I Ti
|
RWebster
|
3:13 |
For they that have used the office of a deacon well, purchase to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
EMTV
|
3:13 |
For those who have served well as deacons obtain a standing for themselves and much boldness in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
3:13 |
For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Etheridg
|
3:13 |
For they who minister well, a good degree acquire for themselves, and much openness of face in the faith of Jeshu Meshiha.
|
I Ti
|
ABP
|
3:13 |
For the ones [2well 1having served 5rank 6for themselves 4a good 3procure], and much confidence in belief, in the one in Christ Jesus.
|
I Ti
|
NHEBME
|
3:13 |
For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Messiah Yeshua.
|
I Ti
|
Rotherha
|
3:13 |
For, they who have ministered well, a good degree for themselves, are acquiring, and great freedom of speech in the faith that is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
LEB
|
3:13 |
For those who have served well acquire a good standing for themselves, and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
BWE
|
3:13 |
When they have done the work of a helper well, people will respect them. If they do well, they will not fear to tell what they believe about Christ Jesus.
|
I Ti
|
Twenty
|
3:13 |
Those who have filled that post with honour gain for themselves an honorable position, as well as great confidence through the faith that they place in Christ Jesus.
|
I Ti
|
ISV
|
3:13 |
Those deacons who serve well gain an excellent reputation for themselves and will have great assurance in their faith in Christ Jesus.
|
I Ti
|
RNKJV
|
3:13 |
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in the Messiah Yahushua .
|
I Ti
|
Jubilee2
|
3:13 |
For those that minister well purchase to themselves a good degree and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Webster
|
3:13 |
For they that have used the office of a deacon well, purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith, which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Darby
|
3:13 |
for those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which [is] in Christ Jesus.
|
I Ti
|
OEB
|
3:13 |
Those who have filled that post with honor gain for themselves an honorable position, as well as great confidence through the faith that they place in Christ Jesus.
|
I Ti
|
ASV
|
3:13 |
For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Anderson
|
3:13 |
For those who have filled the office of a deacon well, gain for themselves a good degree, and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Godbey
|
3:13 |
For those having ministered the office of a deacon beautifully procure to themselves beautiful progress, and much boldness in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
LITV
|
3:13 |
For those having served well gain a good grade for themselves and much boldness in faith, those in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Geneva15
|
3:13 |
For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the faith, which is in Christ Iesus.
|
I Ti
|
Montgome
|
3:13 |
For those who have well discharged the duties of a deacon are gaining an honorable position for themselves, as well as much fearless confidence in the faith of Christ Jesus.
|
I Ti
|
CPDV
|
3:13 |
For those who have ministered well will acquire for themselves a good position, and much confidence in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Weymouth
|
3:13 |
For those who have filled the deacon's office wisely and well, are already gaining for themselves an honourable standing, and are acquiring great freedom of speech in proclaiming the faith which rests on Christ Jesus.
|
I Ti
|
LO
|
3:13 |
For they who have performed the office of a deacon well, procure to themselves an excellent degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Common
|
3:13 |
For those who have served well as deacons gain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
BBE
|
3:13 |
For those who have done good work as Deacons get for themselves a good position and become free from fear in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Worsley
|
3:13 |
For they, that discharge the office of a deacon well, gain to themselves a good degree of honor, and much freedom in promoting the faith that is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
DRC
|
3:13 |
For they that have ministered well shall purchase to themselves a good degree and much confidence in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Haweis
|
3:13 |
For they who discharge the office of a deacon with propriety, acquire to themselves a respectable station in the church, and great boldness in the faith which is in Jesus Christ.
|
I Ti
|
GodsWord
|
3:13 |
Those deacons who serve well gain an excellent reputation and will have confidence as a result of their faith in Christ Jesus.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
3:13 |
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
NETfree
|
3:13 |
For those who have served well as deacons gain a good standing for themselves and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
RKJNT
|
3:13 |
For those who serve well in the office of deacon acquire for themselves a good standing, and great boldness in their faith in Christ Jesus.
|
I Ti
|
AFV2020
|
3:13 |
For those who have served well acquire for themselves a good standing and much confidence in the faith that is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
NHEB
|
3:13 |
For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
OEBcth
|
3:13 |
Those who have filled that post with honour gain for themselves an honourable position, as well as great confidence through the faith that they place in Christ Jesus.
|
I Ti
|
NETtext
|
3:13 |
For those who have served well as deacons gain a good standing for themselves and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
UKJV
|
3:13 |
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Noyes
|
3:13 |
For they that have served well as deacons, gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
KJV
|
3:13 |
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
KJVA
|
3:13 |
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
AKJV
|
3:13 |
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
RLT
|
3:13 |
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
3:13 |
For the ones having served well in the avodas hakodesh of shammashim acquire for themselves a good standing and much bittachon in emunah in Moshiach Yehoshua.
THE SOD OF CHASSIDUS IN MOSHIACH
|
I Ti
|
MKJV
|
3:13 |
For they having served well gain a good grade for themselves, and much boldness in the faith, those in Christ Jesus.
|
I Ti
|
YLT
|
3:13 |
for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Murdock
|
3:13 |
For they who serve well as deacons, procure for themselves a good degree, and much boldness in the faith of Jesus the Messiah.
|
I Ti
|
ACV
|
3:13 |
For those who serve well will acquire to themselves a good standing, and much boldness in the faith in Christ Jesus.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
3:13 |
Pois os que servirem bem obtêm para si uma posição honrosa e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
|
I Ti
|
Mg1865
|
3:13 |
Fa izay efa mahavatra tsara ny asan’ ny diakona dia mahazo toerana tsara ho an’ ny tenany sy fahasahiana be amin’ ny finoana izay ao amin’ i Kristy Jesosy.
|
I Ti
|
CopNT
|
3:13 |
ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛⲕⲁⲗⲱⲥ ⲟⲩⲧⲱⲧⲉⲣ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲫⲏⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
I Ti
|
FinPR
|
3:13 |
Sillä ne, jotka ovat hyvin palvelleet, saavuttavat itselleen kunnioitettavan aseman ja suuren pelottomuuden uskossa, Kristuksessa Jeesuksessa.
|
I Ti
|
NorBroed
|
3:13 |
For de som tjente godt, anskaffet seg selv en vakker grad, og stor fritalenhet i tro, den i Salvede Jesus.
|
I Ti
|
FinRK
|
3:13 |
Ne, jotka palvelevat hyvin, saavat arvostetun aseman ja suuren rohkeuden uskossaan Kristukseen Jeesukseen.
|
I Ti
|
ChiSB
|
3:13 |
因為善於服務的,自可獲得優越的品位,而大膽宣揚基督耶穌的信仰。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉⲩϫⲡⲟ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϣⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
I Ti
|
ChiUns
|
3:13 |
因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
|
I Ti
|
BulVeren
|
3:13 |
Защото тези, които са служили добре като служители, придобиват за себе си добро положение и голямо дръзновение във вярата в Христос Иисус.
|
I Ti
|
AraSVD
|
3:13 |
لِأَنَّ ٱلَّذِينَ تَشَمَّسُوا حَسَنًا، يَقْتَنُونَ لِأَنْفُسِهِمْ دَرَجَةً حَسَنَةً وَثِقَةً كَثِيرَةً فِي ٱلْإِيمَانِ ٱلَّذِي بِٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
I Ti
|
Shona
|
3:13 |
Nokuti avo vakashumira zvakanaka, vanozviwanira chimiro chakanaka, nekutsunga kukuru parutendo rwuri muna Kristu Jesu.
|
I Ti
|
Esperant
|
3:13 |
Ĉar tiuj, kiuj bone servadis kiel diakonoj, akiras al si bonan gradon kaj grandan kuraĝon en la fido, kiu estas en Kristo Jesuo.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
3:13 |
เพราะว่าคนที่กระทำการในหน้าที่ผู้ช่วยได้ดี ก็ได้ตำแหน่งอันมีหน้ามีตา และมีใจกล้าเป็นอันมากในความเชื่อซึ่งมีในพระเยซูคริสต์
|
I Ti
|
BurJudso
|
3:13 |
အကြောင်းမူကား၊ သင်းထောက်အမှုကို ကောင်းစွာရွက်ဆောင်သော သူတို့သည် မိမိတို့အဘို့ ကောင်းသောအရာကို၎င်း၊ ယေရှုခရစ်၏ ယုံကြည်ခြင်း၌ ရဲရင့်ခြင်းသတ္တိကို၎င်း အမြတ်ရကြ၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
3:13 |
οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
I Ti
|
FarTPV
|
3:13 |
کسانیکه به عنوان خادم به خوبی خدمت میکنند، برای خود مقامی خوب و در ایمانی كه در مسیح عیسی بنا شده، اعتماد زیادی به دست میآورند.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Jo madadgār achchhī tarah apnī ḳhidmat saṅbhālte haiṅ un kī haisiyat baṛh jāegī aur Masīh Īsā par un kā īmān itnā puḳhtā ho jāegā ki wuh baṛe etamād ke sāth zindagī guzār sakeṅge.
|
I Ti
|
SweFolk
|
3:13 |
De som sköter sin tjänst väl får en god ställning och stor frimodighet i tron på Kristus Jesus.
|
I Ti
|
TNT
|
3:13 |
οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παῤῥησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
|
I Ti
|
GerSch
|
3:13 |
denn wenn sie ihren Dienst wohl versehen, erwerben sie sich selbst eine schöne Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben in Christus Jesus.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
3:13 |
Sapagka't ang nangamamahalang mabuti sa pagka diakono, ay nangagtatamo sa kanilang sarili ng isang mabuting kalagayan, at malaking katapangan sa pananampalataya na kay Cristo Jesus.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Sillä ne, jotka ovat hyvin palvelleet, saavuttavat itselleen kunnioitettavan aseman ja suuren rohkeuden uskossa Kristukseen Jeesukseen.
|
I Ti
|
Dari
|
3:13 |
کسانی که به حیث خادم به خوبی خدمت می کنند، برای خود مقام خوب و در ایمانی که بر مسیح عیسی بنا شده اعتماد زیادی به دست می آورند.
|
I Ti
|
SomKQA
|
3:13 |
Waayo, kuwa sida iyagoo ah caawiyayaasha kiniisadda si wanaagsan ugu adeega, waxay nafsaddooda u helaan derejo wanaagsan iyo dhiirranaan badan oo ay iimaanka Ciise Masiix ku dhiirran yihiin.
|
I Ti
|
NorSMB
|
3:13 |
For dei som hev tent kyrkjelyden vel, dei vinn seg eit godt støde og stort frimod i trui på Kristus Jesus.
|
I Ti
|
Alb
|
3:13 |
Sepse ata që e kanë kryer mirë shërbesën, fitojnë reputacion të mirë dhe siguri të madhe në besimin në Jezu Krishtin.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
3:13 |
Denn die in guter Weise gedient haben, erarbeiten sich einen guten Stand und große Zuversicht im Glauben, der in Christus Jesus [besteht].
|
I Ti
|
UyCyr
|
3:13 |
Җамаәт ичидә өз вәзиписини яхши орунлиған хизмәтчиләр башқиларниң һөрмитигә сазавәр болиду, уларниң Әйса Мәсиһкә ишиништики ишәнчиму зор ашиду.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
3:13 |
집사의 직무를 잘 수행한 사람들은 자기를 위해 좋은 지위를 얻으며 또 그리스도 예수님 안에 있는 믿음에서 큰 담대함을 얻느니라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
3:13 |
οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
3:13 |
Јер који добро служе они добивају себи добар поступ, и велику слободу у вјери Исуса Христа.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
3:13 |
For thei that mynystren wel, schulen gete a good degre to hem silf, and myche triste in the feith, that is in Crist Jhesu.
|
I Ti
|
Mal1910
|
3:13 |
നന്നായി ശുശ്രൂഷ ചെയ്തിട്ടുള്ളവർ തങ്ങൾക്കു നല്ല നിലയും ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കലുള്ള വിശ്വാസത്തിൽ വളരെ പ്രാഗത്ഭ്യവും സമ്പാദിക്കുന്നു.
|
I Ti
|
KorRV
|
3:13 |
집사의 직분을 잘한 자들은 아름다운 지위와 그리스도 예수 안에 있는 믿음에 큰 담력을 얻느니라
|
I Ti
|
Azeri
|
3:13 |
چونکي شمّاس منصبئنده ياخشي خئدمت ادنلر اؤزلري اوچون ياخشي بئر مرتبه و مسئح عئسادا اولان ائماندا بؤيوک بئر يقئنلئک قازانيرلار.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
3:13 |
Ty de der väl tjena, förvärfva sig ett godt uppsteg, och mycken tröst i trone, som är i Christo Jesu.
|
I Ti
|
KLV
|
3:13 |
vaD chaH 'Iv ghaj served QaQ { Note: joq, served QaQ as deacons } gain vaD themselves a QaQ standing, je Dun boldness Daq the HartaHghach nuq ghaH Daq Christ Jesus.
|
I Ti
|
ItaDio
|
3:13 |
Perciocchè coloro che avranno ben servito si acquistano un buon grado, e gran libertà nella fede, ch’è in Cristo Gesù.
|
I Ti
|
RusSynod
|
3:13 |
Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
3:13 |
ибо служившии добре степень себе добр снискают и многое дерзновение в вере, яже о Христе Иисусе.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
3:13 |
οι γαρ καλώς διακονήσαντες βαθμόν εαυτοίς καλόν περιποιούνται και πολλήν παρρησίαν εν πίστει τη εν χριστώ Ιησού
|
I Ti
|
FreBBB
|
3:13 |
Car ceux qui ont bien servi s'acquièrent un rang honorable et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ.
|
I Ti
|
LinVB
|
3:13 |
Baye bakosálaka mosálá mwa bangó bǒ ebongí bakozwa lokúmu, mpé bakokoka kosakola mambí ma eyamba ya Krístu Yézu polélé.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
3:13 |
သိက္ခာရအမှုတော်ဆောင်အဖြစ် ကောင်းစွာအစေခံသောသူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင်အတွက် ဂုဏ်သိက္ခာရှိစေမည့်အပြင် ခရစ်တော်ယေဇူး၌ ယုံကြည်ခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍လည်း အခွင့်အာဏာဖြင့်ဟောပြောနိုင်ကြလိမ့်မည်။
|
I Ti
|
Che1860
|
3:13 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎣᏍᏛ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎨᏒ ᎠᏂᏯᏙᎯᎲᎢ, ᎠᏂᏩᏛᏗᎭ ᎣᏍᏛ ᎨᎦᏓᏅᏖᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏄᎾᏰᎯᏍᏛᎾ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏱ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
3:13 |
善充執事者、自獲嘉級、且毅然於基督耶穌之道、○
|
I Ti
|
VietNVB
|
3:13 |
Những chấp sự phục vụ tốt được kính trọng, và nhờ lòng tin vào Chúa Cứu Thế Giê-su nên càng thêm vững vàng khi đến gần Đức Chúa Trời và mạnh mẽ rao truyền Phúc Âm.
|
I Ti
|
CebPinad
|
3:13 |
kay sila nga magamaayo sa ilang pag-alagad ingon nga mga diyakono makapanag-iya sa maayong tikanganan alang sa ilang kaugalingon, ug sa dakung pagsalig diha sa pagtoo nga anaa kang Cristo Jesus.
|
I Ti
|
RomCor
|
3:13 |
Pentru că cei ce slujesc bine ca diaconi dobândesc un loc de cinste şi o mare îndrăzneală în credinţa care este în Hristos Isus.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
3:13 |
Irail kan me wiewia doadoahk mwahu pahn kenikenla rehn aramas akan, oh re pahn kak eimah ni arail koasoakoasoia duwen ar pwoson Krais Sises.
|
I Ti
|
HunUj
|
3:13 |
Mert akik jól szolgálnak, azok szép tisztességet szereznek maguknak, és nagy bátorságot nyernek a Jézus Krisztusba vetett hit hirdetésére.
|
I Ti
|
GerZurch
|
3:13 |
Denn die, welche ihren Dienst gut versehen haben, erwerben sich eine schöne Stufe und viel Zuversicht im Glauben an Christus Jesus. (1) gemeint ist wohl eine ehrenvolle Stellung in der Gemeinde. (a) Mt 25:21
|
I Ti
|
GerTafel
|
3:13 |
Wenn sie ihrem Amte wohl vorstehen, gelangen sie auf eine Ehrenstufe und zu vieler Zuversicht im Glauben in Jesus Christus.
|
I Ti
|
PorAR
|
3:13 |
Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si um lugar honroso e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
3:13 |
Want die wel gediend hebben, verkrijgen zichzelven een goeden opgang, en vele vrijmoedigheid in het geloof, hetwelk is in Christus Jezus.
|
I Ti
|
Byz
|
3:13 |
οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
|
I Ti
|
FarOPV
|
3:13 |
زیرا آنانی که کار شماسی را نیکو کرده باشند، درجه خوب برای خویشتن تحصیل میکنند و جلادت کامل در ایمانی که به مسیح عیسی است.
|
I Ti
|
Ndebele
|
3:13 |
Ngoba abakhonze kuhle bazizuzela isimilo esihle, lesibindi esikhulu ekholweni olukuKristu Jesu.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
3:13 |
Pois os que servirem bem obtêm para si uma posição honrosa e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
|
I Ti
|
StatResG
|
3:13 |
Οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες, βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
|
I Ti
|
SloStrit
|
3:13 |
Kateri so bili namreč dobri pomočniki, pridobé si lepo stópinjo, in veliko zaupanje v veri, ki je v Kristusu Jezusu.
|
I Ti
|
Norsk
|
3:13 |
For de som har vært gode menighets-tjenere, vinner sig et godt stade og megen frimodighet i troen på Kristus Jesus.
|
I Ti
|
SloChras
|
3:13 |
Kateri so namreč dobro opravljali diakonsko službo, si pridobé lepo stopnjo in veliko srčnost v veri, ki je v Kristusu Jezusu.
|
I Ti
|
Northern
|
3:13 |
Çünki yaxşı xidmət edənlər özləri üçün yaxşı bir mövqe və Məsih İsaya olan imanlarında böyük cəsarət qazanırlar.
|
I Ti
|
GerElb19
|
3:13 |
denn die, welche wohl gedient haben, erwerben sich eine schöne Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben, der in Christo Jesu ist.
|
I Ti
|
PohnOld
|
3:13 |
A me papa mau, kin kalok maui pein irail, o re pan pereperenki melel poson me mi ren Kristus Iesus.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
3:13 |
Jo kas labi kalpojuši, tie pelnās labu pakāpi un daudz drošības iekš ticības, kas ir iekš Kristus Jēzus.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
3:13 |
Porque os que servirem bem, adquirirão para si um bom grau, e muita confiança na fé que ha em Christo Jesus.
|
I Ti
|
ChiUn
|
3:13 |
因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裡的真道上大有膽量。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
3:13 |
Ty de der väl tjena, förvärfva sig ett godt uppsteg, och mycken tröst i trone, som är i Christo Jesu.
|
I Ti
|
Antoniad
|
3:13 |
οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
|
I Ti
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉⲩϫⲡⲟ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϣⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲛⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
3:13 |
Denn solche Diakonen, die ihr Amt gut ausrichten, gewinnen eine ehrenvolle Stellung und können im Vertrauen auf Christus Jesus mit großer Zuversichtlichkeit (in der Gemeinde) auftreten.
|
I Ti
|
BulCarig
|
3:13 |
Защото които са служили добре в тоз чин придобиват за себе си добра степен и големо дързновение във верата в Христа Исуса.
|
I Ti
|
FrePGR
|
3:13 |
car ceux qui ont bien rempli cet office acquièrent pour eux-mêmes une bonne place, et une grande assurance fondée sur la foi en Christ Jésus.
|
I Ti
|
PorCap
|
3:13 |
*Pois aqueles que cumprirem bem o diaconado adquirem para si uma posição honrosa e autoridade em questões de fé, em Cristo Jesus.
|
I Ti
|
JapKougo
|
3:13 |
執事の職をよくつとめた者は、良い地位を得、さらにキリスト・イエスを信じる信仰による、大いなる確信を得るであろう。
|
I Ti
|
Tausug
|
3:13 |
In manga tau magtatabang, bang marayaw in hinang nila, karihilan sila kalagguan, iban pag'addatan tuud sila. Iban makatawakkal sila mamichara pasal sin pangandul nila kan Īsa Almasi.
|
I Ti
|
GerTextb
|
3:13 |
Denn die den Dienst recht gethan, erwerben sich eine schöne Stufe und große Zuversicht im Glauben an Christus Jesus.
|
I Ti
|
Kapingam
|
3:13 |
Nia sounkowah ala e-ngalua humalia, le e-hagalabagau go digau dogologo, gei digaula gaa-mee di-nadau agoago maaloo i nadau hagadonu a Jesus Christ.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
3:13 |
Porque los que desempeñaren bien el oficio de diácono, se ganan un buen grado, y mucha seguridad en la fe que es en Cristo Jesús.
|
I Ti
|
RusVZh
|
3:13 |
Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса.
|
I Ti
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉⲩϫⲡⲟ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϣⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
3:13 |
Gerai diakonaujantys įgyja garbingą laipsnį ir didelę tikėjimo drąsą Kristuje Jėzuje.
|
I Ti
|
Bela
|
3:13 |
бо тыя, што служылі добра, рыхтуюць сабе найвышэйшую ступень і вялікую адвагу ў веры ў Хрыста Ісуса.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
3:13 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉⲩϫⲡⲟ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅·
|
I Ti
|
BretonNT
|
3:13 |
rak ar re o devo graet mat ar servij-se a c'hounezo ur renk enorus hag ur fiziañs vras er feiz a zo e Jezuz-Krist.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
3:13 |
Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine grofte Freudigkeit im Glauben in Christo Jesu.
|
I Ti
|
FinPR92
|
3:13 |
Ne, jotka hoitavat virkansa hyvin, saavat arvostetun aseman ja voivat rohkeasti julistaa uskoa Kristukseen Jeesukseen.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
3:13 |
Thi de, som tjene vel i Menigheden, de bane sig selv en god Vei og erhverve sig stor Frimodighed i Troen paa Christus Jesus.
|
I Ti
|
Uma
|
3:13 |
Ane lompe' pobago-ra mpobago bago Pue', wori' tauna mpobila' -ra, pai' hangkedi' kabia' -ra mpololita pepangala' -ra hi Kristus Yesus.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
3:13 |
Denn die in guter Weise gedient haben, erarbeiten sich einen guten Stand und große Zuversicht im Glauben, der in Christus Jesus [besteht].
|
I Ti
|
SpaVNT
|
3:13 |
Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fé que [es] en Cristo Jesus.
|
I Ti
|
Latvian
|
3:13 |
Jo tie, kas labi pilda savu pienākumu, iegūst goda vietu un stipru cerību ticībā, kas ir Kristū Jēzū.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
3:13 |
Porque los que ejercieren bien el oficio de diácono, ganan para sí un buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús.
|
I Ti
|
FreStapf
|
3:13 |
Ceux qui ont été de bons diacres finissent par arriver à un rang honorable et par acquérir beaucoup d'assurance dans la foi en Jésus-Christ.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
3:13 |
Zij, die het ambt van diaken goed hebben bekleed, verwerven zich een ereplaats en groot aanzien door het geloof in Christus Jesus.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
3:13 |
Denn die, die ihren Dienst gut versehen, erwerben sich hohes Ansehen und große Zuversicht im Glauben an Christus Jesus.
|
I Ti
|
Est
|
3:13 |
Sest need, kes on hästi pidanud oma ametit, saavutavad enestele kauni lugupidamise ja suure julguse usus, mis on Kristuses Jeesuses.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
3:13 |
جو مددگار اچھی طرح اپنی خدمت سنبھالتے ہیں اُن کی حیثیت بڑھ جائے گی اور مسیح عیسیٰ پر اُن کا ایمان اِتنا پختہ ہو جائے گا کہ وہ بڑے اعتماد کے ساتھ زندگی گزار سکیں گے۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
3:13 |
فَإِنَّ الَّذِينَ يَقُومُونَ بِخِدْمَةِ التَّدْبِيرِ خَيْرَ قِيَامٍ، يَكْسِبُونَ لأَنْفُسِهِمْ مَكَانَةً جَيِّدَةً، وَجُرْأَةً كَبِيرَةً فِي الإِيمَانِ الثَّابِتِ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ!
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
3:13 |
那善于作执事的,就为自己得了好的位分,也因着相信基督耶稣得到大大的胆量。
|
I Ti
|
f35
|
3:13 |
οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
3:13 |
Want die goed zullen gediend hebben als diakenen, die zullen voor zich zelven een goeden opgang verkrijgen en veel vrijmoedigheid in het geloof dat in Christus Jezus is.
|
I Ti
|
ItaRive
|
3:13 |
Perché quelli che hanno ben fatto l’ufficio di diaconi, si acquistano un buon grado e una gran franchezza nella fede che è in Cristo Gesù.
|
I Ti
|
Afr1953
|
3:13 |
Want die wat goed gedien het, verkry vir hulle 'n eervolle plek en veel vrymoedigheid in die geloof in Christus Jesus.
|
I Ti
|
RusSynod
|
3:13 |
Ибо хорошо служившие приобретают себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса.
|
I Ti
|
FreOltra
|
3:13 |
car ceux qui s'acquittent bien de l'office de diacre, s'acquièrent un rang honorable et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
3:13 |
जो मददगार अच्छी तरह अपनी ख़िदमत सँभालते हैं उनकी हैसियत बढ़ जाएगी और मसीह ईसा पर उनका ईमान इतना पुख़्ता हो जाएगा कि वह बड़े एतमाद के साथ ज़िंदगी गुज़ार सकेंगे।
|
I Ti
|
TurNTB
|
3:13 |
Görevlerini iyi yapanlar, kendileri için iyi bir yer edinir, Mesih İsa'ya imanda büyük cesaret kazanırlar.
|
I Ti
|
DutSVV
|
3:13 |
Want die wel gediend hebben, verkrijgen zichzelven een goeden opgang, en vele vrijmoedigheid in het geloof, hetwelk is in Christus Jezus.
|
I Ti
|
HunKNB
|
3:13 |
Mert akik szolgálatukat jól végzik, szép rangot és a Krisztus Jézusban való hitben nagy bizalmat szereznek maguknak.
|
I Ti
|
Maori
|
3:13 |
Ki te pai hoki ta ratou mahi rikona, ka whiwhi ratou ki te turanga pai mo ratou, ka nui hoki to ratou maia i runga i te whakapono ki a Karaiti Ihu.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
3:13 |
Jari bang ahāp e' saga a'a magtatabang itu maghinang kahinangan sigām, pinaheya du ōn sigām, ati makatawakkal sigām amissala ma pasal pangandol ni si Isa Al-Masi.
|
I Ti
|
HunKar
|
3:13 |
Mert a kik jól szolgálnak, szép tisztességet szereznek magoknak, és sok bizodalmat a Jézus Krisztusban való hitben.
|
I Ti
|
Viet
|
3:13 |
Vì ai khéo làm chức vụ mình thì được bực cao trọng và lòng rất dạn dĩ trong đức tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ.
|
I Ti
|
Kekchi
|
3:13 |
Eb li teˈcˈanjelak chi cha̱bil, teˈoxlokˈi̱k ut teˈcacuu̱k xchˈo̱leb chixyebal resil li kapa̱ba̱l saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
|
I Ti
|
Swe1917
|
3:13 |
Ty de som hava väl skött en församlingstjänares syssla, de vinna en aktad ställning och kunna i tron, den tro de hava i Kristus Jesus, uppträda med mycken frimodighet.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
3:13 |
ដ្បិតអ្នកដែលបំពេញមុខងារជាអ្នកជំនួយបានល្អនោះ នឹងទទួលបានចំណាត់ថ្នាក់ល្អសម្រាប់ខ្លួន ព្រមទាំងមានសេចក្ដីក្លាហានយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងជំនឿលើព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ។
|
I Ti
|
CroSaric
|
3:13 |
Jer oni koji dobro obavljaju službu, stječu častan položaj i veliku smjelost u vjeri, vjeri u Isusu Kristu.
|
I Ti
|
BasHauti
|
3:13 |
Ecen vngui cerbitzatu duqueitenéc grado ona acquisitzen dié beretzat, eta libertate handia Iesus Christ baithango fedean.
|
I Ti
|
WHNU
|
3:13 |
οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Những ai thi hành chức vụ trợ tá cách tốt đẹp, thì được một chỗ danh dự, và được mạnh dạn nhiều nhờ lòng tin vào Đức Ki-tô Giê-su.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
3:13 |
Car ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ.
|
I Ti
|
TR
|
3:13 |
οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
|
I Ti
|
HebModer
|
3:13 |
כי המשמשים היטב יקנו לעצמם מעלה טובה ובטחון רב באמונת המשיח ישוע׃
|
I Ti
|
Kaz
|
3:13 |
Міндеттерін жақсы атқаратындар зор беделге және Мәсіх Исаға деген сенімде үлкен батылдыққа ие болады.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
3:13 |
Бо хто добре дияконував, степень собі добрий здобував і велику одвагу у вірі, що в Христї Ісусї.
|
I Ti
|
FreJND
|
3:13 |
car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le christ Jésus.
|
I Ti
|
TurHADI
|
3:13 |
Hizmetlerini lâyıkıyla yapanlar, insanlar arasında itibar görür ve Mesih İsa’ya iman ettiklerini büyük cesaretle herkese ikrar ederler.
|
I Ti
|
Wulfila
|
3:13 |
𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐍂𐌹𐌳 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 <𐌹𐌽> 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿.
|
I Ti
|
GerGruen
|
3:13 |
Denn solche, die das Amt des Diakons gut verwaltet haben, erwerben sich eine schöne Stellung und viel Zuversicht im Glauben an Christus Jesus.
|
I Ti
|
SloKJV
|
3:13 |
Kajti tisti, ki so se pravilno posluževali službe pomočnika [Božjega] služabnika, so si pridobili dober položaj in veliko hrabrost v veri, ki je v Kristusu Jezusu.
|
I Ti
|
Haitian
|
3:13 |
Paske, dyak ki fè travay yo byen, y'a rive jwenn yon bon pozisyon pou tèt yo, y'a gen plis konfyans pou yo ka pale verite nou jwenn nan Jezikri a.
|
I Ti
|
FinBibli
|
3:13 |
Sillä jotka hyvin palvelevat, he hyvän menestyksen ansaitsevat ja suuren vapauden uskossa, joka on Kristuksessa Jesuksessa.
|
I Ti
|
SpaRV
|
3:13 |
Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús.
|
I Ti
|
HebDelit
|
3:13 |
כִּי הַמְשַׁמְּשִׁים הֵיטֵב יִקְנוּ לְעַצְמָם מַעֲלָה טוֹבָה וּבִטָּחוֹן רַב בֶּאֱמוּנַת הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
3:13 |
Bydd y rhai sydd wedi gwasanaethu'n dda yn cael enw da ac yn gallu siarad yn hyderus am gredu yn y Meseia Iesu.
|
I Ti
|
GerMenge
|
3:13 |
denn die, welche den Dienst als Gehilfen gut versehen haben, erwerben sich dadurch eine wertvolle Vertrauensstellung und das Recht, im Vertrauen auf Christus Jesus mit voller Zuversicht aufzutreten.
|
I Ti
|
GreVamva
|
3:13 |
Διότι οι καλώς διακονήσαντες αποκτώσιν εις εαυτούς βαθμόν καλόν και πολλήν παρρησίαν εις την πίστιν την εις τον Ιησούν Χριστόν.
|
I Ti
|
Tisch
|
3:13 |
οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
3:13 |
Бо хто добре виконує службу, той до́брий ступі́нь набуває собі та велику відвагу в вірі через Христа Ісуса.
|
I Ti
|
MonKJV
|
3:13 |
Учир нь диаконосын албыг сайн хашдагууд нь сайн зэргийг бас Христ Есүс дотор буй энэхүү итгэл дэх агуу зоригтой байдлыг өөрсдөдөө авдаг.
|
I Ti
|
FreCramp
|
3:13 |
Car ceux qui remplissent bien leur ministère s'acquièrent un rang honorable et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
3:13 |
Јер који добро служе они добијају себи добар поступ, и велику слободу у вери Исуса Христа.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
3:13 |
Ci bowiem, którzy dobrze pełnią służbę, zyskują sobie zaszczytny stopień i wielką śmiałość w wierze, która jest w Chrystusie Jezusie.
|
I Ti
|
FreGenev
|
3:13 |
Car ceux qui auront bien fervi, acquierent un bon degré pour eux, & une grande liberté en la foi, laquelle eft en Jefus Chrift.
|
I Ti
|
FreSegon
|
3:13 |
car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
|
I Ti
|
Swahili
|
3:13 |
Maana wasaidizi wanaofanya kazi yao vizuri hujipatia msimamo mzuri, na wanaweza kusema bila hofu juu ya imani yao katika Kristo Yesu.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
3:13 |
Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús.
|
I Ti
|
HunRUF
|
3:13 |
Mert akik jól szolgálnak, azok szép tisztességet szereznek maguknak, és nagy bátorságot nyernek a Jézus Krisztusba vetett hit hirdetésére.
|
I Ti
|
FreSynod
|
3:13 |
En effet, ceux qui auront bien rempli leur ministère, acquerront un rang honorable et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
3:13 |
Thi de, som have tjent vel i Menigheden, de erhverve sig selv en smuk Stilling og megen Frimodighed i Troen paa Kristus Jesus.
|
I Ti
|
FarHezar
|
3:13 |
خادمانی که نیکو خدمت کرده باشند، به مرتبهای والا خواهند رسید و در ایمان خود به مسیحْ عیسی از شهامتی عظیم برخوردار خواهند شد.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Long wanem, ol husat i bin yusim opis bilong dikon gutpela i baim long ol yet wanpela gutpela namba, na bikpela pasin bilong i no pret long dispela bilip tru i stap insait long Kraist Jisas.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
3:13 |
որովհետեւ անոնք որ լաւ կը կատարեն սարկաւագութիւնը՝ կը տիրանան բարի աստիճանի մը, ու շատ համարձակութեան՝ Քրիստոս Յիսուսի վրայ եղած հաւատքին մէջ:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
3:13 |
Thi de, som have tjent vel i Menigheden, de erhverve sig selv en smuk Stilling og megen Frimodighed i Troen paa Kristus Jesus.
|
I Ti
|
JapRague
|
3:13 |
其は善く務めたる者は善き階級を得て、キリスト、イエズスに於る信仰に就きて大いなる勇氣を得べければなり。
|
I Ti
|
Peshitta
|
3:13 |
ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܫܡܫܘ ܫܦܝܪ ܕܪܓܐ ܛܒܐ ܩܢܝܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܘܡܓܠܐ ܐܦܐ ܤܓܝܐܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
3:13 |
Car ceux qui auront bien remplis leur ministère s’acquerront un rang honorable et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.
|
I Ti
|
PolGdans
|
3:13 |
Albowiem którzy by dobrze służyli, stopień sobie dobry zjednają i wielkie bezpieczeństwo w wierze, która jest w Chrystusie Jezusie.
|
I Ti
|
JapBungo
|
3:13 |
善く執事の職をなす者は良き地位を得、かつキリスト・イエスに於ける信仰につきて大なる勇氣を得るなり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
3:13 |
οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
|
I Ti
|
GerElb18
|
3:13 |
denn die, welche wohl gedient haben, erwerben sich eine schöne Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben, der in Christo Jesu ist.
|