I Ti
|
RWebster
|
3:14 |
These things I write to thee, hoping to come to thee shortly:
|
I Ti
|
EMTV
|
3:14 |
These things I write to you, hoping to come to you shortly;
|
I Ti
|
NHEBJE
|
3:14 |
These things I write to you, hoping to come to you shortly;
|
I Ti
|
Etheridg
|
3:14 |
These I write to thee, hoping soon to come to thee;
|
I Ti
|
ABP
|
3:14 |
These things to you I write hoping to come to you more quickly.
|
I Ti
|
NHEBME
|
3:14 |
These things I write to you, hoping to come to you shortly;
|
I Ti
|
Rotherha
|
3:14 |
These things, unto thee, I am writing, hoping to come [unto thee] shortly,—
|
I Ti
|
LEB
|
3:14 |
I am writing these things to you, hoping to come to you in a short time.
|
I Ti
|
BWE
|
3:14 |
I am writing to you about these matters even though I hope to come to you soon.
|
I Ti
|
Twenty
|
3:14 |
I am writing this to you, though I hope that I shall come to see you before long;
|
I Ti
|
ISV
|
3:14 |
I hope to come to you soon. However, I'm writing this to you
|
I Ti
|
RNKJV
|
3:14 |
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
|
I Ti
|
Jubilee2
|
3:14 |
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly
|
I Ti
|
Webster
|
3:14 |
These things I write to thee, hoping to come to thee shortly:
|
I Ti
|
Darby
|
3:14 |
These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly;
|
I Ti
|
OEB
|
3:14 |
I am writing this to you, though I hope that I will come to see you before long;
|
I Ti
|
ASV
|
3:14 |
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
|
I Ti
|
Anderson
|
3:14 |
I write these things to you, hoping to come to you shortly;
|
I Ti
|
Godbey
|
3:14 |
I write these things to you, hoping to come to you more speedily;
|
I Ti
|
LITV
|
3:14 |
I write these things to you, hoping to come to you shortly.
|
I Ti
|
Geneva15
|
3:14 |
These things write I vnto thee, trusting to come very shortly vnto thee.
|
I Ti
|
Montgome
|
3:14 |
Although I am hoping to come to you before long,
|
I Ti
|
CPDV
|
3:14 |
I am writing these things to you, with the hope that I will come to you soon.
|
I Ti
|
Weymouth
|
3:14 |
All this I write to you, though I am hoping before long to come to see you.
|
I Ti
|
LO
|
3:14 |
These things I write to you, hoping to come to you soon.
|
I Ti
|
Common
|
3:14 |
Although I hope to come to you soon, I am writing you these instructions so that,
|
I Ti
|
BBE
|
3:14 |
I am writing these things to you, though I am hoping to come to you before long;
|
I Ti
|
Worsley
|
3:14 |
These things I write unto thee, hoping to come to thee shortly.
|
I Ti
|
DRC
|
3:14 |
These things I write to thee, hoping that I shall come to thee shortly.
|
I Ti
|
Haweis
|
3:14 |
These things I write to thee, hoping to come unto thee shortly:
|
I Ti
|
GodsWord
|
3:14 |
I hope to visit you soon. However, I'm writing this to you
|
I Ti
|
KJVPCE
|
3:14 |
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
|
I Ti
|
NETfree
|
3:14 |
I hope to come to you soon, but I am writing these instructions to you
|
I Ti
|
RKJNT
|
3:14 |
These things I write to you, hoping to come to you shortly:
|
I Ti
|
AFV2020
|
3:14 |
These things I am writing to you, hoping to come to you shortly;
|
I Ti
|
NHEB
|
3:14 |
These things I write to you, hoping to come to you shortly;
|
I Ti
|
OEBcth
|
3:14 |
I am writing this to you, though I hope that I will come to see you before long;
|
I Ti
|
NETtext
|
3:14 |
I hope to come to you soon, but I am writing these instructions to you
|
I Ti
|
UKJV
|
3:14 |
These things write I unto you, hoping to come unto you shortly:
|
I Ti
|
Noyes
|
3:14 |
These things write I to thee, hoping to come to thee shortly;
|
I Ti
|
KJV
|
3:14 |
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
|
I Ti
|
KJVA
|
3:14 |
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
|
I Ti
|
AKJV
|
3:14 |
These things write I to you, hoping to come to you shortly:
|
I Ti
|
RLT
|
3:14 |
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
|
I Ti
|
OrthJBC
|
3:14 |
I have the tikvah to come to you soon, but I am writing these directives so that,
|
I Ti
|
MKJV
|
3:14 |
I write these things to you, hoping to come to you shortly.
|
I Ti
|
YLT
|
3:14 |
These things I write to thee, hoping to come unto thee soon,
|
I Ti
|
Murdock
|
3:14 |
These things I write to thee, while hoping soon to come to thee;
|
I Ti
|
ACV
|
3:14 |
These things I write to thee, hoping to come to thee sooner,
|
I Ti
|
PorBLivr
|
3:14 |
Escrevo-te essas coisas esperando ir a ti em breve;
|
I Ti
|
Mg1865
|
3:14 |
Izany zavatra izany dia soratako aminao, na dia manantena hankatỳ aminao faingana aza aho;
|
I Ti
|
CopNT
|
3:14 |
ⲛⲁⲓ ϯ⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ.
|
I Ti
|
FinPR
|
3:14 |
Vaikka toivon pian pääseväni sinun tykösi, kirjoitan sinulle tämän,
|
I Ti
|
NorBroed
|
3:14 |
Disse ting skriver jeg til deg, idet jeg håper å komme til deg hurtigere;
|
I Ti
|
FinRK
|
3:14 |
Kirjoitan tämän sinulle, vaikka toivon pian pääseväni luoksesi.
|
I Ti
|
ChiSB
|
3:14 |
我雖希望快到你那裏去,但我仍把這些事寫給你;
|
I Ti
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲛⲁⲓ ϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲓϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ
|
I Ti
|
ChiUns
|
3:14 |
我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
|
I Ti
|
BulVeren
|
3:14 |
Надявам се скоро да дойда при теб, но това ти пиша
|
I Ti
|
AraSVD
|
3:14 |
هَذَا أَكْتُبُهُ إِلَيْكَ رَاجِيًا أَنْ آتِيَ إِلَيْكَ عَنْ قَرِيبٍ.
|
I Ti
|
Shona
|
3:14 |
Zvinhu izvi ndinokunyorera, ndichitarisira kuuya kwauri nekukurumidza;
|
I Ti
|
Esperant
|
3:14 |
Ĉi tion mi skribas al vi, esperante veni al vi baldaŭ,
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
3:14 |
ข้อความเหล่านี้ข้าพเจ้าเขียนฝากมายังท่าน หวังใจว่าไม่ช้าไม่นานข้าพเจ้าจะมาหาท่าน
|
I Ti
|
BurJudso
|
3:14 |
သင်ရှိရာသို့ငါမြန်မြန်လာမည်ဟု မြော်လင့်ခြင်းရှိသော်လည်း တာရှည်စွာနေလျှင်၊ သင်သည် ဘုရားသခင်၏အိမ်ထောင်၌ အဘယ်သို့ကျင့်ကြံပြုမူရမည်ကို သိစေခြင်းငှါ ဤသို့ငါရေး၍ ပေးလိုက်၏။ ထိုအိမ်တော်ကား၊ အသက်ရှင်တော်မူသော ဘုရားသခင်၏အသင်းတော်ဖြစ်၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
3:14 |
Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ⸂ἐν τάχει⸃,
|
I Ti
|
FarTPV
|
3:14 |
امیدوارم بزودی پیش تو بیایم، امّا این را مینویسم
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Agarche maiṅ jald āp ke pās āne kī ummīd rakhtā hūṅ to bhī āp ko yih ḳhat likh rahā hūṅ.
|
I Ti
|
SweFolk
|
3:14 |
Detta skriver jag till dig i hopp om att snart kunna komma till dig.
|
I Ti
|
TNT
|
3:14 |
Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε ἐν τάχει·
|
I Ti
|
GerSch
|
3:14 |
Solches schreibe ich dir in der Hoffnung, bald zu dir zu kommen,
|
I Ti
|
TagAngBi
|
3:14 |
Ang mga bagay na ito ay aking isinusulat sa iyo, na inaasahang makararating sa iyong madali;
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Kirjoitan tämän sinulle – vaikka toivonkin pian pääseväni luoksesi –
|
I Ti
|
Dari
|
3:14 |
امیدوارم بزودی پیش تو بیایم، اما این را می نویسم
|
I Ti
|
SomKQA
|
3:14 |
Waxaan rajaynayaa inaan dhowaan kuu imaado, laakiin waxaan waxyaalahan kuugu soo qorayaa,
|
I Ti
|
NorSMB
|
3:14 |
Dette skriv eg til deg, endå eg vonar å koma snart til deg,
|
I Ti
|
Alb
|
3:14 |
Po t'i shkruaj këto gjëra duke shpresuar që të vij së shpejti te ti,
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
3:14 |
Diese [Dinge] schreibe ich dir, obwohl ich hoffe, bald zu dir zu kommen,
|
I Ti
|
UyCyr
|
3:14 |
Мән гәрчә сени тезирәк йоқлап беришни арзу қилсамму, йәнила бу хәтни яздим.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
3:14 |
내가 곧 네게 가기를 바라면서 이것들을 네게 쓰노라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
3:14 |
Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ⸂ἐν τάχει⸃,
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
3:14 |
Ово ти пишем надајући се да ћу скоро доћи к теби.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
3:14 |
Sone Timothe, Y write to thee these thingis, hopinge that Y schal come soon to thee;
|
I Ti
|
Mal1910
|
3:14 |
ഞാൻ വേഗത്തിൽ നിന്റെ അടുക്കൽ വരും എന്നു ആശിക്കുന്നു;
|
I Ti
|
KorRV
|
3:14 |
내가 속히 네게 가기를 바라나 이것을 네게 쓰는 것은
|
I Ti
|
Azeri
|
3:14 |
بو شيلري سنه بو اومئدله يازيرام کي، ياخينليقدا سنئن يانينا گلئم.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
3:14 |
Detta skrifver jag dig, förhoppandes ske skola att jag kommer snart till dig;
|
I Ti
|
KLV
|
3:14 |
Dochvammey Dochmey jIH write Daq SoH, hoping Daq ghoS Daq SoH shortly;
|
I Ti
|
ItaDio
|
3:14 |
Io ti scrivo queste cose, sperando di venir tosto a te.
|
I Ti
|
RusSynod
|
3:14 |
Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе,
|
I Ti
|
CSlEliza
|
3:14 |
Сия пишу тебе, уповая приити к тебе скоро:
|
I Ti
|
ABPGRK
|
3:14 |
ταύτά σοι γράφω ελπίζων ελθείν προς σε τάχιον
|
I Ti
|
FreBBB
|
3:14 |
Je t'écris ceci, espérant d'aller vers toi bientôt ;
|
I Ti
|
LinVB
|
3:14 |
Nakomelí yó mambí maye na elíkyá ’te nakokóma epái ya yó nokí.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
3:14 |
ငါသည် သင့်ထံသို့ မကြာမီလာရောက်နိုင်မည်ဟု မျှော်လင့်ပါ၏။ သို့သော် ဤသွန်သင်ချက်များကို သင့်ထံသို့ ရေးရသော အကြောင်းရင်းမှာ၊-
|
I Ti
|
Che1860
|
3:14 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏫᎬᏲᏪᎳᏏ, ᎠᎴ ᎤᏚᎩ ᎠᏋᎭ ᏂᎪᎯᎸᎾᏉ ᏫᎬᎷᏤᏗᏱ;
|
I Ti
|
ChiUnL
|
3:14 |
我冀速就爾、
|
I Ti
|
VietNVB
|
3:14 |
Ta hy vọng sớm đến thăm con, tuy nhiên, ta viết những điều này cho con
|
I Ti
|
CebPinad
|
3:14 |
Ginalauman ko nga sa dili madugay mahianha ako kanimo, apan gisulat ko kining maong mga tugon aron nga
|
I Ti
|
RomCor
|
3:14 |
Îţi scriu aceste lucruri cu nădejdea că voi veni în curând la tine.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Ni ei ntingih kisinlikou kiset ong uhk, I koapworopworki me I pahn kohwei oh tuhwong uhk ni ahnsou keren.
|
I Ti
|
HunUj
|
3:14 |
Ezeket pedig abban a reményben írom neked, hogy hamarosan eljutok hozzád.
|
I Ti
|
GerZurch
|
3:14 |
DIES schreibe ich dir in der Hoffnung, recht bald zu dir zu kommen;
|
I Ti
|
GerTafel
|
3:14 |
Solches schreibe ich an dich und hoffe in nächster Zeit zu dir zu kommen;
|
I Ti
|
PorAR
|
3:14 |
Escrevo-te estas coisas, embora esperando ir ver-te em breve,
|
I Ti
|
DutSVVA
|
3:14 |
Deze dingen schrijf ik u, hopende zeer haast tot u te komen;
|
I Ti
|
Byz
|
3:14 |
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
|
I Ti
|
FarOPV
|
3:14 |
این به تو مینویسم به امید آنکه به زودی نزد تو آیم.
|
I Ti
|
Ndebele
|
3:14 |
Lezizinto ngikubhalela zona, ngithemba ukuza kuwe masinyane;
|
I Ti
|
PorBLivr
|
3:14 |
Escrevo-te essas coisas esperando ir a ti em breve;
|
I Ti
|
StatResG
|
3:14 |
¶Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει,
|
I Ti
|
SloStrit
|
3:14 |
To ti pišem, upajoč, da pridem prej k tebi;
|
I Ti
|
Norsk
|
3:14 |
Dette skriver jeg til dig skjønt jeg håper snart å komme til dig,
|
I Ti
|
SloChras
|
3:14 |
To ti pišem, upajoč, da skoro pridem k tebi;
|
I Ti
|
Northern
|
3:14 |
Tezliklə yanına gəlmək ümidi ilə bu şeyləri sənə yazıram ki,
|
I Ti
|
GerElb19
|
3:14 |
Dieses schreibe ich dir in der Hoffnung, bald zu dir zu kommen;
|
I Ti
|
PohnOld
|
3:14 |
Mepukat i inting wong uk, o i kaporoporeki, me i pan pwarala re om madang.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
3:14 |
To es tev rakstu, cerēdams it drīz nākt pie tevis;
|
I Ti
|
PorAlmei
|
3:14 |
Escrevo-te estas coisas, esperando ir vêr-te bem depressa;
|
I Ti
|
ChiUn
|
3:14 |
我指望快到你那裡去,所以先將這些事寫給你。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
3:14 |
Detta skrifver jag dig, förhoppandes ske skola att jag kommer snart till dig;
|
I Ti
|
Antoniad
|
3:14 |
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
|
I Ti
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲛⲁⲓ ϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲓϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲉⲓ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
3:14 |
Dies schreibe ich dir, obwohl ich hoffe, recht bald zu dir zu kommen.
|
I Ti
|
BulCarig
|
3:14 |
Това ти пиша, и се надея скоро да дойда при тебе,
|
I Ti
|
FrePGR
|
3:14 |
Je t'écris ces choses, tout en espérant te rejoindre avant peu,
|
I Ti
|
PorCap
|
3:14 |
Escrevo-te estas coisas, na esperança de ir ter contigo em breve.
|
I Ti
|
JapKougo
|
3:14 |
わたしは、あなたの所にすぐ行きたいと望みながら、この手紙を書いている。
|
I Ti
|
Tausug
|
3:14 |
Bihaun, ha sa'bu aku nagsusulat kaymu, hiyuhuwat-huwat ku makapagkita' da kita ha masamut.
|
I Ti
|
GerTextb
|
3:14 |
Das schreibe ich dir in der Hoffnung bald zu dir zu kommen;
|
I Ti
|
Kapingam
|
3:14 |
Au e-hihi-hua di lede deenei, gei au e-hagadagadagagee bolo ma-gu-hoohoo-mai-hua dogu madagoaa e-heetugi-adu.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
3:14 |
Esto te escribo, aunque espero ir a ti dentro de poco,
|
I Ti
|
RusVZh
|
3:14 |
Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе,
|
I Ti
|
GerOffBi
|
3:14 |
Dies schreibe ich in der Hoffnung (hoffend) bald zu dir zu kommen,
|
I Ti
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲛⲁⲓ ϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲓϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
3:14 |
Aš tau rašau apie šiuos dalykus, nors tikiuosi greit atvykti pas tave.
|
I Ti
|
Bela
|
3:14 |
Гэта табе пішу, спадзяючыся неўзабаве прыйсьці да цябе,
|
I Ti
|
CopSahHo
|
3:14 |
ⲛⲁⲓ̈ ϯⲥϩⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲓ̈ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲉⲓ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
3:14 |
Skrivañ a ran kement-mañ dit, oc'h esperout mont prest da'z kavout
|
I Ti
|
GerBoLut
|
3:14 |
Solches schreibe ich dir und hoffe, aufs schierste zu dirzu kommen.
|
I Ti
|
FinPR92
|
3:14 |
Kirjoitan tätä siinä toivossa, että pääsen pian tulemaan luoksesi.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
3:14 |
Disse Ting skriver jeg dig til, hvorvel jeg haaber at komme snart til dig;
|
I Ti
|
Uma
|
3:14 |
Timotius, moliwo-ama tilou mpencuai' -ko. Aga nau' wae, ku'uki' moto-koko sura toi,
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
3:14 |
Diese [Dinge] schreibe ich dir, obwohl ich hoffe, bald zu dir zu kommen,
|
I Ti
|
SpaVNT
|
3:14 |
Esto te escribo con esperanza que iré presto á tí:
|
I Ti
|
Latvian
|
3:14 |
šo es tev rakstu, cerēdams drīzumā nākt pie tevis;
|
I Ti
|
SpaRV186
|
3:14 |
¶ Esto te escribo, con esperanza de que vendré presto a ti:
|
I Ti
|
FreStapf
|
3:14 |
Je t'écris tout cela — et cependant j'espère aller bientôt te trouver —
|
I Ti
|
NlCanisi
|
3:14 |
Dit alles schrijf ik u, ofschoon ik hoop, spoedig bij u te komen;
|
I Ti
|
GerNeUe
|
3:14 |
‹Lieber Timotheus›, ich schreibe dir das alles, obwohl ich hoffe, dich bald besuchen zu können.
|
I Ti
|
Est
|
3:14 |
Seda kirjutan sulle, ehk ma küll loodan pea tulla sinu juurde,
|
I Ti
|
UrduGeo
|
3:14 |
اگرچہ مَیں جلد آپ کے پاس آنے کی اُمید رکھتا ہوں توبھی آپ کو یہ خط لکھ رہا ہوں۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
3:14 |
هَذِهِ التَّوْصِيَاتُ أَكْتُبُهَا إِلَيْكَ، وَأَنَا أَرْجُو أَنْ آتِيَ إِلَيْكَ بِأَكْثَرِ سُرْعَةٍ،
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
3:14 |
我把这些事写给你,希望不久可以到你那里去;
|
I Ti
|
f35
|
3:14 |
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
3:14 |
Dit schrijf ik u, hopende haast tot u te komen;
|
I Ti
|
ItaRive
|
3:14 |
Io ti scrivo queste cose sperando di venir tosto da te;
|
I Ti
|
Afr1953
|
3:14 |
Ek skryf jou hierdie dinge in die hoop om gou na jou te kom.
|
I Ti
|
RusSynod
|
3:14 |
Это пишу тебе, надеясь вскоре прийти к тебе,
|
I Ti
|
FreOltra
|
3:14 |
Je te donne ces instructions, quoique j'espère te rejoindre assez promptement,
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
3:14 |
अगरचे मैं जल्द आपके पास आने की उम्मीद रखता हूँ तो भी आपको यह ख़त लिख रहा हूँ।
|
I Ti
|
TurNTB
|
3:14 |
Yakında yanına gelmeyi umuyorum. Ama gecikirsem, gerçeğin direği ve dayanağı olan Tanrı'nın ev halkı arasında, yani yaşayan Tanrı'nın topluluğunda nasıl davranmak gerektiğini bilesin diye sana bunları yazıyorum.
|
I Ti
|
DutSVV
|
3:14 |
Deze dingen schrijf ik u, hopende zeer haast tot u te komen;
|
I Ti
|
HunKNB
|
3:14 |
Azért írom ezeket neked – bár remélem, hogy hamarosan hozzád jutok –,
|
I Ti
|
Maori
|
3:14 |
He tuhituhi atu tenei naku i enei mea ki a koe, e mea ana hoki tera ahau e haere wawe atu ki a koe:
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
3:14 |
Na, Timuti, buwattitu panulatku ma ka'a sabab angasa aku pasa'ut pi'ilu.
|
I Ti
|
HunKar
|
3:14 |
Ezeket írom néked, remélvén, hogy nem sokára hozzád megyek;
|
I Ti
|
Viet
|
3:14 |
Ta mong mau mau đến thăm con, nhưng viết thơ nầy,
|
I Ti
|
Kekchi
|
3:14 |
Usta yo̱quin chi tzˈi̱bac a̱cuiqˈuin chirix la̱ taklanquil, at Timoteo, cuan saˈ inchˈo̱l nak chi se̱b tincuulak a̱cuiqˈuin.
|
I Ti
|
Swe1917
|
3:14 |
Detta skriver jag till dig, fastän jag hoppas att snart få komma till dig.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
3:14 |
ខ្ញុំសរសេរសេចក្ដីទាំងនេះមកអ្នក ទាំងសង្ឃឹមថានឹងបានមកជួបអ្នកនៅពេលឆាប់ៗនេះ
|
I Ti
|
CroSaric
|
3:14 |
Ovo ti pišem u nadi da ću ubrzo doći k tebi,
|
I Ti
|
BasHauti
|
3:14 |
Gauça hauc scribatzen drauzquiat, sperança dudalaric ecen sarri hiregana ethorriren naicela:
|
I Ti
|
WHNU
|
3:14 |
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν [προς σε] προς σε εν ταχει
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
3:14 |
*Tôi viết cho anh thư này, dù vẫn hy vọng sớm đến với anh.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
3:14 |
Je t’écris ces choses espérant que j’irai bientôt vers toi ;
|
I Ti
|
TR
|
3:14 |
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
|
I Ti
|
HebModer
|
3:14 |
זאת אני כתב אליך ואקוה לבא אליך במהרה׃
|
I Ti
|
Kaz
|
3:14 |
Жақын арада саған баруға үміттенсем де, осы хатты жазып отырмын.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
3:14 |
Се пишу тобі, уповаючи прийти до тебе скоро;
|
I Ti
|
FreJND
|
3:14 |
Je t’écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi ;
|
I Ti
|
TurHADI
|
3:14 |
Yakında yanına gelmeyi ümit ediyorum; fakat gecikme ihtimaline karşı bunları şimdiden yazayım dedim.
|
I Ti
|
Wulfila
|
3:14 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰, 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉;
|
I Ti
|
GerGruen
|
3:14 |
Das schreibe ich dir, voll Hoffnung, recht bald zu dir zu kommen.
|
I Ti
|
SloKJV
|
3:14 |
Te stvari ti pišem, ker upam, da v kratkem pridem k tebi.
|
I Ti
|
Haitian
|
3:14 |
M'ap ekri ou lèt sa a. Men, mwen gen espwa mwen ka vin wè ou anvan lontan.
|
I Ti
|
FinBibli
|
3:14 |
Näitä minä kirjoitan sinulle, ja toivon pian tulevani sinun tykös;
|
I Ti
|
SpaRV
|
3:14 |
Esto te escribo con esperanza que iré presto á ti:
|
I Ti
|
HebDelit
|
3:14 |
זֹאת אֲנִי כֹתֵב אֵלֶיךָ וַאֲקַוֶּה לָבֹא אֵלֶיךָ בִּמְהֵרָה׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
3:14 |
Dw i'n gobeithio dod i dy weld di'n fuan. Ond dw i'n ysgrifennu atat ti rhag ofn i mi gael fy rhwystro,
|
I Ti
|
GerMenge
|
3:14 |
Dies schreibe ich dir in der Hoffnung, recht bald zu dir kommen zu können;
|
I Ti
|
GreVamva
|
3:14 |
Ταύτα σοι γράφω, ελπίζων να έλθω προς σε ταχύτερον·
|
I Ti
|
Tisch
|
3:14 |
Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ τάχιον·
|
I Ti
|
UkrOgien
|
3:14 |
Це пишу́ я тобі, і сподіваюсь до тебе прийти незаба́ром.
|
I Ti
|
MonKJV
|
3:14 |
Чам руу удахгүй очно хэмээн найдан, би эдгээр зүйлийг чамд бичиж байна.
|
I Ti
|
FreCramp
|
3:14 |
Je t'écris ces choses, quoique j'espère aller bientôt vers toi,
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
3:14 |
Ово ти пишем надајући се да ћу скоро доћи к теби.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
3:14 |
Piszę ci to, mając nadzieję, że wkrótce przybędę do ciebie.
|
I Ti
|
FreGenev
|
3:14 |
Je t'écris ces chofes, efperant que je viendrai bien-toft vers toi :
|
I Ti
|
FreSegon
|
3:14 |
Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi,
|
I Ti
|
Swahili
|
3:14 |
Ninakuandikia barua hii nikiwa na matumaini ya kuja kwako hivi karibuni.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
3:14 |
Esto te escribo con esperanza que iré presto á ti:
|
I Ti
|
HunRUF
|
3:14 |
Ezeket pedig abban a reményben írom neked, hogy hamarosan eljutok hozzád.
|
I Ti
|
FreSynod
|
3:14 |
Je t'écris ceci, tout en espérant aller te voir bientôt,
|
I Ti
|
DaOT1931
|
3:14 |
Disse Ting skriver jeg dig til, ihvorvel jeg haaber at komme snart til dig;
|
I Ti
|
FarHezar
|
3:14 |
گرچه امید آن دارم که بزودی نزدت آیم، ولی اینها را به تو مینویسم،
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
3:14 |
¶ Ol dispela samting mi rait i go long yu, taim mi gat hop long kam long yu klostu nau.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
3:14 |
Կը գրեմ քեզի այս բաները, թէպէտ կը յուսամ շուտով գալ քեզի,
|
I Ti
|
DaOT1871
|
3:14 |
Disse Ting skriver jeg dig til, ihvorvel jeg haaber at komme snart til dig;
|
I Ti
|
JapRague
|
3:14 |
我早く汝に至らん事を望みつつ是等の事を書遣るは、
|
I Ti
|
Peshitta
|
3:14 |
ܗܠܝܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟ ܟܕ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܒܥܓܠ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
3:14 |
Je t’écris ces choses, tout en espérant d’aller bientôt vers toi,
|
I Ti
|
PolGdans
|
3:14 |
Toć tobie piszę, mając nadzieję, że w rychle przyjdę do ciebie;
|
I Ti
|
JapBungo
|
3:14 |
われ速かに汝に往かんことを望めど、今これらの事を書きおくるは、
|
I Ti
|
Elzevir
|
3:14 |
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
|
I Ti
|
GerElb18
|
3:14 |
Dieses schreibe ich dir in der Hoffnung, bald zu dir zu kommen;
|