Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 3:1  This is a true saying, If a man desireth the office of a bishop, he desireth a good work.
I Ti EMTV 3:1  Faithful is this word: If anyone aspires to the position of a bishop, he desires a good work.
I Ti NHEBJE 3:1  This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work.
I Ti Etheridg 3:1  This saying is faithful, that if a man desire the presbyterate, a good work he desireth.
I Ti ABP 3:1  Trustworthy is the word. If any [2overseership 1reaches for], [2a good 3work 1he desires].
I Ti NHEBME 3:1  This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work.
I Ti Rotherha 3:1  If anyone, for oversight, is eager, a noble work, doth he covet:—
I Ti LEB 3:1  The saying is trustworthy: if anyone aspires to supervision, he desires a good work.
I Ti BWE 3:1  These are true words. If a man wants to be a leader of the church people, he seeks a good thing.
I Ti Twenty 3:1  How true is that saying! When a man aspires to be a Presiding- Officer in the Church, he is ambitious for a noble task.
I Ti ISV 3:1  Qualifications for Leaders in the ChurchThis saying is trustworthy:This formula accompanied early Christian sayings on which full reliance could be placed. The one who would an elder be, A noble task desires he.
I Ti RNKJV 3:1  This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
I Ti Jubilee2 3:1  The Word is faithful, If anyone desires the office of a bishop [to be a pastor or elder in the church], he desires a difficult ministry.
I Ti Webster 3:1  This [is] a true saying, If a man desireth the office of a bishop, he desireth a good work.
I Ti Darby 3:1  The word [is] faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work.
I Ti OEB 3:1  How true is this saying: ‘To aspire to be to be a presiding officer in the church is to be ambitious for a noble task.’
I Ti ASV 3:1  Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
I Ti Anderson 3:1  This is a true saying: If any desires the office of a bishop, he desires a good work.
I Ti Godbey 3:1  It is a faithful saying, If any one desires the episcopacy, he covets a beautiful work.
I Ti LITV 3:1  Faithful is the Word: If anyone reaches out to overseership, he desires a good work.
I Ti Geneva15 3:1  This is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desireth a worthie worke.
I Ti Montgome 3:1  This is a faithful saying, "If any man is seeking the office of a minister he is aspiring to a noble task."
I Ti CPDV 3:1  It is a faithful saying: if a man desires the episcopate, he desires a good work.
I Ti Weymouth 3:1  Faithful is the saying, "If any one is eager to have the oversight of a Church, he desires a noble work."
I Ti LO 3:1  This saying is true. If one earnestly seek the office of a bishop, he desires an excellent work.
I Ti Common 3:1  It is a trustworthy saying: if any one aspires to the office of overseer, he desires a noble task.
I Ti BBE 3:1  This is a true saying, A man desiring the position of a Bishop has a desire for a good work.
I Ti Worsley 3:1  It is certain, if any one is desirous of the episcopal office, he desireth a good work.
I Ti DRC 3:1  A faithful saying: If a man desire the office of a bishop, he desireth good work.
I Ti Haweis 3:1  IT is a true saying, If a man seeks the office of a bishop, he desireth a laudable employment.
I Ti GodsWord 3:1  This is a statement that can be trusted: If anyone sets his heart on being a bishop, he desires something excellent.
I Ti KJVPCE 3:1  THIS is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
I Ti NETfree 3:1  This saying is trustworthy: "If someone aspires to the office of overseer, he desires a good work."
I Ti RKJNT 3:1  This is a true saying, If a man desires the office of overseer, he desires a noble task.
I Ti AFV2020 3:1  Faithful is the saying, "If any man aspires to be an overseer, he desires a good work."
I Ti NHEB 3:1  This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work.
I Ti OEBcth 3:1  How true is this saying: ‘To aspire to be to be a presiding officer in the church is to be ambitious for a noble task.’
I Ti NETtext 3:1  This saying is trustworthy: "If someone aspires to the office of overseer, he desires a good work."
I Ti UKJV 3:1  This is a true saying, (o. logos) If a man desire the office of a bishop, he desires a good work.
I Ti Noyes 3:1  True is the saying: If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
I Ti KJV 3:1  This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
I Ti KJVA 3:1  This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
I Ti AKJV 3:1  This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desires a good work.
I Ti RLT 3:1  This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
I Ti OrthJBC 3:1  Trustworthy is the dvar Emes: if anyone aspires to the congregational office of Mashgiach Ruchani (Spiritual Overseer) over the edat Hashem (congregation of G-d), he desires a good task.
I Ti MKJV 3:1  Faithful is the word: If anyone reaches out to overseership, he desires a good work.
I Ti YLT 3:1  Stedfast is the word: If any one the oversight doth long for, a right work he desireth;
I Ti Murdock 3:1  It is a faithful saying, that if a man desireth the eldership, he desireth a good work.
I Ti ACV 3:1  Faithful is the saying, If any man aspires to supervision, he desires a good work.
I Ti VulgSist 3:1  Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
I Ti VulgCont 3:1  Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
I Ti Vulgate 3:1  fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat
I Ti VulgHetz 3:1  Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
I Ti VulgClem 3:1  Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
I Ti CzeBKR 3:1  Věrnáť jest řeč, žádá-li kdo biskupství, žeť výborné práce žádá.
I Ti CzeB21 3:1  Je pravda, že kdo chce spravovat církev, má zájem o krásnou práci.
I Ti CzeCEP 3:1  Věrohodné je to slovo: Kdo chce být biskupem, touží po krásném úkolu.
I Ti CzeCSP 3:1  Věrohodné je to slovo: Usiluje–li někdo o biskupství, touží po dobré práci.
I Ti PorBLivr 3:1  Esta palavra é fiel: se alguém deseja ser bispo, deseja uma excelente obra.
I Ti Mg1865 3:1  Mahatoky izao teny izao: Raha misy olona maniry ny asan’ ny mpitandrina, dia maniry asa tsara izy.
I Ti CopNT 3:1  ⳿ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
I Ti FinPR 3:1  Varma on tämä sana: jos joku pyrkii seurakunnan kaitsijan virkaan, niin hän haluaa jaloon toimeen.
I Ti NorBroed 3:1  Pålitelig er ordet; hvis noen strekker seg etter et tilsynsembete, begjærer han en vakker gjerning.
I Ti FinRK 3:1  Tämä sana on varma: jos joku pyrkii seurakunnan kaitsijaksi, hän haluaa jaloon tehtävään.
I Ti ChiSB 3:1  誰若想望監督的職分,是渴望一件善事:這話是確實的。
I Ti CopSahBi 3:1  ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ
I Ti ChiUns 3:1  「人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。」这话是可信的。
I Ti BulVeren 3:1  Вярно е това слово: ако някой се стреми към надзорничество, добро дело желае.
I Ti AraSVD 3:1  صَادِقَةٌ هِيَ ٱلْكَلِمَةُ: إِنِ ٱبْتَغَى أَحَدٌ ٱلْأُسْقُفِيَّةَ، فَيَشْتَهِي عَمَلًا صَالِحًا.
I Ti Shona 3:1  Ishoko rakatendeka rekuti: Kana munhu achishuva basa reutariri, anoshuva basa rakanaka.
I Ti Esperant 3:1  Fidinda estas la diro: Se iu celas episkopecon, tiu deziras bonan laboron.
I Ti ThaiKJV 3:1  คำนี้เป็นคำจริง คือว่าถ้าชายคนใดปรารถนาหน้าที่ผู้ดูแล คนนั้นก็ปรารถนากิจการงานที่ประเสริฐ
I Ti BurJudso 3:1  သင်းအုပ်အရာကို တောင့်တသောသူသည် ကောင်းသော အမှုအရာကို တောင့်တသည်ဟုသော စကားသည် မှန်သောစကားဖြစ်၏။
I Ti SBLGNT 3:1  Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
I Ti FarTPV 3:1  این گفته درست است كه اگر كسی مایل به سرپرستی در كلیسا باشد، در آرزوی كار بسیار خوبی است.
I Ti UrduGeoR 3:1  Yih bāt yaqīnī hai ki jo jamāt kā nigarān bananā chāhtā hai wuh ek achchhī zimmedārī kī ārzū rakhtā hai.
I Ti SweFolk 3:1  Om någon gärna vill ha en församlingsledares tjänst, så önskar han sig en god uppgift.
I Ti TNT 3:1  Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
I Ti GerSch 3:1  Glaubwürdig ist das Wort: Wer nach einem Aufseheramt trachtet, der begehrt eine schöne Wirksamkeit.
I Ti TagAngBi 3:1  Tapat ang pasabi, Kung ang sinoman ay magsisikap na maging obispo, ay mabuting gawa ang ninanasa.
I Ti FinSTLK2 3:1  Varma on tämä sana: jos joku pyrkii kaitsijan virkaan, hän haluaa jaloon toimeen.
I Ti Dari 3:1  این گفته درست است، که اگر کسی بخواهد در کلیسا رهبر شود، در آرزوی کار بسیار خوبی است.
I Ti SomKQA 3:1  Hadalku waa run, Haddii nin doonayo shuqulka hoggaamiyaha kiniisadda, shuqul wanaagsan buu doonayaa.
I Ti NorSMB 3:1  Det er eit sant ord: Um nokon trår etter eit tilsynsembætte, so hev han lyst til ei gjæv gjerning.
I Ti Alb 3:1  Kjo fjalë është e sigurt: Në qoftë se dikush dëshiron të bëhet peshkop, dëshiron një punë të mirë."
I Ti GerLeoRP 3:1  Das Wort [ist] zuverlässig: Wenn jemand die Aufsicht anstrebt, dann begehrt er ein gutes Werk.
I Ti UyCyr 3:1  «Әгәр бир киши мәсиһийләр җамаитигә йетәкчи болушқа интилсә, у яхши бир вәзипини арзу қилған болиду» дегән бу сөз һәқтур.
I Ti KorHKJV 3:1  남자가 감독의 직무를 사모하면 선한 일을 사모한다는 이 말은 참된 말이로다.
I Ti MorphGNT 3:1  Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
I Ti SrKDIjek 3:1  Истинита је ријеч: ако ко владичанства жели добру ствар жели.
I Ti Wycliffe 3:1  A feithful word. If ony man desirith a bishopriche, he desirith a good werk.
I Ti Mal1910 3:1  ഒരുവൻ അദ്ധ്യക്ഷസ്ഥാനം കാംക്ഷിക്കുന്നു എങ്കിൽ നല്ല വേല ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നുള്ളതു വിശ്വാസയോഗ്യം ആകുന്നു.
I Ti KorRV 3:1  미쁘다 이 말이여 사람이 감독의 직분을 얻으려 하면 선한 일을 사모한다 함이로다
I Ti Azeri 3:1  بو کلام اعتئمادا لايئقدئر کي، اگر کئمسه ناظئرلئک منصبئني ائسته‌يئر، ياخشي بئر ائش آرزو ادئر.
I Ti SweKarlX 3:1  Det är ju ett fast ord: Om någor begärar ett Biskopsämbete, han åstundar en. god gerning.
I Ti KLV 3:1  vam ghaH a voqmoH ja'ta': chugh a loD seeks the office vo' an overseer { Note: joq, superintendents, joq bishops } , ghaH desires a QaQ vum.
I Ti ItaDio 3:1  CERTA è questa parola: Se alcuno desidera l’ufficio di vescovo, desidera una buona opera.
I Ti RusSynod 3:1  Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.
I Ti CSlEliza 3:1  Верно слово: аще кто епископства хощет, добра дела желает.
I Ti ABPGRK 3:1  πιστός ο λόγος ει τις επισκοπής ορέγεται καλού έργου επιθυμεί
I Ti FreBBB 3:1  Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une œuvre excellente.
I Ti LinVB 3:1  Yóká liloba liye lya sôló : Sókó moto alingí kokóma moyángeli o Eklézya, alukí mosálá molekí malámu.
I Ti BurCBCM 3:1  တစ်စုံတစ်ယောက်သည် သာသနာ၏အကြီးအမှူး အရိုက်အရာအတွက် ရည်ရွယ်ချက်ကြီးမားစွာထားရှိလျှင် သူသည် မွန်မြတ်သော တာဝန်တစ်ခုကို လိုလားခြင်းဖြစ်သည် ဟူသောစကားမှာမှန်ပေ၏။-
I Ti Che1860 3:1  ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᎦᏪᏛ; ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏚᏝᏍᎨᏍᏗ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎣᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ.
I Ti ChiUnL 3:1  人慕監督之職、乃羨善工、誠哉是言、
I Ti VietNVB 3:1  Đây là lời đáng tin cậy: Nếu ai mong muốn làm giám mục, người đó ước ao một việc tốt đẹp.
I Ti CebPinad 3:1  Kasaligan kini nga pulong: Kon adunay magatinguha sa katungdanan sa pagkaobispo, ang iyang ginatinguha maoy usa ka bulohaton nga hamili.
I Ti RomCor 3:1  Adevărat este cuvântul acesta: „Dacă râvneşte cineva să fie episcop, doreşte un lucru bun”.
I Ti Pohnpeia 3:1  Koasoi mehlel pwoat met: ma mehmen kin men wiahla kaunen mwomwohdiso, e kin inengieng doadoahk mwahu.
I Ti HunUj 3:1  Igaz beszéd ez: ha valaki püspökségre törekszik, jó munkát kíván.
I Ti GerZurch 3:1  ZUVERLÄSSIG ist das Wort: Wenn jemand nach einem Bischofsamt strebt, trägt er Verlangen nach einem edeln Werk. (a) Apg 20:28
I Ti GerTafel 3:1  Das ist gewißlich wahr: So einer ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.
I Ti PorAR 3:1  Fiel é esta palavra: Se alguém aspira ao episcopado, excelente obra deseja.
I Ti DutSVVA 3:1  Dit is een getrouw woord: zo iemand tot eens opzieners ambt lust heeft, die begeert een treffelijk werk.
I Ti Byz 3:1  πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
I Ti FarOPV 3:1  این سخن امین است که اگر کسی منصب اسقفی را بخواهد، کار نیکو می‌طلبد.
I Ti Ndebele 3:1  Lithembekile ilizwielithi: Uba umuntu efisa isikhundla sombonisi, ufisa umsebenzi omuhle;
I Ti PorBLivr 3:1  Esta palavra é fiel: se alguém deseja ser bispo, deseja uma excelente obra.
I Ti StatResG 3:1  ¶Πιστὸς ὁ λόγος: “Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.”
I Ti SloStrit 3:1  Resnična beseda: Če kdo išče predstojništva, želi lepega dela.
I Ti Norsk 3:1  Det er et troverdig ord: Om nogen attrår et tilsyns-embede, da har han lyst til en god gjerning.
I Ti SloChras 3:1  Resnica je beseda: Če kdo išče škofovske službe, želi lepega dela.
I Ti Northern 3:1  Bu söz etibarlıdır: kim cəmiyyətdə nəzarətçi olmağa can atırsa, xeyirli iş arzu edir.
I Ti GerElb19 3:1  Das Wort ist gewiß: Wenn jemand nach einem Aufseherdienst trachtet, so begehrt er ein schönes Werk.
I Ti PohnOld 3:1  MELEL kasoi pot et: Ma amen rapaki koa en pisop, a kin inong iong wiawia mau eu.
I Ti LvGluck8 3:1  Tas ir patiesīgs vārds: ja kas iekāro bīskapa amatu, tas iekāro teicamu darbu.
I Ti PorAlmei 3:1  Esta é uma palavra fiel: Se alguem deseja o episcopado, excellente obra deseja.
I Ti ChiUn 3:1  「人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。」這話是可信的。
I Ti SweKarlX 3:1  Det är ju ett fast ord: Om någor begärar ett Biskopsämbete, han åstundar en god gerning.
I Ti Antoniad 3:1  πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
I Ti CopSahid 3:1  ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ
I Ti GerAlbre 3:1  Es ist ein wahres Wort: "Wer seine Hand nach dem Bischofsamt ausstreckt, der begehrt ein köstliches Arbeitsfeld."
I Ti BulCarig 3:1  Това слово е верно: Ако се ревне некому епископство, добро дело желае.
I Ti FrePGR 3:1  C'est une vérité certaine que, si quelqu'un aspire à l'épiscopat, il désire une œuvre excellente ;
I Ti PorCap 3:1  *É digna de fé esta palavra: se alguém aspira ao episcopado, deseja um excelente ofício.
I Ti JapKougo 3:1  「もし人が監督の職を望むなら、それは良い仕事を願うことである」とは正しい言葉である。
I Ti Tausug 3:1  Bunnal sa in bichara sin magpamung sin marayaw in maksud sin tau, amu in matuyu' tuud mahinang nakura' sin manga Almasihin.
I Ti GerTextb 3:1  Bewährt ist das Wort. Wer nach einem Bischofsamt trachtet, begehrt ein gutes Werk.
I Ti SpaPlate 3:1  Fiel es esta palabra: si alguno desea el episcopado, buena obra desea.
I Ti Kapingam 3:1  Telekai e-donu deenei: Maa tangada e-hiihai e-dagi di nohongo-dabu, mee e-hiihai gi-di moomee humalia hai-donu huoloo.
I Ti RusVZh 3:1  Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.
I Ti CopSahid 3:1  ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
I Ti LtKBB 3:1  Štai tikras žodis: jei kas siekia vyskupauti, trokšta gero darbo.
I Ti Bela 3:1  Слушнае слова: калі хто япіскапства жадае, добрае справы жадае.
I Ti CopSahHo 3:1  ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲣ̅ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
I Ti BretonNT 3:1  Ar ger-mañ a zo asur: mar fell da unan bennak bezañ eskob, e c'hoanta ur garg vat meurbet.
I Ti GerBoLut 3:1  Das ist je gewililich wahr, so jemand ein Bischofsamt begehret, der begehret ein kostlich Werk.
I Ti FinPR92 3:1  Tämä sana on varma: joka pyrkii seurakunnan kaitsijan virkaan, tahtoo jaloon työhön.
I Ti DaNT1819 3:1  Det er en sand tale: dersom Nogen begjerer et Biskops-Embede, han haver Lyst til en god Gjerning.
I Ti Uma 3:1  Makono mpu'u lolita to mpo'uli' hewa toi: tauna to doko' jadi' pangkeni agama mpokahina bago to lompe'.
I Ti GerLeoNA 3:1  Das Wort [ist] zuverlässig: Wenn jemand die Aufsicht anstrebt, dann begehrt er ein gutes Werk.
I Ti SpaVNT 3:1  PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, buena obra desea.
I Ti Latvian 3:1  Tas ir patiess vārds: ja kas alkst bīskapa amata, tas tiecas pēc laba darba.
I Ti SpaRV186 3:1  Palabra verdadera es esta: Si alguno apetece obispado, obra excelente desea.
I Ti FreStapf 3:1  Il est un fait certain : si quelqu'un aspire à la charge de conducteur d'une église, il convoite une belle tâche.
I Ti NlCanisi 3:1  Dit woord is waarachtig! Streeft iemand naar het bisschopsambt, dan begeert hij een voortreffelijke taak.
I Ti GerNeUe 3:1  Es ist ein wahres Wort: Wenn sich jemand um einen Leitungsdienst in der Gemeinde bemüht, dann sucht er eine schöne Aufgabe.
I Ti Est 3:1  Ustav on see sõna: kui keegi püüab Koguduse ülevaataja ametisse, siis ta igatseb kaunist tööd.
I Ti UrduGeo 3:1  یہ بات یقینی ہے کہ جو جماعت کا نگران بننا چاہتا ہے وہ ایک اچھی ذمہ داری کی آرزو رکھتا ہے۔
I Ti AraNAV 3:1  مَا أَصْدَقَ الْقَوْلَ إِنَّ مَنْ يَرْغَبُ فِي أَنْ يَكُونَ رَاعِياً فَإِنَّمَا يَتُوقُ إِلَى عَمَلٍ صَالِحٍ.
I Ti ChiNCVs 3:1  “如果有人渴慕监督的职分,他就是爱慕善工。”这话是可信的。
I Ti f35 3:1  πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
I Ti vlsJoNT 3:1  Waasachtig is het gezegde: als iemand de bediening van een opziener zoekt, dan begeert hij een goed werk.
I Ti ItaRive 3:1  Certa è questa parola: se uno aspira all’ufficio di vescovo, desidera un’opera buona.
I Ti Afr1953 3:1  Dit is 'n betroubare woord: as iemand na 'n opsienersamp verlang, begeer hy 'n voortreflike werk.
I Ti RusSynod 3:1  Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.
I Ti FreOltra 3:1  C'est une vérité certaine, que si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire un emploi honorable.
I Ti UrduGeoD 3:1  यह बात यक़ीनी है कि जो जमात का निगरान बनना चाहता है वह एक अच्छी ज़िम्मादारी की आरज़ू रखता है।
I Ti TurNTB 3:1  İşte güvenilir söz: Bir kimse gözetmen olmayı gönülden istiyorsa, iyi bir görev arzu etmiş olur.
I Ti DutSVV 3:1  Dit is een getrouw woord: zo iemand tot eens opzieners ambt lust heeft, die begeert een treffelijk werk.
I Ti HunKNB 3:1  Igaz beszéd ez: aki püspökségre vágyik, derék dolgot kíván.
I Ti Maori 3:1  He pono te korero, Ki te hiahia tetahi ki te mahi pihopa, e hiahia ana ia ki te mahi pai.
I Ti sml_BL_2 3:1  B'nnal kabtangan itu, ya yuk-i, “Bang a'a angangut pinat'nna' magmakōk ma saga jama'a si Isa, ahāp pangangutna.”
I Ti HunKar 3:1  Igaz ez a beszéd: Ha valaki püspökséget kiván, jó dolgot kíván.
I Ti Viet 3:1  Ví bằng có kẻ mong được làm giám mục, ấy là ưa muốn một việc tốt lành; lời đó là phải lắm.
I Ti Kekchi 3:1  Ya̱l li nequeˈxye nak cui cuan junak na-ala saˈ xchˈo̱l oc chokˈ aj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel, cha̱bil li naxcˈoxla xba̱nunquil.
I Ti Swe1917 3:1  Det är ett visst ord, att om någons håg står till en församlingsföreståndares ämbete, så är det en god verksamhet han åstundar.
I Ti KhmerNT 3:1  ពាក្យ​នេះ​គួរ​ឲ្យ​ជឿ​ គឺ​ថា​ បើ​អ្នកណា​ចង់​ធ្វើ​ជា​អ្នក​មើល​ការ​ខុសត្រូវ​ អ្នក​នោះ​ចង់​ធ្វើ​ការ​ល្អ​ហើយ។​
I Ti CroSaric 3:1  Vjerodostojna je riječ: teži li tko za nadgledništvom, časnu službu želi.
I Ti BasHauti 3:1  Hitz segura duc haur, Baldin nehorc, Ipizpicu içatera desiratzen badu, obra excellentbat desiratzen dic:
I Ti WHNU 3:1  πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
I Ti VieLCCMN 3:1  *Đây là lời đáng tin cậy : ai mong được làm giám quản, người ấy ước muốn một nhiệm vụ cao đẹp.
I Ti FreBDM17 3:1  Cette parole est certaine, qui si quelqu’un désire d’être Evêque, il désire une oeuvre excellente.
I Ti TR 3:1  πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
I Ti HebModer 3:1  אמת הדבר איש כי יבקש לו פקידות הוא מתאוה מעשה טוב׃
I Ti Kaz 3:1  «Егер біреу қауым басқарушысы болуға ынталанса, оның игілікті істі қалағаны». Бұл — дәл айтылған шынайы сөз.
I Ti UkrKulis 3:1  Вірне слово: коли хто єпископства хоче, доброго діла бажає.
I Ti FreJND 3:1  Cette parole est certaine, que si quelqu’un aspire à la surveillance, il désire une œuvre bonne :
I Ti TurHADI 3:1  Cemaat önderliğine heveslenen kişi asil bir vazife arzuluyordur.
I Ti Wulfila 3:1  𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸, 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸. 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸, 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸.
I Ti GerGruen 3:1  Es ist ein wahres Wort - Wer nach dem Bischofsamt strebt, begehrt ein herrliches Ding.
I Ti SloKJV 3:1  To je zanesljiva beseda: „Če mož želi službo duhovnega nadzornika, želi dobro delo.“
I Ti Haitian 3:1  Sa se yon pawòl ki vre: Si yon moun dèyè yon pozisyon pou l' dirije nan legliz, li dèyè yon bèl travay.
I Ti FinBibli 3:1  Se on totinen sana: jos joku piispan virkaa pyytää, hän hyvää työtä halajaa.
I Ti SpaRV 3:1  PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, buena obra desea.
I Ti HebDelit 3:1  אֱמֶת הַדָּבָר אִישׁ כִּי־יְבַקֵּשׁ לוֹ פְּקִידוּת הוּא מִתְאַוֶּה מַעֲשֶׂה טוֹב׃
I Ti WelBeibl 3:1  Mae beth sy'n cael ei ddweud mor wir: Mae rhywun sydd ag uchelgais i fod yn arweinydd yn yr eglwys yn awyddus i wneud gwaith da.
I Ti GerMenge 3:1  Zutreffend ist das Wort: »Wer nach dem Vorsteheramt strebt, begehrt eine köstliche Wirksamkeit.«
I Ti GreVamva 3:1  Πιστός ο λόγος· Εάν τις ορέγηται επισκοπήν, καλόν έργον επιθυμεί.
I Ti Tisch 3:1  Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
I Ti UkrOgien 3:1  Вірне це слово: коли хто єпи́скопства хоче, — доброго діла він пра́гне.
I Ti MonKJV 3:1  Хэрэв эр хүн харгалзагчийн албыг хүсдэг бол тэрбээр сайн ажлыг хүсэж буй хэрэг гэдэг нь үнэн үг юм.
I Ti SrKDEkav 3:1  Истинита је реч: ако ко владичанство жели добру ствар жели.
I Ti FreCramp 3:1  Cette parole est certaine : si quelqu'un aspire à un épiscopat, il désire une fonction excellente.
I Ti PolUGdan 3:1  Wiarygodne to słowa: Jeśli ktoś pragnie biskupstwa, pragnie dobrej pracy.
I Ti FreGenev 3:1  CETTE parole eft certaine, Si quelqu'un a affection d'eftre Evefque, il defire une œuvre excellente.
I Ti FreSegon 3:1  Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une œuvre excellente.
I Ti SpaRV190 3:1  PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, buena obra desea.
I Ti Swahili 3:1  Msemo huu ni wa kweli: mtu akitaka kuwa kiongozi katika kanisa, huyo anatamani kazi nzuri.
I Ti HunRUF 3:1  Igaz beszéd ez: ha valaki püspökségre törekszik, szép feladatra vágyik.
I Ti FreSynod 3:1  Cette parole est certaine: si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une charge excellente.
I Ti DaOT1931 3:1  Den Tale er troværdig: Dersom nogen begærer en Tilsynsgerning, har han Lyst til en skøn Gerning.
I Ti FarHezar 3:1  این سخنی است درخور اعتماد که اگر کسی در آرزوی کار نظارت بر کلیسا باشد، در پی شغلی والاست.
I Ti TpiKJPB 3:1  ¶ Dispela em i wanpela tok i tru, Sapos wanpela man i gat laik long opis bilong bisop, em i laikim wanpela gutpela wok.
I Ti ArmWeste 3:1  Սա՛ խօսքը վստահելի է. եթէ մէկը եպիսկոպոսութեան կը բաղձայ, բարի գործի կը ցանկայ:
I Ti DaOT1871 3:1  Den Tale er troværdig: Dersom nogen begærer en Tilsynsgerning, har han Lyst til en skøn Gerning.
I Ti JapRague 3:1  人ありて監督の務を欲するは善き業を欲するなりとは眞の談なり、
I Ti Peshitta 3:1  ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܪܐܓ ܩܫܝܫܘܬܐ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܪܐܓ ܀
I Ti FreVulgG 3:1  Cette parole (vérité) est certaine : si quelqu’un désire l’épiscopat, il désire une œuvre excellente (bonne).
I Ti PolGdans 3:1  Wierna jest ta mowa: Jeźli kto biskupstwa żąda, dobrej pracy żąda.
I Ti JapBungo 3:1  『人もし監督の職を慕はば、これよき業を願ふなり』とは、信ずべき言なり。
I Ti Elzevir 3:1  πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
I Ti GerElb18 3:1  Das Wort ist gewiß: Wenn jemand nach einem Aufseherdienst trachtet, so begehrt er ein schönes Werk.