Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 3:10  And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
I Ti EMTV 3:10  But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being irreproachable.
I Ti NHEBJE 3:10  Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
I Ti Etheridg 3:10  And these are to be proved first, and then to minister, being without blame.
I Ti ABP 3:10  And these also let them be approved first, then let them serve being without reproach!
I Ti NHEBME 3:10  Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
I Ti Rotherha 3:10  But let, these also, be proved first, then, let them be ministering, being, unaccusable:
I Ti LEB 3:10  and these also must be tested first; then let them serve if they are above reproach.
I Ti BWE 3:10  Try these men first. Then let them help the church people if they have done nothing wrong.
I Ti Twenty 3:10  They should be tested first, and only appointed to their Office if no objection is raised against them.
I Ti ISV 3:10  But they must first be tested. Then, if they prove to be blameless, they may become deacons.
I Ti RNKJV 3:10  And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
I Ti Jubilee2 3:10  And let these also first be proved; then let them minister, if they are blameless.
I Ti Webster 3:10  And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being [found] blameless.
I Ti Darby 3:10  And let these be first proved, then let them minister, being without charge [against them].
I Ti OEB 3:10  They should be tested first, and only appointed to their office if no objection is raised against them.
I Ti ASV 3:10  And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
I Ti Anderson 3:10  And let these also be first proved, then let them become deacons, being blameless.
I Ti Godbey 3:10  And let them also first be proven; then let them minister the office of deacon, being irreproachable.
I Ti LITV 3:10  And also let these be tested first, then let them serve, being without reproach.
I Ti Geneva15 3:10  And let them first be proued: then let them minister, if they be found blameles.
I Ti Montgome 3:10  They should first be tested, and after that, if they are found irreproachable, let them serve as deacons.
I Ti CPDV 3:10  And these things should be proven first, and then they may minister, being without offense.
I Ti Weymouth 3:10  And they must also be well-tried men, and when found to be of unblemished character then let them serve as deacons.
I Ti LO 3:10  But let those also be first proved: then let them exercise the office of the deacon, being without blame.
I Ti Common 3:10  They must also first be tested; and then if they are beyond reproach, let them serve as deacons.
I Ti BBE 3:10  And let these first be put to the test; then let them become Deacons if there is nothing against them.
I Ti Worsley 3:10  (And let these also first be proved, then let them take the office of deacons, if they be found blameless.)
I Ti DRC 3:10  And let these also first be proved: and so let them minister, having no crime.
I Ti Haweis 3:10  And let these also be first proved, and if found blameless, then let them enter on the deacon’s office.
I Ti GodsWord 3:10  First, a person must be evaluated. Then, if he has a good reputation, he may become a deacon.
I Ti KJVPCE 3:10  And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
I Ti NETfree 3:10  And these also must be tested first and then let them serve as deacons if they are found blameless.
I Ti RKJNT 3:10  Let these be tested first; then, if blameless, let them serve as deacons.
I Ti AFV2020 3:10  And let those who meet the qualifications also be proved first; then let them be appointed to serve, if they are found to be blameless.
I Ti NHEB 3:10  Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
I Ti OEBcth 3:10  They should be tested first, and only appointed to their office if no objection is raised against them.
I Ti NETtext 3:10  And these also must be tested first and then let them serve as deacons if they are found blameless.
I Ti UKJV 3:10  And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
I Ti Noyes 3:10  And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they are without reproach.
I Ti KJV 3:10  And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
I Ti KJVA 3:10  And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
I Ti AKJV 3:10  And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
I Ti RLT 3:10  And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
I Ti OrthJBC 3:10  And let these shammashim also be tested before holding office and then, if they prove unreprovable, let them have the avodas hakodesh (ministry) of shammashim.
I Ti MKJV 3:10  And let these also first be tested, then let them use the office of a deacon, being blameless.
I Ti YLT 3:10  and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.
I Ti Murdock 3:10  And let them be first tried, and then let them serve, if they are without blame.
I Ti ACV 3:10  And let these also first be proven, then being blameless, let them serve.
I Ti VulgSist 3:10  Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.
I Ti VulgCont 3:10  Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.
I Ti Vulgate 3:10  et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentes
I Ti VulgHetz 3:10  Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.
I Ti VulgClem 3:10  Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.
I Ti CzeBKR 3:10  A ti také ať jsou nejprv zkušeni, a tak ať přisluhují, jsouce bez úhony.
I Ti CzeB21 3:10  Ať jsou také nejdříve vyzkoušeni, a když se osvědčí, ať potom slouží.
I Ti CzeCEP 3:10  Ať jsou nejdříve vyzkoušeni, a teprve potom, když jim nelze nic vytknout, ať konají svou službu.
I Ti CzeCSP 3:10  I oni ať jsou nejprve zkoumáni, a teprve potom, jsou–li bez úhony, ať konají svou službu.
I Ti PorBLivr 3:10  E também esses sejam primeiro testados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
I Ti Mg1865 3:10  Ary aoka hizahan-toetra ireo aloha, dia vao hanao ny asan’ ny diakona izy, raha tsy manan-tsiny.
I Ti CopNT 3:10  ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲓⲧⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ.
I Ti FinPR 3:10  Mutta heitäkin koeteltakoon ensin, sitten palvelkoot, jos ovat nuhteettomat.
I Ti NorBroed 3:10  Og la også disse bli testet først, så la dem tjene, idet de er uanklaget.
I Ti FinRK 3:10  Heitäkin on ensin koeteltava. Sitten palvelkoot, jos ovat nuhteettomia.
I Ti ChiSB 3:10  這些人應當先受試驗,如果無瑕可指,然後才能作執事。
I Ti CopSahBi 3:10  ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ
I Ti ChiUns 3:10  这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
I Ti BulVeren 3:10  Също и те първо да се изпитват, и после да стават служители, ако са безупречни.
I Ti AraSVD 3:10  وَإِنَّمَا هَؤُلَاءِ أَيْضًا لِيُخْتَبَرُوا أَوَّلًا، ثُمَّ يَتَشَمَّسُوا إِنْ كَانُوا بِلَا لَوْمٍ.
I Ti Shona 3:10  Naivava ngavatange kuedzwawo, ipapo vangashumire, kana vasina chavangapomerwa.
I Ti Esperant 3:10  Kaj tiuj ankaŭ estu unue provitaj; poste ili servu kiel diakonoj, se ili estos neriproĉeblaj.
I Ti ThaiKJV 3:10  จงลองดูคนเหล่านี้เสียก่อนด้วย และเมื่อเห็นว่าไม่มีข้อตำหนิแล้ว จึงตั้งเขาไว้ในตำแหน่งผู้ช่วย
I Ti BurJudso 3:10  သူတို့သည်လည်း ရှေ့မဆွက စုံစမ်းခြင်းကို ခံကြစေ။ နောက်မှ အပြစ်တင်ခွင့်နှင့်ကင်းလွတ်လျှင်၊ သင်းထောက်လုပ်ကြစေ။
I Ti SBLGNT 3:10  καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
I Ti FarTPV 3:10  اول مورد آزمایش قرار بگیرند و درصورتی‌كه بی‌عیب بودند، آن وقت به خدمت بپردازند.
I Ti UrduGeoR 3:10  Yih bhī zarūrī hai ki unheṅ pahle parkhā jāe. Agar wuh is ke bād be'ilzām nikleṅ to phir wuh ḳhidmat kareṅ.
I Ti SweFolk 3:10  Men även de ska först prövas. Sedan kan de bli församlingstjänare om det inte finns något att anföra mot dem.
I Ti TNT 3:10  καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
I Ti GerSch 3:10  Und diese soll man zuerst prüfen; dann mögen sie dienen, wenn sie untadelig sind.
I Ti TagAngBi 3:10  At ang mga ito rin naman ay subukin muna; kung magkagayo'y mamahalang may pagka diakono, kung walang kapintasan.
I Ti FinSTLK2 3:10  Mutta heitäkin koeteltakoon ensin, sitten palvelkoot, jos ovat nuhteettomia.
I Ti Dari 3:10  اول مورد آزمایش قرار بگیرند و در صورتی که بی عیب بودند، آن وقت به خدمت بپردازند.
I Ti SomKQA 3:10  Kuwaas marka hore ha la tijaabiyo, dabadeedna sida iyagoo ah caawiyayaasha kiniisadda ha u adeegeen hadday eed la' yihiin.
I Ti NorSMB 3:10  Dei og skal fyrst verta prøvde; sidan skal dei tena kyrkjelyden, um dei er ulastelege.
I Ti Alb 3:10  Edhe këta le të vihen më parë në provë, pastaj ta kryejnë shërbesën e tyre po të jenë të patëmetë.
I Ti GerLeoRP 3:10  Und auch sie sollen zuerst geprüft werden, danach sollen sie dienen, wenn sie unbescholten sind.
I Ti UyCyr 3:10  Бундақ адәмләрни алди билән синап көрүп, әйиплинидиған тәрәплири болмиса, андин вәзи­пигә қоюш керәк.
I Ti KorHKJV 3:10  이 사람들도 먼저 시험해 보고 그 뒤에 책망 받을 것이 없는 것으로 드러나면 그들이 집사의 직무를 수행하게 할지니라.
I Ti MorphGNT 3:10  καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
I Ti SrKDIjek 3:10  А и ови да се кушају најприје, па онда да служе, ако су без мане.
I Ti Wycliffe 3:10  But be thei preued first, and mynystre so, hauynge no cryme.
I Ti Mal1910 3:10  അവരെ ആദ്യം പരീക്ഷിക്കേണം; അനിന്ദ്യരായി കണ്ടാൽ അവർ ശുശ്രൂഷ ഏല്ക്കട്ടെ.
I Ti KorRV 3:10  이에 이 사람들을 먼저 시험하여 보고 그 후에 책망할 것이 없으면 집사의 직분을 하게 할 것이요
I Ti Azeri 3:10  قويون بونلار قاباقجادان ائمتاحان اولونسونلار و اگر قوصورلاري اولمازسا، اوندا شمّاسچيليق اتسئنلر.
I Ti SweKarlX 3:10  Och de skola först försökas; och sedan skola de tjena, när ingen kan straffa dem.
I Ti KLV 3:10  chaw' chaH je wa'Dich taH tested; vaj chaw' chaH toy' { Note: joq, toy' as deacons } chugh chaH 'oH blameless.
I Ti ItaDio 3:10  Or questi ancora sieno prima provati, poi servano, se sono irreprensibili.
I Ti RusSynod 3:10  И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения.
I Ti CSlEliza 3:10  И сии убо да искушаются прежде, потом же да служат, непорочни суще.
I Ti ABPGRK 3:10  και ούτοι δε δοκιμαζέσθωσαν πρώτον είτα διακονείτωσαν ανέγκλητοι όντες
I Ti FreBBB 3:10  Qu'eux aussi soient premièrement éprouvés ; qu'ensuite ils servent, s'ils sont trouvés sans reproche.
I Ti LinVB 3:10  Malámu libosó bámeka bangó motéma, mpé na nsima, sókó bamónóní na mabé té, bakokí kosála mosálá mwa diákono.
I Ti BurCBCM 3:10  သူတို့သည် ပထမဦးစွာ စမ်းသပ်စစ်ဆေးခြင်းကို ခံယူကြပါစေ။ ဤသို့ဖြင့် သူတို့သည် အပြစ်တင်စရာမရှိကြောင်း မိမိတို့ကိုယ်ကိုသက်သေပြနိုင်လျှင် သူတို့ကို သိက္ခာရအမှုတော်ဆောင်များအဖြစ် အမှုထမ်းစေလော့။-
I Ti Che1860 3:10  ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᎬᏱ ᏗᎪᎵᏰᎥᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎩᎳ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎠᏂᏯᏙᎯᎲ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᎨᎫᎢᏍᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏎᏍᏗ.
I Ti ChiUnL 3:10  若此者、必先驗之、無可責而後充執事、
I Ti VietNVB 3:10  Họ phải được thử nghiệm trước, nếu không có gì đáng trách, mới được làm chấp sự.
I Ti CebPinad 3:10  Ug kinahanglan nga sila usab pagasulayan una; unya ugaling kon masuta man nga sila dili masaway, nan, paalagara sila ingon nga mga diyakono.
I Ti RomCor 3:10  Trebuie cercetaţi întâi şi, numai dacă sunt fără prihană, să fie diaconi.
I Ti Pohnpeia 3:10  Re pahn ale keseu mahs; ma re pweida, eri, mweidohng re en papah.
I Ti HunUj 3:10  De ezeket is meg kell vizsgálni előbb, csak akkor szolgáljanak, ha feddhetetlenek.
I Ti GerZurch 3:10  Auch diese aber sollen zuerst geprüft werden; darnach sollen sie den Dienst übernehmen, wenn sie unbescholten sind.
I Ti GerTafel 3:10  Auch sollen sie erst erprobt werden, dann in das Amt treten, wenn sie unsträflich waren.
I Ti PorAR 3:10  E também estes sejam primeiro provados, depois exercitem o diaconato, se forem irrepreensíveis.
I Ti DutSVVA 3:10  En dat deze ook eerst beproefd worden, en dat zij daarna dienen, zo zij onbestraffelijk zijn.
I Ti Byz 3:10  και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
I Ti FarOPV 3:10  اما بایداول ایشان آزموده شوند و چون بی‌عیب یافت شدند، کار شماسی را بکنند.
I Ti Ndebele 3:10  Laba-ke kabaqale bahlolwe, okulandelayo kabakhonze uba bengasoleki.
I Ti PorBLivr 3:10  E também esses sejam primeiro testados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
I Ti StatResG 3:10  Καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
I Ti SloStrit 3:10  A tudi ti naj se najprej presodijo, potem naj bodejo pomočniki, ko so neoponosni.
I Ti Norsk 3:10  Også disse skal først prøves; derefter skal de tjene i menigheten, om de er ulastelige.
I Ti SloChras 3:10  A tudi ti naj se najprej preizkusijo; potem naj služijo kot diakoni, ako so brez graje.
I Ti Northern 3:10  Onlar da əvvəlcədən sınaqdan keçsinlər, əgər nöqsanları olmazsa, o zaman xidmət etsinlər.
I Ti GerElb19 3:10  Laß diese aber zuerst erprobt werden, dann laß sie dienen, wenn sie untadelig sind.
I Ti PohnOld 3:10  Mepukat en kasosongla mas, irail ap pan papa, ma irail me pung.
I Ti LvGluck8 3:10  Un šiem arīdzan būs papriekš tapt pārbaudītiem, pēc lai tie kalpo, ja tie ir bezvainīgi.
I Ti PorAlmei 3:10  E tambem estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irreprehensiveis.
I Ti ChiUn 3:10  這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們作執事。
I Ti SweKarlX 3:10  Och de skola först försökas; och sedan skola de tjena, när ingen kan straffa dem.
I Ti Antoniad 3:10  και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
I Ti CopSahid 3:10  ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ
I Ti GerAlbre 3:10  Auch sie sollen zunächst (auf ihre Würdigkeit) geprüft und erst dann zum Dienst zugelassen werden, wenn keine Beschwerde gegen sie erhoben worden ist.
I Ti BulCarig 3:10  И те пак първо да се изпитват, и после да стават дякони ако са непорочни.
I Ti FrePGR 3:10  mais il faut qu'eux aussi soient examinés d'abord ; ensuite qu'on les admette comme diacres, s'ils sont irrépréhensibles.
I Ti PorCap 3:10  Sejam também eles, primeiro, postos à prova e só depois, se forem irrepreensíveis, exerçam o diaconado.
I Ti JapKougo 3:10  彼らはまず調べられて、不都合なことがなかったなら、それから執事の職につかすべきである。
I Ti Tausug 3:10  Ha di' pa sila mahinang magtatabang, subay sulayan naa bang biya' diin in addat-tabīat nila. Na, bang marayaw, ampa dakuman sila pīun magtatabang.
I Ti GerTextb 3:10  Und zwar sollen diese sich zuerst prüfen lassen, und dann, wenn sie ohne Tadel sind, in den Dienst treten.
I Ti SpaPlate 3:10  Sean probados primero, y luego ejerzan su ministerio si fueren irreprensibles.
I Ti Kapingam 3:10  Digaula e-hai gi-haga-dina i-mua, digaula guu-kila, gei digaula gaa-mee di-kae-laa nnegau.
I Ti RusVZh 3:10  И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения.
I Ti CopSahid 3:10  ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ. ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
I Ti LtKBB 3:10  Ir pirmiausia jie turi būti išbandyti, o paskui, jei pasirodys esą be kaltės, tegul diakonauja.
I Ti Bela 3:10  і такіх трэба загадзя выпрабоўваць, потым, калі беззаганныя, дапускаць да служэньня.
I Ti CopSahHo 3:10  ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲉⲙⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
I Ti BretonNT 3:10  Ra vo ar re-mañ ivez amprouet da gentañ, ha goude ra vint lakaet d'o servij mar d-int divlam.
I Ti GerBoLut 3:10  Und dieselbigen lasse man zuvor versuchen; danach lasse man sie dienen, wenn sie unstraflich sind.
I Ti FinPR92 3:10  Myös heidät on ensin tutkittava, ja kun heidät on todettu moitteettomiksi, he saavat ryhtyä hoitamaan tehtäväänsä.
I Ti DaNT1819 3:10  Men disse skulle og først prøves, siden betjene Embedet, hvis de ere ustraffelige.
I Ti Uma 3:10  Ane ria tauna to doko' jadi' topetulungi hi pobago Pue', raparesa' ulu kehi-na, pai' ane uma-i kasalaia', lako' ma'ala-idi ra'ongko' mpokamu bago toe.
I Ti GerLeoNA 3:10  Und auch sie sollen zuerst geprüft werden, danach sollen sie dienen, wenn sie unbescholten sind.
I Ti SpaVNT 3:10  Y estos tambien sean ántes probados; y así ministren, si fueren sin crímen.
I Ti Latvian 3:10  Bet tie iepriekš jāpārbauda un, ja viņiem pārkāpumu nav, tad lai kalpo.
I Ti SpaRV186 3:10  Y estos también sean antes probados; y así ministren, si fueren hallados irreprensibles.
I Ti FreStapf 3:10  Qu'on commence par les prendre à l'essai ; ensuite qu'on les admette comme diacres, s'il ne s'est élevé aucune plainte.
I Ti NlCanisi 3:10  Ook zij moeten eerst worden waardig gekeurd, en slechts wanneer ze onberispelijk zijn, als diaken worden aangesteld.
I Ti GerNeUe 3:10  Doch auch sie müssen zuerst auf ihre Eignung geprüft werden. Nur wenn nichts gegen sie vorliegt, dürfen sie diesen Dienst tun.
I Ti Est 3:10  Ent nad katsutagu enne läbi ja siis, kui nad on laitmatud, astugu nad ametisse.
I Ti UrduGeo 3:10  یہ بھی ضروری ہے کہ اُنہیں پہلے پرکھا جائے۔ اگر وہ اِس کے بعد بےالزام نکلیں تو پھر وہ خدمت کریں۔
I Ti AraNAV 3:10  وَأَيْضاً يَجِبُ أَنْ يَتِمَّ اخْتِبَارُ الْمُدَبِّرِينَ أَوَّلاً، فَإِذَا تَبَيَّنَ أَنَّهُمْ بِلاَ لَوْمٍ، فَلْيُبَاشِرُوا خِدْمَةَ التَّدْبِيرِ.
I Ti ChiNCVs 3:10  他们也必须先受考验,若没有可责之处,然后才让他们作执事。
I Ti f35 3:10  και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
I Ti vlsJoNT 3:10  En dezen moeten ook eerst op de proef gesteld worden en daarna mogen zij dienen als diakenen als zij onberispelijk zijn.
I Ti ItaRive 3:10  E anche questi siano prima provati; poi assumano l’ufficio di diaconi se sono irreprensibili.
I Ti Afr1953 3:10  En hulle moet ook eers 'n proeftyd deurmaak; daarna, as hulle onberispelik is, kan hulle dien.
I Ti RusSynod 3:10  И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения.
I Ti FreOltra 3:10  Qu'on les éprouve d'abord, puis, s'il ne s'élève aucune plainte, qu'on les admette comme diacres.
I Ti UrduGeoD 3:10  यह भी ज़रूरी है कि उन्हें पहले परखा जाए। अगर वह इसके बाद बेइलज़ाम निकलें तो फिर वह ख़िदमत करें।
I Ti TurNTB 3:10  Bunlar da önce denensin; eleştirilecek bir yönleri yoksa görev alsınlar.
I Ti DutSVV 3:10  En dat deze ook eerst beproefd worden, en dat zij daarna dienen, zo zij onbestraffelijk zijn.
I Ti HunKNB 3:10  Először ezeket is próba alá kell vetni, s csak akkor szolgáljanak, ha kifogástalanok.
I Ti Maori 3:10  Na, kia matua whakamatautauria enei; katahi ka tuku ai kia mahi i a te rikona mahi, ki te kore he whakahe mo ratou.
I Ti sml_BL_2 3:10  Subay sigām sinulayan dahū, jari bang kapandogahan na in addat sigām ahāp, makajari na sigām pinat'nna' magtatabang ma saga nakura'.
I Ti HunKar 3:10  És ezek is először megpróbáltassanak, azután szolgáljanak, ha feddhetetlenek.
I Ti Viet 3:10  Những người đó cũng phải chịu thử thách trước đã, nếu không chỗ trách được thì mới được làm chức chấp sự.
I Ti Kekchi 3:10  Joˈcan nak xbe̱n cua, ta̱tzˈilekˈ a̱tin chirixeb. Cui ma̱cˈaˈ nanauman chirixeb, teˈqˈuehekˈ chi cˈanjelac saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel.
I Ti Swe1917 3:10  Men också dessa skola först prövas; därefter må de, om de befinnas oförvitliga, få tjäna församlingen.
I Ti KhmerNT 3:10  ត្រូវ​ពិសោធ​អ្នក​ទាំង​នោះ​ជា​មុន​សិន​ កាល​បើ​ឃើញ​ថា​ជា​អ្នក​ដែល​ឥត​បន្ទោស​បាន​ សឹម​ឲ្យ​អ្នក​ទាំង​នោះ​ធ្វើ​ជា​អ្នក​ជំនួយ​ចុះ។​
I Ti CroSaric 3:10  I neka se najprije iskušavaju, pa onda, budu li besprigovorni, neka obavljaju službu.
I Ti BasHauti 3:10  Eta hec-ere phoroga ditecen lehen, guero cerbitza deçaten, baldin reprotchu gabetaco badirade.
I Ti WHNU 3:10  και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
I Ti VieLCCMN 3:10  Họ phải được thử thách trước đã, rồi mới được thi hành chức vụ trợ tá, nếu không bị ai khiếu nại.
I Ti FreBDM17 3:10  Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu’ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche.
I Ti TR 3:10  και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
I Ti HebModer 3:10  וגם אלה יבחנו בראשונה ואחר כן ישמשו אם אין בהם דפי׃
I Ti Kaz 3:10  Бұлар да алдымен сыналсын. Содан кейін, егер айыпсыз болса, міндеттеріне кіріссін.
I Ti UkrKulis 3:10  І про таких же (треба) перше впевнитись, а потім нехай служять, бувши непорочними.
I Ti FreJND 3:10  et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l’épreuve ; ensuite, qu’ils servent, étant trouvés irréprochables.
I Ti TurHADI 3:10  Cemaatin hizmetkârlarını ilk önce sınayın; eğer bir kusurlarını görmezseniz, cemaatte vazife alsınlar.
I Ti Wulfila 3:10  𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐍃~𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
I Ti GerGruen 3:10  Auch diese sollen vorher der Prüfung unterzogen werden und erst dann das Amt ausüben, wenn sie unbescholten sind.
I Ti SloKJV 3:10  In ti naj bodo najprej preizkušeni; potem pa naj se, najdeni brez krivde, poslužijo službe pomočnika [Božjega] služabnika.
I Ti Haitian 3:10  Se pou nou sonde yo anvan. Si apre sa, nou pa jwenn anyen pou repwoche yo, yo ka sèvi dyak.
I Ti FinBibli 3:10  Jotka pitää ensin koeteltaman, ja palvelkaan sitte kuin he nuhteettomiksi löydetään.
I Ti SpaRV 3:10  Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren sin crimen.
I Ti HebDelit 3:10  וְגַם־אֵלֶּה יִבָּחֲנוּ בָרִאשׁוֹנָה וְאַחַר כֵּן יְשַׁמְּשׁוּ אִם־אֵין בָּהֶם דֹּפִי׃
I Ti WelBeibl 3:10  Dylai'r dynion hyn dreulio cyfnod ar brawf cyn cael eu penodi i wasanaethu. Wedyn byddan nhw'n gallu cael eu penodi os does dim rheswm i beidio gwneud hynny.
I Ti GerMenge 3:10  Aber auch sie sollen zunächst einer Prüfung unterzogen werden und erst dann den Dienst ausüben, wenn sie unbescholten (erfunden) sind.
I Ti GreVamva 3:10  Και ούτοι δε ας δοκιμάζωνται πρώτον, έπειτα ας γίνωνται διάκονοι, εάν ήναι άμεμπτοι.
I Ti Tisch 3:10  καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
I Ti UkrOgien 3:10  Отже, і вони нехай перш випробо́вуються, а потому хай служать, якщо бу́дуть бездога́нні.
I Ti MonKJV 3:10  Гэхдээ тэд бас эхлээд шалгагдаг. Дараа нь тэд буруушаагдалтгүй бол диаконосын албыг хашиг.
I Ti SrKDEkav 3:10  А и ови да се кушају најпре, па онда да служе, ако су без мане.
I Ti FreCramp 3:10  Qu'ils soient éprouvés d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont trouvés sans reproche.
I Ti PolUGdan 3:10  I niech będą najpierw wypróbowani, a potem niech służą, jeśli są nienaganni.
I Ti FreGenev 3:10  Et que ceux-ci auffi foyent premierement efprouvez, puis qu'ils fervent, eftant trouvez irreprehenfibles.
I Ti FreSegon 3:10  Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.
I Ti SpaRV190 3:10  Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren sin crimen.
I Ti Swahili 3:10  Ni lazima kwanza wathibitishwe, na wakionekana kuwa wanafaa, basi, watoe huduma yao.
I Ti HunRUF 3:10  De ezeket is meg kell vizsgálni előbb, csak akkor szolgáljanak, ha feddhetetlenek.
I Ti FreSynod 3:10  Aussi faut-il qu'ils soient d'abord mis à l'épreuve, et qu'ils n'obtiennent la charge de diacre que s'ils sont trouvés sans reproche.
I Ti DaOT1931 3:10  Men ogsaa disse skulle først prøves, og siden gøre Tjeneste, hvis de ere ustraffelige.
I Ti FarHezar 3:10  و باید نخست آزموده شوند و اگر بَری از ملامت یافت شدند، در مقام خادم کلیسا خدمت کنند.
I Ti TpiKJPB 3:10  Na larim sios i pruvim ol dispela tu pastaim. Nau larim ol yusim opis bilong dikon, taim ol man i luksave olsem ol i no gat asua.
I Ti ArmWeste 3:10  Ասոնք ալ նախ թող փորձարկուին, ու յետոյ կատարեն սարկաւագութիւն՝ եթէ անմեղադրելի գտնուին:
I Ti DaOT1871 3:10  Men ogsaa disse skulle først prøves, og siden gøre Tjeneste, hvis de ere ustraffelige.
I Ti JapRague 3:10  彼等も先試を受けて、咎むべき所なくば務むべきなり。
I Ti Peshitta 3:10  ܘܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܢܬܒܩܘܢ ܠܘܩܕܡ ܘܗܝܕܝܢ ܢܫܡܫܘܢ ܟܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܀
I Ti FreVulgG 3:10  Qu’ils soient, eux aussi, éprouvés d’abord, puis admis au ministère, s’ils sont sans aucun reproche.
I Ti PolGdans 3:10  A ci też niech będą pierwej doświadczeni, zatem niech służą, jeźli są bez nagany;
I Ti JapBungo 3:10  まづ彼らを試みて責むべき所なくば、執事の職に任ずべし。
I Ti Elzevir 3:10  και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
I Ti GerElb18 3:10  Laß diese aber zuerst erprobt werden, dann laß sie dienen, wenn sie untadelig sind.