Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 3:11  Even so must their wives be grave, not slanderers, sober minded, faithful in all things.
I Ti EMTV 3:11  Likewise their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
I Ti NHEBJE 3:11  Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
I Ti Etheridg 3:11  Thus also must the woman be chaste, and they shall be vigilant (in their) minds, and faithful in every thing; and they shall not be accusers.
I Ti ABP 3:11  Wives likewise be serious, not slanderers, sober, trustworthy in all things.
I Ti NHEBME 3:11  Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
I Ti Rotherha 3:11  Wives, in the same way,—dignified, not given to intrigue, sober, faithful in all things.
I Ti LEB 3:11  The wives likewise must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in all things.
I Ti BWE 3:11  In the same way, their wives must be women whom people respect. They must not tell lies about anyone. They must be able to control themselves. They must live so that people can trust them in all things.
I Ti Twenty 3:11  It should be the same with the women. They should be serious, not gossips, sober, and trustworthy in all respects.
I Ti ISV 3:11  Their wivesOr Women must also be serious. They must not be gossips, but instead be stable and trustworthy in everything.
I Ti RNKJV 3:11  Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
I Ti Jubilee2 3:11  The wives likewise [are to be] honest, not slanderers, temperate, faithful in all things.
I Ti Webster 3:11  Even so [must their] wives [be] grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
I Ti Darby 3:11  [The] women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
I Ti OEB 3:11  It should be the same with the women in this office. They should be serious, not gossips, sober, and trustworthy in all respects.
I Ti ASV 3:11  Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
I Ti Anderson 3:11  Their wives likewise must be grave, not slanderers, watchful, faithful in all things.
I Ti Godbey 3:11  Likewise let their wives be grave, not tattlers, modest, faithful in all things.
I Ti LITV 3:11  Likewise, their wives to be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
I Ti Geneva15 3:11  Likewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things.
I Ti Montgome 3:11  Deaconesses likewise must be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
I Ti CPDV 3:11  Similarly, the women must be chaste, not slanderers, sober, faithful in all things.
I Ti Weymouth 3:11  Deaconesses, in the same way, must be sober-minded women, not slanderers, but in every way temperate and trustworthy.
I Ti LO 3:11  The women, in like manner, must be grave, not slanderers; but vigilant, faithful in all things.
I Ti Common 3:11  The women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.
I Ti BBE 3:11  Women are to be serious in behaviour, saying no evil of others, controlling themselves, true in all things.
I Ti Worsley 3:11  And their wives likewise grave, not slanderers, sober, and faithful in all things.
I Ti DRC 3:11  The women in like manner: chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things.
I Ti Haweis 3:11  Their wives in like manner must be grave women, not addicted to scandal, sober, faithful in all things.
I Ti GodsWord 3:11  Their wives must also be of good character. They must not be gossips, but they must control their tempers and be trustworthy in every way.
I Ti KJVPCE 3:11  Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
I Ti NETfree 3:11  Likewise also their wives must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in every respect.
I Ti RKJNT 3:11  In the same way, the women must be serious, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.
I Ti AFV2020 3:11  In the same way also, their wives must be serious-minded, not slanderers, sober and faithful in all things.
I Ti NHEB 3:11  Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
I Ti OEBcth 3:11  It should be the same with the women in this office. They should be serious, not gossips, sober, and trustworthy in all respects.
I Ti NETtext 3:11  Likewise also their wives must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in every respect.
I Ti UKJV 3:11  Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
I Ti Noyes 3:11  The women in like manner must be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
I Ti KJV 3:11  Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
I Ti KJVA 3:11  Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
I Ti AKJV 3:11  Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
I Ti RLT 3:11  Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
I Ti OrthJBC 3:11  Nashim (women) serving as shammashim similarly must be respectable, not yentas with mouths of lashon hora and rechilus (evil gossip), but nashim who are mistapekot (temperate), ne'emanot (faithful) in all things.
I Ti MKJV 3:11  Even so their wives are to be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
I Ti YLT 3:11  Women--in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
I Ti Murdock 3:11  So also should the wives be chaste and of vigilant minds; and they should be faithful in all things; and they should not be slanderers.
I Ti ACV 3:11  The wives likewise, be honorable, not slanderous, sober, faithful in all things.
I Ti VulgSist 3:11  Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
I Ti VulgCont 3:11  Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
I Ti Vulgate 3:11  mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus
I Ti VulgHetz 3:11  Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
I Ti VulgClem 3:11  Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
I Ti CzeBKR 3:11  Též i manželky ať mají poctivé, neutrhavé, středmé, ve všem věrné.
I Ti CzeB21 3:11  Jejich ženy ať jsou právě tak ušlechtilé, ne klevetivé, ale střídmé a naprosto věrné.
I Ti CzeCEP 3:11  Právě tak ženy v této službě mají být čestné, ne pomlouvačné, střídmé, ve všem věrné.
I Ti CzeCSP 3:11  Právě tak ženy mají být čestné, ne pomlouvačné, střídmé, ve všem věrné.
I Ti PorBLivr 3:11  De semelhante maneira, as mulheres sejam de boa conduta, não maldizentes, sóbrias, e fiéis em todas as coisas.
I Ti Mg1865 3:11  Ny vehivavy koa ho toy izany ihany: maotona, tsy mpanendrikendrika, mahonon-tena, mahatoky amin’ ny zavatra rehetra.
I Ti CopNT 3:11  ϩⲁⲛϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲥⲉⲙⲛⲓ ⳿ⲉϩⲁⲛⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲩⲣⲏⲥ ⲉⲩⲉⲛϩⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
I Ti FinPR 3:11  Samoin tulee vaimojen olla arvokkaita, ei panettelijoita, vaan raittiita, uskollisia kaikessa.
I Ti NorBroed 3:11  På samme måte må kvinner være ærverdige, ikke anklagende, edruelige, pålitelige i alle ting.
I Ti FinRK 3:11  Samoin tulee vaimojen olla arvokkaita, ei panettelijoita vaan raittiita ja kaikessa uskollisia.
I Ti ChiSB 3:11  女人也必須端莊,不讒謗;有節制,凡事忠信。
I Ti CopSahBi 3:11  ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲥⲉⲙⲛⲏ ⲉϩⲉⲛⲣⲉϥϯ ϣⲧⲟⲩⲏⲧ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲩⲛⲏⲫⲉ ⲉⲩⲟ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
I Ti ChiUns 3:11  女执事(原文是女人)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
I Ti BulVeren 3:11  Така и жените трябва да са сериозни, не клеветници, самообладани, верни във всичко.
I Ti AraSVD 3:11  كَذَلِكَ يَجِبُ أَنْ تَكُونَ ٱلنِّسَاءُ ذَوَاتِ وَقَارٍ، غَيْرَ ثَالِبَاتٍ، صَاحِيَاتٍ، أَمِينَاتٍ فِي كُلِّ شَيْءٍ.
I Ti Shona 3:11  Saizvozvo vakadzi vavo ngavave vanokudzwa, kwete vacheri, vanozvidzora, vakatendeka pazvese.
I Ti Esperant 3:11  Virinoj ankaŭ devas esti seriozaj, ne kalumniantoj, sobraj, fidelaj pri ĉio.
I Ti ThaiKJV 3:11  ฝ่ายพวกภรรยาของเขาก็เหมือนกัน ต้องเป็นคนสง่าผ่าเผย ไม่ใส่ร้ายผู้อื่น เป็นคนรู้จักประมาณตน และเป็นคนสัตย์ซื่อในสิ่งทั้งปวง
I Ti BurJudso 3:11  ထိုနည်းတူ၊ မိန်းမတို့သည် တည်ကြည်သောသူဖြစ်ရမည်။ ချောစားတတ်သောသူမဟုတ်။ သမ္မာ သတိရှိသောသူ၊ အရာရာ၌ သစ္စာရှိသောသူဖြစ်ရကြမည်။
I Ti SBLGNT 3:11  γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
I Ti FarTPV 3:11  زنانشان نیز باید سنگین و موقّر بوده و شایعه‌ساز نباشند و در هر امر خویشتن‌دار و باوفا باشند.
I Ti UrduGeoR 3:11  Un kī bīwiyāṅ bhī sharīf hoṅ. Wuh buhtān lagāne wālī na hoṅ balki hoshmand aur har bāt meṅ wafādār.
I Ti SweFolk 3:11  Kvinnorna ska på samma sätt vara värdiga, inte förtala någon utan vara nyktra och trogna i allt.
I Ti TNT 3:11  γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
I Ti GerSch 3:11  Ihre Frauen sollen ebenfalls ehrbar sein, nicht verleumderisch, sondern nüchtern, treu in allem.
I Ti TagAngBi 3:11  Gayon din naman ang mga babae dapat ay mahuhusay, hindi palabintangin, mapagpigil, tapat sa lahat ng mga bagay.
I Ti FinSTLK2 3:11  Samoin tulee naistenkin olla arvokkaita, ei panettelijoita, vaan raittiita, uskollisia kaikessa.
I Ti Dari 3:11  زنان شان نیز باید سنگین و محترم بوده غیبتگر نباشند و در هر امر خویشتن دار و باوفا باشند.
I Ti SomKQA 3:11  Sidaas oo kale dumarkuna waa inay digtoonaadaan oo ayan ahaan kuwa wax xanta. Waa inay feeyignaadaan, oo ay wax walba aamin ku ahaadaan.
I Ti NorSMB 3:11  Like eins skal kvinnorne vera vyrdelege, ikkje baktalande, men ædruelege, true i alle ting.
I Ti Alb 3:11  Edhe bashkëshortet e tyre të kenë dinjitet, jo shpifarake, por të përmbajtura dhe besnike në gjithçka.
I Ti GerLeoRP 3:11  Genauso [müssen] die Ehefrauen ehrbar [sein], nicht verleumderisch, nüchtern, in allen [Dingen] treu.
I Ti UyCyr 3:11  Худди шуниңдәк, бу хизмәтчиләрниң аялли­риму есил-пәзиләтлик, питнә-пасат қилмайдиған, өзини тутувалған вә һәр қандақ ишта ишәнчлик болғанлардин болуши лазим.
I Ti KorHKJV 3:11  이와 같이 그들의 아내들도 반드시 신중하며 헐뜯는 자가 되지 아니하며 맑은 정신을 가지고 있으며 모든 일에서 신실한 자라야 할지니라.
I Ti MorphGNT 3:11  γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
I Ti SrKDIjek 3:11  Тако и жене треба да су поштене, не које опадају, тријезне, вјерне у свему.
I Ti Wycliffe 3:11  Also it bihoueth wymmen to be chast, not bacbitinge, sobre, feithful in alle thingis.
I Ti Mal1910 3:11  അവ്വണ്ണം സ്ത്രീകളും ഘനശാലികളായി ഏഷണി പറയാതെ നിൎമ്മദമാരും എല്ലാറ്റിലും വിശ്വസ്തമാരുമായിരിക്കേണം.
I Ti KorRV 3:11  여자들도 이와 같이 단정하고 참소하지 말며 절제하며 모든 일에 충성된 자라야 할지니라
I Ti Azeri 3:11  اِله‌جه ده آروادلار صداقت صاحئبي اولسونلار. ياوا-ياوا قيبت ادن يوخ، مولايئم و هر شيده امئن اولسونلار.
I Ti SweKarlX 3:11  Deras hustrur sammaledes, skola ock ärliga vara, icke förtalerskor; nyktra, trofasta i all ting.
I Ti KLV 3:11  chaj taH'nalpu' Daq the rap way must be reverent, ghobe' slanderers, temperate, voqmoH Daq Hoch Dochmey.
I Ti ItaDio 3:11  Simigliantemente sieno le lor mogli gravi, non calunniatrici, sobrie, fedeli in ogni cosa.
I Ti RusSynod 3:11  Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.
I Ti CSlEliza 3:11  Женам такожде чистым, не клеветивым, (не навадницам,) трезвенным, верным во всем.
I Ti ABPGRK 3:11  γυναίκας ωσαύτως σεμνάς μη διαβόλους νηφαλίους πιστάς εν πάσι
I Ti FreBBB 3:11  Il faut de même que les femmes soient honnêtes, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
I Ti LinVB 3:11  Básí ba bangó mpé bázala bato balo­ngóbání : báto ba songísongí té, ba lokósó mpé té, mpé báyé­ba kobo­ngisa misálá mínso malámu.
I Ti BurCBCM 3:11  ထိုနည်းတူ အမျိုးသမီးတို့သည်လည်း တည်ကြည်လေးနက်သောသူများ ဖြစ်ကြရမည်။ သူတို့သည် သူတစ်ပါး အသရေပျက်အောင် ပြောဆိုသူများမဟုတ်ဘဲ မျှတစွာပြုကျင့်သူများဖြစ်ကြ၍ အရာရာတို့၌ သစ္စာရှိသူများဖြစ်ကြရမည်။-
I Ti Che1860 3:11  ᎾᏍᏉᏃ ᏧᎾᏓᎵᎢ ᎨᏥᎸᏉᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏐᏅ ᎠᎾᏓᏃᎮᎵᏙᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᏁᏯᏔᎯᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ, ᏰᎵᎦᏯ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ.
I Ti ChiUnL 3:11  婦女亦須莊重、勿讒謗、當有節制、凡事忠信、
I Ti VietNVB 3:11  Vợ chấp sự cũng vậy, phải đứng đắn, không nói xấu, nhưng tiết độ và trung tín trong mọi việc.
I Ti CebPinad 3:11  Ang mga babaye usab kinahanglan magmaugdang, dili mga tigdaut ug dungog sa uban, kondili mga mapugnganon sa kaugalingon, ug kasaligan sa tanang mga butang.
I Ti RomCor 3:11  Femeile, de asemenea, trebuie să fie cinstite, neclevetitoare, cumpătate, credincioase în toate lucrurile.
I Ti Pohnpeia 3:11  Arail werek kan uhdahn pahn tiahk mwahu, oh sohte lipahned; re pahn ese dahme re wiewia, re ahpw pahn mehlel ni soahng koaros.
I Ti HunUj 3:11  Feleségük is hasonlóan tiszteletre méltó legyen: nem rágalmazó, mértékletes, mindenben hűséges.
I Ti GerZurch 3:11  Ebenso sollen ihre Frauen ehrbar sein, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allen Dingen. (a) 1Ti 2:9; Tit 2:3-5
I Ti GerTafel 3:11  Die Weiber sollen gleichermaßen ehrbar sein, keine Lästerzungen, nüchtern und treu in allen Dingen.
I Ti PorAR 3:11  Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo.
I Ti DutSVVA 3:11  De vrouwen insgelijks moeten eerbaar zijn, geen lasteressen, wakker, getrouw in alles.
I Ti Byz 3:11  γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλεους πιστας εν πασιν
I Ti FarOPV 3:11  و به همینطورزنان نیز باید باوقار باشند و نه غیبت‌گو بلکه هشیارو در هر امری امین.
I Ti Ndebele 3:11  Ngokunjalo omkabo babe ngabahloniphekayo, abanganyeyiyo, abazithintayo, bethembekile ezintweni zonke.
I Ti PorBLivr 3:11  De semelhante maneira, as mulheres sejam de boa conduta, não maldizentes, sóbrias, e fiéis em todas as coisas.
I Ti StatResG 3:11  Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
I Ti SloStrit 3:11  Ženske isto tako spodobne, ne obrekljive; trezne, zveste v vsem.
I Ti Norsk 3:11  Likeså skal kvinnene være verdige, ikke baktalende, edruelige, tro i alle ting.
I Ti SloChras 3:11  Žene istotako, da so resnobne, ne obrekljive, trezne, zveste v vsem.
I Ti Northern 3:11  Qadınlar da böhtançı deyil, ləyaqətli, ayıq və hər şeydə sadiq olmalıdırlar.
I Ti GerElb19 3:11  Die Weiber desgleichen, würdig, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allem.
I Ti PohnOld 3:11  Pil dueta en saunkoa ar warok kan, ren wia me kon ong, o so likinekine, o so kowei kodo, o melel ni meakaros.
I Ti LvGluck8 3:11  Tāpat arī sievām būs būt godīgām, ne mēlnesēm, bet sātīgām, uzticīgām visās lietās.
I Ti PorAlmei 3:11  Da mesma sorte as suas mulheres sejam honestas, não maldizentes, sobrias e fieis em todas as coisas.
I Ti ChiUn 3:11  女執事(原文是女人)也是如此:必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
I Ti SweKarlX 3:11  Deras hustrur sammaledes, skola ock ärliga vara, icke förtalerskor; nyktra, trofasta i all ting.
I Ti Antoniad 3:11  γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν
I Ti CopSahid 3:11  ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲥⲉⲙⲛⲏ ⲉϩⲉⲛⲣⲉϥϯϣⲧⲟⲩⲏⲧ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲩⲛⲏⲫⲉ ⲉⲩⲟ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
I Ti GerAlbre 3:11  Auch die Diakonissen müssen achtbar sein. Sie dürfen nicht klatschen und verleumden, sondern sie müssen ernst sein und in jeder Hinsicht zuverlässig.
I Ti BulCarig 3:11  Тъй и жените им да са честни, не клеветници, трезвени, верни във всичко.
I Ti FrePGR 3:11  De même, il faut que les femmes soient honnêtes, point médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses.
I Ti PorCap 3:11  *Do mesmo modo, as mulheres sejam dignas, não maldizentes, sóbrias, fiéis em tudo.
I Ti JapKougo 3:11  女たちも、同様に謹厳で、他人をそしらず、自らを制し、すべてのことに忠実でなければならない。
I Ti Tausug 3:11  Damikkiyan in manga asawa nila, subay da isab marayaw in addat-tabīat, iban subay di' magpanglimut. Subay da isab sila makatangka' sin manga napsu makarā pa kangīan, iban subay sila kapangandulan ha unu-unu katān.
I Ti GerTextb 3:11  Die Frauen ebenso: ehrbar, nicht verleumderisch, nüchtern, zuverlässig in allem.
I Ti SpaPlate 3:11  Las mujeres igualmente sean honestas, no calumniadoras; sobrias, fieles en todo.
I Ti Kapingam 3:11  Nadau lodo hogi la-gi-mouli madammaa, ge hagalee hai-tamu, ge e-modongoohia nadau mee ala e-hai, ge gii-donu i-nia mee huogodoo.
I Ti RusVZh 3:11  Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.
I Ti CopSahid 3:11  ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲥⲉⲙⲛⲏ ⲉϩⲉⲛⲣⲉϥϯ ϣⲧⲟⲩⲏⲧ ⲁⲛ ⲛⲉ. ⲉⲩⲛⲏⲫⲉ. ⲉⲩⲟ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
I Ti LtKBB 3:11  Jų žmonos taip pat privalo būti garbingos, ne šmeižikės, santūrios ir ištikimos visame kame.
I Ti Bela 3:11  Гэтак сама і жонкі іхнія павінны быць сумленныя, не паклёпніцы, цьвярозыя, верныя ва ўсім.
I Ti CopSahHo 3:11  ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲛⲏ ⲉϩⲉⲛⲣⲉϥϯϣⲧⲟⲩⲏⲧ ⲁⲛ ⲛⲉ. ⲉⲩⲛⲏⲫⲉ. ⲉⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ·
I Ti BretonNT 3:11  En hevelep doare, ra vo o gwragez poellek, hep droukkomz, habask, feal en holl draoù.
I Ti GerBoLut 3:11  Desselbigengleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lasterinnen, nuchtern, treu in alien Dingen.
I Ti FinPR92 3:11  Samoin tulee naisten olla arvokkaita, eivätkä he saa puhua muista pahaa. Heidän on oltava raittiita ja kaikessa luotettavia.
I Ti DaNT1819 3:11  Desligeste bør det deres Hustruer at være ærbare, ikke Bagtalersker, men aarvaagne, troe i alle Ting.
I Ti Uma 3:11  Wae wo'o tobine-ra, kana to monoto kehi-ra pai' to natao rabila', neo' to ngkeni lolita hilou-tumai. Kana ra'inca mpengkatarii konoa nono-ra to dada'a, pai' monoa' gau' -ra bona ma'ala-ra rasarumaka hi butu nyala-na.
I Ti GerLeoNA 3:11  Genauso [müssen] die Ehefrauen ehrbar [sein], nicht verleumderisch, nüchtern, in allen [Dingen] treu.
I Ti SpaVNT 3:11  Las mujeres asimismo honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo.
I Ti Latvian 3:11  Tāpat sievietēm jābūt cienījamām, ne mēlnesīgām, sātīgām, visā uzticīgām.
I Ti SpaRV186 3:11  Asimismo sus mujeres sean honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo.
I Ti FreStapf 3:11  Les femmes, de même, doivent être respectables, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
I Ti NlCanisi 3:11  Ook hun vrouwen moeten eerbaar zijn, geen lastertongen; maar gematigd en betrouwbaar in alles.
I Ti GerNeUe 3:11  Dasselbe gilt für Frauen, ‹denen eine solche Aufgabe übertragen wird›. Man muss sie achten können. Sie dürfen nicht verleumderisch sein und müssen sich durch Besonnenheit und Zuverlässigkeit in jeder Hinsicht auszeichnen.
I Ti Est 3:11  Nõndasamuti olgu nende naised ausad, mitte keelepeksjad, kained, ustavad kõigis asjus.
I Ti UrduGeo 3:11  اُن کی بیویاں بھی شریف ہوں۔ وہ بہتان لگانے والی نہ ہوں بلکہ ہوش مند اور ہر بات میں وفادار۔
I Ti AraNAV 3:11  كَذَلِكَ يَجِبُ أَنْ تَكُونَ النِّسَاءُ أَيْضاً رَزِينَاتٍ، غَيْرَ نَمَّامَاتٍ، يَقِظَاتٍ، أَمِينَاتٍ فِي كُلِّ شَيْءٍ.
I Ti ChiNCVs 3:11  照样,他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重,不说谗言,有节制,凡事忠心。
I Ti f35 3:11  γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν
I Ti vlsJoNT 3:11  De vrouwen insgelijks moeten eerbaar zijn, geen lasteressen, matig, getrouw in alles.
I Ti ItaRive 3:11  Parimente siano le donne dignitose, non maldicenti, sobrie, fedeli in ogni cosa.
I Ti Afr1953 3:11  Net so moet die vroue waardig wees, geen kwaadspreeksters nie, nugter, betroubaar in alles.
I Ti RusSynod 3:11  Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.
I Ti FreOltra 3:11  Leurs femmes, pareillement, doivent être des personnes graves, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
I Ti UrduGeoD 3:11  उनकी बीवियाँ भी शरीफ़ हों। वह बुहतान लगानेवाली न हों बल्कि होशमंद और हर बात में वफ़ादार।
I Ti TurNTB 3:11  Aynı şekilde kadınlar ağırbaşlı olmalı; iftiracı değil, ama ölçülü ve her bakımdan güvenilir olmalı.
I Ti DutSVV 3:11  De vrouwen insgelijks moeten eerbaar zijn, geen lasteraarsters, wakker, getrouw in alles.
I Ti HunKNB 3:11  Az asszonyok hasonlóképpen tisztességesek legyenek, nem megszólók, józanok, és mindenben megbízhatóak.
I Ti Maori 3:11  Ko nga wahine hoki kia ahua kaumatua, kaua e ngautuara, kia whai mahara, kia pono i nga mea katoa.
I Ti sml_BL_2 3:11  Damikiyanna h'nda sigām, subay ahāp isab addat-tabi'at sigām maka subay mbal biyaksa angalituhan suli-suli. Subay isab mbal angandūl ma napsu sigām, maka subay kapangandolan ma ai-ai indaginis.
I Ti HunKar 3:11  Feleségeik hasonlóképen tisztességesek, nem patvarkodók, józanok, mindenben hívek legyenek.
I Ti Viet 3:11  Vợ các chấp sự cũng phải nghiêm trọng, chớ nói xấu, phải có tiết độ và trung tín trong mọi việc.
I Ti Kekchi 3:11  Joˈcan ajcuiˈ li rixakileb li nequeˈcˈanjelac saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel. Cha̱bilakeb lix naˈleb. Ma̱cuaˈakeb aj molol a̱tin. Ma̱cuaˈakeb aj calajenak. Ti̱cakeb ban xchˈo̱l ut ti̱cakeb lix cˈaˈux riqˈuin chixjunil.
I Ti Swe1917 3:11  Är det kvinnor, så böra dessa likaledes skicka sig värdigt, icke gå omkring med förtal, men vara nyktra och trogna i allt.
I Ti KhmerNT 3:11  រីឯ​ស្រីៗ​វិញ​ ក៏​ដូច្នោះ​ដែរ​ ត្រូវ​តែ​ជា​អ្នក​ដែល​គួរ​គោរព​ មិន​និយាយ​មួលបង្កាច់​ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ ចេះ​ទប់ចិត្ដ​ ហើយ​ស្មោះត្រង់​ក្នុង​គ្រប់​ការ​ទាំង​អស់។​
I Ti CroSaric 3:11  Žene isto tako neka budu ozbiljne, ne klevetnice nego trijezne, vjerne u svemu.
I Ti BasHauti 3:11  Halaber hayén emazteac diraden honest, ez gaitzerraile, baina sobre, leyal gauça gucietan.
I Ti WHNU 3:11  γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν
I Ti VieLCCMN 3:11  Các bà cũng vậy, phải là người đàng hoàng, không nói xấu, nhưng tiết độ, đáng tin cậy mọi bề.
I Ti FreBDM17 3:11  De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
I Ti TR 3:11  γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλεους νηφαλιους πιστας εν πασιν
I Ti HebModer 3:11  וככה הנשים תהיינה ישרות ולא מלשינות משלות ברוחן ונאמנות בכל׃
I Ti Kaz 3:11  Сондай-ақ (қауым қызметшілерінің) әйелдері де байыпты, өсек айтпайтын, салауатты, қай нәрседе де адал болуға тиіс.
I Ti UkrKulis 3:11  Жінкам (їх) так само (треба бути) чесним, не до осуди, тверезим, вірним у всьому.
I Ti FreJND 3:11  De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
I Ti TurHADI 3:11  Ayrıca kadınlar da hürmete lâyık olmalı, iftiracı olmamalıdır. Yaptıkları her şeyde ölçülü ve itimada lâyık davranmalıdırlar.
I Ti Wulfila 3:11  𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃, 𐌽𐌹 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐍉𐍃, 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐌾𐍉𐍃, 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰.
I Ti GerGruen 3:11  Ebenso sollen die Frauen ehrbar sein und nicht verleumderisch, sondern nüchtern und in allem zuverlässig.
I Ti SloKJV 3:11  Prav tako morajo biti njihove žene dostojanstvene, ne obrekovalke, trezne, zveste v vseh stvareh.
I Ti Haitian 3:11  Se pou madanm yo moun ki respektab, ki pa nan tripotaj: se pou yo konn kontwole tèt yo, pou yo seryèz nan tout bagay.
I Ti FinBibli 3:11  Heidän emäntänsä pitää myös siviät oleman, ei laittajat, vaan raittiit, kaikissa uskolliset.
I Ti SpaRV 3:11  Las mujeres asimismo, honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo.
I Ti HebDelit 3:11  וְכָכָה הַנָּשִׁים תִּהְיֶינָה יְשָׁרוֹת וְלֹא הֹלְכוֹת רָכִיל משְׁלוֹת בְּרוּחָן וְנֶאֱמָנוֹת בַּכֹּל׃
I Ti WelBeibl 3:11  A'r un fath gyda'r gwragedd hynny sy'n gwasanaethu. Dylen nhw fod yn wragedd sy'n cael eu parchu; ddim yn rhai sy'n hel clecs maleisus, ond yn wragedd cyfrifol ac yn rai dŷn ni'n gallu dibynnu'n llwyr arnyn nhw.
I Ti GerMenge 3:11  Ebenso müssen auch ihre Frauen ehrbar sein, nicht klatschsüchtig, nüchtern, zuverlässig in allen Beziehungen.
I Ti GreVamva 3:11  Αι γυναίκες ωσαύτως σεμναί, ουχί κατάλαλοι, εγκρατείς, πισταί κατά πάντα.
I Ti Tisch 3:11  γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
I Ti UkrOgien 3:11  Так само жінки́ нехай будуть поважні, не обмовли́ві, тверезі та вірні в усьому.
I Ti MonKJV 3:11  Үүнчлэн тэдний эхнэрүүд шударга, гүжирдэгчид биш, эрүүл саруул ухаантай, бүх зүйлд итгэмжтэй байх ёстой.
I Ti SrKDEkav 3:11  Тако и жене треба да су поштене, не које опадају, трезне, верне у свему.
I Ti FreCramp 3:11  Les femmes, de même, doivent être honorables, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
I Ti PolUGdan 3:11  Ich żony także niech będą poważne, nierzucające oszczerstw, trzeźwe, wierne we wszystkim.
I Ti FreGenev 3:11  Semblablement il faut que leurs femmes foyent honneftes, non mefdifantes, fobres, fideles en toutes chofes.
I Ti FreSegon 3:11  Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
I Ti SpaRV190 3:11  Las mujeres asimismo, honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo.
I Ti Swahili 3:11  Wake zao wanapaswa pia kuwa na tabia njema, wasiowasengenya watu, wenye kiasi na waaminifu katika mambo yote.
I Ti HunRUF 3:11  Feleségük is hasonlóan tiszteletre méltó legyen: nem rágalmazó, hanem mértékletes, mindenben hűséges.
I Ti FreSynod 3:11  Que leurs femmes soient graves, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
I Ti DaOT1931 3:11  Kvinder bør ligeledes være ærbare, ikke bagtaleriske, ædruelige, tro i alle Ting.
I Ti FarHezar 3:11  به همین‌‌سان، همسرانشان نیز باید باوقار باشند، و نه غیبت‌گو، بلکه معتدل و درخور اعتماد در همه چیز.
I Ti TpiKJPB 3:11  Yes, olsem tasol ol meri bilong ol i mas wokabaut stret, i no ol meri bilong toktok bilong giamanim nem, ol meri bilong yusim tingting gut, ol meri yu inap bilip long ol long olgeta samting.
I Ti ArmWeste 3:11  Նոյնպէս ալ անոնց կիները պէտք է ըլլան պատկառելի, ոչ չարախօս, հապա զգաստ, հաւատարիմ՝ ամէն բանի մէջ:
I Ti DaOT1871 3:11  Kvinder bør ligeledes være ærbare, ikke bagtaleriske, ædruelige, tro i alle Ting.
I Ti JapRague 3:11  婦人等も斯の如く、尊くして譏らず、節制して萬事に忠實なる者たるべし。
I Ti Peshitta 3:11  ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܫܐ ܢܗܘܝܢ ܢܟܦܢ ܘܢܗܘܐ ܥܝܪ ܪܥܝܢܗܝܢ ܘܢܗܘܝܢ ܡܗܝܡܢܢ ܒܟܠ ܡܕܡ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܐܟܠܢ ܩܪܨܐ ܀
I Ti FreVulgG 3:11  Que les femmes de même soient chastes (pudiques), exemptes de médisance, sobres, fidèles en toutes choses.
I Ti PolGdans 3:11  Żony także niech mają poważne, nie potwarliwe, trzeźwe, wierne we wszystkiem.
I Ti JapBungo 3:11  女もまた謹嚴にして人を謗らず、自ら制して凡ての事に忠實なる者たるべし。
I Ti Elzevir 3:11  γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν
I Ti GerElb18 3:11  Die Weiber desgleichen, würdig, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allem.