر مقامی جماعت کے مرد مُقدّس ہاتھ اُٹھا کر دعا کریں۔ وہ غصے یا بحث مباحثہ کی حالت میں ایسا نہ کریں۔
I Ti AraNAV 2:8  فَأُرِيدُ إِذَنْ، أَنْ يُصَلِّيَ الرِّجَالُ فِي كُلِّ مَكَانٍ، رَافِعِينَ أَيَادِيَ طَاهِرَةً، وَهُمْ لاَ يُضْمِرُونَ أَيَّ حِقْدٍ أَوْ شُكُوكٍ.
I Ti ChiNCVs 2:8  因此,我愿意男人没有忿怒,没有争论,举起圣洁的手随处祷告。
I Ti f35 2:8  βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου
I Ti vlsJoNT 2:8  Ik wil dan dat de mannen bidden in alle plaats, opheffende heilige handen, zonder gramschap en twisting.
I Ti ItaRive 2:8  Io voglio dunque che gli uomini faccian orazione in ogni luogo, alzando mani pure, senz’ira e senza dispute.
I Ti Afr1953 2:8  Ek wil dan hê dat die manne op elke plek moet bid en heilige hande ophef sonder toorn en twis.
I Ti RusSynod 2:8  Итак, желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
I Ti FreOltra 2:8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, et n'ayant ni colère, ni arrière-pensée.
I Ti UrduGeoD 2:8  अब मैं चाहता हूँ कि हर मक़ामी जमात के मर्द मुक़द्दस हाथ उठाकर दुआ करें। वह ग़ुस्से या बहस-मुबाहसा की हालत में ऐसा न करें।
I Ti TurNTB 2:8  Buna göre, erkeklerin öfkelenip çekişmeden, her yerde pak eller yükselterek dua etmelerini isterim.
I Ti DutSVV 2:8  Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.
I Ti HunKNB 2:8  Azt akarom tehát, hogy a férfiak mindenütt tisztán emeljék fel kezüket imádságra, harag és viszálykodás nélkül.
I Ti Maori 2:8  Na, ko taku e pai ai, ko nga tane kia inoi i nga wahi katoa, kia tapu nga ringa ina ara, kaua he riri, he tautohetohe.
I Ti sml_BL_2 2:8  Maingga-maingga aniya' saga jama'a si Isa magtipun, ya kabaya'anku in kal'llahan subay angamu'-ngamu' ni Tuhan magatay pote', hinabu sigām anangga ma halam aniya' ka'astol atawa paglugat sigām ni sai-sai.
I Ti HunKar 2:8  Akarom azért, hogy imádkozzanak a férfiak minden helyen, tiszta kezeket emelvén föl harag és versengés nélkül.
I Ti Viet 2:8  Vậy, ta muốn những người đờn ông đều giơ tay tinh sạch lên trời, mà cầu nguyện khắp mọi nơi, chớ có giận dữ và cãi cọ.
I Ti Kekchi 2:8  Yalak bar chˈutchˈu̱quex chixlokˈoninquil li Dios, nacuaj nak eb li cui̱nk teˈcˈamok be chi tijoc. Abanan, tento nak ti̱cak xchˈo̱leb li cui̱nk aˈin ut ma̱cˈaˈak xjoskˈil chi moco teˈcuechˈi̱nk.
I Ti Swe1917 2:8  Jag vill alltså att männen allestädes skola förrätta bön, i det att de, fria ifrån vrede och disputerande, upplyfta heliga händer.
I Ti KhmerNT 2:8  ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​ចង់​ឲ្យ​ប្រុសៗ​អធិស្ឋាន​ ទាំង​លើក​ដៃ​បរិសុទ្ធ​ឡើង​នៅ​គ្រប់​ទី​កន្លែង​ ដោយ​គ្មាន​កំហឹង​ ឬ​ប្រកែក​គ្នា​ឡើយ​
I Ti CroSaric 2:8  Hoću dakle da muškarci mole na svakome mjestu, podižući čiste ruke bez srdžbe i raspre;
I Ti BasHauti 2:8  Nahi diat bada guiçonéc othoitz daguiten leku orotan escuac chahuric altchatzen dituztelaric hira eta questione gaberic.
I Ti WHNU 2:8  βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμων διαλογισμου
I Ti VieLCCMN 2:8  Vậy tôi muốn rằng người đàn ông hãy cầu nguyện ở bất cứ nơi nào, tay giơ lên trời, tâm hồn thánh thiện, không giận hờn, không xung khắc.
I Ti FreBDM17 2:8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.
I Ti TR 2:8  βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου
I Ti HebModer 2:8  לכן רצוני שיתפללו האנשים בכל מקום וישאו ידיהם קדש בלי כעס ומדון׃
I Ti Kaz 2:8  Сонымен ер адамдардың әр жерде адал қолдарын жайып, ашу-ыза, күмән және жанжалдан аулақ болып, Құдайға сиынуларын қалаймын.
I Ti UkrKulis 2:8  Оце ж хочу, щоб молились чоловіки на всякому місці, здіймаючи вгору преподобні руки, без гнїва і змагання.
I Ti FreJND 2:8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement.
I Ti TurHADI 2:8  İbadet sırasında erkeklerin birbirine kızmadan ve çekişmeden pak eller yükselterek dua etmesini isterim.
I Ti Wulfila 2:8  𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌼, 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍅𐌴𐌹𐍆𐌻𐌴𐌹𐌽. 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌼, 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍅𐌴𐌹𐍆𐌻𐌴𐌹𐌽.
I Ti GerGruen 2:8  Ferner will ich, daß, wo immer die Männer beten, sie heilige Hände erheben ohne Zorn und zweifelnde Bedenken.
I Ti SloKJV 2:8  Hočem torej, da možje povsod molijo, vzdigujoč svete roke, brez besa in boječnosti.
I Ti Haitian 2:8  Wi, mwen vle pou moun k'ap viv pou Bondye toupatou yo ka leve men yo anlè devan l' pou yo lapriyè san yo pa nan fè kòlè ni nan chache kont ak pesonn.
I Ti FinBibli 2:8  Niin minä tahdon siis, että miehet rukoilisivat joka paikassa ja nostaisivat ylös pyhät kädet, ilman vihaa ja epäilystä,
I Ti SpaRV 2:8  Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.
I Ti HebDelit 2:8  לָכֵן רְצוֹנִי שֶׁיִּתְפַּלְלוּ הָאֲנָשִׁים בְּכָל־מָקוֹם וְיִשְׂאוּ יְדֵיהֶם קֹדֶשׁ בְּלִי־כַעַס וּמָדוֹן׃
I Ti WelBeibl 2:8  Felly, ble bynnag mae pobl yn cyfarfod i addoli, dw i am i'r dynion sy'n gweddïo fyw bywydau sy'n dda yng ngolwg Duw, a pheidio gwylltio a dadlau.
I Ti GerMenge 2:8  Mein Wille ist nun, daß die Männer an jedem Versammlungsort beten sollen, indem sie heilige Hände aufheben, frei von Zorn und Zweifel.
I Ti GreVamva 2:8  Θέλω λοιπόν να προσεύχωνται οι άνδρες εν παντί τόπω, υψόνοντες καθαράς χείρας χωρίς οργής και δισταγμού.
I Ti Tisch 2:8  Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ·
I Ti UkrOgien 2:8  Отож, хо́чу я, щоб му́жі чинили моли́тви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву.
I Ti MonKJV 2:8  Тиймээс эрчүүд хаана ч бай ариун гараа өргөн, хилэгнэл ба эргэлзээгүйгээр гуйлт хийдэг байхыг би хүсч байна.
I Ti FreCramp 2:8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, sans colère ni agitation de pensées ;
I Ti SrKDEkav 2:8  Хоћу, дакле, да молитве чине људи на свакоме месту, подижући свете руке без гнева и премишљања.
I Ti PolUGdan 2:8  Chcę więc, aby mężczyźni modlili się na każdym miejscu, podnosząc ręce czyste, bez gniewu i sporu.
I Ti FreGenev 2:8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, fans colere, & fans queftion.
I Ti FreSegon 2:8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
I Ti Swahili 2:8  Basi, popote mnapokutana kufanya ibada nataka wanaume wasali, watu waliojitolea kweli na ambao wanaweza kuinua mikono yao wakisali bila hasira wala ubishi.
I Ti SpaRV190 2:8  Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.
I Ti HunRUF 2:8  Azt akarom tehát, hogy a férfiak mindenütt bűntől tiszta kezeket felemelve imádkozzanak harag és kételkedés nélkül.
I Ti FreSynod 2:8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant au ciel des mains pures, sans colère et sans contestation.
I Ti DaOT1931 2:8  Saa vil jeg da, at Mændene paa ethvert Sted, hvor de bede, skulle opløfte fromme Hænder uden Vrede og Trætte.
I Ti FarHezar 2:8  پس آرزویم این است که مردان در همه جا، بی‌خشم و جدال، دستهایی مقدّس را به دعا بر‌‌افرازند.
I Ti TpiKJPB 2:8  Olsem na mi gat laik long ol man i beten long olgeta wan wan hap, taim ol i litimapim ol han i holi, na i no gat belhat tru na pasin bilong holim tupela tingting.
I Ti ArmWeste 2:8  Ուրեմն կը փափաքիմ որ այր մարդիկ ամէն տեղ աղօթեն՝ սուրբ ձեռքեր վերցնելով, առանց բարկութեան եւ առարկութեան:
I Ti DaOT1871 2:8  Saa vil jeg da, at Mændene paa ethvert Sted, hvor de bede, skulle opløfte fromme Hænder uden Vrede og Trætte.
I Ti JapRague 2:8  然れば我は、男子が何れの處に於ても潔き手を挙げて怒なく争なく祈らん事を望む。
I Ti Peshitta 2:8  ܨܒܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܕܗܘܘ ܡܨܠܝܢ ܓܒܪܐ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܟܕ ܡܪܝܡܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܕܟܝܐܝܬ ܕܠܐ ܪܘܓܙܐ ܘܕܠܐ ܡܚܫܒܬܐ ܀
I Ti FreVulgG 2:8  Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations.
I Ti PolGdans 2:8  Chcę tedy, aby się mężowie modlili na każdem miejscu, podnosząc czyste ręce bez gniewu i bez poswarku.
I Ti JapBungo 2:8  これ故にわれ望む、男は怒らず爭はず、何れの處にても潔き手をあげて祈らんことを。
I Ti Elzevir 2:8  βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου
I Ti GerElb18 2:8  Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung.