Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti ABP 2:6  the one giving himself a ransom for all, the testimony to be rendered [2times 1in its own];
I Ti ACV 2:6  who gave himself a ransom for all, the testimony for their own times.
I Ti AFV2020 2:6  Who gave Himself as a ransom for all, the testimony of which is to be preached in its appointed times.
I Ti AKJV 2:6  Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
I Ti ASV 2:6  who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;
I Ti Anderson 2:6  who gave himself a ransom for all, of which the testimony has been given in its proper times,
I Ti BBE 2:6  Who gave himself as an offering for all; witness of which was to be given at the right time;
I Ti BWE 2:6  He gave his life to set all men free. This matter was told at the right time.
I Ti CPDV 2:6  who gave himself as a redemption for all, as a testimony in its proper time.
I Ti Common 2:6  who gave himself as a ransom for all—the testimony given at the proper time.
I Ti DRC 2:6  Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times.
I Ti Darby 2:6  who gave himself a ransom for all, the testimony [to be rendered] in its own times;
I Ti EMTV 2:6  who gave Himself as a ransom for all, the testimony in due time;
I Ti Etheridg 2:6  who gave himself a ransom for every man; a testimony which cometh in its time,
I Ti Geneva15 2:6  Who gaue himselfe a ransome for all men, to be that testimonie in due time,
I Ti Godbey 2:6  the one having given himself a ransom for all, a testimony in due time;
I Ti GodsWord 2:6  He sacrificed himself for all people to free them from their sins. This message is valid for every era.
I Ti Haweis 2:6  who gave himself a ransom for all, the testimony to be born in his appointed times;
I Ti ISV 2:6  He gave himself as a ransom for all, a fact that was acknowledged at the right time.
I Ti Jubilee2 2:6  who gave himself in ransom for all, the testimony of which [was confirmed] at the time,
I Ti KJV 2:6  Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
I Ti KJVA 2:6  Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
I Ti KJVPCE 2:6  Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
I Ti LEB 2:6  who gave himself a ransom for all, the testimony at the proper time,
I Ti LITV 2:6  the One having given Himself a ransom on behalf of all, the testimony to be given in its own times,
I Ti LO 2:6  who gave himself a ransom for all; --of which the testimony is in its proper season:
I Ti MKJV 2:6  who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time.
I Ti Montgome 2:6  who gave himself as a ransom in behalf of all, to be attested in due time.
I Ti Murdock 2:6  who gave himself a ransom for every man; a testimony that arrived in due time,
I Ti NETfree 2:6  who gave himself as a ransom for all, revealing God's purpose at his appointed time.
I Ti NETtext 2:6  who gave himself as a ransom for all, revealing God's purpose at his appointed time.
I Ti NHEB 2:6  who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;
I Ti NHEBJE 2:6  who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;
I Ti NHEBME 2:6  who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;
I Ti Noyes 2:6  who gave himself a ransom for all; to which the testimony was to be borne in its own due times,
I Ti OEB 2:6  who gave himself as a ransom on behalf of all men. This must be our testimony, as opportunities present themselves;
I Ti OEBcth 2:6  who gave himself as a ransom on behalf of all men. This must be our testimony, as opportunities present themselves;
I Ti OrthJBC 2:6  the one who gave his nefesh [Yeshayah 53:10-12] as a kapparah, a pidyon (ransom), on behalf of all. The edut (testimony) of this was given at the right time.
I Ti RKJNT 2:6  Who gave himself as a ransom for all, the testimony at the proper time.
I Ti RLT 2:6  Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
I Ti RNKJV 2:6  Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
I Ti RWebster 2:6  Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
I Ti Rotherha 2:6  Who gave himself a ransom in behalf of all,—the testimony, in its own fit times:
I Ti Twenty 2:6  who gave himself as a ransom on behalf of all men. This must be our testimony, as opportunities present themselves;
I Ti UKJV 2:6  Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
I Ti Webster 2:6  Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
I Ti Weymouth 2:6  who gave Himself as the redemption price for all--a fact testified to at its own appointed time,
I Ti Worsley 2:6  who gave himself a ransom for all, a testimony to be published in due time,
I Ti YLT 2:6  who did give himself a ransom for all--the testimony in its own times--
I Ti VulgClem 2:6  qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis :
I Ti VulgCont 2:6  qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis:
I Ti VulgHetz 2:6  qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis:
I Ti VulgSist 2:6  qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, cuius testimonium temporibus suis confirmatum est:
I Ti Vulgate 2:6  qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis
I Ti CzeB21 2:6  který dal sám sebe jako výkupné za všechny lidi. Toto svědectví přišlo v pravý čas,
I Ti CzeBKR 2:6  Kterýž dal sebe samého mzdu na vykoupení za všecky, na osvědčení časem svým.
I Ti CzeCEP 2:6  který dal sám sebe jako výkupné za všechny, jako svědectví v určený čas.
I Ti CzeCSP 2:6  který dal sám sebe jako výkupné za všechny, jako svědectví ve svůj čas.
I Ti ABPGRK 2:6  ο δους εαυτόν αντίλυτρον υπέρ πάντων το μαρτύριον καιροίς ιδίοις
I Ti Afr1953 2:6  wat Homself gegee het as 'n losprys vir almal, as die getuienis op die regte tyd,
I Ti Alb 2:6  i cili e dha veten si çmim për të gjithë, për dëshmim në kohën e caktuar,
I Ti Antoniad 2:6  ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
I Ti AraNAV 2:6  الَّذِي بَذَلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً عِوَضاً عَنِ الْجَمِيعِ. هَذِهِ شَهَادَةٌ تُؤَدَّى فِي أَوْقَاتِهَا الْخَاصَّةِ،
I Ti AraSVD 2:6  ٱلَّذِي بَذَلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً لِأَجْلِ ٱلْجَمِيعِ، ٱلشَّهَادَةُ فِي أَوْقَاتِهَا ٱلْخَاصَّةِ،
I Ti ArmWeste 2:6  որ ինքզինք իբր փրկանք ընծայեց բոլորին տեղը՝ յատուկ ատենին վկայութիւն ըլլալու:
I Ti Azeri 2:6  کي، اؤزونو هامي اوچون فئدئيه وردي؛ صحئح زامانيندا ورئلمئش بئر شهادت.
I Ti BasHauti 2:6  Ceinec bere burua eman vkan baitu rançoinetan guciacgatic: testimoniage içateco bere demborán:
I Ti Bela 2:6  Які аддаў Сябе на адкупленьне ўсіх: такое было ў свой час сьведчаньне,
I Ti BretonNT 2:6  a zo en em roet e-unan evel daspren evit an holl. Setu an testeni roet en e amzer e-unan,
I Ti BulCarig 2:6  който даде себе си изкупление за всички, свидетелство на своето си време,
I Ti BulVeren 2:6  който, като свидетелство за това, на определеното Си време даде Себе Си откуп за всички;
I Ti BurCBCM 2:6  ကိုယ်တော်သည် လူအားလုံးတို့ကို ရွေးနုတ်ကယ်တင်ရန် အဖိုးအခအဖြစ် မိမိကိုယ်ကို စွန့်တော်မူကြောင်းကို သင့်လျော်သောအချိန်၌ သက်သေခံခဲ့လေပြီ။-
I Ti BurJudso 2:6  ထိုအာခံသည် လူအပေါင်းတို့ကို ရွေးအံ့သောငှါ ကိုယ်ကိုကိုယ် စွန့်တော်မူပြီ။ ကာလအချိန်တန်မှ သက်သေခံခြင်းရှိ၏။
I Ti Byz 2:6  ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
I Ti CSlEliza 2:6  давый Себе избавление за всех: свидетелство времены своими,
I Ti CebPinad 2:6  nga naghatag sa iyang kaugalingon ingon nga lukat alang sa tanan, nga ang panghimatuod niini nahimo na sa gitagal nga panahon.
I Ti Che1860 2:6  ᎾᏍᎩ ᏥᏚᏓᏲᏎ ᎤᏩᏒ ᏥᏚᎫᏴᎮ ᎾᏂᎥᎢ, ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᏗ ᎠᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎾᎯᏳᎢ,
I Ti ChiNCVs 2:6  他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。
I Ti ChiSB 2:6  衪奉獻了自己,為眾人作贖價:這事在所規定的時期已疲證實,
I Ti ChiUn 2:6  他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。
I Ti ChiUnL 2:6  其捐己贖衆、屆期有證、
I Ti ChiUns 2:6  他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
I Ti CopNT 2:6  ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲥⲱϯ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ.
I Ti CopSahBi 2:6  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ
I Ti CopSahHo 2:6  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲉ ϩⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲡⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ
I Ti CopSahid 2:6  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲛⲛⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ
I Ti CopSahid 2:6  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ
I Ti CroSaric 2:6  koji sebe samoga dade kao otkup za sve. To je u svoje vrijeme dano svjedočanstvo,
I Ti DaNT1819 2:6  som gav sig selv til en Gjenløsnings Betaling for Alle, et Vidnesbyrd i sine beleilige Tider,
I Ti DaOT1871 2:6  som gav sig selv til en Genløsnings Betaling for alle, hvilket er Vidnesbyrdet i sin Tid,
I Ti DaOT1931 2:6  som gav sig selv til en Genløsnings Betaling for alle, hvilket er Vidnesbyrdet i sin Tid,
I Ti Dari 2:6  که جان خود را به عنوان کفاره در راه همه داد و به این ترتیب در زمان مناسب این حقیقت به ثبوت رسید
I Ti DutSVV 2:6  Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd;
I Ti DutSVVA 2:6  Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd;
I Ti Elzevir 2:6  ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
I Ti Esperant 2:6  kiu sin donis kiel elaĉetaĵon por ĉiuj, ateston elmontrotan en konvenaj tempoj;
I Ti Est 2:6  Kes andis Iseenese lunastushinnaks kõikide eest, et sellest antaks tunnistust parajail aegadel;
I Ti FarHezar 2:6  او که با دادن جان خود، بهای رهایی جملة آدمیان را پرداخت. بر این حقیقت در زمان مناسب شهادت داده شد،
I Ti FarOPV 2:6  که خود را در راه همه فدا داد، شهادتی درزمان معین.
I Ti FarTPV 2:6  كه جان خود را به عنوان كفّاره در راه همه داد و به این ترتیب در زمان مناسب این حقیقت به ثبوت رسید
I Ti FinBibli 2:6  Joka itsensä kaikkein edestä lunastuksen hinnaksi on antanut, että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman:
I Ti FinPR 2:6  joka antoi itsensä lunnaiksi kaikkien edestä, josta todistus oli annettava aikanansa,
I Ti FinPR92 2:6  Hän antoi itsensä lunnaiksi kaikkien puolesta, todistukseksi Jumalan tarkoituksesta, kun oikea aika oli tullut.
I Ti FinRK 2:6  Hän antoi itsensä lunnaiksi kaikkien puolesta, todistukseksi oikeaan aikaan.
I Ti FinSTLK2 2:6  joka antoi itsensä lunnaiksi kaikkien edestä ja josta todistus oli annettava ajallaan,
I Ti FreBBB 2:6  qui s'est donné lui-même en rançon pour tous ; c'est le témoignage rendu en son propre temps ;
I Ti FreBDM17 2:6  Qui s’est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.
I Ti FreCramp 2:6  qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : c'est là un fait attesté en son temps,
I Ti FreGenev 2:6  Qui s'eft donné foi-mefme en rançon pour tous, afin d'eftre en témoignage en fon propre temps.
I Ti FreJND 2:6  qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps,
I Ti FreOltra 2:6  qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, fait attesté en son temps.
I Ti FrePGR 2:6  qui s'est donné lui-même comme une rançon pour tous, au temps convenable,
I Ti FreSegon 2:6  qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,
I Ti FreStapf 2:6  ce fait s'est passé au temps, marqué.
I Ti FreSynod 2:6  qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu en son temps,
I Ti FreVulgG 2:6  qui s’est donné lui-même pour la rédemption de tous : c’est là un témoignage rendu en son temps,
I Ti GerAlbre 2:6  der sich für alle zum Lösegeld dahingegeben hat. Dies sollte zu der (von Gott) bestimmten Zeit bezeugt werden.
I Ti GerBoLut 2:6  der sich selbst gegeben hat fur alle zur Erlosung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde;
I Ti GerElb18 2:6  der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit verkündigt werden sollte,
I Ti GerElb19 2:6  der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit verkündigt werden sollte,
I Ti GerGruen 2:6  Er gab sich selbst als Lösegeld für alle hin; zur rechten Zeit ein Zeugnis.
I Ti GerLeoNA 2:6  der sich selbst gegeben hat als Lösegeld für alle, /das Zeugnis zu geeigneter Zeit.
I Ti GerLeoRP 2:6  der sich selbst gegeben hat als Lösegeld für alle, /das Zeugnis zu geeigneter Zeit.
I Ti GerMenge 2:6  der sich selbst als Lösegeld für alle dahingegeben hat – das Zeugnis, (das) zu den festgesetzten Zeiten (verkündigt worden ist).
I Ti GerNeUe 2:6  und sich selbst als Lösegeld für alle ausgeliefert hat. Damit wurde zur rechten Zeit das Zeugnis erbracht, ‹dass Gott die Menschen retten will›.
I Ti GerOffBi 2:6  der sich zum Lösegeld für alle gab,das Zeugnis zur rechten (dafür bestimmten) Zeit.
I Ti GerSch 2:6  der sich selbst als Lösegeld für alle gegeben hat. Das ist das Zeugnis zur rechten Zeit,
I Ti GerTafel 2:6  Der Sich Selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß es zu seiner Zeit bezeugt würde.
I Ti GerTextb 2:6  der sich selbst gegeben hat zum Lösegeld für alle, das Zeugnis zur rechten Zeit,
I Ti GerZurch 2:6  der sich selbst als Lösegeld für alle gegeben hat, (worin) ein Zeugnis für geeignete Zeiten (liegt), (a) Mt 20:28; Tit 2:14
I Ti GreVamva 2:6  όστις έδωκεν εαυτόν αντίλυτρον υπέρ πάντων, μαρτυρίαν γενομένην εν ωρισμένοις καιροίς,
I Ti Haitian 2:6  Se li menm ki te asepte mouri pou tout moun ka sove. Se prèv sa a Bondye te bay, lè lè a te rive pou moutre jan li ta renmen wè tout moun sove.
I Ti HebDelit 2:6  אֲשֶׁר נָתַן אֶת־נַפְשׁוֹ כֹּפֶר בְּעַד כֹּל וְזֹאת הָעֵדוּת הַבָּאָה בְעִתָּהּ׃
I Ti HebModer 2:6  אשר נתן את נפשו כפר בעד כל וזאת העדות הבאה בעתה׃
I Ti HunKNB 2:6  aki odaadta önmagát váltságul mindenkiért, tanúságot téve a maga idejében.
I Ti HunKar 2:6  A ki adta önmagát váltságul mindenekért, mint tanúbizonyság a maga idejében,
I Ti HunRUF 2:6  aki váltságul adta önmagát mindenkiért, tanúbizonyságul a maga idejében.
I Ti HunUj 2:6  aki váltságul adta önmagát mindenkiért tanúbizonyságként a maga idejében.
I Ti ItaDio 2:6  Il quale ha dato sè stesso per prezzo di riscatto per tutti; secondo la testimonianza riserbata a’ propri tempi.
I Ti ItaRive 2:6  il quale diede se stesso qual prezzo di riscatto per tutti; fatto che doveva essere attestato a suo tempo,
I Ti JapBungo 2:6  彼は己を與へて凡ての人の贖價となり給へり、時 至りて證せらる。
I Ti JapKougo 2:6  彼は、すべての人のあがないとしてご自身をささげられたが、それは、定められた時になされたあかしにほかならない。
I Ti JapRague 2:6  衆人の為に己を贖として捧げ給ひ、時至りて其證據ありしなり。
I Ti KLV 2:6  'Iv nobta' himself as a ransom vaD Hoch; the testimony Daq its ghaj poHmey;
I Ti Kapingam 2:6  dela ne-tigidaumaha Ia gi God, e-haga-dagaloaha nia daangada huogodoo. Deenei di haga-modongoohia i-di madagoaa donu mai baahi o God bolo Ia e-hiihai bolo nia daangada huogodoo la-gi-mouli.
I Ti Kaz 2:6  Бәрін күнәнің құлдығынан босату үшін Мәсіх жанын құрбан етіп, соның төлемін өтеді. Бұған дер кезінде куәлік берілді.
I Ti Kekchi 2:6  Ut aˈan ajcuiˈ li quixqˈue rib chi ca̱mc saˈ kacˈabaˈ la̱o re nak ta̱ru̱k tocolekˈ chikajunilo. Ut nak quicuulac xkˈehil, li Cristo quixcˈutbesi chiku li xya̱lal aˈin nak quicam chiru li cruz.
I Ti KhmerNT 2:6  ព្រះអង្គ​បាន​ប្រគល់​អង្គ​ទ្រង់​ទុក​ជា​ថ្លៃ​លោះ​សម្រាប់​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ គឺ​ជា​សេចក្ដី​បន្ទាល់​ដែល​ប្រទាន​មក​នៅ​ពេល​កំណត់។​
I Ti KorHKJV 2:6  그분께서 정하신 때에 증언을 받기 위해 모든 사람을 위한 대속물로 자신을 주셨느니라.
I Ti KorRV 2:6  그가 모든 사람을 위하여 자기를 속전으로 주셨으니 기약이 이르면 증거할 것이라
I Ti Latvian 2:6  Kas sevi nodeva, lai būtu izpirkšanas maksa par visiem un liecība īstā laikā.
I Ti LinVB 2:6  Yě amíkabí mpô ya kosikola bato bánso : akokísí yangó o eleko Nzámbe akánákí.
I Ti LtKBB 2:6  kuris atidavė save kaip išpirką už visus, kad būtų paliudytas reikiamu metu.
I Ti LvGluck8 2:6  Kas Sevi pašu ir nodevis par atpirkšanas maksu priekš visiem par liecību savā laikā,
I Ti Mal1910 2:6  എല്ലാവൎക്കും വേണ്ടി മറുവിലയായി തന്നെത്താൻ കൊടുത്ത മനുഷ്യനായ ക്രിസ്തുയേശു തന്നേ.
I Ti Maori 2:6  I hoatu nei i a ia hei utu mo te katoa; he mea kia whakaaturia i ona wa ake;
I Ti Mg1865 2:6  sady nanolotra ny tenany ho avotra hisolo ny olona rehetra, dia zavatra ho fitory amin’ izao androny izao.
I Ti MonKJV 2:6  Тэрбээр өөрийгөө бүгдийн төлөө барьцааны төлбөр болгон өгсөн гэрчлэл нь зохистой цагт байна.
I Ti MorphGNT 2:6  ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·
I Ti Ndebele 2:6  owazinikela yena ukuba lihlawulo labo bonke, ubufakazi ngezikhathi ezifaneleyo,
I Ti NlCanisi 2:6  die zich gaf als losprijs voor àllen. Zo luidt de getuigenis voor onze tijd;
I Ti NorBroed 2:6  som idet han hadde gitt seg selv som en løsepenge for alle, vitnesbyrdet i sin egen tid,
I Ti NorSMB 2:6  han som gav seg sjølv til løysepening for alle, eit vitnemål i si tid;
I Ti Norsk 2:6  han som gav sig selv til en løsepenge for alle, et vidnesbyrd i sin tid,
I Ti Northern 2:6  O hamını satın almaq üçün Özünü fidyə verdi və bu da münasib vaxtda edilən şəhadətdir.
I Ti Peshitta 2:6  ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܟܠ ܐܢܫ ܤܗܕܘܬܐ ܕܐܬܬ ܒܙܒܢܗ ܀
I Ti PohnOld 2:6  Me kotin wiala en aramas karos ar men pwaipwai, kadede en met, en lolok sili ni ansau me kon ong.
I Ti Pohnpeia 2:6  me ketin meirongkilahr pein ih ong Koht pwe en ketin doarehla aramas akan koaros. Iet ih mehn kadehdeo, me pwarodo ni ahnsou me konehng, pwe en kasalehiong kitail me Koht kin ketin kupwurki aramas koaros en ale komourparail.
I Ti PolGdans 2:6  Który dał samego siebie na okup za wszystkich, co jest świadectwem czasów jego.
I Ti PolUGdan 2:6  Który wydał samego siebie na okup za wszystkich, na świadectwo we właściwym czasie.
I Ti PorAR 2:6  o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo;
I Ti PorAlmei 2:6  O qual se deu a si mesmo em preço de redempção por todos, para servir de testemunho a seu tempo.
I Ti PorBLivr 2:6  Ele mesmo se deu como resgate por todos, como testemunho ao seu tempo.
I Ti PorBLivr 2:6  Ele mesmo se deu como resgate por todos, como testemunho ao seu tempo.
I Ti PorCap 2:6  que se entregou a si mesmo como resgate por todos. Tal é o testemunho dado para os tempos estabelecidos.
I Ti RomCor 2:6  care S-a dat pe Sine Însuşi ca preţ de răscumpărare pentru toţi: faptul acesta trebuia adeverit la vremea cuvenită,
I Ti RusSynod 2:6  предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое время свидетельство,
I Ti RusSynod 2:6  предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое время свидетельство,
I Ti RusVZh 2:6  предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое время свидетельство,
I Ti SBLGNT 2:6  ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·
I Ti Shona 2:6  wakazvipa iye kuva rudzikunuro rwevese, chive chapupu panguva dzakafanira,
I Ti SloChras 2:6  ki je dal samega sebe v odkupnino za vse, v pričevanje ob svojem času;
I Ti SloKJV 2:6  ki je samega sebe dal v odkupnino za vse, da se bo pričevalo ob primernem času.
I Ti SloStrit 2:6  Kateri se je dal v odkupnino za vse, pričanje o svojem času,
I Ti SomKQA 2:6  oo naftiisii dadka oo dhan furashadooda u bixiyey, oo wakhtigiisii qummanaa loo markhaati furay.
I Ti SpaPlate 2:6  que se entregó a sí mismo en rescate por todos, según fue atestiguado en su mismo tiempo.
I Ti SpaRV 2:6  El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos:
I Ti SpaRV186 2:6  El cual se dio a sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en su propio tiempo.
I Ti SpaRV190 2:6  El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos:
I Ti SpaVNT 2:6  El cual se dió á sí mismo [en] precio del rescate por todos, [para] testimonio en sus tiempos:
I Ti SrKDEkav 2:6  Који себе даде у откуп за све, за сведочанство у своје време,
I Ti SrKDIjek 2:6  Који себе даде у откуп за све, за свједочанство у своје вријеме,
I Ti StatResG 2:6  ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, καὶ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,
I Ti Swahili 2:6  ambaye alijitoa mwenyewe kuwakomboa watu wote. Huo ulikuwa uthibitisho, wakati ufaao ulipowadia.
I Ti Swe1917 2:6  han som gav sig själv till lösen för alla, varom ock vittnesbördet skulle frambäras, när tiden var inne.
I Ti SweFolk 2:6  som gav sig själv till lösen för alla. Detta vittnesbörd skulle frambäras när tiden var inne,
I Ti SweKarlX 2:6  Hvilken sig sjelf gifvit hafver för alla till återlösen, att sådant skulle i sin tid predikadt varda.
I Ti SweKarlX 2:6  Hvilken sig sjelf gifvit hafver för alla till återlösen, att sådant skulle i sin tid predikadt varda.
I Ti TNT 2:6  ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,
I Ti TR 2:6  ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
I Ti TagAngBi 2:6  Na ibinigay ang kaniyang sarili na pangtubos sa lahat; na pagpapatotoong mahahayag sa sariling kapanahunan;
I Ti Tausug 2:6  Atas piyaglilla' hi Īsa in dugu'-nyawa niya karna'-sabab sin katān mānusiya', ha supaya sila mapuas dayn ha manga dusa nila. In kamatay hi Īsa ha waktu kiyaganta' sin Tuhan, amuna in tanda' sin mattan tuud kabayaan sin Tuhan malappas in mānusiya' katān.
I Ti ThaiKJV 2:6  ผู้ทรงประทานพระองค์เองเป็นค่าไถ่สำหรับคนทั้งปวง เหตุการณ์นี้เป็นพยานในเวลาอันเหมาะ
I Ti Tisch 2:6  ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·
I Ti TpiKJPB 2:6  Husat i givim em yet wanpela pe bilong baim olgeta, long ol i ken tokaut klia long em long taim stret bilong en.
I Ti TurHADI 2:6  O, insanları günahtan azat etmek için kendisini feda etti. Böylece Allah’ın iradesi, zamanı gelince tecelli etti.
I Ti TurNTB 2:6  Çünkü tek Tanrı ve Tanrı'yla insanlar arasında tek aracı vardır. O da insan olan ve kendisini herkes için fidye olarak sunmuş bulunan Mesih İsa'dır. Uygun zamanda verilen tanıklık budur.
I Ti UkrKulis 2:6  що дав себе на викуп за всїх: сьвідкуваннє временами своїми.
I Ti UkrOgien 2:6  що дав Само́го Себе на ви́куп за всіх. Таке було свідо́цтво ча́су свого,
I Ti Uma 2:6  Napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' hawe'ea manusia'. Nababehi toe hi tempo to napakatantu Alata'ala, bona monoto-mi tahilo konoa Alata'ala bona hawe'ea manusia' tehore ngkai huku' jeko' -ra.
I Ti UrduGeo 2:6  جس نے اپنے آپ کو فدیہ کے طور پر سب کے لئے دے دیا تاکہ وہ مخلصی پائیں۔ یوں اُس نے مقررہ وقت پر گواہی دی
I Ti UrduGeoD 2:6  जिसने अपने आपको फ़िद्या के तौर पर सबके लिए दे दिया ताकि वह मख़लसी पाएँ। यों उसने मुक़र्ररा वक़्त पर गवाही दी
I Ti UrduGeoR 2:6  jis ne apne āp ko fidyā ke taur par sab ke lie de diyā tāki wuh maḳhlasī pāeṅ. Yoṅ us ne muqarrarā waqt par gawāhī dī
I Ti UyCyr 2:6  Инсанларниң гунадин азат болуши үчүн, Әйса Мәсиһ Өзини қурван қилип төләм төлиди. Худа буниңға дәл вақит-саатида гувалиқ бәрди.
I Ti VieLCCMN 2:6  Đấng đã tự hiến làm giá chuộc mọi người. Điều này đã được chứng thực vào đúng thời đúng buổi.
I Ti Viet 2:6  Ngài đã phó chính mình Ngài làm giá chuộc mọi người. Ấy là lời chứng đã làm đúng kỳ
I Ti VietNVB 2:6  Đúng kỳ hạn ấn định Ngài đã hiến chính mạng sống mình làm giá cứu chuộc mọi người, để chứng tỏ Đức Chúa Trời muốn cho mọi người được cứu rỗi.
I Ti WHNU 2:6  ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
I Ti WelBeibl 2:6  Rhoddodd ei fywyd yn aberth i dalu'r pris am ollwng pobl yn rhydd. Daeth i roi tystiolaeth am fwriad Duw ar yr amser iawn.
I Ti Wulfila 2:6  𐍃𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌻𐌰𐌼 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌻𐌰𐌼 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼,
I Ti Wycliffe 2:6  that yaf him silf redempcioun for alle men. Whos witnessing is confermyd in his tymes;
I Ti f35 2:6  ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
I Ti sml_BL_2 2:6  Bay paglilla'na kallumna pangal'kkat bangsa manusiya' min paldusahan sigām. Manjari, pagka amatay si Isa ma waktu bay asal pangangganta' e' Tuhan, minnē' tatuman bang ai ya kabaya'an Tuhan ma manusiya'.
I Ti vlsJoNT 2:6  die zich zelven gegeven heeft tot een losprijs voor allen, het getuigenis ter geschikter tijd,