Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti ABP 3:2  It is necessary then the overseer to be unassailable, [2of one 3wife 1a husband], sober, discreet, composed, hospitable, qualified for teaching;
I Ti ACV 3:2  The overseer therefore must be blameless, the husband of one wife, sober, serious minded, disciplined, loving strangers, able to teach,
I Ti AFV2020 3:2  Now then, it is obligatory that the overseer be blameless, the husband of one wife, vigilant, serious-minded, respectable, hospitable, skillful in teaching;
I Ti AKJV 3:2  A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach;
I Ti ASV 3:2  The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
I Ti Anderson 3:2  A bishop, then, must be blameless, the husband of one wife, watchful, soberminded, modest, hospitable, able to teach,
I Ti BBE 3:2  The Bishop, then, is to be a man of good name, the husband of one wife, self-controlled, serious-minded, having respect for order, opening his house freely to guests, a ready teacher;
I Ti BWE 3:2  For a man to be a church leader, people must speak well of him. He must have only one wife. He must be able to control himself. He must use good sense. He must behave himself well. He must be kind to strangers in his house. He must be a good teacher.
I Ti CPDV 3:2  Therefore, it is necessary for a bishop to be beyond reproach, the husband of one wife, sober, prudent, gracious, chaste, hospitable, a teacher,
I Ti Common 3:2  Now the overseer must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
I Ti DRC 3:2  It behoveth therefore a bishop to be blameless, the husband of one wife, sober, prudent, of good behaviour, chaste, given to hospitality, a teacher,
I Ti Darby 3:2  The overseer then must be irreproachable, husband of one wife, sober, discreet, decorous, hospitable, apt to teach;
I Ti EMTV 3:2  It is necessary, therefore, for a bishop to be irreproachable, the husband of one wife, temperate, sober-minded, well-behaved, hospitable, skillful at teaching;
I Ti Etheridg 3:2  But it behoveth that a presbyter be as that blame be not found in him; and that he be the husband of one wife; (a man) who is of a vigilant mind, chaste, and orderly, and a lover of guests, and instructful;
I Ti Geneva15 3:2  A Bishop therefore must be vnreproueable, the husband of one wife, watching, temperate, modest, harberous, apt to teache,
I Ti Godbey 3:2  Therefore it behooves the bishop to be blameless, the husband of one wife, modest, prudent, orderly, hospitable, competent to teach,
I Ti GodsWord 3:2  A bishop must have a good reputation. He must have only one wife, be sober, use good judgment, be respectable, be hospitable, and be able to teach.
I Ti Haweis 3:2  A bishop then must be irreprehensible, the husband of one wife, temperate, sagacious, respectable, hospitable, well qualified for teaching;
I Ti ISV 3:2  Therefore, an elder must be blameless, the husband of one wife,Or devoted to his wife; lit. a man of one woman stable, sensible, respectable, a lover of strangers, and teachable.Or able to teach
I Ti Jubilee2 3:2  It is expedient, therefore, that the bishop be blameless, the husband of [only] one wife, vigilant, temperate, of [worldly] affections mortified, given to hospitality, apt to teach;
I Ti KJV 3:2  A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
I Ti KJVA 3:2  A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
I Ti KJVPCE 3:2  A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
I Ti LEB 3:2  Therefore the overseer must be irreproachable, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, skillful in teaching,
I Ti LITV 3:2  Then it behooves the overseer to be blameless, husband of one wife, temperate, sensible, well-ordered, hospitable, apt at teaching;
I Ti LO 3:2  The bishop, then, must be unblamed, the husband of one wife, vigilant, prudent, of comely behavior, hospitable, fit to teach;
I Ti MKJV 3:2  Then it behooves the overseer to be without reproach, husband of one wife, temperate, sensible, well-ordered, hospitable, apt at teaching,
I Ti Montgome 3:2  The minister should be a man of blameless character; he should be husband of but one wife; he should live a sober, self-restrained, orderly life; he should be hospitable, skilled in teaching;
I Ti Murdock 3:2  And an elder ought to be such, that no blame can be found in him; and he should be the husband of one wife, with a vigilant mind, and sober and regular in his habits, and affectionate to strangers, and instructive;
I Ti NETfree 3:2  The overseer then must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, an able teacher,
I Ti NETtext 3:2  The overseer then must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, an able teacher,
I Ti NHEB 3:2  The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;
I Ti NHEBJE 3:2  The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;
I Ti NHEBME 3:2  The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;
I Ti Noyes 3:2  A bishop then must be blameless, the husband of one wife, sober, discreet, orderly, hospitable, apt in teaching;
I Ti OEB 3:2  The presiding officer should be of blameless character; a faithful partner; living a temperate, discreet, and well-ordered life; hospitable, and a skillful teacher,
I Ti OEBcth 3:2  The presiding officer should be of blameless character; a faithful partner; living a temperate, discreet, and well-ordered life; hospitable, and a skilful teacher,
I Ti OrthJBC 3:2  It is necessary, therefore, for the congregational Mashgiach Ruchani to be without reproach, ba'al isha echat (husband of one wife), mistaper (temperate), a man of seychel, practiced in derech eretz and hachnosas orchim (hospitality), skillful as a rabbinic moreh (teacher),
I Ti RKJNT 3:2  An overseer must be blameless, the husband of one wife, temperate, sensible, respectable, given to hospitality, able to teach;
I Ti RLT 3:2  A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
I Ti RNKJV 3:2  A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
I Ti RWebster 3:2  A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober minded, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
I Ti Rotherha 3:2  It is needful, then, for, the overseer, to be irreproachable, a husband, of one wife, sober, of sound mind, orderly, hospitable, apt in teaching,
I Ti Twenty 3:2  The Presiding-Officer should be a man of blameless character; a faithful husband; living a temperate, discreet, and well-ordered life; hospitable, and a skillful teacher,
I Ti UKJV 3:2  A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, able to teach;
I Ti Webster 3:2  A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach;
I Ti Weymouth 3:2  A minister then must be a man of irreproachable character, true to his one wife, temperate, sober-minded, well-behaved, hospitable to strangers, and with a gift for teaching;
I Ti Worsley 3:2  A bishop then must be blameless, the husband of but one wife, sober, prudent, grave,
I Ti YLT 3:2  it behoveth, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach,
I Ti VulgClem 3:2  Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
I Ti VulgCont 3:2  Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
I Ti VulgHetz 3:2  Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
I Ti VulgSist 3:2  Oportet enim episcopum irreprehensibilem esse: unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
I Ti Vulgate 3:2  oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem
I Ti CzeB21 3:2  Správce však musí být bezúhonný: věrný manžel, střídmý, rozvážný, pořádný, pohostinný a schopný učit.
I Ti CzeBKR 3:2  Ale musíť biskup býti bez úhony, jedné manželky muž, bedlivý, středmý, vážný, k hostem přívětivý, způsobný k učení,
I Ti CzeCEP 3:2  Nuže, biskup má být bezúhonný, jen jednou ženatý, střídmý, rozvážný, řádný, pohostinný, schopný učit,
I Ti CzeCSP 3:2  Biskup tedy má být bezúhonný, muž jedné ženy, střídmý, rozvážný, řádný, pohostinný, schopný učit,
I Ti ABPGRK 3:2  δει ούν τον επίσκοπον ανεπίληπτον είναι μιάς γυναικός άνδρα νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν
I Ti Afr1953 3:2  'n Opsiener dan moet onberispelik wees, die man van een vrou, nugter, ingetoë, fatsoenlik, gasvry, bekwaam om te onderrig;
I Ti Alb 3:2  Duhet, pra, që peshkopi të jetë i patëmetë, burrë i një gruaje të vetme, të jetë i përmbajtur, i arsyeshëm, i matur, mikpritës, i zoti të mësojë të tjerët,
I Ti Antoniad 3:2  δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον
I Ti AraNAV 3:2  إِذَنْ، يَجِبُ أَنْ يَكُونَ الرَّاعِي بِلاَ عَيْبٍ، زَوْجاً لامْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ، يَقِظاً عَاقِلاً مُهَذَّباً مِضْيَافاً، قَادِراً عَلَى التَّعْلِيمِ؛
I Ti AraSVD 3:2  فَيَجِبُ أَنْ يَكُونَ ٱلْأُسْقُفُ: بِلَا لَوْمٍ، بَعْلَ ٱمْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ، صَاحِيًا، عَاقِلًا، مُحْتَشِمًا، مُضِيفًا لِلْغُرَبَاءِ، صَالِحًا لِلتَّعْلِيمِ،
I Ti ArmWeste 3:2  Ուստի եպիսկոպոսը պէտք է ըլլայ անարատ, մէկ կնոջ ամուսին, զգաստ, խոհեմ, համեստ, հիւրասէր, սորվեցնելու ընդունակ,
I Ti Azeri 3:2  اوندا گرک ناظئر قوصورسوز، بئر آروادين اَري، تمکئنلي، عاغيلّي، مؤحترم، قوناق‌سِون و تعلئم ورمه‌يه قابئل بئر آدام اولسون.
I Ti BasHauti 3:2  Baina behar dic Ipizpicuac içan irreprehensible, emazte bakoitz baten senhar, vigilant, sobre, modest, estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, iracasteco carazco:
I Ti Bela 3:2  А япіскап павінен быць беззаганны, адной жонкі муж, цьвярозы, цнатлівы, богабаязны, сумленны, гасьцінны да вандроўнікаў, здатны вучыць,
I Ti BretonNT 3:2  Ret eo eta d'an eskob bezañ didamall, pried d'ur wreg hepken, poellek, fur, kempenn, degemerus, gouest da gelenn,
I Ti BulCarig 3:2  Требва прочее епископът да е непорочен, на една жена мъж, трезвен, целомъдър, благочинен, страннолюбив, поучителен,
I Ti BulVeren 3:2  Надзорникът обаче трябва да бъде непорочен, мъж на една жена, самообладан, разбран, порядъчен, гостолюбив, способен да поучава,
I Ti BurCBCM 3:2  သာသနာအကြီးအမှူးသည် အပြစ်တင်စရာမရှိသူ၊ ဇနီးတစ်ဦးတည်း၏ ခင်ပွန်းဖြစ်သူ၊ မျှတစွာကျင့်ကြံသူ၊ ပညာသတိရှိသူ၊ ဣန္ဒြေသိက္ခာရှိသောသူ၊ ဧည့်ဝတ်ကျေပွန်သူနှင့် ကောင်းစွာသင်ကြားပေးတတ်သော သူဖြစ်ရမည်။-
I Ti BurJudso 3:2  ထိုကြောင့်၊ သင်းအုပ်သည် အပြစ်တင်ခွင့်နှင့် ကင်းလွတ်သောသူ၊ မယားတယောက်တည်းရှိသောသူ၊ သမ္မာသတိရှိသောသူ၊ ဣန္ဒြေစောင့်သောသူ၊ လျောက်ပတ်စွာ ကျင့်သောသူ၊ ဧည့်သည်ဝတ်ကို ပြုတတ်သောသူ၊ ဆုံးမဩဝါဒပေးတတ်သောသူ ဖြစ်ရမည်။
I Ti Byz 3:2  δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλεον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον
I Ti CSlEliza 3:2  Подобает убо епископу быти непорочну, единыя жены мужу, трезвену, целомудру, (благоговейну,) честну, страннолюбиву, учителну,
I Ti CebPinad 3:2  Ug ang obispo kinahanglan dili badlonganon, ug siya usa ray asawa, mapugnganon sa kaugalingon, mabuot, maugdang, maabiabihon, maayo sa pagpanudlo,
I Ti Che1860 3:2  ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᎠᏗᎾ ᎠᏎ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᏌᏉᏉ ᎠᏓᏰᎮᏍᏗ, ᎨᏯᏔᎯ, ᎤᎵᏏᎾᎯᏍᏗ, ᎣᏍᏛ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᏧᏓᏓᏂᎸᏣᏘ, ᏗᎬᏩᏕᏲᏗ;
I Ti ChiNCVs 3:2  所以作监督的,必须无可指摘,只作一个妻子的丈夫,有节制,自律,庄重,乐意接待客旅,善于教导,
I Ti ChiSB 3:2  那麼,監督必須是是無可指摘的,只有過一個妻子的丈夫,有節制,應慎重,端莊,好客,善於教導;
I Ti ChiUn 3:2  作監督的,必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;
I Ti ChiUnL 3:2  夫監督須無可責、爲一婦之夫、節制、貞正端方、厚待賓旅、善施教誨、
I Ti ChiUns 3:2  作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导;
I Ti CopNT 3:2  ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲗⲱⲓϫⲓ ⳿ⲉⲁϥⲉⲣϩⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲣⲏ ⲥ ⳿ⲛⲥⲁⲃⲉ ⳿ⲛⲥⲉⲗⲥⲓⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⳿ⲛⲣⲉϥϯ ⳿ⲥⲃⲱ ⲉⲛⲁⲛⲉϥ.
I Ti CopSahBi 3:2  ϣϣⲉ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲁϩⲟϥ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲧⲟⲣϩ ⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ⲙⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ ⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
I Ti CopSahHo 3:2  ϣ̅ϣⲉ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲁϩⲟϥ ϩⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ. ⲉⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲧⲟⲣϩ̅ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ. ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ϣⲙ̅ⲙⲟ. ⲛ̅ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ.
I Ti CopSahid 3:2  ϣϣⲉ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲁϩⲟϥ ϩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲧⲟⲣϩ ⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ⲙⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ ⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
I Ti CopSahid 3:2  ϣϣⲉ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲁϩⲟϥ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲧⲟⲣϩ ⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ⲙⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ ⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ.
I Ti CroSaric 3:2  Treba stoga da nadglednik bude besprijekoran, jedne žene muž, trijezan, razuman, sređen, gostoljubiv, sposoban poučavati,
I Ti DaNT1819 3:2  Derfor bør det en Biskop at være ustraffelig, en Kvindes Mand, aarvaagen, sindig, tugtig, gjestfri, bekvem til at lære Andre;
I Ti DaOT1871 3:2  En Tilsynsmand bør derfor være ulastelig, een Kvindes Mand, ædruelig, sindig, høvisk, gæstfri, dygtig til at lære andre;
I Ti DaOT1931 3:2  En Tilsynsmand bør derfor være ulastelig, een Kvindes Mand, ædruelig, sindig, høvisk, gæstfri, dygtig til at lære andre;
I Ti Dari 3:2  رهبر کلیسا باید مردی بی عیب، صاحب یک زن، خویشتندار، هوشیار، منظم، مهمان نواز و معلمی توانا باشد.
I Ti DutSVV 3:2  Een opziener dan moet onberispelijk zijn, ener vrouwe man, wakker, matig, eerbaar, gaarne herbergende, bekwaam om te leren;
I Ti DutSVVA 3:2  Een opziener dan moet onberispelijk zijn, ener vrouwe man, wakker, matig, eerbaar, gaarne herbergende, bekwaam om te leren;
I Ti Elzevir 3:2  δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον
I Ti Esperant 3:2  Episkopo do devas esti neriproĉebla, edzo de unu edzino, sobra, moderema, ordema, gastama, instruema,
I Ti Est 3:2  Niisiis tuleb Koguduse ülevaatajal olla laitmatu, ühe naise mees, kaine, mõistlik, viisakas, külalislahke, osav õpetama;
I Ti FarHezar 3:2  از این‌‌رو، ناظر کلیسا باید به‌‌دور از ملامت، شوهر وفادارِ تنها یک زن، معتدل، خویشتندار، آبرومند، میهمان‌نواز و قادر به تعلیم باشد؛
I Ti FarOPV 3:2  پس اسقف باید بی‌ملامت و صاحب یک زن و هشیارو خردمند و صاحب نظام و مهمان‌نواز و راغب به تعلیم باشد؛
I Ti FarTPV 3:2  سرپرست كلیسا باید مردی بی‌عیب، صاحب یک زن، خویشتندار، هوشیار، منظّم، مهمان‌‌نواز و معلّمی توانا باشد.
I Ti FinBibli 3:2  Niin pitää siis piispan oleman nuhteettoman, yhden emännän miehen, valppaan, raittiin, siviän, vierasten holhojan, opettavaisen.
I Ti FinPR 3:2  Niin tulee siis seurakunnan kaitsijan olla nuhteeton, yhden vaimon mies, raitis, maltillinen, säädyllinen, vieraanvarainen, taitava opettamaan,
I Ti FinPR92 3:2  Seurakunnan kaitsijan tulee olla moitteeton, yhden vaimon mies, raitis, harkitseva, rauhallinen, vieraanvarainen ja taitava opettamaan,
I Ti FinRK 3:2  Seurakunnan kaitsijan tulee siis olla nuhteeton, yhden vaimon mies, raitis, maltillinen, kunniallinen, vieraanvarainen ja taitava opettamaan,
I Ti FinSTLK2 3:2  Kaitsijan tulee siis olla nuhteeton, yhden vaimon mies, raitis, hurskas, kunniallinen, vieraanvarainen, kykenevä opettamaan,
I Ti FreBBB 3:2  Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, prudent, convenable, hospitalier, propre à enseigner ;
I Ti FreBDM17 3:2  Mais il faut que l’Evêque soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier , propre à enseigner ;
I Ti FreCramp 3:2  Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, qu'il n'ait eu qu'une seule femme, qu'il soit de sens rassis, circonspect, bien réglé dans son extérieur, hospitalier, capable d'enseigner ;
I Ti FreGenev 3:2  Mais il faut que l'Evefque foit irreprehenfible, mari d'une feule femme, vigilant, attrempé, honorable, hofpitalier, propre à enfeigner :
I Ti FreJND 3:2  il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier, propre à enseigner,
I Ti FreOltra 3:2  Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, mesuré, convenable, hospitalier, capable d'enseigner,
I Ti FrePGR 3:2  il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, rangé, hospitalier, capable d'enseigner,
I Ti FreSegon 3:2  Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.
I Ti FreStapf 3:2  Eh bien, il faut, que le conducteur d'une église soit irréprochable ; qu'il ne soit le mari que d'une femme ; qu'il soit sobre, modéré, modeste, hospitalier, capable d'enseigner ;
I Ti FreSynod 3:2  Il faut donc que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, prudent, digne, hospitalier, capable d'enseigner.
I Ti FreVulgG 3:2  Il faut donc que l’évêque soit irréprochable, mari d’une seule femme, sobre, prudent, grave, chaste, hospitalier, capable d’instruire ;
I Ti GerAlbre 3:2  Ein Bischof muß nun ohne Tadel sein, eines Weibes Mann, ernst, besonnen, gesetzt, gastfrei, lehrtüchtig.
I Ti GerBoLut 3:2  Es soil aber ein Bischof unstraflich sein, eines Weibes Mann, nüchtem, malüg, sittig, gastfrei, lehrhaftig,
I Ti GerElb18 3:2  Der Aufseher nun muß untadelig sein, eines Weibes Mann, nüchtern, besonnen, sittsam, gastfrei, lehrfähig;
I Ti GerElb19 3:2  Der Aufseher nun muß untadelig sein, eines Weibes Mann, nüchtern, besonnen, sittsam, gastfrei, lehrfähig;
I Ti GerGruen 3:2  Doch muß der Bischof untadelig sein, nur einmal verheiratet, nüchtern, besonnen, sittsam, gastfreundlich und lehrtüchtig,
I Ti GerLeoNA 3:2  Also muss der Aufseher untadelig sein, Ehemann einer einzigen Frau, nüchtern, besonnen, ordentlich, gastfreundlich, belehrbar,
I Ti GerLeoRP 3:2  Also muss der Aufseher untadelig sein, Ehemann einer einzigen Frau, nüchtern, besonnen, ordentlich, gastfreundlich, belehrbar,
I Ti GerMenge 3:2  So muß denn der Vorsteher unbescholten sein, eines Weibes Mann, nüchtern, besonnen, ehrbar, gastfrei, ein tüchtiger Lehrer,
I Ti GerNeUe 3:2  Doch ein Leiter muss ein Mann ohne Tadel sein, der mit einer Frau verheiratet ist. Er muss sich besonnen und verantwortungsbewusst verhalten, darf keinen Anstoß erregen, muss gastfreundlich und zum Lehren befähigt sein.
I Ti GerSch 3:2  Nun soll aber ein Aufseher untadelig sein, eines Weibes Mann, nüchtern, besonnen, ehrbar, gastfrei, lehrtüchtig;
I Ti GerTafel 3:2  Ein Bischof soll unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, besonnen, ehrbar, gastfrei, lehrfähig;
I Ti GerTextb 3:2  So soll nun der Bischof sein ohne Tadel, Eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrsam,
I Ti GerZurch 3:2  Es soll nun der Bischof unbescholten sein, Mann (nur) einer Frau, nüchtern, besonnen, ehrbar, gastfrei, geschickt zum Lehren, (1) im Grundtext steht dasselbe Wort, das Php 1:1; Apg 20:28 in der Mz. vorkommt und durch "die Vorsteher" wiedergegeben ist. (a) Tit 1:6 7; 2Ti 2:24
I Ti GreVamva 3:2  Πρέπει λοιπόν ο επίσκοπος να ήναι άμεμπτος, μιας γυναικός ανήρ, άγρυπνος, σώφρων, κόσμιος, φιλόξενος, διδακτικός,
I Ti Haitian 3:2  Pou yon moun chèf nan legliz, se pou l' san repwòch. Se pou l' gen yon sèl madanm. Se pou l' yon nonm serye, ki konn kenbe tèt li an plas, ki gen lòd. Se pou l' konn resevwa moun lakay li. Se pou l' konn ki jan pou l' moutre moun verite a.
I Ti HebDelit 3:2  וּפְקִיד הָעֵדָה צָרִיךְ לִהְיוֹת אִישׁ אֲשֶׁר אֵין־בּוֹ דֹפִי בַּעַל־אִשָּׁה אַחַת משֵׁל בְּרוּחוֹ צָנוּעַ וְנֶחְמָד לַבְּרִיּוֹת מַכְנִיס אֹרְחִים וּמֵבִין לְלַמֵּד וְלֹא אֹהֵב יַיִן וְלֹא־נוֹחַ לְהַכּוֹת וְלֹא בֹצֵעַ בֶּצַע רָע׃
I Ti HebModer 3:2  ופקיד העדה צריך להיות איש אשר אין בו דפי בעל אשה אחת משל ברוחו צנוע ונחמד לבריות מכניס ארחים ומבין ללמד ולא אהב יין ולא נוח להכות ולא בצע בצע רע׃
I Ti HunKNB 3:2  Éppen azért a püspöknek feddhetetlennek, egyszer nősült férfinak, józannak, megfontoltnak, tisztességesnek, vendégszeretőnek, tanításra alkalmasnak kell lennie.
I Ti HunKar 3:2  Szükséges annakokáért, hogy a püspök feddhetetlen legyen, egy feleségű férfiú, józan, mértékletes illedelmes, vendégszerető, a tanításra alkalmatos;
I Ti HunRUF 3:2  Szükséges tehát, hogy a püspök legyen feddhetetlen, egyfeleségű férfi; megfontolt, józan, tisztességes, vendégszerető, tanításra alkalmas;
I Ti HunUj 3:2  Szükséges tehát, hogy a püspök legyen feddhetetlen, egyfeleségű férfi; megfontolt, józan, tisztességes, vendégszerető, tanításra alkalmas;
I Ti ItaDio 3:2  Bisogna adunque che il vescovo sia irreprensibile, marito d’una sola moglie, sobrio, vigilante, temperato, onesto, volonteroso albergator de’ forestieri, atto ad insegnare;
I Ti ItaRive 3:2  Bisogna dunque che il vescovo sia irreprensibile, marito di una sola moglie, sobrio, assennato, costumato, ospitale, atto ad insegnare,
I Ti JapBungo 3:2  それ監督は責むべき所なく、一人の妻の夫にして、自ら制し、愼み、品行 正しく、旅人を懇ろに待し、能く教へ、
I Ti JapKougo 3:2  さて、監督は、非難のない人で、ひとりの妻の夫であり、自らを制し、慎み深く、礼儀正しく、旅人をもてなし、よく教えることができ、
I Ti JapRague 3:2  然れば監督は、咎むべき所なく、唯一婦の夫たり、謹慎、怜悧、端正、貞潔にして旅人を接待し、善く教を施し、
I Ti KLV 3:2  The overseer vaj must taH Hutlh reproach, the loDnal vo' wa' be'nal, temperate, sensible, modest, hospitable, QaQ Daq teaching;
I Ti Kapingam 3:2  Tagi di nohongo-dabu le e-hai gii-hai tangada e-donu, e-lodo-hua gi-di ahina e-dahi, e-modongoohia ana mee ala e-hai, e-mee di-dagi ia, mo ana hegau belee hai, e-benebene nia daangada mai i-daha gi-lodo dono hale, gei e-iloo di aago.
I Ti Kaz 3:2  Ал қауым басқарушысының ешбір кінәратсыз таза болуы қажет: ол әйеліне адал, салауатты, байсалды, әдепті, қонақжай және қабілетті оқытушы,
I Ti Kekchi 3:2  Abanan li ani naxcˈoxla oc chokˈ aj cˈamol be, tento nak cua̱nk saˈ xya̱lal re nak ma̱ ani ta̱a̱tinak chirix. Junak ajcuiˈ li rixakil. Ma̱cuaˈak aj calajenak. Tento nak se̱bak xchˈo̱l ut cha̱bilak xnaˈleb re nak qˈuebilak xlokˈal. Aˈanak aj qˈuehol ochochna̱l ut chixqˈuehak xchˈo̱l chixcˈutbal lix ya̱lal chi tzˈakal re ru.
I Ti KhmerNT 3:2  ដូច្នេះ​អ្នក​មើល​ការ​ខុសត្រូវ​ ត្រូវ​តែ​ជា​អ្នក​ដែល​ឥត​បន្ទោស​បាន​ គឺ​មាន​ប្រពន្ធ​តែ​ម្នាក់​ ចេះ​ទប់ចិត្ដ​ ដឹង​ខុសត្រូវ​ មាន​កិរិយា​មាយាទ​ល្អ​ ចេះ​រាក់ទាក់​ ប៉ិនប្រសប់​ក្នុង​ការ​បង្រៀន​
I Ti KorHKJV 3:2  그러므로 감독은 반드시 책망 받을 것이 없으며 한 아내의 남편이며 깨어 있으며 맑은 정신을 가지고 있으며 행실이 바르며 손님 대접하기를 힘쓰며 가르치는 재능이 있으며
I Ti KorRV 3:2  그러므로 감독은 책망할 것이 없으며 한 아내의 남편이 되며 절제하며 근신하며 아담하며 나그네를 대접하며 가르치기를 잘하며
I Ti Latvian 3:2  Tātad bīskapam jābūt nevainojamam, vienas sievas vīram, sātīgam, prātīgam, cienīgam, godājamam, viesmīlīgam, mācītam,
I Ti LinVB 3:2  Moyángeli akokí kozala na likambo lyǒ kó lya mabé té, ázala na mwásí sé mǒkó, ázala na lokósó té, ázala na bwányá mpé na bo­nkóndé, áyéba koyamba bampaya malámu, áyéba kotéya malámu ;
I Ti LtKBB 3:2  O vyskupas privalo būti nepeiktinas, vienos žmonos vyras, santūrus, protingas, padorus, svetingas, sugebantis mokyti;
I Ti LvGluck8 3:2  Tad nu bīskapam pienākas būt nenoziedzīgam, vienas sievas vīram, sātīgam, prātīgam, godīgam, kas labprāt dod mājas vietu, un kas māk mācīt;
I Ti Mal1910 3:2  എന്നാൽ അദ്ധ്യക്ഷൻ നിരപവാദ്യനായി ഏകഭാൎയ്യയുടെ ഭൎത്താവും നിൎമ്മദനും ജിതേന്ദ്രിയനും സുശീലനും അതിഥിപ്രിയനും ഉപദേശിപ്പാൻ സമൎത്ഥനും ആയിരിക്കേണം;
I Ti Maori 3:2  Na, ko te tikanga tenei, kia kaua te pihopa e ekengia e te kupu, he tahu no te wahine kotahi, kia ngawari, kia whai whakaaro, kia marama ana tikanga, kia atawhai ki nga manuhiri, kia whai ngakau ki te whakaako:
I Ti Mg1865 3:2  Koa ny mpitandrina dia tsy maintsy ho tsy manan-tsiny, manam-bady tokana, mahonon-tena, hendry, tia filaminana, mampiantrano vahiny, mahay mampianatra,
I Ti MonKJV 3:2  Тиймээс харгалзагч хүн буруушаагдалтгүй, нэг эхнэрийн нөхөр, сонор сэрэмжтэй, эрүүл саруул ухаантай, зан авир сайтай, зочломтгой, заах чадвартай,
I Ti MorphGNT 3:2  δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,
I Ti Ndebele 3:2  ngakho kumele ukuthi umbonisi abe ngongasolekiyo, indoda yomfazi munye, ozithintayo, oqondileyo, oziphatha ngokufaneleyo, ophatha kuhle izihambi, olelisu lokufundisa;
I Ti NlCanisi 3:2  De bisschop dan moet onberispelijk zijn, slechts éénmaal gehuwd; gematigd, bezonnen, zedig, gastvrij, geschikt voor het onderricht;
I Ti NorBroed 3:2  Derfor må en tilsynsmann være uangripelig, én kvinnes mann, edruelig, av et sunt sinn, ordentlig, gjestfri, didaktisk;
I Ti NorSMB 3:2  Difor skal ein tilsynsmann vera ulastande, mann til ei kvinna, ædrueleg, visleg, verdig, gjestmild, dugleg til å læra frå seg,
I Ti Norsk 3:2  Derfor skal en tilsynsmann være ulastelig, én kvinnes mann, edruelig, sindig, verdig, gjestfri, duelig til å lære andre,
I Ti Northern 3:2  Nəzarətçi nöqsansız, tək arvadlı olaraq ona sadiq, ayıq, ağıllı-kamallı, ədəbli, qonaqpərvər olmalı, öyrətməyi bacarmalıdır.
I Ti Peshitta 3:2  ܘܠܐ ܕܝܢ ܕܢܗܘܐ ܩܫܝܫܐ ܐܝܢܐ ܕܡܘܡܐ ܠܐ ܡܫܬܟܚ ܒܗ ܘܗܘܐ ܒܥܠܐ ܕܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܢܐ ܕܥܝܪ ܪܥܝܢܗ ܘܢܟܦ ܘܡܛܟܤ ܘܪܚܡ ܐܟܤܢܝܐ ܘܡܠܦܢ ܀
I Ti PohnOld 3:2  A pisop o en pung, o warok en li ta men, o so kowei kodo, a lelapok, o tiak mau, o apwali men kairu, o koiok ong padak;
I Ti Pohnpeia 3:2  Kaunen mwomwohdiso men uhdahn pahn pwung, e pahn pwoudiki lihtehmen, oh e pahn ese dahme e wiewia; kak kaunda nsene, oh ese koasoandi; e uhdahn pahn kasamwolong aramas en keiru men nan imwe; e uhdahn pahn kak padahk;
I Ti PolGdans 3:2  Ale biskup ma być nienaganiony, mąż jednej żony, czuły, trzeźwy, poważny, gościnny, ku nauczaniu sposobny;
I Ti PolUGdan 3:2  Biskup więc ma być nienaganny, mąż jednej żony, czujny, trzeźwy, przyzwoity, gościnny, zdolny do nauczania;
I Ti PorAR 3:2  É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;
I Ti PorAlmei 3:2  Convem pois que o bispo seja irreprehensivel, marido de uma mulher, vigilante, sobrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
I Ti PorBLivr 3:2  É dever, portanto, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, sóbrio, comedido, decente, hospitaleiro, apto para ensinar;
I Ti PorBLivr 3:2  É dever, portanto, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, sóbrio, comedido, decente, hospitaleiro, apto para ensinar;
I Ti PorCap 3:2  *Mas é necessário que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, sóbrio, ponderado, de bons costumes, hospitaleiro, capaz de ensinar;
I Ti RomCor 3:2  Dar trebuie ca episcopul să fie fără prihană, bărbatul unei singure neveste, cumpătat, înţelept, vrednic de cinste, primitor de oaspeţi, în stare să înveţe pe alţii.
I Ti RusSynod 3:2  Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,
I Ti RusSynod 3:2  Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, способный учить;
I Ti RusVZh 3:2  Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,
I Ti SBLGNT 3:2  δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,
I Ti Shona 3:2  Naizvozvo mutariri anofanira kuva asina chaangapomerwa, murume wemukadzi umwe, wakazvibata, anozvidzora, ane chiremerera, anogamuchira vaeni, nyanzvi pakudzidzisa,
I Ti SloChras 3:2  Škof torej treba, da je brez oponosa, ene žene mož, trezen, zmeren, spodoben, gostoljuben, dober učitelj;
I Ti SloKJV 3:2  Duhovni nadzornik mora biti torej brez krivde, soprog ene žene, oprezen, trezen, dobrega vedênja, predan gostoljubnosti, zmožen za poučevanje:
I Ti SloStrit 3:2  Predstojnik torej treba da je brez napake, ene žene mož, trezen, zméren, spodoben, gostoljuben, dober učitelj;
I Ti SomKQA 3:2  Sidaas daraaddeed hoggaamiyaha kiniisaddu waa inuu ahaado mid aan ceeb lahayn, oo naag keliya qaba, oo feeyigan, oo digtoon, oo sharaf leh, oo martida soo dhoweeya, oo ku wanaagsan waxbaridda;
I Ti SpaPlate 3:2  Mas es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, modesto, hospitalario, capaz de enseñar;
I Ti SpaRV 3:2  Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una mujer, solícito, templado, compuesto, hospedador, apto para enseñar;
I Ti SpaRV186 3:2  Es necesario, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, vigilante, templado, de buenas costumbres, hospedador, apto para enseñar,
I Ti SpaRV190 3:2  Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una mujer, solícito, templado, compuesto, hospedador, apto para enseñar;
I Ti SpaVNT 3:2  Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una [sola] mujer, solícito, templado, compuesto, hospedador, apto para enseñar;
I Ti SrKDEkav 3:2  Али владика треба да је без мане, једне жене муж, трезан, паметан, поштен, гостољубив, вредан да учи;
I Ti SrKDIjek 3:2  Али владика треба да је без мане, једне жене муж, тријезан, паметан, поштен, гостољубив, вриједан да учи;
I Ti StatResG 3:2  Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,
I Ti Swahili 3:2  Basi, kiongozi wa kanisa anapaswa awe mtu asiye na lawama; anapaswa awe na mke mmoja tu, awe mwenye kiasi, nidhamu na utaratibu; ni lazima awe mkarimu na anayeweza kufundisha;
I Ti Swe1917 3:2  En församlingsföreståndare bör därför vara oförvitlig; han bör vara en enda kvinnas man, nykter och tuktig, hövisk i sitt skick, gästvänlig, väl skickad att undervisa,
I Ti SweFolk 3:2  En församlingsledare måste vara oklanderlig, en enda kvinnas man, nykter, förståndig, aktad, gästfri och en god lärare.
I Ti SweKarlX 3:2  Så skall nu en Biskop vara ostraffelig; ene hustrus man, vakande, nykter, sedig, gästgifvare, läraktig;
I Ti SweKarlX 3:2  Så skall nu en Biskop vara ostraffelig; ene hustrus man, vakande, nykter, sedig, gästgifvare, läraktig;
I Ti TNT 3:2  δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν·
I Ti TR 3:2  δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλεον νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον
I Ti TagAngBi 3:2  Dapat nga na ang obispo ay walang kapintasan, asawa ng isa lamang babae, mapagpigil, mahinahon ang pagiisip, mahusay, mapagpatuloy, sapat na makapagturo;
I Ti Tausug 3:2  In tau mapatut papagnakuraun ha manga Almasihin, subay amu in tau marayaw, wayruun masaway kaniya. Makajari siya pīun nakura', bang hambuuk da in asawa niya, way dugaing. Lāgi' subay siya makatangka' sin manga napsu, amu in makarā kaniya pa kangīan. Subay mabuntul in pamikil niya, iban subay siya mahatul. Subay siya maasip iban maupiksa' ha hisiyu-siyu tau mākawn pa bāy niya. Subay da isab siya mapanday magnasīhat ha manga tau.
I Ti ThaiKJV 3:2  ผู้ดูแลนั้นจึงต้องเป็นคนที่ไม่มีใครติได้ เป็นสามีของหญิงคนเดียว เป็นคนรอบคอบ เป็นคนรู้จักประมาณตน เป็นคนมีความประพฤติดี มีอัชฌาสัยรับแขกดี เหมาะที่จะเป็นครู
I Ti Tisch 3:2  δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,
I Ti TpiKJPB 3:2  Nau bisop i mas stap man i no gat asua, man bilong wanpela meri, man bilong was gut, man bilong yusim tingting gut, man bilong gutpela wokabaut, man bilong laikim wok bilong lukautim man i kam long haus bilong em, fit long skulim ol arapela,
I Ti TurHADI 3:2  Böyle kişilerin ayıplanacak bir hayatı olmamalıdır. Karısına sadık, ölçülü, aklıselim sahibi, hürmete lâyık, misafirperver ve vazetmeye kabiliyetli olmalıdır.
I Ti TurNTB 3:2  Ancak gözetmen ayıplanacak bir yanı olmayan, tek karılı, ölçülü, sağduyulu, saygın, konuksever, öğretmeye yetenekli biri olmalı.
I Ti UkrKulis 3:2  Треба ж єпископу бути непорочним, однієї жінки чоловіком, тверезим, цїломудрим, чесним, гостинним, навчаючим,
I Ti UkrOgien 3:2  А єпи́скоп має бути бездога́нний, муж однієї дружи́ни, тверезий, невинний, че́сний, гостинний до при́ходнів, здібний навчати,
I Ti Uma 3:2  Toe pai' pangkeni agama kana to uma ria kasalaia' -na. Motobinei hadua-wadi, pai' kana na'inca mpengkatarii konoa nono-na to dada'a, monoto nono-na, pai' mo'ada lompe' -i. Kana jole' -i metorata, pai' baka' metudui'.
I Ti UrduGeo 3:2  لازم ہے کہ نگران بےالزام ہو۔ اُس کی ایک ہی بیوی ہو۔ وہ ہوش مند، سمجھ دار، شریف، مہمان نواز اور تعلیم دینے کے قابل ہو۔
I Ti UrduGeoD 3:2  लाज़िम है कि निगरान बेइलज़ाम हो। उस की एक ही बीवी हो। वह होशमंद, समझदार, शरीफ़, मेहमान-नवाज़ और तालीम देने के क़ाबिल हो।
I Ti UrduGeoR 3:2  Lāzim hai ki nigarān be'ilzām ho. Us kī ek hī bīwī ho. Wuh hoshmand, samajhdār, sharīf, mehmān-nawāz aur tālīm dene ke qābil ho.
I Ti UyCyr 3:2  Җамаәт йетәкчиси болса, әйиплинидиған тәрипи болми­ған, аялиға садиқ, өзини тутувалған, еғир бесиқ, һөрмәткә сазавәр, меһмандост, башқиларға Худа тоғрисида тәлим берәләйдиған болуши,
I Ti VieLCCMN 3:2  Vậy giám quản phải là người không ai chê trách được, chỉ có một đời vợ, tiết độ, chừng mực, nhã nhặn, hiếu khách, có khả năng giảng dạy ;
I Ti Viet 3:2  Vậy, người giám mục cần phải không chỗ trách được, là chồng chỉ một vợ mà thôi, có tiết độ, có tài trí, xứng đáng, hay tiếp khách và khéo dạy dỗ.
I Ti VietNVB 3:2  Vậy, giám mục phải là người không có gì đáng trách, một chồng một vợ, tiết độ, tự chủ, nhã nhặn, hiếu khách, có tài dạy dỗ,
I Ti WHNU 3:2  δει ουν τον επισκοπον ανεπιλημπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον
I Ti WelBeibl 3:2  Felly rhaid i arweinydd fod yn ddi-fai. Rhaid iddo fod yn ŵr sy'n ffyddlon i'w wraig, yn ymddwyn yn gyfrifol, yn synhwyrol ac yn gall, yn berson croesawgar, yn gallu dysgu eraill,
I Ti Wulfila 3:2  𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌽𐌿 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍀𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌱𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐍃, [𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐍃], 𐍆𐍂𐍉𐌸𐍃, 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐍉𐌳𐍃, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌽𐌿 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍀𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌱𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐍃, [𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐍃], 𐍆𐍂𐍉𐌸𐍃, 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐍉𐌳𐍃, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌲𐍃,
I Ti Wycliffe 3:2  Therfor it bihoueth a byschop to be with out repreef, the hosebonde of o wijf, sobre, prudent, chast, vertewous, holdinge hospitalite, a techere;
I Ti f35 3:2  δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον
I Ti sml_BL_2 3:2  Subay halam aniya' la'at atawa sā' panā'an a'a magmakōk. Subay dakayu' du h'ndana, subay iya ahantap ma ai-ai hinangna, subay ahāp pikilanna maka ahāp addatna. Bang aniya' pehē' ni luma'na subay pa'iddana to'ongan. Subay iya apanday isab amandu' ma saga sehe'na.
I Ti vlsJoNT 3:2  Daarom moet de opziener onberispelijk zijn, de man van één vrouw, matig, ingetogen, eerbaar, genegen tot herbergzaamheid, bekwaam tot onderwijs,