I Ti
|
RWebster
|
3:1 |
This is a true saying, If a man desireth the office of a bishop, he desireth a good work.
|
I Ti
|
EMTV
|
3:1 |
Faithful is this word: If anyone aspires to the position of a bishop, he desires a good work.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
3:1 |
This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work.
|
I Ti
|
Etheridg
|
3:1 |
This saying is faithful, that if a man desire the presbyterate, a good work he desireth.
|
I Ti
|
ABP
|
3:1 |
Trustworthy is the word. If any [2overseership 1reaches for], [2a good 3work 1he desires].
|
I Ti
|
NHEBME
|
3:1 |
This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work.
|
I Ti
|
Rotherha
|
3:1 |
If anyone, for oversight, is eager, a noble work, doth he covet:—
|
I Ti
|
LEB
|
3:1 |
The saying is trustworthy: if anyone aspires to supervision, he desires a good work.
|
I Ti
|
BWE
|
3:1 |
These are true words. If a man wants to be a leader of the church people, he seeks a good thing.
|
I Ti
|
Twenty
|
3:1 |
How true is that saying! When a man aspires to be a Presiding- Officer in the Church, he is ambitious for a noble task.
|
I Ti
|
ISV
|
3:1 |
Qualifications for Leaders in the ChurchThis saying is trustworthy:This formula accompanied early Christian sayings on which full reliance could be placed. The one who would an elder be, A noble task desires he.
|
I Ti
|
RNKJV
|
3:1 |
This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
3:1 |
The Word is faithful, If anyone desires the office of a bishop [to be a pastor or elder in the church], he desires a difficult ministry.
|
I Ti
|
Webster
|
3:1 |
This [is] a true saying, If a man desireth the office of a bishop, he desireth a good work.
|
I Ti
|
Darby
|
3:1 |
The word [is] faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work.
|
I Ti
|
OEB
|
3:1 |
How true is this saying: ‘To aspire to be to be a presiding officer in the church is to be ambitious for a noble task.’
|
I Ti
|
ASV
|
3:1 |
Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
|
I Ti
|
Anderson
|
3:1 |
This is a true saying: If any desires the office of a bishop, he desires a good work.
|
I Ti
|
Godbey
|
3:1 |
It is a faithful saying, If any one desires the episcopacy, he covets a beautiful work.
|
I Ti
|
LITV
|
3:1 |
Faithful is the Word: If anyone reaches out to overseership, he desires a good work.
|
I Ti
|
Geneva15
|
3:1 |
This is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desireth a worthie worke.
|
I Ti
|
Montgome
|
3:1 |
This is a faithful saying, "If any man is seeking the office of a minister he is aspiring to a noble task."
|
I Ti
|
CPDV
|
3:1 |
It is a faithful saying: if a man desires the episcopate, he desires a good work.
|
I Ti
|
Weymouth
|
3:1 |
Faithful is the saying, "If any one is eager to have the oversight of a Church, he desires a noble work."
|
I Ti
|
LO
|
3:1 |
This saying is true. If one earnestly seek the office of a bishop, he desires an excellent work.
|
I Ti
|
Common
|
3:1 |
It is a trustworthy saying: if any one aspires to the office of overseer, he desires a noble task.
|
I Ti
|
BBE
|
3:1 |
This is a true saying, A man desiring the position of a Bishop has a desire for a good work.
|
I Ti
|
Worsley
|
3:1 |
It is certain, if any one is desirous of the episcopal office, he desireth a good work.
|
I Ti
|
DRC
|
3:1 |
A faithful saying: If a man desire the office of a bishop, he desireth good work.
|
I Ti
|
Haweis
|
3:1 |
IT is a true saying, If a man seeks the office of a bishop, he desireth a laudable employment.
|
I Ti
|
GodsWord
|
3:1 |
This is a statement that can be trusted: If anyone sets his heart on being a bishop, he desires something excellent.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
3:1 |
THIS is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
|
I Ti
|
NETfree
|
3:1 |
This saying is trustworthy: "If someone aspires to the office of overseer, he desires a good work."
|
I Ti
|
RKJNT
|
3:1 |
This is a true saying, If a man desires the office of overseer, he desires a noble task.
|
I Ti
|
AFV2020
|
3:1 |
Faithful is the saying, "If any man aspires to be an overseer, he desires a good work."
|
I Ti
|
NHEB
|
3:1 |
This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work.
|
I Ti
|
OEBcth
|
3:1 |
How true is this saying: ‘To aspire to be to be a presiding officer in the church is to be ambitious for a noble task.’
|
I Ti
|
NETtext
|
3:1 |
This saying is trustworthy: "If someone aspires to the office of overseer, he desires a good work."
|
I Ti
|
UKJV
|
3:1 |
This is a true saying, (o. logos) If a man desire the office of a bishop, he desires a good work.
|
I Ti
|
Noyes
|
3:1 |
True is the saying: If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
|
I Ti
|
KJV
|
3:1 |
This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
|
I Ti
|
KJVA
|
3:1 |
This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
|
I Ti
|
AKJV
|
3:1 |
This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desires a good work.
|
I Ti
|
RLT
|
3:1 |
This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
3:1 |
Trustworthy is the dvar Emes: if anyone aspires to the congregational office of Mashgiach Ruchani (Spiritual Overseer) over the edat Hashem (congregation of G-d), he desires a good task.
|
I Ti
|
MKJV
|
3:1 |
Faithful is the word: If anyone reaches out to overseership, he desires a good work.
|
I Ti
|
YLT
|
3:1 |
Stedfast is the word: If any one the oversight doth long for, a right work he desireth;
|
I Ti
|
Murdock
|
3:1 |
It is a faithful saying, that if a man desireth the eldership, he desireth a good work.
|
I Ti
|
ACV
|
3:1 |
Faithful is the saying, If any man aspires to supervision, he desires a good work.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
3:1 |
Esta palavra é fiel: se alguém deseja ser bispo, deseja uma excelente obra.
|
I Ti
|
Mg1865
|
3:1 |
Mahatoky izao teny izao: Raha misy olona maniry ny asan’ ny mpitandrina, dia maniry asa tsara izy.
|
I Ti
|
CopNT
|
3:1 |
⳿ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
I Ti
|
FinPR
|
3:1 |
Varma on tämä sana: jos joku pyrkii seurakunnan kaitsijan virkaan, niin hän haluaa jaloon toimeen.
|
I Ti
|
NorBroed
|
3:1 |
Pålitelig er ordet; hvis noen strekker seg etter et tilsynsembete, begjærer han en vakker gjerning.
|
I Ti
|
FinRK
|
3:1 |
Tämä sana on varma: jos joku pyrkii seurakunnan kaitsijaksi, hän haluaa jaloon tehtävään.
|
I Ti
|
ChiSB
|
3:1 |
誰若想望監督的職分,是渴望一件善事:這話是確實的。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
I Ti
|
ChiUns
|
3:1 |
「人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。」这话是可信的。
|
I Ti
|
BulVeren
|
3:1 |
Вярно е това слово: ако някой се стреми към надзорничество, добро дело желае.
|
I Ti
|
AraSVD
|
3:1 |
صَادِقَةٌ هِيَ ٱلْكَلِمَةُ: إِنِ ٱبْتَغَى أَحَدٌ ٱلْأُسْقُفِيَّةَ، فَيَشْتَهِي عَمَلًا صَالِحًا.
|
I Ti
|
Shona
|
3:1 |
Ishoko rakatendeka rekuti: Kana munhu achishuva basa reutariri, anoshuva basa rakanaka.
|
I Ti
|
Esperant
|
3:1 |
Fidinda estas la diro: Se iu celas episkopecon, tiu deziras bonan laboron.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
3:1 |
คำนี้เป็นคำจริง คือว่าถ้าชายคนใดปรารถนาหน้าที่ผู้ดูแล คนนั้นก็ปรารถนากิจการงานที่ประเสริฐ
|
I Ti
|
BurJudso
|
3:1 |
သင်းအုပ်အရာကို တောင့်တသောသူသည် ကောင်းသော အမှုအရာကို တောင့်တသည်ဟုသော စကားသည် မှန်သောစကားဖြစ်၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
3:1 |
Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
|
I Ti
|
FarTPV
|
3:1 |
این گفته درست است كه اگر كسی مایل به سرپرستی در كلیسا باشد، در آرزوی كار بسیار خوبی است.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Yih bāt yaqīnī hai ki jo jamāt kā nigarān bananā chāhtā hai wuh ek achchhī zimmedārī kī ārzū rakhtā hai.
|
I Ti
|
SweFolk
|
3:1 |
Om någon gärna vill ha en församlingsledares tjänst, så önskar han sig en god uppgift.
|
I Ti
|
TNT
|
3:1 |
Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
|
I Ti
|
GerSch
|
3:1 |
Glaubwürdig ist das Wort: Wer nach einem Aufseheramt trachtet, der begehrt eine schöne Wirksamkeit.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
3:1 |
Tapat ang pasabi, Kung ang sinoman ay magsisikap na maging obispo, ay mabuting gawa ang ninanasa.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Varma on tämä sana: jos joku pyrkii kaitsijan virkaan, hän haluaa jaloon toimeen.
|
I Ti
|
Dari
|
3:1 |
این گفته درست است، که اگر کسی بخواهد در کلیسا رهبر شود، در آرزوی کار بسیار خوبی است.
|
I Ti
|
SomKQA
|
3:1 |
Hadalku waa run, Haddii nin doonayo shuqulka hoggaamiyaha kiniisadda, shuqul wanaagsan buu doonayaa.
|
I Ti
|
NorSMB
|
3:1 |
Det er eit sant ord: Um nokon trår etter eit tilsynsembætte, so hev han lyst til ei gjæv gjerning.
|
I Ti
|
Alb
|
3:1 |
Kjo fjalë është e sigurt: Në qoftë se dikush dëshiron të bëhet peshkop, dëshiron një punë të mirë."
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
3:1 |
Das Wort [ist] zuverlässig: Wenn jemand die Aufsicht anstrebt, dann begehrt er ein gutes Werk.
|
I Ti
|
UyCyr
|
3:1 |
«Әгәр бир киши мәсиһийләр җамаитигә йетәкчи болушқа интилсә, у яхши бир вәзипини арзу қилған болиду» дегән бу сөз һәқтур.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
3:1 |
남자가 감독의 직무를 사모하면 선한 일을 사모한다는 이 말은 참된 말이로다.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
3:1 |
Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
3:1 |
Истинита је ријеч: ако ко владичанства жели добру ствар жели.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
3:1 |
A feithful word. If ony man desirith a bishopriche, he desirith a good werk.
|
I Ti
|
Mal1910
|
3:1 |
ഒരുവൻ അദ്ധ്യക്ഷസ്ഥാനം കാംക്ഷിക്കുന്നു എങ്കിൽ നല്ല വേല ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നുള്ളതു വിശ്വാസയോഗ്യം ആകുന്നു.
|
I Ti
|
KorRV
|
3:1 |
미쁘다 이 말이여 사람이 감독의 직분을 얻으려 하면 선한 일을 사모한다 함이로다
|
I Ti
|
Azeri
|
3:1 |
بو کلام اعتئمادا لايئقدئر کي، اگر کئمسه ناظئرلئک منصبئني ائستهيئر، ياخشي بئر ائش آرزو ادئر.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
3:1 |
Det är ju ett fast ord: Om någor begärar ett Biskopsämbete, han åstundar en. god gerning.
|
I Ti
|
KLV
|
3:1 |
vam ghaH a voqmoH ja'ta': chugh a loD seeks the office vo' an overseer { Note: joq, superintendents, joq bishops } , ghaH desires a QaQ vum.
|
I Ti
|
ItaDio
|
3:1 |
CERTA è questa parola: Se alcuno desidera l’ufficio di vescovo, desidera una buona opera.
|
I Ti
|
RusSynod
|
3:1 |
Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
3:1 |
Верно слово: аще кто епископства хощет, добра дела желает.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
3:1 |
πιστός ο λόγος ει τις επισκοπής ορέγεται καλού έργου επιθυμεί
|
I Ti
|
FreBBB
|
3:1 |
Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une œuvre excellente.
|
I Ti
|
LinVB
|
3:1 |
Yóká liloba liye lya sôló : Sókó moto alingí kokóma moyángeli o Eklézya, alukí mosálá molekí malámu.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
3:1 |
တစ်စုံတစ်ယောက်သည် သာသနာ၏အကြီးအမှူး အရိုက်အရာအတွက် ရည်ရွယ်ချက်ကြီးမားစွာထားရှိလျှင် သူသည် မွန်မြတ်သော တာဝန်တစ်ခုကို လိုလားခြင်းဖြစ်သည် ဟူသောစကားမှာမှန်ပေ၏။-
|
I Ti
|
Che1860
|
3:1 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᎦᏪᏛ; ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏚᏝᏍᎨᏍᏗ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎣᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
3:1 |
人慕監督之職、乃羨善工、誠哉是言、
|
I Ti
|
VietNVB
|
3:1 |
Đây là lời đáng tin cậy: Nếu ai mong muốn làm giám mục, người đó ước ao một việc tốt đẹp.
|
I Ti
|
CebPinad
|
3:1 |
Kasaligan kini nga pulong: Kon adunay magatinguha sa katungdanan sa pagkaobispo, ang iyang ginatinguha maoy usa ka bulohaton nga hamili.
|
I Ti
|
RomCor
|
3:1 |
Adevărat este cuvântul acesta: „Dacă râvneşte cineva să fie episcop, doreşte un lucru bun”.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Koasoi mehlel pwoat met: ma mehmen kin men wiahla kaunen mwomwohdiso, e kin inengieng doadoahk mwahu.
|
I Ti
|
HunUj
|
3:1 |
Igaz beszéd ez: ha valaki püspökségre törekszik, jó munkát kíván.
|
I Ti
|
GerZurch
|
3:1 |
ZUVERLÄSSIG ist das Wort: Wenn jemand nach einem Bischofsamt strebt, trägt er Verlangen nach einem edeln Werk. (a) Apg 20:28
|
I Ti
|
GerTafel
|
3:1 |
Das ist gewißlich wahr: So einer ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.
|
I Ti
|
PorAR
|
3:1 |
Fiel é esta palavra: Se alguém aspira ao episcopado, excelente obra deseja.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
3:1 |
Dit is een getrouw woord: zo iemand tot eens opzieners ambt lust heeft, die begeert een treffelijk werk.
|
I Ti
|
Byz
|
3:1 |
πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
|
I Ti
|
FarOPV
|
3:1 |
این سخن امین است که اگر کسی منصب اسقفی را بخواهد، کار نیکو میطلبد.
|
I Ti
|
Ndebele
|
3:1 |
Lithembekile ilizwielithi: Uba umuntu efisa isikhundla sombonisi, ufisa umsebenzi omuhle;
|
I Ti
|
PorBLivr
|
3:1 |
Esta palavra é fiel: se alguém deseja ser bispo, deseja uma excelente obra.
|
I Ti
|
StatResG
|
3:1 |
¶Πιστὸς ὁ λόγος: “Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.”
|
I Ti
|
SloStrit
|
3:1 |
Resnična beseda: Če kdo išče predstojništva, želi lepega dela.
|
I Ti
|
Norsk
|
3:1 |
Det er et troverdig ord: Om nogen attrår et tilsyns-embede, da har han lyst til en god gjerning.
|
I Ti
|
SloChras
|
3:1 |
Resnica je beseda: Če kdo išče škofovske službe, želi lepega dela.
|
I Ti
|
Northern
|
3:1 |
Bu söz etibarlıdır: kim cəmiyyətdə nəzarətçi olmağa can atırsa, xeyirli iş arzu edir.
|
I Ti
|
GerElb19
|
3:1 |
Das Wort ist gewiß: Wenn jemand nach einem Aufseherdienst trachtet, so begehrt er ein schönes Werk.
|
I Ti
|
PohnOld
|
3:1 |
MELEL kasoi pot et: Ma amen rapaki koa en pisop, a kin inong iong wiawia mau eu.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
3:1 |
Tas ir patiesīgs vārds: ja kas iekāro bīskapa amatu, tas iekāro teicamu darbu.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
3:1 |
Esta é uma palavra fiel: Se alguem deseja o episcopado, excellente obra deseja.
|
I Ti
|
ChiUn
|
3:1 |
「人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。」這話是可信的。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
3:1 |
Det är ju ett fast ord: Om någor begärar ett Biskopsämbete, han åstundar en god gerning.
|
I Ti
|
Antoniad
|
3:1 |
πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
|
I Ti
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
3:1 |
Es ist ein wahres Wort: "Wer seine Hand nach dem Bischofsamt ausstreckt, der begehrt ein köstliches Arbeitsfeld."
|
I Ti
|
BulCarig
|
3:1 |
Това слово е верно: Ако се ревне некому епископство, добро дело желае.
|
I Ti
|
FrePGR
|
3:1 |
C'est une vérité certaine que, si quelqu'un aspire à l'épiscopat, il désire une œuvre excellente ;
|
I Ti
|
PorCap
|
3:1 |
*É digna de fé esta palavra: se alguém aspira ao episcopado, deseja um excelente ofício.
|
I Ti
|
JapKougo
|
3:1 |
「もし人が監督の職を望むなら、それは良い仕事を願うことである」とは正しい言葉である。
|
I Ti
|
Tausug
|
3:1 |
Bunnal sa in bichara sin magpamung sin marayaw in maksud sin tau, amu in matuyu' tuud mahinang nakura' sin manga Almasihin.
|
I Ti
|
GerTextb
|
3:1 |
Bewährt ist das Wort. Wer nach einem Bischofsamt trachtet, begehrt ein gutes Werk.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
3:1 |
Fiel es esta palabra: si alguno desea el episcopado, buena obra desea.
|
I Ti
|
Kapingam
|
3:1 |
Telekai e-donu deenei: Maa tangada e-hiihai e-dagi di nohongo-dabu, mee e-hiihai gi-di moomee humalia hai-donu huoloo.
|
I Ti
|
RusVZh
|
3:1 |
Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.
|
I Ti
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
3:1 |
Štai tikras žodis: jei kas siekia vyskupauti, trokšta gero darbo.
|
I Ti
|
Bela
|
3:1 |
Слушнае слова: калі хто япіскапства жадае, добрае справы жадае.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
3:1 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲣ̅ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
3:1 |
Ar ger-mañ a zo asur: mar fell da unan bennak bezañ eskob, e c'hoanta ur garg vat meurbet.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
3:1 |
Das ist je gewililich wahr, so jemand ein Bischofsamt begehret, der begehret ein kostlich Werk.
|
I Ti
|
FinPR92
|
3:1 |
Tämä sana on varma: joka pyrkii seurakunnan kaitsijan virkaan, tahtoo jaloon työhön.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
3:1 |
Det er en sand tale: dersom Nogen begjerer et Biskops-Embede, han haver Lyst til en god Gjerning.
|
I Ti
|
Uma
|
3:1 |
Makono mpu'u lolita to mpo'uli' hewa toi: tauna to doko' jadi' pangkeni agama mpokahina bago to lompe'.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
3:1 |
Das Wort [ist] zuverlässig: Wenn jemand die Aufsicht anstrebt, dann begehrt er ein gutes Werk.
|
I Ti
|
SpaVNT
|
3:1 |
PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, buena obra desea.
|
I Ti
|
Latvian
|
3:1 |
Tas ir patiess vārds: ja kas alkst bīskapa amata, tas tiecas pēc laba darba.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
3:1 |
Palabra verdadera es esta: Si alguno apetece obispado, obra excelente desea.
|
I Ti
|
FreStapf
|
3:1 |
Il est un fait certain : si quelqu'un aspire à la charge de conducteur d'une église, il convoite une belle tâche.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
3:1 |
Dit woord is waarachtig! Streeft iemand naar het bisschopsambt, dan begeert hij een voortreffelijke taak.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
3:1 |
Es ist ein wahres Wort: Wenn sich jemand um einen Leitungsdienst in der Gemeinde bemüht, dann sucht er eine schöne Aufgabe.
|
I Ti
|
Est
|
3:1 |
Ustav on see sõna: kui keegi püüab Koguduse ülevaataja ametisse, siis ta igatseb kaunist tööd.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
3:1 |
یہ بات یقینی ہے کہ جو جماعت کا نگران بننا چاہتا ہے وہ ایک اچھی ذمہ داری کی آرزو رکھتا ہے۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
3:1 |
مَا أَصْدَقَ الْقَوْلَ إِنَّ مَنْ يَرْغَبُ فِي أَنْ يَكُونَ رَاعِياً فَإِنَّمَا يَتُوقُ إِلَى عَمَلٍ صَالِحٍ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
3:1 |
“如果有人渴慕监督的职分,他就是爱慕善工。”这话是可信的。
|
I Ti
|
f35
|
3:1 |
πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
3:1 |
Waasachtig is het gezegde: als iemand de bediening van een opziener zoekt, dan begeert hij een goed werk.
|
I Ti
|
ItaRive
|
3:1 |
Certa è questa parola: se uno aspira all’ufficio di vescovo, desidera un’opera buona.
|
I Ti
|
Afr1953
|
3:1 |
Dit is 'n betroubare woord: as iemand na 'n opsienersamp verlang, begeer hy 'n voortreflike werk.
|
I Ti
|
RusSynod
|
3:1 |
Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.
|
I Ti
|
FreOltra
|
3:1 |
C'est une vérité certaine, que si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire un emploi honorable.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
3:1 |
यह बात यक़ीनी है कि जो जमात का निगरान बनना चाहता है वह एक अच्छी ज़िम्मादारी की आरज़ू रखता है।
|
I Ti
|
TurNTB
|
3:1 |
İşte güvenilir söz: Bir kimse gözetmen olmayı gönülden istiyorsa, iyi bir görev arzu etmiş olur.
|
I Ti
|
DutSVV
|
3:1 |
Dit is een getrouw woord: zo iemand tot eens opzieners ambt lust heeft, die begeert een treffelijk werk.
|
I Ti
|
HunKNB
|
3:1 |
Igaz beszéd ez: aki püspökségre vágyik, derék dolgot kíván.
|
I Ti
|
Maori
|
3:1 |
He pono te korero, Ki te hiahia tetahi ki te mahi pihopa, e hiahia ana ia ki te mahi pai.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
3:1 |
B'nnal kabtangan itu, ya yuk-i, “Bang a'a angangut pinat'nna' magmakōk ma saga jama'a si Isa, ahāp pangangutna.”
|
I Ti
|
HunKar
|
3:1 |
Igaz ez a beszéd: Ha valaki püspökséget kiván, jó dolgot kíván.
|
I Ti
|
Viet
|
3:1 |
Ví bằng có kẻ mong được làm giám mục, ấy là ưa muốn một việc tốt lành; lời đó là phải lắm.
|
I Ti
|
Kekchi
|
3:1 |
Ya̱l li nequeˈxye nak cui cuan junak na-ala saˈ xchˈo̱l oc chokˈ aj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel, cha̱bil li naxcˈoxla xba̱nunquil.
|
I Ti
|
Swe1917
|
3:1 |
Det är ett visst ord, att om någons håg står till en församlingsföreståndares ämbete, så är det en god verksamhet han åstundar.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
3:1 |
ពាក្យនេះគួរឲ្យជឿ គឺថា បើអ្នកណាចង់ធ្វើជាអ្នកមើលការខុសត្រូវ អ្នកនោះចង់ធ្វើការល្អហើយ។
|
I Ti
|
CroSaric
|
3:1 |
Vjerodostojna je riječ: teži li tko za nadgledništvom, časnu službu želi.
|
I Ti
|
BasHauti
|
3:1 |
Hitz segura duc haur, Baldin nehorc, Ipizpicu içatera desiratzen badu, obra excellentbat desiratzen dic:
|
I Ti
|
WHNU
|
3:1 |
πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Đây là lời đáng tin cậy : ai mong được làm giám quản, người ấy ước muốn một nhiệm vụ cao đẹp.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
3:1 |
Cette parole est certaine, qui si quelqu’un désire d’être Evêque, il désire une oeuvre excellente.
|
I Ti
|
TR
|
3:1 |
πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
|
I Ti
|
HebModer
|
3:1 |
אמת הדבר איש כי יבקש לו פקידות הוא מתאוה מעשה טוב׃
|
I Ti
|
Kaz
|
3:1 |
«Егер біреу қауым басқарушысы болуға ынталанса, оның игілікті істі қалағаны». Бұл — дәл айтылған шынайы сөз.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
3:1 |
Вірне слово: коли хто єпископства хоче, доброго діла бажає.
|
I Ti
|
FreJND
|
3:1 |
Cette parole est certaine, que si quelqu’un aspire à la surveillance, il désire une œuvre bonne :
|
I Ti
|
TurHADI
|
3:1 |
Cemaat önderliğine heveslenen kişi asil bir vazife arzuluyordur.
|
I Ti
|
Wulfila
|
3:1 |
𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸, 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸. 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸, 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸.
|
I Ti
|
GerGruen
|
3:1 |
Es ist ein wahres Wort - Wer nach dem Bischofsamt strebt, begehrt ein herrliches Ding.
|
I Ti
|
SloKJV
|
3:1 |
To je zanesljiva beseda: „Če mož želi službo duhovnega nadzornika, želi dobro delo.“
|
I Ti
|
Haitian
|
3:1 |
Sa se yon pawòl ki vre: Si yon moun dèyè yon pozisyon pou l' dirije nan legliz, li dèyè yon bèl travay.
|
I Ti
|
FinBibli
|
3:1 |
Se on totinen sana: jos joku piispan virkaa pyytää, hän hyvää työtä halajaa.
|
I Ti
|
SpaRV
|
3:1 |
PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, buena obra desea.
|
I Ti
|
HebDelit
|
3:1 |
אֱמֶת הַדָּבָר אִישׁ כִּי־יְבַקֵּשׁ לוֹ פְּקִידוּת הוּא מִתְאַוֶּה מַעֲשֶׂה טוֹב׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
3:1 |
Mae beth sy'n cael ei ddweud mor wir: Mae rhywun sydd ag uchelgais i fod yn arweinydd yn yr eglwys yn awyddus i wneud gwaith da.
|
I Ti
|
GerMenge
|
3:1 |
Zutreffend ist das Wort: »Wer nach dem Vorsteheramt strebt, begehrt eine köstliche Wirksamkeit.«
|
I Ti
|
GreVamva
|
3:1 |
Πιστός ο λόγος· Εάν τις ορέγηται επισκοπήν, καλόν έργον επιθυμεί.
|
I Ti
|
Tisch
|
3:1 |
Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
3:1 |
Вірне це слово: коли хто єпи́скопства хоче, — доброго діла він пра́гне.
|
I Ti
|
MonKJV
|
3:1 |
Хэрэв эр хүн харгалзагчийн албыг хүсдэг бол тэрбээр сайн ажлыг хүсэж буй хэрэг гэдэг нь үнэн үг юм.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
3:1 |
Истинита је реч: ако ко владичанство жели добру ствар жели.
|
I Ti
|
FreCramp
|
3:1 |
Cette parole est certaine : si quelqu'un aspire à un épiscopat, il désire une fonction excellente.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
3:1 |
Wiarygodne to słowa: Jeśli ktoś pragnie biskupstwa, pragnie dobrej pracy.
|
I Ti
|
FreGenev
|
3:1 |
CETTE parole eft certaine, Si quelqu'un a affection d'eftre Evefque, il defire une œuvre excellente.
|
I Ti
|
FreSegon
|
3:1 |
Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une œuvre excellente.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
3:1 |
PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, buena obra desea.
|
I Ti
|
Swahili
|
3:1 |
Msemo huu ni wa kweli: mtu akitaka kuwa kiongozi katika kanisa, huyo anatamani kazi nzuri.
|
I Ti
|
HunRUF
|
3:1 |
Igaz beszéd ez: ha valaki püspökségre törekszik, szép feladatra vágyik.
|
I Ti
|
FreSynod
|
3:1 |
Cette parole est certaine: si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une charge excellente.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
3:1 |
Den Tale er troværdig: Dersom nogen begærer en Tilsynsgerning, har han Lyst til en skøn Gerning.
|
I Ti
|
FarHezar
|
3:1 |
این سخنی است درخور اعتماد که اگر کسی در آرزوی کار نظارت بر کلیسا باشد، در پی شغلی والاست.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Dispela em i wanpela tok i tru, Sapos wanpela man i gat laik long opis bilong bisop, em i laikim wanpela gutpela wok.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
3:1 |
Սա՛ խօսքը վստահելի է. եթէ մէկը եպիսկոպոսութեան կը բաղձայ, բարի գործի կը ցանկայ:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
3:1 |
Den Tale er troværdig: Dersom nogen begærer en Tilsynsgerning, har han Lyst til en skøn Gerning.
|
I Ti
|
JapRague
|
3:1 |
人ありて監督の務を欲するは善き業を欲するなりとは眞の談なり、
|
I Ti
|
Peshitta
|
3:1 |
ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܪܐܓ ܩܫܝܫܘܬܐ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܪܐܓ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
3:1 |
Cette parole (vérité) est certaine : si quelqu’un désire l’épiscopat, il désire une œuvre excellente (bonne).
|
I Ti
|
PolGdans
|
3:1 |
Wierna jest ta mowa: Jeźli kto biskupstwa żąda, dobrej pracy żąda.
|
I Ti
|
JapBungo
|
3:1 |
『人もし監督の職を慕はば、これよき業を願ふなり』とは、信ずべき言なり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
3:1 |
πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
|
I Ti
|
GerElb18
|
3:1 |
Das Wort ist gewiß: Wenn jemand nach einem Aufseherdienst trachtet, so begehrt er ein schönes Werk.
|