|
I Ti
|
ABP
|
2:7 |
to which I was established a herald and apostle (truth I speak in Christ, I do not lie) a teacher of the nations in belief and truth.
|
|
I Ti
|
ACV
|
2:7 |
For which I was appointed a herald and an apostle (I speak the truth in Christ, I do not lie), a teacher of Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
AFV2020
|
2:7 |
For this purpose I was ordained a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ—I do not lie), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
AKJV
|
2:7 |
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
|
|
I Ti
|
ASV
|
2:7 |
whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
Anderson
|
2:7 |
to give which testimony I have been appointed a preacher and an apostle; (I speak the truth, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faithfulness and in truth.
|
|
I Ti
|
BBE
|
2:7 |
And of this I became a preacher and an Apostle (what I say is true, not false,) and a teacher of the Gentiles in the true faith.
|
|
I Ti
|
BWE
|
2:7 |
I was chosen to tell about this and to be an apostle. I am telling the truth. I am not lying. I was chosen to teach people who are not Jews. I must teach them to believe and to know what is true.
|
|
I Ti
|
CPDV
|
2:7 |
Of this testimony, I have been appointed a preacher and an Apostle, (I speak the truth, I do not lie) as a teacher of the Gentiles, in faith and in truth.
|
|
I Ti
|
Common
|
2:7 |
For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
DRC
|
2:7 |
Whereunto I am appointed a preacher and an apostle (I say the truth, I lie not), a doctor of the Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
Darby
|
2:7 |
to which I have been appointed a herald and apostle, (I speak [the] truth, I do not lie,) a teacher of [the] nations in faith and truth.
|
|
I Ti
|
EMTV
|
2:7 |
for which I was appointed a herald and apostle—I speak the truth in Christ, I do not lie—a teacher of Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
Etheridg
|
2:7 |
of which I am constituted an herald and an apostle, I say the truth and lie not, to be a teacher of the nations in the faith of the truth.
|
|
I Ti
|
Geneva15
|
2:7 |
Whereunto I am ordeined a preacher and an Apostle (I speake the trueth in Christ, and lie not) euen a teacher of the Gentiles in faith and veritie.
|
|
I Ti
|
Godbey
|
2:7 |
in which I have been placed a herald and an apostle I speak the truth, I lie not, a teacher of the Gentiles in faith and in truth.
|
|
I Ti
|
GodsWord
|
2:7 |
I was appointed to spread this Good News and to be an apostle to teach people who are not Jewish about faith and truth. I'm telling you the truth. I'm not lying.
|
|
I Ti
|
Haweis
|
2:7 |
of which I am ordained a preacher and apostle, (I speak the truth in Christ, I lie not,) a teacher of the Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
ISV
|
2:7 |
For this reason I was appointed to be a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles in faith and truth. (I am telling you the truth.Other mss. read the truth in Christ I am not lying.)
|
|
I Ti
|
Jubilee2
|
2:7 |
of which I am ordained a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ [and] do not lie), a teacher of the Gentiles in faith and verity.
|
|
I Ti
|
KJV
|
2:7 |
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
|
|
I Ti
|
KJVA
|
2:7 |
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
|
|
I Ti
|
KJVPCE
|
2:7 |
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
|
|
I Ti
|
LEB
|
2:7 |
for which I was appointed a herald and an apostle—I am speaking the truth, I am not lying—a teacher of the Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
LITV
|
2:7 |
to which I was appointed a herald and apostle (I speak the truth in Christ, I do not lie), a teacher of the nations, in faith and truth.
|
|
I Ti
|
LO
|
2:7 |
for which I was appointed a herald and an Apostle, (I speak the truth, I do not falsify,) a teacher to the Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
MKJV
|
2:7 |
To this I am ordained a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ, I do not lie), a teacher of the nations, in faith and truth.
|
|
I Ti
|
Montgome
|
2:7 |
It was for this testimony that I myself was appointed a herald and apostle (I am telling the truth, I am not lying), to be a teacher of the Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
Murdock
|
2:7 |
of which I am constituted a herald and legate. I speak the truth, and do not lie, for I am the teacher of the Gentiles in the belief of the truth.
|
|
I Ti
|
NETfree
|
2:7 |
For this I was appointed a preacher and apostle - I am telling the truth; I am not lying - and a teacher of the Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
NETtext
|
2:7 |
For this I was appointed a preacher and apostle - I am telling the truth; I am not lying - and a teacher of the Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
NHEB
|
2:7 |
to which I was appointed a proclaimer and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
NHEBJE
|
2:7 |
to which I was appointed a proclaimer and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
NHEBME
|
2:7 |
to which I was appointed a proclaimer and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
Noyes
|
2:7 |
whereunto I was appointed a herald and an apostle, (I speak the truth, I lie not,) a teacher of the gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
OEB
|
2:7 |
and it was for this that I was myself appointed a herald and an apostle (I am telling the simple truth and no lie) — a teacher of the Gentiles in the faith and truth.
|
|
I Ti
|
OEBcth
|
2:7 |
and it was for this that I was myself appointed a herald and an apostle (I am telling the simple truth and no lie) — a teacher of the Gentiles in the faith and truth.
|
|
I Ti
|
OrthJBC
|
2:7 |
And for this edut I was given the s'michah (ordination) of Hashem as a karoz (herald), a maggid [for Moshiach], a Shliach (apostle)--I speak Emes, I do not speak sheker-- and a rabbinic moreh (teacher) for the Goyim in emunah and Emes.
|
|
I Ti
|
RKJNT
|
2:7 |
And for this I have been appointed a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ and am not lying;) a teacher of the Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
RLT
|
2:7 |
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
|
|
I Ti
|
RNKJV
|
2:7 |
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in the Messiah, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
|
|
I Ti
|
RWebster
|
2:7 |
For which I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
|
|
I Ti
|
Rotherha
|
2:7 |
Unto which, I, have been appointed proclaimer and apostle—Truth I speak, I utter no falsehood—a teacher of nations, in faith and truth.
|
|
I Ti
|
Twenty
|
2:7 |
and it was for this that I was myself appointed a Herald and an Apostle (I am telling the simple truth and no lie)--a Teacher of the Gentiles in the Faith and Truth.
|
|
I Ti
|
UKJV
|
2:7 |
Unto which I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
|
|
I Ti
|
Webster
|
2:7 |
For which I am ordained a preacher and an apostle, (I speak the truth in Christ, [and] lie not) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
|
|
I Ti
|
Weymouth
|
2:7 |
and of which I have been appointed a herald and an Apostle (I am speaking the truth: it is not a fiction), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
Worsley
|
2:7 |
for which I was appointed a herald and an apostle. I speak the truth in Christ, I lie not; I am a teacher of the Gentiles in faith and truth.
|
|
I Ti
|
YLT
|
2:7 |
in regard to which I was set a preacher and apostle--truth I say in Christ, I do not lie--a teacher of nations, in faith and truth.
|
|
I Ti
|
ABPGRK
|
2:7 |
εις ο ετέθην εγώ κήρυξ και απόστολος αλήθειαν λέγω εν χριστώ ου ψεύδομαι διδάσκαλος εθνών εν πίστει και αληθεία
|
|
I Ti
|
Afr1953
|
2:7 |
waartoe ek aangestel is as 'n prediker en apostel — ek sê die waarheid in Christus, ek lieg nie — 'n leraar van die heidene in geloof en waarheid.
|
|
I Ti
|
Alb
|
2:7 |
për të cilin unë u vura predikues dhe apostull (them të vërtetën në Krisht, nuk gënjej), mësues i johebrenjve në besim dhe në të vërtetë.
|
|
I Ti
|
Antoniad
|
2:7 |
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω [εν χριστω] ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια
|
|
I Ti
|
AraNAV
|
2:7 |
وَلَهَا قَدْ عُيِّنْتُ أَنَا مُبَشِّراً وَرَسُولاً، الْحَقَّ أَقُولُ وَلَسْتُ أَكْذِبُ، مُعَلِّماً لِلأُمَمِ فِي الإِيمَانِ وَالْحَقِّ.
|
|
I Ti
|
AraSVD
|
2:7 |
ٱلَّتِي جُعِلْتُ أَنَا لَهَا كَارِزًا وَرَسُولًا. اَلْحَقَّ أَقُولُ فِي ٱلْمَسِيحِ وَلَا أَكْذِبُ، مُعَلِّمًا لِلْأُمَمِ فِي ٱلْإِيمَانِ وَٱلْحَقِّ.
|
|
I Ti
|
ArmWeste
|
2:7 |
Ես անոր քարոզիչ եւ առաքեալ նշանակուեցայ, (ճշմարտութիւնը կ՚ըսեմ Քրիստոսով, չեմ ստեր,) ու հեթանոսներուն վարդապետ եղայ՝ հաւատքով եւ ճշմարտութեամբ:
|
|
I Ti
|
Azeri
|
2:7 |
و من بونون اوچون بئر واعئظ و حواري (حقئقتي ديئرم، يالان دانيشميرام)، ائمان و حقئقتده قيرييهودئلره بئر موعلّئم تعيئن اولونموشام.
|
|
I Ti
|
BasHauti
|
2:7 |
Ceinen publicaçale eta Apostolu ni ordenatu içan bainaiz (eguia cioat Christean etzioat gueçurric) Gentilén Doctor federequin eta eguiarequin.
|
|
I Ti
|
Bela
|
2:7 |
дзеля якога я пастаўлены прапаведнікам і апосталам — праўду кажу ў Хрысьце, не маню, — настаўнікам язычнікаў у веры і праўдзе.
|
|
I Ti
|
BretonNT
|
2:7 |
ez on bet lakaet evitañ, ar wirionez a lavaran e Krist ha ne lavaran ket ur gaou, da brezegour, da abostol ha da zoktor ar baganed er feiz hag er wirionez.
|
|
I Ti
|
BulCarig
|
2:7 |
за което бидох поставен аз проповедник и апостол, (истина казвам в Христа, не лъжа,) учител на езичниците във верата и в истината.
|
|
I Ti
|
BulVeren
|
2:7 |
за което аз бях поставен проповедник и апостол – говоря истината в Христос, не лъжа – учител на езичниците във вяра и истина.
|
|
I Ti
|
BurCBCM
|
2:7 |
ဤအမှုတော်အတွက် ငါသည် ဟောပြောသွန်သင်သူအရာ၌လည်းကောင်း၊ တမန်တော်အရာ၌လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ခြင်းနှင့် သမ္မာတရားတို့နှင့်ပတ်သက်၍ လူမျိုးခြားတို့ကိုသင်ကြားသော ဆရာအရာ၌လည်းကောင်း ခန့်အပ်ထားခြင်းခံရလေပြီ။ ငါသည် မုသားပြောခြင်းမဟုတ်၊ မှန်သောစကားကိုသာပြော၏။
|
|
I Ti
|
BurJudso
|
2:7 |
ငါသည်ထိုသက်သေခံသောသူ အရာ၌၎င်း၊ တမန်တော်အရာ၌၎င်း၊ ယုံကြည်ခြင်းတရားနှင့် သမ္မာ တရားကို တပါးအမျိုးသားတို့အား ဟောပြောသောဆရာ အရာ၌၎င်း ခန့်ထားတော်မူသောသူ ဖြစ်သည်ဟု ငါဆိုသော်၊ မုသားစကားကိုမဆို၊ မှန်သောစကားကိုဆို၏။
|
|
I Ti
|
Byz
|
2:7 |
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια
|
|
I Ti
|
CSlEliza
|
2:7 |
в неже поставлен бых аз проповедник и Апостол, истину глаголю о Христе, не лгу, учитель языков в вере и истине.
|
|
I Ti
|
CebPinad
|
2:7 |
Alang niini ako gikatudlo nga magwawali ug apostol (ako nagasugilon sa tinuod, ako wala magbakak), aron sa pagpanudlo sa mga Gentil mahitungod sa pagtoo ug sa kamatuoran.
|
|
I Ti
|
Che1860
|
2:7 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎠᏴ ᎥᎩᏁᏤᎸᎯ ᎦᎵᏥᏙᎲᏍᎩ ᎠᎴ ᎥᎩᏅᏏᏛ, ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏗᎦᏥᏰᏲᎲᏍᎩ ᎦᎶᏄᎮᏛ ᎠᎴ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎬᏗᏍᎬᎾ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏥᏁᎦ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎦᏔᎲᎢ, ᎥᏝ ᏱᎦᏥᎪᎥᏍᎦ.
|
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
2:7 |
为了这事,我也被派作传道的和使徒(我说的是真话,不是谎言),在信仰和真理上作外族人的教师。
|
|
I Ti
|
ChiSB
|
2:7 |
而我也是為了這事,被立為宣傳者和宗徒──我說的是實話,並非說謊──在信仰和真理上,做了外邦人的教師。
|
|
I Ti
|
ChiUn
|
2:7 |
我為此奉派作傳道的,作使徒,作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道。我說的是真話,並不是謊言。
|
|
I Ti
|
ChiUnL
|
2:7 |
我爲此見立爲使徒、爲宣告者、以信以誠、爲列邦之師、我言乃眞、而非誑也、○
|
|
I Ti
|
ChiUns
|
2:7 |
我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
|
|
I Ti
|
CopNT
|
2:7 |
ⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲣⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϯ ϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
|
|
I Ti
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲕⲏⲣⲩⲝ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲙⲉ ⲧⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲥⲁϩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲙⲉ
|
|
I Ti
|
CopSahHo
|
2:7 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲕⲏⲣⲩⲝ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲟⲩⲙⲉ ⲧⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲛ̅ϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁϩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ·
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲕⲏⲣⲩⲝ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲙⲉ ⲧⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲥⲁϩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛⲧⲙⲉ
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲕⲏⲣⲩⲝ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲙⲉ ⲧⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲥⲁϩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲙⲉ.
|
|
I Ti
|
CroSaric
|
2:7 |
za koje sam ja postavljen propovjednikom i apostolom - istinu govorim, ne lažem - učiteljem naroda u vjeri i istini.
|
|
I Ti
|
DaNT1819
|
2:7 |
for hvilket jeg er beskikket en Prædiker og Apostel, (jeg siger Sandhed i Christus, jeg lyver ikke,) en Hedningernes Lærer i Tro og Sandhed.
|
|
I Ti
|
DaOT1871
|
2:7 |
og for dette er jeg bleven sat til Prædiker og Apostel (jeg siger Sandhed, jeg lyver ikke), en Lærer for Hedninger i Tro og Sandhed.
|
|
I Ti
|
DaOT1931
|
2:7 |
og for dette er jeg bleven sat til Prædiker og Apostel (jeg siger Sandhed, jeg lyver ikke), en Lærer for Hedninger i Tro og Sandhed.
|
|
I Ti
|
Dari
|
2:7 |
و به خاطر این است که من که به سِمَت واعظ و رسول و معلم ملتها در تعلیم ایمان و حقیقت منصوب شدم، حقیقت را بیان می کنم و دروغ نمی گویم.
|
|
I Ti
|
DutSVV
|
2:7 |
Waartoe ik gesteld ben een prediker en apostel (ik zeg de waarheid in Christus, ik lieg niet), een leraar der heidenen, in geloof en waarheid.
|
|
I Ti
|
DutSVVA
|
2:7 |
Waartoe ik gesteld ben een prediker en apostel (ik zeg de waarheid in Christus, ik lieg niet), een leraar der heidenen, in geloof en waarheid.
|
|
I Ti
|
Elzevir
|
2:7 |
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια
|
|
I Ti
|
Esperant
|
2:7 |
por kio mi estas nomita predikisto kaj apostolo (mi diras la veron, mi ne mensogas), instruisto por la nacianoj en fido kaj vero.
|
|
I Ti
|
Est
|
2:7 |
ja selle tarvis olen mina pandud kuulutajaks ja Apostliks - ma räägin tõtt Kristuses ega valeta mitte - paganate õpetajaks usus ja tões.
|
|
I Ti
|
FarHezar
|
2:7 |
و من به همین منظور برگماشته شدم تا واعظ و رسول و معلّم ایمان راستین برای غیریهودیان باشم – حقیقت را بیان میکنم و دروغ نمیگویم.
|
|
I Ti
|
FarOPV
|
2:7 |
و برای این، من واعظ و رسول ومعلم امتها در ایمان و راستی مقرر شدم. در مسیح راست میگویم و دروغ نی.
|
|
I Ti
|
FarTPV
|
2:7 |
و بهخاطر این است كه من که به سِمَت گوینده و رسول و معلّم ملل در تعلیم ایمان و حقیقت منصوب شدم، حقیقت را بیان میکنم و دروغ نمیگویم.
|
|
I Ti
|
FinBibli
|
2:7 |
Johonka minä myös olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu (minä sanon toden Kristuksessa ja en valehtele,) pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa.
|
|
I Ti
|
FinPR
|
2:7 |
ja sitä varten minä olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu-minä puhun totta, en valhettele-pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa.
|
|
I Ti
|
FinPR92
|
2:7 |
Tämän sanoman julistajaksi ja apostoliksi minut on asetettu. Puhun totta, en valehtele. Minut on pantu kansojen opettajaksi, opettamaan niille uskon totuutta.
|
|
I Ti
|
FinRK
|
2:7 |
Tätä varten minut on asetettu julistajaksi ja apostoliksi – puhun totta, en valehtele – pakanoiden opettajaksi uskossa ja totuudessa.
|
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
2:7 |
ja sitä varten minut on saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu – puhun totta, en valehtele – pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa.
|
|
I Ti
|
FreBBB
|
2:7 |
pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point ), docteur des païens dans la foi et dans la vérité.
|
|
I Ti
|
FreBDM17
|
2:7 |
C’est dans cette vue que j’ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité.
|
|
I Ti
|
FreCramp
|
2:7 |
et c'est pour en témoigner, que j'ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — docteur des nations dans la foi et la vérité.
|
|
I Ti
|
FreGenev
|
2:7 |
A quoi j'ai efté eftabli Heraut & Apoftre (je dis verité en Chrift, je ne mens point) Docteur des Gentils en foi & en verité.
|
|
I Ti
|
FreJND
|
2:7 |
pour lequel moi, j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
|
|
I Ti
|
FreOltra
|
2:7 |
C'est afin d'en témoigner que j'ai été établi prédicateur, apôtre (je dis la vérité, je ne mens point) et docteur des Gentils pour ce qui a trait à la foi et à la vérité.
|
|
I Ti
|
FrePGR
|
2:7 |
ce que j'ai été chargé d'annoncer, moi, qui suis prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point), et docteur des Gentils en esprit et en vérité.
|
|
I Ti
|
FreSegon
|
2:7 |
et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.
|
|
I Ti
|
FreStapf
|
2:7 |
Quant à moi, j'ai été désigné pour en être le héraut et l'apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas) et pour enseigner aux païens la foi et la vérité.
|
|
I Ti
|
FreSynod
|
2:7 |
et pour lequel — je dis la vérité, je ne mens point. — j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Païens, afin de les instruire dans la foi et dans la vérité.
|
|
I Ti
|
FreVulgG
|
2:7 |
et pour lequel j’ai été prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des Gentils (nations) dans la foi et la vérité.
|
|
I Ti
|
GerAlbre
|
2:7 |
Dazu bin ich — das ist die Wahrheit und keine Lüge — zum Herold und Apostel bestellt worden, um die Heiden den Glauben und die Wahrheit zu lehren.
|
|
I Ti
|
GerBoLut
|
2:7 |
dazu ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und luge nicht), ein Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.
|
|
I Ti
|
GerElb18
|
2:7 |
wozu ich bestellt worden bin als Herold und Apostel, ein Lehrer der Nationen, in Glauben und Wahrheit.
|
|
I Ti
|
GerElb19
|
2:7 |
wozu ich bestellt worden bin als Herold und Apostel (ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht), ein Lehrer der Nationen, in Glauben und Wahrheit.
|
|
I Ti
|
GerGruen
|
2:7 |
Dafür bin ich zum Herold und Apostel aufgestellt - ich sage die Wahrheit und lüge nicht -, in ewiger Treue zum Völkerlehrer.
|
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
2:7 |
Dazu bin ich als Prediger und Apostel bestimmt worden – ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht –, als ein Lehrer der Heiden in Glaube und Wahrheit.
|
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
2:7 |
Dazu bin ich als Prediger und Apostel bestimmt worden – ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht –, als ein Lehrer der Heiden in Glaube und Wahrheit.
|
|
I Ti
|
GerMenge
|
2:7 |
Für dieses (Zeugnis) bin ich zum Herold und Apostel bestellt worden – ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht –: zum Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.
|
|
I Ti
|
GerNeUe
|
2:7 |
Und dafür hat er mich als Verkündiger und Apostel eingesetzt – das ist die Wahrheit, ich lüge nicht –, als Lehrer, der die nichtjüdischen Völker im Glauben und in der Wahrheit unterrichten soll.
|
|
I Ti
|
GerOffBi
|
2:7 |
Dazu bin ich als Herold (Verkündiger, Prediger) und Apostel eingesetzt, ich sage die Wahrheit und lüge nicht, zum Lehrer der Völker (Heiden) durch den Glauben und die Wahrheit.
|
|
I Ti
|
GerSch
|
2:7 |
für welches ich eingesetzt wurde als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.
|
|
I Ti
|
GerTafel
|
2:7 |
Wofür ich zum Herold und Apostel gesetzt bin ich sage die Wahrheit
|
|
I Ti
|
GerTextb
|
2:7 |
wofür ich gesetzt worden bin zum Botschafter und Apostel, ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht, als Lehrer der Heiden in Glauben und Wahrheit.
|
|
I Ti
|
GerZurch
|
2:7 |
zu dem ich als Prediger und Apostel bestellt bin - ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht - als Lehrer der Heiden in Glauben und Wahrheit. (a) 2Ti 1:11; Rö 1:5; Ga 2:7-9
|
|
I Ti
|
GreVamva
|
2:7 |
εις το οποίον ετάχθην εγώ κήρυξ και απόστολος, αλήθειαν λέγω εν Χριστώ, δεν ψεύδομαι, διδάσκαλος των εθνών εις την πίστιν και εις την αλήθειαν.
|
|
I Ti
|
Haitian
|
2:7 |
Se poutèt sa, li voye m' kòm apòt pou m' anonse moun ki pa jwif yo nouvèl la, pou m' moutre yo tout bagay, pou yo ka rive gen konfyans nan Bondye, pou yo ka konnen verite a. Sa m'ap di la a, se vre wi. Mwen p'ap bay manti.
|
|
I Ti
|
HebDelit
|
2:7 |
אֲשֶׁר אֲנִי הָפְקַדְתִּי לָהּ לְכָרוֹז וּלְשָׁלִיחַ אֱמֶת אֲנִי אֹמֵר בַּמָּשִׁיחַ וְלֹא אֲשַׁקֵּר מוֹרֵה הַגּוֹיִם בֶּאֱמוּנָה וּבֶאֱמֶת׃
|
|
I Ti
|
HebModer
|
2:7 |
אשר אני הפקדתי לה לכרוז ולשליח אמת אני אמר במשיח ולא אשקר מורה הגוים באמונה ובאמת׃
|
|
I Ti
|
HunKNB
|
2:7 |
Emiatt rendelt ő engem hírnökké s apostollá – igazat mondok, nem hazudom –, a nemzetek tanítójává hitben és igazságban.
|
|
I Ti
|
HunKar
|
2:7 |
A mi végett rendeltettem én hirdetővé és apostollá (igazságot szólok a Krisztusban, nem hazudok), pogányok tanítójává hitben és igazságban.
|
|
I Ti
|
HunRUF
|
2:7 |
Azért rendeltettem hírnökül és apostolul – igazat mondok, nem hazudok –, hogy a hitre és az igazságra tanítsam a népeket.
|
|
I Ti
|
HunUj
|
2:7 |
Azért rendeltettem hírnökül és apostolul - igazat mondok, nem hazudok -, hogy a hitre és az igazságra tanítsam a népeket.
|
|
I Ti
|
ItaDio
|
2:7 |
A che io sono stato costituito banditore, ed apostolo io dico verità in Cristo, non mento, dottor de’ Gentili in fede, e verità.
|
|
I Ti
|
ItaRive
|
2:7 |
e per attestare il quale io fui costituito banditore ed apostolo (io dico il vero, non mentisco), dottore dei Gentili in fede e in verità.
|
|
I Ti
|
JapBungo
|
2:7 |
我これが爲に立てられて宣傳者となり、使徒となり(我は眞を言ひて虚僞を言はず)また信仰と眞とをもて異邦人を教ふる教師となれり。
|
|
I Ti
|
JapKougo
|
2:7 |
そのために、わたしは立てられて宣教者、使徒となり(わたしは真実を言っている、偽ってはいない)、また異邦人に信仰と真理とを教える教師となったのである。
|
|
I Ti
|
JapRague
|
2:7 |
我は之が為に立てられて宣教者たり、且使徒たり、――我は眞を言ひて僞らず――信仰と眞理とに於る異邦人の教師たり。
|
|
I Ti
|
KLV
|
2:7 |
Daq nuq jIH ghaHta' wIv a preacher je an apostle ( jIH 'oH telling the vIt Daq Christ, ghobe' lying), a teacher vo' the Gentiles Daq HartaHghach je vIt.
|
|
I Ti
|
Kapingam
|
2:7 |
Deelaa-laa ne-hagau-mai au gadoo be tangada agoago-hagau, be go tangada agoago gi digau tuadimee e-hagadele ana helekai i-di gili di hagadonu mo-di tonu. Au hagalee helekai nia kai tilikai, au e-helekai i-di tonu.
|
|
I Ti
|
Kaz
|
2:7 |
Оны жариялау үшін уағыздаушы және елші болуға тағайындалдым. Еш өтірік емес, Мәсіх алдында нағыз шындықты айтып тұрмын: Ол мені халықтарға сенім мен шындық туралы тәлім беруге жіберді.
|
|
I Ti
|
Kekchi
|
2:7 |
Ut la̱in li taklanbilin xban li Dios chixyebal resil li xya̱lal aˈin chiruheb li ma̱cuaˈeb aj judío. Taklanbilin chixyebal resil re nak teˈxnau cˈaˈru li ya̱l ut teˈpa̱ba̱nk. Moco ticˈtiˈ ta li yo̱quin chixyebal. Tzˈakal ya̱l nak xakabanbilin chixyebal li resilal reheb.
|
|
I Ti
|
KhmerNT
|
2:7 |
ព្រះអង្គបានតែងតាំងខ្ញុំជាអ្នកប្រកាស និងជាសាវកសម្រាប់សេចក្ដីបន្ទាល់នោះ គឺជាគ្រូបង្រៀនសាសន៍ដទៃអំពីជំនឿ និងសេចក្ដីពិត។ ខ្ញុំនិយាយពិតឥតកុហកទេ។
|
|
I Ti
|
KorHKJV
|
2:7 |
그 일을 위하여 내가 복음 선포자와 사도로 임명을 받았고 (내가 그리스도 안에서 진실을 말하고 거짓말하지 아니하노니) 믿음과 진리 안에서 이방인들의 교사가 되었노라.
|
|
I Ti
|
KorRV
|
2:7 |
이를 위하여 내가 전파하는 자와 사도로 세움을 입은 것은 참말이요 거짓말이 아니니 믿음과 진리 안에서 내가 이방인의 스승이 되었노라
|
|
I Ti
|
Latvian
|
2:7 |
Tāpēc es esmu iecelts sludinātājs un apustulis (es saku patiesību, es nemeloju), tautu mācītājs ticībā un patiesībā.
|
|
I Ti
|
LinVB
|
2:7 |
Ngáí naponómí názala mosakoli mpé apóstolo mpô ’te nátéya bato ba bikólo bisúsu mambí ma eyamba mpé bosôló ; nalobí mambí ma sôló, nakósí té.
|
|
I Ti
|
LtKBB
|
2:7 |
Tam aš esu paskirtas pamokslininkas ir apaštalas, – sakau tiesą Kristuje, nemeluoju, – tikėjimo ir tiesos mokytojas pagonims.
|
|
I Ti
|
LvGluck8
|
2:7 |
Uz ko es esmu iecelts par pasludinātāju un apustuli, (es saku patiesību iekš Kristus un nemeloju), par mācītāju pagāniem ticībā un patiesībā.
|
|
I Ti
|
Mal1910
|
2:7 |
തക്കസമയത്തു അറിയിക്കേണ്ടിയ ഈ സാക്ഷ്യത്തിന്നായി ഞാൻ പ്രസംഗിയും അപ്പൊസ്തലനുമായി -- ഭോഷ്കല്ല, പരമാൎത്ഥം തന്നേ പറയുന്നു -- ജാതികളെ വിശ്വാസവും സത്യവും ഉപദേശിപ്പാൻ നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
|
|
I Ti
|
Maori
|
2:7 |
A meinga ana ahau hei karere, hei apotoro mo taua mea; he pono taku korero i roto i a te Karaiti, kahore aku teka; hei kaiwhakaako mo nga tauiwi i runga i te whakapono, i te pono.
|
|
I Ti
|
Mg1865
|
2:7 |
Mba hanao izany no nanendrena ahy ho mpitory sy Apostoly (milaza ny marina aho, fa tsy mandainga), ho mpampianatra ny jentilisa amin’ ny finoana sy ny fahamarinana.
|
|
I Ti
|
MonKJV
|
2:7 |
Үүний төлөө би номлогч бас төлөөлөгчөөр (би Христ дотор үнэнийг ярьж байна, худал хэлээгүй), Жүүд бусчуудын, итгэл болон үнэн доторх багшаар томилогдсон.
|
|
I Ti
|
MorphGNT
|
2:7 |
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος— ἀλήθειαν ⸀λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
|
|
I Ti
|
Ndebele
|
2:7 |
mina engamiselwa khona ukuba ngumtshumayeli lomphostoli (ngikhuluma iqiniso kuKristu, kangiqambi manga) umfundisi wabezizwe ekholweni leqinisweni.
|
|
I Ti
|
NlCanisi
|
2:7 |
hiertoe ben ik aangesteld als heraut en apostel, -ik spreek waarheid, geen leugen, -als leraar der heidenen in geloof en in waarheid.
|
|
I Ti
|
NorBroed
|
2:7 |
til hvilket jeg ble lagt en utroper og en utsending; jeg taler sannhet i Salvede, jeg lyger ikke; en lærer for nasjoner, i tro og sannhet.
|
|
I Ti
|
NorSMB
|
2:7 |
og for dette vart eg sett til forkynnar og apostel - eg segjer sanning, eg lyg ikkje - til lærar for heidningarne i tru og sanning.
|
|
I Ti
|
Norsk
|
2:7 |
og for dette blev jeg satt til forkynner og apostel - jeg sier sannhet, jeg lyver ikke - en lærer for hedningene i tro og sannhet.
|
|
I Ti
|
Northern
|
2:7 |
Mən də həmin şəhadətin vaizi və həvarisi təyin edildim – yalanı deyil, həqiqəti söyləyirəm. Başqa millətlərə iman və həqiqət öyrədən müəllim oldum.
|
|
I Ti
|
Peshitta
|
2:7 |
ܗܝ ܕܐܢܐ ܐܬܤܝܡܬ ܟܪܘܙܗ ܘܫܠܝܚܗ ܩܘܫܬܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܘܠܐ ܡܕܓܠ ܐܢܐ ܕܗܘܝܬ ܡܠܦܢܐ ܕܥܡܡܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܪܪܐ ܀
|
|
I Ti
|
PohnOld
|
2:7 |
I me i wia kila saunkair o wanporon amen, i kin lokaia melel o so likam, o saunpadak ong men liki kan ni poson o melel.
|
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Oh iei kahrepe wet me I pekederkihdo nin duwen wahnpoaron men oh sounpadahk en mehn liki kan, pwe I en lohkiseli duwen sapwellime mahsen en pwoson oh mehlel. I sohte lokaia likamw, I lokolokaia mehlel!
|
|
I Ti
|
PolGdans
|
2:7 |
Na com ja jest postanowiony za kaznodzieję i Apostoła, (prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię), za nauczyciela pogan w wierze i w prawdzie.
|
|
I Ti
|
PolUGdan
|
2:7 |
Ze względu na nie zostałem ustanowiony kaznodzieją i apostołem – mówię prawdę w Chrystusie, nie kłamię – nauczycielem pogan w wierze i prawdzie.
|
|
I Ti
|
PorAR
|
2:7 |
para o que (digo a verdade em Cristo, e não minto) eu fui constituído pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade.
|
|
I Ti
|
PorAlmei
|
2:7 |
Para o que (digo a verdade em Christo, não minto) estou constituido prégador, e apostolo, e doutor dos gentios na fé e na verdade.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
2:7 |
Para isso fui constituído pregador e apóstolo, instrutor dos gentios na fé e na verdade (estou dizendo a verdade , não mentindo).
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
2:7 |
Para isso fui constituído pregador e apóstolo, instrutor dos gentios na fé e na verdade (estou dizendo a verdade em Cristo, não mentindo).
|
|
I Ti
|
PorCap
|
2:7 |
Foi para isto que fui constituído arauto e apóstolo –digo a verdade, não minto – mestre das nações, na fé e na verdade.
|
|
I Ti
|
RomCor
|
2:7 |
şi propovăduitorul şi apostolul Lui am fost pus eu – spun adevărul în Hristos, nu mint – ca să învăţ pe neamuri credinţa şi adevărul.
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
2:7 |
для которого я поставлен проповедником и Апостолом, — истину говорю во Христе, не лгу, — учителем язычников в вере и истине.
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
2:7 |
для которого я поставлен проповедником и апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине.
|
|
I Ti
|
RusVZh
|
2:7 |
для которого я поставлен проповедником и Апостолом, - истину говорю во Христе, не лгу, - учителем язычников в вере и истине.
|
|
I Ti
|
SBLGNT
|
2:7 |
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος— ἀλήθειαν ⸀λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
|
|
I Ti
|
Shona
|
2:7 |
icho chandagadzirwa ini kuva muparidzi nemuapositori (ndinoreva chokwadi muna Kristu, handitauri nhema), mudzidzisi wevahedheni parutendo nechokwadi.
|
|
I Ti
|
SloChras
|
2:7 |
za kar sem bil jaz postavljen kot glasnik in apostol (resnico govorim, ne lažem), učitelj poganov v veri in resnici.
|
|
I Ti
|
SloKJV
|
2:7 |
§ Kateremu sem odrejen za pridigarja in apostola (govorim resnico v Kristusu in ne lažem), učitelja poganov v veri in resnici.
|
|
I Ti
|
SloStrit
|
2:7 |
Za kar sem bil jaz postavljen glasnik in apostelj (resnico govorim v Kristusu, ne lažem), učenik poganov v veri in resnici.
|
|
I Ti
|
SomKQA
|
2:7 |
Taas daraaddeed baa layga dhigay inaan noqdo mid wax wacdiya oo rasuul ah oo macallin dadka aan Yuhuudda ahayn ugu ah iimaan iyo run. Taasu waa runtay, oo been sheegi maayo.
|
|
I Ti
|
SpaPlate
|
2:7 |
Para este fin he sido yo constituido heraldo y apóstol —digo la verdad, no miento— doctor de los gentiles en la fe y la verdad.
|
|
I Ti
|
SpaRV
|
2:7 |
De lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad.
|
|
I Ti
|
SpaRV186
|
2:7 |
Para lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento,) instruidor de las naciones en fe y verdad.
|
|
I Ti
|
SpaRV190
|
2:7 |
De lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad.
|
|
I Ti
|
SpaVNT
|
2:7 |
De lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento;) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad.
|
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
2:7 |
За које сам постављен проповедник и апостол (истину говорим у Христу, не лажем), учитељ незнабожаца, у вери и истини.
|
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
2:7 |
За које сам постављен проповједник и апостол (истину говорим у Христу, не лажем), учитељ незнабожаца, у вјери и истини.
|
|
I Ti
|
StatResG
|
2:7 |
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος (ἀλήθειαν λέγω ἐν ˚Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι), διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καὶ ἀληθείᾳ.
|
|
I Ti
|
Swahili
|
2:7 |
Kwa sababu hiyo mimi nilitumwa niwe mtume na mwalimu wa watu wa mataifa, niutangaze ujumbe wa imani na ukweli. Nasema ukweli; sisemi uongo!
|
|
I Ti
|
Swe1917
|
2:7 |
Och själv har jag blivit satt till att vara dess förkunnare och apostel -- det säger jag med sanning, jag ljuger icke -- ja, till att i tro och sanning vara en lärare för hedningar.
|
|
I Ti
|
SweFolk
|
2:7 |
och för detta är jag satt till förkunnare och apostel – jag talar sanning och ljuger inte – en hedningarnas lärare i tron och sanningen.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
2:7 |
Der jag ock uti skickad är en Predikare och Apostel; jag säger sanningen i Christo, och ljuger icke, Hedningarnas lärare i trone och sanningene.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
2:7 |
Der jag ock uti skickad är en Predikare och Apostel; jag säger sanningen i Christo, och ljuger icke, Hedningarnas lärare i trone och sanningene.
|
|
I Ti
|
TNT
|
2:7 |
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος, (ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι,) διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
|
|
I Ti
|
TR
|
2:7 |
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια
|
|
I Ti
|
TagAngBi
|
2:7 |
Na dito'y itinalaga ako na tagapangaral at apostol (sinasabi ko ang katotohanan, hindi ako nagsisinungaling), guro sa mga Gentil sa pananampalataya at katotohanan.
|
|
I Ti
|
Tausug
|
2:7 |
Lāgi' amuna yan in sabab hangkan aku kiyawakilan sin Tuhan magpamahalayak iban magnasīhat ha bangsa bukun Yahudi pasal sin kasabunnalan iban pagparachaya ha Almasi. In bichara ku yan bukun tuud puting, kasabunnalan tuud in biyabayta' ku kaniyu.
|
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
2:7 |
และสำหรับการนี้ ข้าพเจ้าจึงได้ถูกตั้งไว้เป็นนักเทศน์และเป็นอัครสาวก (ข้าพเจ้าพูดความจริงในพระคริสต์และไม่ปดเลย) และเป็นครูสอนความเชื่อและความจริงแก่คนต่างชาติ
|
|
I Ti
|
Tisch
|
2:7 |
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
|
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
2:7 |
We God i makim mi wanpela man bilong autim tok long en, na wanpela aposel, (mi toktok tru insait long Kraist, na mi no giaman,) wanpela tisa bilong ol man i no Ju long bilip tru na tok tru.
|
|
I Ti
|
TurHADI
|
2:7 |
Ben bunun haberini ilan etmek, imanı ve hakikati başka halklara öğretmek için havari seçildim. Sözlerim dosdoğrudur; yalan söylemiyorum.
|
|
I Ti
|
TurNTB
|
2:7 |
Ben bunun habercisi ve elçisi atandım –gerçeği söylüyorum, yalan söylemiyorum– uluslara imanı ve gerçeği öğretmeye atandım.
|
|
I Ti
|
UkrKulis
|
2:7 |
На се ж поставлено мене проповідником і апостолом (глаголю правду в Христї, а не неправду) учителем поган у вірі і правдї.
|
|
I Ti
|
UkrOgien
|
2:7 |
на що я поста́влений був за проповідника та за апо́стола, — правду кажу́, не обманюю, — за вчителя поганів у вірі та в правді.
|
|
I Ti
|
Uma
|
2:7 |
Toe pai' na'ongko' -ama Alata'ala jadi' suro-na. Nahubui-a mpopalele kareba toe hi tauna to bela-ra to Yahudi. Nahubui-a mpotudui' -ra tudui' to makono, bona mepangala' -ra hi Yesus. Makono to ku'uli' toe, uma-a boa'.
|
|
I Ti
|
UrduGeo
|
2:7 |
اور یہ گواہی سنانے کے لئے مجھے مناد، رسول اور غیریہودیوں کا اُستاد مقرر کیا تاکہ اُنہیں ایمان اور سچائی کا پیغام سناؤں۔ مَیں جھوٹ نہیں بول رہا بلکہ سچ کہہ رہا ہوں۔
|
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
2:7 |
और यह गवाही सुनाने के लिए मुझे मुनाद, रसूल और ग़ैरयहूदियों का उस्ताद मुक़र्रर किया ताकि उन्हें ईमान और सच्चाई का पैग़ाम सुनाऊँ। मैं झूट नहीं बोल रहा बल्कि सच कह रहा हूँ।
|
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
2:7 |
aur yih gawāhī sunāne ke lie mujhe munād, rasūl aur Ġhairyahūdiyoṅ kā ustād muqarrar kiyā tāki unheṅ īmān aur sachchāī kā paiġhām sunāūṅ. Maiṅ jhūṭ nahīṅ bol rahā balki sach kah rahā hūṅ.
|
|
I Ti
|
UyCyr
|
2:7 |
Мән йәһудий әмәсләргә бу ишларни йәткүзүш үчүн җакалиғучи вә әлчи болуп тайинлинип, уларға ишәнч вә һәқиқәтни үгитишкә әвәтилдим. Мениң бу сөзлиримниң һәммиси раст, мән ялған гәп қилмидим.
|
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Và để làm chứng về điều này, tôi được đặt làm người rao giảng và làm Tông Đồ –tôi nói thật chứ không nói dối– nghĩa là làm thầy dạy các dân ngoại về đức tin và chân lý.
|
|
I Ti
|
Viet
|
2:7 |
(ta nói thật, không nói dối), vì lời chứng ấy, ta đã được cử làm thầy giảng, là sứ đồ và giáo sư cho dân ngoại, để dạy họ về đức tin và về lẽ thật.
|
|
I Ti
|
VietNVB
|
2:7 |
Chính vì thế mà ta được sai đi làm sứ đồ để rao giảng Phúc Âm, và dạy dỗ các dân ngoại về đức tin và chân lý. Ta nói thật, không nói dối.
|
|
I Ti
|
WHNU
|
2:7 |
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια
|
|
I Ti
|
WelBeibl
|
2:7 |
A dyma pam ces i fy newis yn negesydd ac yn gynrychiolydd personol iddo, i ddysgu pobl o genhedloedd eraill am beth sy'n wir, a'r angen i gredu yn Iesu Grist. A'r gwir dw i'n ei gyhoeddi, heb air o gelwydd!
|
|
I Ti
|
Wulfila
|
2:7 |
𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐍃~𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹. 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹.
|
|
I Ti
|
Wycliffe
|
2:7 |
in which Y am set a prechour and an apostle. For Y seye treuthe, and Y lie not, that am a techere of hethene men in feith and in treuthe.
|
|
I Ti
|
f35
|
2:7 |
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια
|
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Ya na itu sababna angkan aku kawakilan e' Tuhan, sinō' amandu' ma saga a'a ngga'i ka bangsa Yahudi, supaya sigām nasihatanku pasal pangandol ma si Isa Al-Masi maka pasal pandu' kasab'nnalan. B'nnal sadja ya pah'llingku itu, mbal aku magputing!
|
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
2:7 |
waartoe ik gesteld ben als prediker en apostel, (ik spreek waarheid, ik lieg niet!) als leer aar der heidenen in geloof en waarheid.
|