I Ti
|
PorBLivr
|
3:12 |
Os diáconos sejam maridos de uma mulher, e governem bem os filhos e as suas próprias casas.
|
I Ti
|
Mg1865
|
3:12 |
Aoka ny diakona samy hanam-bady tokana sady hanapaka tsara ny zanany sy ny ankohonany.
|
I Ti
|
CopNT
|
3:12 |
ϩⲁⲛⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲁⲩⲉⲣϩⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩϥⲓ⳿ⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⳿ⲛⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲏⲓ.
|
I Ti
|
FinPR
|
3:12 |
Seurakuntapalvelija olkoon yhden vaimon mies, lapsensa ja kotinsa hyvin hallitseva.
|
I Ti
|
NorBroed
|
3:12 |
La tjenere være én kvinnes mann, idet de praktiserer gode barn og sine egne hus.
|
I Ti
|
FinRK
|
3:12 |
Seurakuntapalvelijoiden tulee olla yhden vaimon miehiä ja hallita hyvin lapsensa ja kotinsa.
|
I Ti
|
ChiSB
|
3:12 |
執事應當只作過一個妻子的丈夫,善於管理自己子女和家庭,
|
I Ti
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲛⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲏⲉⲓ
|
I Ti
|
ChiUns
|
3:12 |
执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
|
I Ti
|
BulVeren
|
3:12 |
Всеки от служителите да е мъж на една жена и да управляват добре децата си и домовете си.
|
I Ti
|
AraSVD
|
3:12 |
لِيَكُنِ ٱلشَّمَامِسَةُ كُلٌّ: بَعْلَ ٱمْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ، مُدَبِّرِينَ أَوْلَادَهُمْ وَبُيُوتَهُمْ حَسَنًا،
|
I Ti
|
Shona
|
3:12 |
Vadhikoni ngavave varume vemukadzi umwe, vanobata vana vavo nedzimba dzavo pachavo zvakanaka.
|
I Ti
|
Esperant
|
3:12 |
La diakonoj estu edzoj de po unu edzino, regantaj bone siajn gefilojn kaj siajn proprajn domojn.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
3:12 |
จงให้ผู้ช่วยนั้นเป็นสามีของหญิงคนเดียว และบังคับบัญชาบุตรของตน และปกครองบ้านเรือนของตนได้ดี
|
I Ti
|
BurJudso
|
3:12 |
သင်းထောက်သည် မယားတယောက်တည်းရှိရမည်။ မိမိသားသမီးနှင့် အိမ်သူအိမ်သားတို့ကို ကောင်းမွန်စွာ အုပ်ချုပ်သောသူဖြစ်ရမည်။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
3:12 |
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·
|
I Ti
|
FarTPV
|
3:12 |
خادمان كلیسا فقط دارای یک زن باشند و فرزندان و خانوادهٔ خود را به خوبی اداره كنند.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Madadgār kī ek hī bīwī ho. Lāzim hai ki wuh apne bachchoṅ aur ḳhāndān ko achchhī tarah saṅbhāl sake.
|
I Ti
|
SweFolk
|
3:12 |
En församlingstjänare ska vara en enda kvinnas man. Han ska ta väl hand om sina barn och sin familj.
|
I Ti
|
TNT
|
3:12 |
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
|
I Ti
|
GerSch
|
3:12 |
Die Diakonen sollen jeder nur eine Frau haben, ihren Kindern und ihrem Hause wohl vorstehen;
|
I Ti
|
TagAngBi
|
3:12 |
Maging asawa ang mga diakono ng tigiisa lamang na babae, na pamahalaang mabuti ang kanilang mga anak at ang kanilang sariling mga sangbahayan.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Diakonit olkoot yhden vaimon miehiä, lapsensa ja oman kotinsa hyvin hallitsevia.
|
I Ti
|
Dari
|
3:12 |
خادمین کلیسا فقط دارای یک زن باشند و فرزندان و خانوادۀ خود را به خوبی اداره کنند.
|
I Ti
|
SomKQA
|
3:12 |
Caawiyayaasha kiniisaddu mid kastaaba naag keliya ha guursado, hana noqdeen kuwo si wanaagsan ugu talinaya carruurtooda iyo guryahooda.
|
I Ti
|
NorSMB
|
3:12 |
Tenarane for kyrkjelyden skal kvar vera mann til ei kona og styra vel sine born og sine eigne hus.
|
I Ti
|
Alb
|
3:12 |
Dhjakët të jenë bashkëshortë të një gruaje të vetme, t'i drejtojnë mirë fëmijët dhe familjet e veta.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
3:12 |
Diener sollen Ehemänner einer einzigen Frau sein, Kindern und den eigenen Häusern in guter Weise vorstehen.
|
I Ti
|
UyCyr
|
3:12 |
Хизмәтчиләр өз аялиға садиқ, өз пәрзәнтлири вә өз аилисини яхши башқуридиған кишиләрдин болсун.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
3:12 |
집사들은 한 아내의 남편이 되어 자기 자녀들과 자기 집을 잘 다스릴지니라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
3:12 |
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
3:12 |
Ђакони да бивају јединијех жена мужеви, који добро управљају дјецом и својијем домовима.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
3:12 |
Dekenes be hosebondis of o wijf; whiche gouerne wel her sones and her housis.
|
I Ti
|
Mal1910
|
3:12 |
ശുശ്രൂഷകന്മാർ ഏകഭാൎയ്യയുള്ള ഭൎത്താക്കന്മാരും മക്കളെയും സ്വന്തകുടുംബങ്ങളെയും നന്നായി ഭരിക്കുന്നവരും ആയിരിക്കേണം.
|
I Ti
|
KorRV
|
3:12 |
집사들은 한 아내의 남편이 되어 자녀와 자기 집을 잘 다스리는 자일지니
|
I Ti
|
Azeri
|
3:12 |
شمّاسلار بئر آروادا اَر اولسونلار. اوشاقلاريني و اؤز اِو اهلئني ياخشي ائداره اتسئنلر.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
3:12 |
Tjenarena skola vara ene hustrus män, de sin barn väl förestå, och sin egen hus.
|
I Ti
|
KLV
|
3:12 |
chaw' toy'wI'pu' { Note: joq, deacons } taH husbands vo' wa' be'nal, ruling chaj puqpu' je chaj ghaj juHmey QaQ.
|
I Ti
|
ItaDio
|
3:12 |
I diaconi sien mariti d’una sola moglie, governando bene i figliuoli, e le proprie famiglie.
|
I Ti
|
RusSynod
|
3:12 |
Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
3:12 |
Диакони да бывают единыя жены мужие, чада добре правяще и своя домы:
|
I Ti
|
ABPGRK
|
3:12 |
διάκονοι έστωσαν μιάς γυναικός άνδρες τέκνων καλώς προϊστάμενοι και των ιδίων οίκων
|
I Ti
|
FreBBB
|
3:12 |
Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons.
|
I Ti
|
LinVB
|
3:12 |
diákono azala na mwasi sé mǒkó, báyéba kobókolo bana ba bangó mpé koyángela libótá malámu.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
3:12 |
သိက္ခာရအမှုတော်ဆောင်တို့သည် ဇနီးတစ်ဦးတည်း၏ ခင်ပွန်းဖြစ်ကြရမည်။ သူတို့သည် မိမိတို့၏သားသမီးများနှင့် မိသားစုတို့ကို ကောင်းစွာထိန်းသိမ်းအုပ်ချုပ်သူများဖြစ်ကြပါစေ။-
|
I Ti
|
Che1860
|
3:12 |
ᎠᏯᏙᎯᎯ ᏌᏉᎭ ᎠᏓᏰᎮᏍᏗ, ᎣᏍᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏧᏪᏥ ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᏚᏓᏘᎿᎭᎥᎢ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
3:12 |
執事須爲一婦之夫、善治子女與其家、
|
I Ti
|
VietNVB
|
3:12 |
Các chấp sự phải là người chỉ có một chồng một vợ, khéo quản trị con cái và gia đình mình.
|
I Ti
|
CebPinad
|
3:12 |
Ang mga diyakono kinahanglan tagsa ray asawa, ug magamaayo sa ilang pagdumala sa ilang mga anak ug sa ilang mga panimalay;
|
I Ti
|
RomCor
|
3:12 |
Diaconii să fie bărbaţi ai unei singure neveste şi să ştie să-şi cârmuiască bine copiii şi casele lor.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Sounsawasepen mwomwohdiso men uhdahn pahn pwoudiki lihtehmen, oh e pahn apwalih mwahu pein nah seri kan oh eh peneinei.
|
I Ti
|
HunUj
|
3:12 |
A diakónusok legyenek egyfeleségű férfiak, akik mind gyermekeiket, mind a maguk háza népét jól vezetik.
|
I Ti
|
GerZurch
|
3:12 |
Die Diakonen sollen jeder ein Mann (nur) einer Frau sein, den Kindern und ihren eignen Häusern gut vorstehend. (a) 1Ti 3:2 3
|
I Ti
|
GerTafel
|
3:12 |
Die Diakone sollen ein Weib haben, Haus und Kinder in Zucht halten.
|
I Ti
|
PorAR
|
3:12 |
Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
3:12 |
Dat de diakenen ener vrouwe mannen zijn, die hun kinderen en hun eigen huizen wel regeren.
|
I Ti
|
Byz
|
3:12 |
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
|
I Ti
|
FarOPV
|
3:12 |
و شماسان صاحب یک زن باشند و فرزندان و اهل خانه خویش را نیکو تدبیرنمایند،
|
I Ti
|
Ndebele
|
3:12 |
Abadikoni kababe ngamadoda amfazi munye, aphatha kuhle abantwana leyawo imizi.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
3:12 |
Os diáconos sejam maridos de uma mulher, e governem bem os filhos e as suas próprias casas.
|
I Ti
|
StatResG
|
3:12 |
Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
|
I Ti
|
SloStrit
|
3:12 |
Pomočniki naj bodejo ene žene možjé, otrokom dobri gospodarji in svojim hišam.
|
I Ti
|
Norsk
|
3:12 |
Menighets-tjenerne skal være hver én kvinnes mann og styre vel sine barn og sine egne hus.
|
I Ti
|
SloChras
|
3:12 |
Diakoni naj bodo ene žene možje, otrokom in svojim hišam dobri gospodarji.
|
I Ti
|
Northern
|
3:12 |
Xidmətçilər tək arvadlı olaraq ona sadiq olsun, öz uşaqlarını və evlərini yaxşı idarə etsinlər.
|
I Ti
|
GerElb19
|
3:12 |
Die Diener seien eines Weibes Mann, die ihren Kindern und den eigenen Häusern wohl vorstehen;
|
I Ti
|
PohnOld
|
3:12 |
Saunkoa kan en warok en li ta men o ren kaunda mau nair seri kan o toun im arail.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
3:12 |
Draudzes kopējiem būs būt vienas sievas vīriem, kas savus bērnus un savu namu labi valda.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
3:12 |
Os diaconos sejam maridos de uma mulher, e governem bem a seus filhos e a suas proprias casas.
|
I Ti
|
ChiUn
|
3:12 |
執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
3:12 |
Tjenarena skola vara ene hustrus män, de sin barn väl förestå, och sin egen hus.
|
I Ti
|
Antoniad
|
3:12 |
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
|
I Ti
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲛⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲙⲛⲛⲉⲩⲏⲉⲓ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
3:12 |
Die Diakonen sollen jeder eines Weibes Mann sein und ihre Kinder und Häuser gut in Ordnung halten.
|
I Ti
|
BulCarig
|
3:12 |
Дяконите да биват мъже на една жена, и да управляват добре чадата си и къщята си.
|
I Ti
|
FrePGR
|
3:12 |
Que les diacres soient maris d'une seule femme, qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons ;
|
I Ti
|
PorCap
|
3:12 |
Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, capazes de dirigir bem os filhos e a própria casa.
|
I Ti
|
JapKougo
|
3:12 |
執事はひとりの妻の夫であって、子供と自分の家とをよく治める者でなければならない。
|
I Ti
|
Tausug
|
3:12 |
In tau pīun magtatabang, subay hambuuk da in asawa niya. Subay siya maingat magpintulu' iban magpaintul marayaw ha anak-asawa niya iban sin katān ha lawm bāy niya.
|
I Ti
|
GerTextb
|
3:12 |
Die Diakonen sollen Männer Einer Frau sein, ihren Kindern und eigenen Häusern wohl vorstehend.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
3:12 |
Los diáconos sean maridos de una sola mujer; que gobiernen bien a sus hijos y sus propias casas.
|
I Ti
|
Kapingam
|
3:12 |
Sounkowah le e-hai-hua dono lodo e-dahi, ge e-mee di-dagi ana dama mo digau o dono hale hagahumalia.
|
I Ti
|
RusVZh
|
3:12 |
Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим.
|
I Ti
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲛⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ. ⲉⲩⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ. ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲏⲉⲓ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
3:12 |
Diakonai tebūna vienos žmonos vyrai, gerai prižiūrintys vaikus ir savo pačių namus.
|
I Ti
|
Bela
|
3:12 |
Дыякан павінен быць адной жонкі мужам, добра кіраваць дзецьмі і домам сваім;
|
I Ti
|
CopSahHo
|
3:12 |
ⲛ̅ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲉⲩⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ. ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩⲏⲉⲓ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
3:12 |
Ra vo an diagoned pried da ur wreg hepken, o c'houarn mat o bugale hag o ziegezh o-unan,
|
I Ti
|
GerBoLut
|
3:12 |
Die Diener laft einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Hausern.
|
I Ti
|
FinPR92
|
3:12 |
Seurakunnanpalvelijan on oltava yhden vaimon mies, ja hänen on pidettävä hyvää huolta lapsistaan ja perheväestään.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
3:12 |
En Menighedens Tjener bør være en Kvindes Mand og vel forestaae sine egne Børn og sit eget Huus.
|
I Ti
|
Uma
|
3:12 |
Topetulungi hi pobago Pue', motobinei hadua-wadi, kana ra'inca mpo'atoro' lompe' ana' -ra pai' tauna to hi rala tomi-ra.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
3:12 |
Diener sollen Ehemänner einer einzigen Frau sein, Kindern und den eigenen Häusern in guter Weise vorstehen.
|
I Ti
|
SpaVNT
|
3:12 |
Los diáconos sean maridos de una [sola] mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas.
|
I Ti
|
Latvian
|
3:12 |
Diakoniem jābūt vienas sievas vīriem, kas labi valda savus bērnus un savu namu;
|
I Ti
|
SpaRV186
|
3:12 |
Los diáconos sean maridos de una sola mujer, que gobiernen bien sus hijos, y sus casas.
|
I Ti
|
FreStapf
|
3:12 |
Les diacres ne doivent être maris que d'une femme ; bien diriger leurs enfants et leurs propres maisons.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
3:12 |
Diakens mogen slechts éénmaal gehuwd zijn, en moeten hun kinderen en gezinnen goed besturen.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
3:12 |
Wenn Diakone verheiratet sind, dann nur mit einer Frau. Sie müssen sich in vorbildlicher Weise um ihre Kinder und die ganze Familie kümmern.
|
I Ti
|
Est
|
3:12 |
Koguduse abilised olgu ühe naise mehed, kes oma lapsi ja oma peret hästi juhivad.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
3:12 |
مددگار کی ایک ہی بیوی ہو۔ لازم ہے کہ وہ اپنے بچوں اور خاندان کو اچھی طرح سنبھال سکے۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
3:12 |
كَمَا يَجِبُ أَنْ يَكُونَ كُلُّ مُدَبِّرٍ زَوْجاً لامْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ، يُحْسِنُ تَدْبِيرَ أَوْلاَدِهِ وَبَيْتِهِ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
3:12 |
执事只可以作一个妻子的丈夫,善于管理儿女和自己的家。
|
I Ti
|
f35
|
3:12 |
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
3:12 |
Diakens moeten aangesteld worden die mannen zijn van één vrouw, hun kinderen en hun eigen huisgezinnen goed bestieren.
|
I Ti
|
ItaRive
|
3:12 |
I diaconi siano mariti di una sola moglie, e governino bene i loro figliuoli e le loro famiglie.
|
I Ti
|
Afr1953
|
3:12 |
Die diakens moet manne van een vrou wees en hulle kinders en eie huis goed regeer.
|
I Ti
|
RusSynod
|
3:12 |
Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим.
|
I Ti
|
FreOltra
|
3:12 |
Que les diacres soient maris d'une seule femme, qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons,
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
3:12 |
मददगार की एक ही बीवी हो। लाज़िम है कि वह अपने बच्चों और ख़ानदान को अच्छी तरह सँभाल सके।
|
I Ti
|
TurNTB
|
3:12 |
Görevliler tek karılı, çocuklarını ve evlerini iyi yöneten kişiler olsun.
|
I Ti
|
DutSVV
|
3:12 |
Dat de diakenen ener vrouwe mannen zijn, die hun kinderen en hun eigen huizen wel regeren.
|
I Ti
|
HunKNB
|
3:12 |
A diákonusok egyszer nősült férfiak legyenek, olyanok, akik gyermekeiket és házukat jól vezetik.
|
I Ti
|
Maori
|
3:12 |
Ko nga rikona, kia kotahi te hoa wahine; kia pai te tohutohu i a ratou tamariki, i o ratou whare ake ano hoki.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
3:12 |
Saga a'a pinat'nna' magtatabang itu subay dakayu' du h'ndana maka subay ahāp e'na angahatul anak-h'ndana maka sasuku ma okomanna.
|
I Ti
|
HunKar
|
3:12 |
A diakónusok egy feleségű férfiak legyenek, a kik gyermekeiket és tulajdon házaikat jól igazgatják.
|
I Ti
|
Viet
|
3:12 |
Các chấp sự chỉ nên làm chồng của một vợ mà thôi, phải khéo cai trị con cái và nhà riêng mình.
|
I Ti
|
Kekchi
|
3:12 |
Eb laj cˈanjel saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel, junak ajcuiˈ li rixakil ut teˈxnau takla̱nc saˈ xbe̱neb li ralal xcˈajol. Ut teˈxnau ajcuiˈ rilbal lix jun cablal.
|
I Ti
|
Swe1917
|
3:12 |
En församlingstjänare skall vara en enda kvinnas man; han skall hålla god ordning på sina barn och väl förestå sitt hus.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
3:12 |
អ្នកជំនួយត្រូវតែជាអ្នកមានប្រពន្ធតែម្នាក់ ហើយគ្រប់គ្រងកូនៗ និងគ្រួសាររបស់ខ្លួនបានល្អ
|
I Ti
|
CroSaric
|
3:12 |
đakoni neka budu jedne žene muževi, neka dobro upravljaju djecom i svojim kućama.
|
I Ti
|
BasHauti
|
3:12 |
Diacreac diraden emazte bederaren senhar, gobernatzen dituztelaric honestqui bere haourrac eta bere etcheac.
|
I Ti
|
WHNU
|
3:12 |
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Các trợ tá phải là người chỉ có một đời vợ, biết điều khiển con cái và gia đình cho tốt.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
3:12 |
Que les Diacres soient maris d’une seule femme, conduisant honnêtement leurs enfants, et leurs propres familles.
|
I Ti
|
TR
|
3:12 |
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
|
I Ti
|
HebModer
|
3:12 |
השמשים יהיו כל אחד בעל אשה אחת ומנהלים בטוב את בניהם ואת בתיהם׃
|
I Ti
|
Kaz
|
3:12 |
Қауым қызметшілері әйелдеріне адал болып, балалары мен отбасыларына жақсы басшылық етулері керек.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
3:12 |
Диякони що б бували однієї жінки чоловіками, дїтьми добре правлячи і своїми домами.
|
I Ti
|
FreJND
|
3:12 |
Que les serviteurs soient maris d’une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leurs propres maisons ;
|
I Ti
|
TurHADI
|
3:12 |
Hizmetkârlar tek karılı olmalı, çocuklarını ve ev halkını iyi idare etmelidir.
|
I Ti
|
Wulfila
|
3:12 |
𐌳𐌹𐌰𐌺𐌰𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌱𐌰𐌽𐍃, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌼.
|
I Ti
|
GerGruen
|
3:12 |
Die Diakone dürfen nur einmal verheiratet sein; sie sollen ihren Kindern und dem Hauswesen gut vorstehen.
|
I Ti
|
SloKJV
|
3:12 |
Naj bodo pomočniki [Božjih] služabnikov soprogi ene žene, ki dobro vladajo svojim otrokom in svoji lastni hiši.
|
I Ti
|
Haitian
|
3:12 |
Yon dyak fèt pou l' gen yon sèl madanm, se pou l' konn dirije pitit li yo ak tout kay li byen.
|
I Ti
|
FinBibli
|
3:12 |
Seurakunnan palveliat olkoon yhden emännän miehet, jotka lapsensa ja oman huoneensa hyvin hallitsevat.
|
I Ti
|
SpaRV
|
3:12 |
Los diáconos sean maridos de una mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas.
|
I Ti
|
HebDelit
|
3:12 |
הַשַּׁמָּשִׁים יִהְיוּ כָל־אֶחָד בַּעַל־אִשָּׁה אֶחָת וּמְנַהֲלִים בְּטוֹב אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בָּתֵּיהֶם׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
3:12 |
Dylai unrhyw ddyn sy'n gwasanaethu'r tlawd ar ran yr eglwys fod yn ffyddlon i'w wraig, ac yn gallu cadw trefn ar ei blant ac ar ei gartref.
|
I Ti
|
GerMenge
|
3:12 |
Die Gehilfen sollen jeder nur eines Weibes Mann sein und müssen die Leitung ihrer Kinder und ihres eigenen Hauswesens gut versehen;
|
I Ti
|
GreVamva
|
3:12 |
Οι διάκονοι ας ήναι μιας γυναικός άνδρες, κυβερνώντες καλώς τα τέκνα αυτών και τους οίκους αυτών.
|
I Ti
|
Tisch
|
3:12 |
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·
|
I Ti
|
UkrOgien
|
3:12 |
Диякони́ мусять бути мужі однієї дружи́ни, що добре рядя́ть дітьми́ й своїми домами.
|
I Ti
|
MonKJV
|
3:12 |
Диаконосчууд нь нэг эхнэрийн нөхөр, хүүхдүүдээ болон өөр өөрсдийн гэрийг сайн захирдаг байг.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
3:12 |
Ђакони да бивају јединих жена мужеви, који добро управљају децом и својим домовима.
|
I Ti
|
FreCramp
|
3:12 |
Que les diacres soient maris d'une seule femme ; qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
3:12 |
Diakoni niech będą mężami jednej żony, rządzący dobrze dziećmi i własnymi domami.
|
I Ti
|
FreGenev
|
3:12 |
Que les Diacres foyent maris d'une feul femme, conduifant honneftes leurs enfans, & leurs propres maifons.
|
I Ti
|
FreSegon
|
3:12 |
Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons;
|
I Ti
|
SpaRV190
|
3:12 |
Los diáconos sean maridos de una mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas.
|
I Ti
|
Swahili
|
3:12 |
Msaidizi katika kanisa lazima awe na mke moja tu, na awezaye kuongoza vema watoto wake na nyumba yake.
|
I Ti
|
HunRUF
|
3:12 |
A diakónusok legyenek egyfeleségű férfiak, akik mind gyermekeiket, mind a maguk háza népét jól vezetik.
|
I Ti
|
FreSynod
|
3:12 |
Que les diacres soient maris d'une seule femme; qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
3:12 |
En Menighedstjener skal være een Kvindes Mand og forestaa sine Børn og sit eget Hus vel.
|
I Ti
|
FarHezar
|
3:12 |
هر خادم باید شوهر وفادار تنها یک زن باشد و نیز باید از عهدة ادارة فرزندان و خانوادة خویش نیک برآید.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Larim ol dikon i stap ol man bilong wanpela meri, taim ol i bosim ol pikinini bilong ol na ol haus bilong ol yet gutpela.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
3:12 |
Սարկաւագները թող ըլլան մէկ կնոջ ամուսին, եւ լաւ վերակացու իրենց զաւակներուն ու տան.
|
I Ti
|
DaOT1871
|
3:12 |
En Menighedstjener skal være een Kvindes Mand og forestaa sine Børn og sit eget Hus vel.
|
I Ti
|
JapRague
|
3:12 |
執事等は、一婦の夫にして善く其子女と家とを治むる者たるべし、
|
I Ti
|
Peshitta
|
3:12 |
ܡܫܡܫܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܢܐ ܕܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܕܒܪ ܒܢܘܗܝ ܘܒܝܬܗ ܫܦܝܪ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
3:12 |
Que les diacres soient mariés à une seule femme, qu’ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons.
|
I Ti
|
PolGdans
|
3:12 |
Dyjakonowie niech będą mężami jednej żony, którzy by dziatki dobrze rządzili i własne domy.
|
I Ti
|
JapBungo
|
3:12 |
執事は一人の妻の夫にして、子女と己が家とを善く理むる者たるべし。
|
I Ti
|
Elzevir
|
3:12 |
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
|
I Ti
|
GerElb18
|
3:12 |
Die Diener seien eines Weibes Mann, die ihren Kindern und den eigenen Häusern wohl vorstehen;
|