I Ti
|
RWebster
|
3:10 |
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
|
I Ti
|
EMTV
|
3:10 |
But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being irreproachable.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
3:10 |
Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
|
I Ti
|
Etheridg
|
3:10 |
And these are to be proved first, and then to minister, being without blame.
|
I Ti
|
ABP
|
3:10 |
And these also let them be approved first, then let them serve being without reproach!
|
I Ti
|
NHEBME
|
3:10 |
Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
|
I Ti
|
Rotherha
|
3:10 |
But let, these also, be proved first, then, let them be ministering, being, unaccusable:
|
I Ti
|
LEB
|
3:10 |
and these also must be tested first; then let them serve if they are above reproach.
|
I Ti
|
BWE
|
3:10 |
Try these men first. Then let them help the church people if they have done nothing wrong.
|
I Ti
|
Twenty
|
3:10 |
They should be tested first, and only appointed to their Office if no objection is raised against them.
|
I Ti
|
ISV
|
3:10 |
But they must first be tested. Then, if they prove to be blameless, they may become deacons.
|
I Ti
|
RNKJV
|
3:10 |
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
3:10 |
And let these also first be proved; then let them minister, if they are blameless.
|
I Ti
|
Webster
|
3:10 |
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being [found] blameless.
|
I Ti
|
Darby
|
3:10 |
And let these be first proved, then let them minister, being without charge [against them].
|
I Ti
|
OEB
|
3:10 |
They should be tested first, and only appointed to their office if no objection is raised against them.
|
I Ti
|
ASV
|
3:10 |
And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
|
I Ti
|
Anderson
|
3:10 |
And let these also be first proved, then let them become deacons, being blameless.
|
I Ti
|
Godbey
|
3:10 |
And let them also first be proven; then let them minister the office of deacon, being irreproachable.
|
I Ti
|
LITV
|
3:10 |
And also let these be tested first, then let them serve, being without reproach.
|
I Ti
|
Geneva15
|
3:10 |
And let them first be proued: then let them minister, if they be found blameles.
|
I Ti
|
Montgome
|
3:10 |
They should first be tested, and after that, if they are found irreproachable, let them serve as deacons.
|
I Ti
|
CPDV
|
3:10 |
And these things should be proven first, and then they may minister, being without offense.
|
I Ti
|
Weymouth
|
3:10 |
And they must also be well-tried men, and when found to be of unblemished character then let them serve as deacons.
|
I Ti
|
LO
|
3:10 |
But let those also be first proved: then let them exercise the office of the deacon, being without blame.
|
I Ti
|
Common
|
3:10 |
They must also first be tested; and then if they are beyond reproach, let them serve as deacons.
|
I Ti
|
BBE
|
3:10 |
And let these first be put to the test; then let them become Deacons if there is nothing against them.
|
I Ti
|
Worsley
|
3:10 |
(And let these also first be proved, then let them take the office of deacons, if they be found blameless.)
|
I Ti
|
DRC
|
3:10 |
And let these also first be proved: and so let them minister, having no crime.
|
I Ti
|
Haweis
|
3:10 |
And let these also be first proved, and if found blameless, then let them enter on the deacon’s office.
|
I Ti
|
GodsWord
|
3:10 |
First, a person must be evaluated. Then, if he has a good reputation, he may become a deacon.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
3:10 |
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
|
I Ti
|
NETfree
|
3:10 |
And these also must be tested first and then let them serve as deacons if they are found blameless.
|
I Ti
|
RKJNT
|
3:10 |
Let these be tested first; then, if blameless, let them serve as deacons.
|
I Ti
|
AFV2020
|
3:10 |
And let those who meet the qualifications also be proved first; then let them be appointed to serve, if they are found to be blameless.
|
I Ti
|
NHEB
|
3:10 |
Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
|
I Ti
|
OEBcth
|
3:10 |
They should be tested first, and only appointed to their office if no objection is raised against them.
|
I Ti
|
NETtext
|
3:10 |
And these also must be tested first and then let them serve as deacons if they are found blameless.
|
I Ti
|
UKJV
|
3:10 |
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
|
I Ti
|
Noyes
|
3:10 |
And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they are without reproach.
|
I Ti
|
KJV
|
3:10 |
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
|
I Ti
|
KJVA
|
3:10 |
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
|
I Ti
|
AKJV
|
3:10 |
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
|
I Ti
|
RLT
|
3:10 |
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
3:10 |
And let these shammashim also be tested before holding office and then, if they prove unreprovable, let them have the avodas hakodesh (ministry) of shammashim.
|
I Ti
|
MKJV
|
3:10 |
And let these also first be tested, then let them use the office of a deacon, being blameless.
|
I Ti
|
YLT
|
3:10 |
and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.
|
I Ti
|
Murdock
|
3:10 |
And let them be first tried, and then let them serve, if they are without blame.
|
I Ti
|
ACV
|
3:10 |
And let these also first be proven, then being blameless, let them serve.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
3:10 |
E também esses sejam primeiro testados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
|
I Ti
|
Mg1865
|
3:10 |
Ary aoka hizahan-toetra ireo aloha, dia vao hanao ny asan’ ny diakona izy, raha tsy manan-tsiny.
|
I Ti
|
CopNT
|
3:10 |
ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲓⲧⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ.
|
I Ti
|
FinPR
|
3:10 |
Mutta heitäkin koeteltakoon ensin, sitten palvelkoot, jos ovat nuhteettomat.
|
I Ti
|
NorBroed
|
3:10 |
Og la også disse bli testet først, så la dem tjene, idet de er uanklaget.
|
I Ti
|
FinRK
|
3:10 |
Heitäkin on ensin koeteltava. Sitten palvelkoot, jos ovat nuhteettomia.
|
I Ti
|
ChiSB
|
3:10 |
這些人應當先受試驗,如果無瑕可指,然後才能作執事。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
I Ti
|
ChiUns
|
3:10 |
这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
|
I Ti
|
BulVeren
|
3:10 |
Също и те първо да се изпитват, и после да стават служители, ако са безупречни.
|
I Ti
|
AraSVD
|
3:10 |
وَإِنَّمَا هَؤُلَاءِ أَيْضًا لِيُخْتَبَرُوا أَوَّلًا، ثُمَّ يَتَشَمَّسُوا إِنْ كَانُوا بِلَا لَوْمٍ.
|
I Ti
|
Shona
|
3:10 |
Naivava ngavatange kuedzwawo, ipapo vangashumire, kana vasina chavangapomerwa.
|
I Ti
|
Esperant
|
3:10 |
Kaj tiuj ankaŭ estu unue provitaj; poste ili servu kiel diakonoj, se ili estos neriproĉeblaj.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
3:10 |
จงลองดูคนเหล่านี้เสียก่อนด้วย และเมื่อเห็นว่าไม่มีข้อตำหนิแล้ว จึงตั้งเขาไว้ในตำแหน่งผู้ช่วย
|
I Ti
|
BurJudso
|
3:10 |
သူတို့သည်လည်း ရှေ့မဆွက စုံစမ်းခြင်းကို ခံကြစေ။ နောက်မှ အပြစ်တင်ခွင့်နှင့်ကင်းလွတ်လျှင်၊ သင်းထောက်လုပ်ကြစေ။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
3:10 |
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
|
I Ti
|
FarTPV
|
3:10 |
اول مورد آزمایش قرار بگیرند و درصورتیكه بیعیب بودند، آن وقت به خدمت بپردازند.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Yih bhī zarūrī hai ki unheṅ pahle parkhā jāe. Agar wuh is ke bād be'ilzām nikleṅ to phir wuh ḳhidmat kareṅ.
|
I Ti
|
SweFolk
|
3:10 |
Men även de ska först prövas. Sedan kan de bli församlingstjänare om det inte finns något att anföra mot dem.
|
I Ti
|
TNT
|
3:10 |
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
|
I Ti
|
GerSch
|
3:10 |
Und diese soll man zuerst prüfen; dann mögen sie dienen, wenn sie untadelig sind.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
3:10 |
At ang mga ito rin naman ay subukin muna; kung magkagayo'y mamahalang may pagka diakono, kung walang kapintasan.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Mutta heitäkin koeteltakoon ensin, sitten palvelkoot, jos ovat nuhteettomia.
|
I Ti
|
Dari
|
3:10 |
اول مورد آزمایش قرار بگیرند و در صورتی که بی عیب بودند، آن وقت به خدمت بپردازند.
|
I Ti
|
SomKQA
|
3:10 |
Kuwaas marka hore ha la tijaabiyo, dabadeedna sida iyagoo ah caawiyayaasha kiniisadda ha u adeegeen hadday eed la' yihiin.
|
I Ti
|
NorSMB
|
3:10 |
Dei og skal fyrst verta prøvde; sidan skal dei tena kyrkjelyden, um dei er ulastelege.
|
I Ti
|
Alb
|
3:10 |
Edhe këta le të vihen më parë në provë, pastaj ta kryejnë shërbesën e tyre po të jenë të patëmetë.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
3:10 |
Und auch sie sollen zuerst geprüft werden, danach sollen sie dienen, wenn sie unbescholten sind.
|
I Ti
|
UyCyr
|
3:10 |
Бундақ адәмләрни алди билән синап көрүп, әйиплинидиған тәрәплири болмиса, андин вәзипигә қоюш керәк.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
3:10 |
이 사람들도 먼저 시험해 보고 그 뒤에 책망 받을 것이 없는 것으로 드러나면 그들이 집사의 직무를 수행하게 할지니라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
3:10 |
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
3:10 |
А и ови да се кушају најприје, па онда да служе, ако су без мане.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
3:10 |
But be thei preued first, and mynystre so, hauynge no cryme.
|
I Ti
|
Mal1910
|
3:10 |
അവരെ ആദ്യം പരീക്ഷിക്കേണം; അനിന്ദ്യരായി കണ്ടാൽ അവർ ശുശ്രൂഷ ഏല്ക്കട്ടെ.
|
I Ti
|
KorRV
|
3:10 |
이에 이 사람들을 먼저 시험하여 보고 그 후에 책망할 것이 없으면 집사의 직분을 하게 할 것이요
|
I Ti
|
Azeri
|
3:10 |
قويون بونلار قاباقجادان ائمتاحان اولونسونلار و اگر قوصورلاري اولمازسا، اوندا شمّاسچيليق اتسئنلر.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
3:10 |
Och de skola först försökas; och sedan skola de tjena, när ingen kan straffa dem.
|
I Ti
|
KLV
|
3:10 |
chaw' chaH je wa'Dich taH tested; vaj chaw' chaH toy' { Note: joq, toy' as deacons } chugh chaH 'oH blameless.
|
I Ti
|
ItaDio
|
3:10 |
Or questi ancora sieno prima provati, poi servano, se sono irreprensibili.
|
I Ti
|
RusSynod
|
3:10 |
И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
3:10 |
И сии убо да искушаются прежде, потом же да служат, непорочни суще.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
3:10 |
και ούτοι δε δοκιμαζέσθωσαν πρώτον είτα διακονείτωσαν ανέγκλητοι όντες
|
I Ti
|
FreBBB
|
3:10 |
Qu'eux aussi soient premièrement éprouvés ; qu'ensuite ils servent, s'ils sont trouvés sans reproche.
|
I Ti
|
LinVB
|
3:10 |
Malámu libosó bámeka bangó motéma, mpé na nsima, sókó bamónóní na mabé té, bakokí kosála mosálá mwa diákono.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
3:10 |
သူတို့သည် ပထမဦးစွာ စမ်းသပ်စစ်ဆေးခြင်းကို ခံယူကြပါစေ။ ဤသို့ဖြင့် သူတို့သည် အပြစ်တင်စရာမရှိကြောင်း မိမိတို့ကိုယ်ကိုသက်သေပြနိုင်လျှင် သူတို့ကို သိက္ခာရအမှုတော်ဆောင်များအဖြစ် အမှုထမ်းစေလော့။-
|
I Ti
|
Che1860
|
3:10 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᎬᏱ ᏗᎪᎵᏰᎥᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎩᎳ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎠᏂᏯᏙᎯᎲ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᎨᎫᎢᏍᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏎᏍᏗ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
3:10 |
若此者、必先驗之、無可責而後充執事、
|
I Ti
|
VietNVB
|
3:10 |
Họ phải được thử nghiệm trước, nếu không có gì đáng trách, mới được làm chấp sự.
|
I Ti
|
CebPinad
|
3:10 |
Ug kinahanglan nga sila usab pagasulayan una; unya ugaling kon masuta man nga sila dili masaway, nan, paalagara sila ingon nga mga diyakono.
|
I Ti
|
RomCor
|
3:10 |
Trebuie cercetaţi întâi şi, numai dacă sunt fără prihană, să fie diaconi.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Re pahn ale keseu mahs; ma re pweida, eri, mweidohng re en papah.
|
I Ti
|
HunUj
|
3:10 |
De ezeket is meg kell vizsgálni előbb, csak akkor szolgáljanak, ha feddhetetlenek.
|
I Ti
|
GerZurch
|
3:10 |
Auch diese aber sollen zuerst geprüft werden; darnach sollen sie den Dienst übernehmen, wenn sie unbescholten sind.
|
I Ti
|
GerTafel
|
3:10 |
Auch sollen sie erst erprobt werden, dann in das Amt treten, wenn sie unsträflich waren.
|
I Ti
|
PorAR
|
3:10 |
E também estes sejam primeiro provados, depois exercitem o diaconato, se forem irrepreensíveis.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
3:10 |
En dat deze ook eerst beproefd worden, en dat zij daarna dienen, zo zij onbestraffelijk zijn.
|
I Ti
|
Byz
|
3:10 |
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
|
I Ti
|
FarOPV
|
3:10 |
اما بایداول ایشان آزموده شوند و چون بیعیب یافت شدند، کار شماسی را بکنند.
|
I Ti
|
Ndebele
|
3:10 |
Laba-ke kabaqale bahlolwe, okulandelayo kabakhonze uba bengasoleki.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
3:10 |
E também esses sejam primeiro testados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
|
I Ti
|
StatResG
|
3:10 |
Καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
|
I Ti
|
SloStrit
|
3:10 |
A tudi ti naj se najprej presodijo, potem naj bodejo pomočniki, ko so neoponosni.
|
I Ti
|
Norsk
|
3:10 |
Også disse skal først prøves; derefter skal de tjene i menigheten, om de er ulastelige.
|
I Ti
|
SloChras
|
3:10 |
A tudi ti naj se najprej preizkusijo; potem naj služijo kot diakoni, ako so brez graje.
|
I Ti
|
Northern
|
3:10 |
Onlar da əvvəlcədən sınaqdan keçsinlər, əgər nöqsanları olmazsa, o zaman xidmət etsinlər.
|
I Ti
|
GerElb19
|
3:10 |
Laß diese aber zuerst erprobt werden, dann laß sie dienen, wenn sie untadelig sind.
|
I Ti
|
PohnOld
|
3:10 |
Mepukat en kasosongla mas, irail ap pan papa, ma irail me pung.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
3:10 |
Un šiem arīdzan būs papriekš tapt pārbaudītiem, pēc lai tie kalpo, ja tie ir bezvainīgi.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
3:10 |
E tambem estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irreprehensiveis.
|
I Ti
|
ChiUn
|
3:10 |
這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們作執事。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
3:10 |
Och de skola först försökas; och sedan skola de tjena, när ingen kan straffa dem.
|
I Ti
|
Antoniad
|
3:10 |
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
|
I Ti
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
3:10 |
Auch sie sollen zunächst (auf ihre Würdigkeit) geprüft und erst dann zum Dienst zugelassen werden, wenn keine Beschwerde gegen sie erhoben worden ist.
|
I Ti
|
BulCarig
|
3:10 |
И те пак първо да се изпитват, и после да стават дякони ако са непорочни.
|
I Ti
|
FrePGR
|
3:10 |
mais il faut qu'eux aussi soient examinés d'abord ; ensuite qu'on les admette comme diacres, s'ils sont irrépréhensibles.
|
I Ti
|
PorCap
|
3:10 |
Sejam também eles, primeiro, postos à prova e só depois, se forem irrepreensíveis, exerçam o diaconado.
|
I Ti
|
JapKougo
|
3:10 |
彼らはまず調べられて、不都合なことがなかったなら、それから執事の職につかすべきである。
|
I Ti
|
Tausug
|
3:10 |
Ha di' pa sila mahinang magtatabang, subay sulayan naa bang biya' diin in addat-tabīat nila. Na, bang marayaw, ampa dakuman sila pīun magtatabang.
|
I Ti
|
GerTextb
|
3:10 |
Und zwar sollen diese sich zuerst prüfen lassen, und dann, wenn sie ohne Tadel sind, in den Dienst treten.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
3:10 |
Sean probados primero, y luego ejerzan su ministerio si fueren irreprensibles.
|
I Ti
|
Kapingam
|
3:10 |
Digaula e-hai gi-haga-dina i-mua, digaula guu-kila, gei digaula gaa-mee di-kae-laa nnegau.
|
I Ti
|
RusVZh
|
3:10 |
И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения.
|
I Ti
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ. ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
3:10 |
Ir pirmiausia jie turi būti išbandyti, o paskui, jei pasirodys esą be kaltės, tegul diakonauja.
|
I Ti
|
Bela
|
3:10 |
і такіх трэба загадзя выпрабоўваць, потым, калі беззаганныя, дапускаць да служэньня.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
3:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲉⲙⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
3:10 |
Ra vo ar re-mañ ivez amprouet da gentañ, ha goude ra vint lakaet d'o servij mar d-int divlam.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
3:10 |
Und dieselbigen lasse man zuvor versuchen; danach lasse man sie dienen, wenn sie unstraflich sind.
|
I Ti
|
FinPR92
|
3:10 |
Myös heidät on ensin tutkittava, ja kun heidät on todettu moitteettomiksi, he saavat ryhtyä hoitamaan tehtäväänsä.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
3:10 |
Men disse skulle og først prøves, siden betjene Embedet, hvis de ere ustraffelige.
|
I Ti
|
Uma
|
3:10 |
Ane ria tauna to doko' jadi' topetulungi hi pobago Pue', raparesa' ulu kehi-na, pai' ane uma-i kasalaia', lako' ma'ala-idi ra'ongko' mpokamu bago toe.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
3:10 |
Und auch sie sollen zuerst geprüft werden, danach sollen sie dienen, wenn sie unbescholten sind.
|
I Ti
|
SpaVNT
|
3:10 |
Y estos tambien sean ántes probados; y así ministren, si fueren sin crímen.
|
I Ti
|
Latvian
|
3:10 |
Bet tie iepriekš jāpārbauda un, ja viņiem pārkāpumu nav, tad lai kalpo.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
3:10 |
Y estos también sean antes probados; y así ministren, si fueren hallados irreprensibles.
|
I Ti
|
FreStapf
|
3:10 |
Qu'on commence par les prendre à l'essai ; ensuite qu'on les admette comme diacres, s'il ne s'est élevé aucune plainte.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
3:10 |
Ook zij moeten eerst worden waardig gekeurd, en slechts wanneer ze onberispelijk zijn, als diaken worden aangesteld.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
3:10 |
Doch auch sie müssen zuerst auf ihre Eignung geprüft werden. Nur wenn nichts gegen sie vorliegt, dürfen sie diesen Dienst tun.
|
I Ti
|
Est
|
3:10 |
Ent nad katsutagu enne läbi ja siis, kui nad on laitmatud, astugu nad ametisse.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
3:10 |
یہ بھی ضروری ہے کہ اُنہیں پہلے پرکھا جائے۔ اگر وہ اِس کے بعد بےالزام نکلیں تو پھر وہ خدمت کریں۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
3:10 |
وَأَيْضاً يَجِبُ أَنْ يَتِمَّ اخْتِبَارُ الْمُدَبِّرِينَ أَوَّلاً، فَإِذَا تَبَيَّنَ أَنَّهُمْ بِلاَ لَوْمٍ، فَلْيُبَاشِرُوا خِدْمَةَ التَّدْبِيرِ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
3:10 |
他们也必须先受考验,若没有可责之处,然后才让他们作执事。
|
I Ti
|
f35
|
3:10 |
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
3:10 |
En dezen moeten ook eerst op de proef gesteld worden en daarna mogen zij dienen als diakenen als zij onberispelijk zijn.
|
I Ti
|
ItaRive
|
3:10 |
E anche questi siano prima provati; poi assumano l’ufficio di diaconi se sono irreprensibili.
|
I Ti
|
Afr1953
|
3:10 |
En hulle moet ook eers 'n proeftyd deurmaak; daarna, as hulle onberispelik is, kan hulle dien.
|
I Ti
|
RusSynod
|
3:10 |
И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения.
|
I Ti
|
FreOltra
|
3:10 |
Qu'on les éprouve d'abord, puis, s'il ne s'élève aucune plainte, qu'on les admette comme diacres.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
3:10 |
यह भी ज़रूरी है कि उन्हें पहले परखा जाए। अगर वह इसके बाद बेइलज़ाम निकलें तो फिर वह ख़िदमत करें।
|
I Ti
|
TurNTB
|
3:10 |
Bunlar da önce denensin; eleştirilecek bir yönleri yoksa görev alsınlar.
|
I Ti
|
DutSVV
|
3:10 |
En dat deze ook eerst beproefd worden, en dat zij daarna dienen, zo zij onbestraffelijk zijn.
|
I Ti
|
HunKNB
|
3:10 |
Először ezeket is próba alá kell vetni, s csak akkor szolgáljanak, ha kifogástalanok.
|
I Ti
|
Maori
|
3:10 |
Na, kia matua whakamatautauria enei; katahi ka tuku ai kia mahi i a te rikona mahi, ki te kore he whakahe mo ratou.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Subay sigām sinulayan dahū, jari bang kapandogahan na in addat sigām ahāp, makajari na sigām pinat'nna' magtatabang ma saga nakura'.
|
I Ti
|
HunKar
|
3:10 |
És ezek is először megpróbáltassanak, azután szolgáljanak, ha feddhetetlenek.
|
I Ti
|
Viet
|
3:10 |
Những người đó cũng phải chịu thử thách trước đã, nếu không chỗ trách được thì mới được làm chức chấp sự.
|
I Ti
|
Kekchi
|
3:10 |
Joˈcan nak xbe̱n cua, ta̱tzˈilekˈ a̱tin chirixeb. Cui ma̱cˈaˈ nanauman chirixeb, teˈqˈuehekˈ chi cˈanjelac saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel.
|
I Ti
|
Swe1917
|
3:10 |
Men också dessa skola först prövas; därefter må de, om de befinnas oförvitliga, få tjäna församlingen.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
3:10 |
ត្រូវពិសោធអ្នកទាំងនោះជាមុនសិន កាលបើឃើញថាជាអ្នកដែលឥតបន្ទោសបាន សឹមឲ្យអ្នកទាំងនោះធ្វើជាអ្នកជំនួយចុះ។
|
I Ti
|
CroSaric
|
3:10 |
I neka se najprije iskušavaju, pa onda, budu li besprigovorni, neka obavljaju službu.
|
I Ti
|
BasHauti
|
3:10 |
Eta hec-ere phoroga ditecen lehen, guero cerbitza deçaten, baldin reprotchu gabetaco badirade.
|
I Ti
|
WHNU
|
3:10 |
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Họ phải được thử thách trước đã, rồi mới được thi hành chức vụ trợ tá, nếu không bị ai khiếu nại.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
3:10 |
Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu’ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche.
|
I Ti
|
TR
|
3:10 |
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
|
I Ti
|
HebModer
|
3:10 |
וגם אלה יבחנו בראשונה ואחר כן ישמשו אם אין בהם דפי׃
|
I Ti
|
Kaz
|
3:10 |
Бұлар да алдымен сыналсын. Содан кейін, егер айыпсыз болса, міндеттеріне кіріссін.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
3:10 |
І про таких же (треба) перше впевнитись, а потім нехай служять, бувши непорочними.
|
I Ti
|
FreJND
|
3:10 |
et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l’épreuve ; ensuite, qu’ils servent, étant trouvés irréprochables.
|
I Ti
|
TurHADI
|
3:10 |
Cemaatin hizmetkârlarını ilk önce sınayın; eğer bir kusurlarını görmezseniz, cemaatte vazife alsınlar.
|
I Ti
|
Wulfila
|
3:10 |
𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐍃~𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
|
I Ti
|
GerGruen
|
3:10 |
Auch diese sollen vorher der Prüfung unterzogen werden und erst dann das Amt ausüben, wenn sie unbescholten sind.
|
I Ti
|
SloKJV
|
3:10 |
In ti naj bodo najprej preizkušeni; potem pa naj se, najdeni brez krivde, poslužijo službe pomočnika [Božjega] služabnika.
|
I Ti
|
Haitian
|
3:10 |
Se pou nou sonde yo anvan. Si apre sa, nou pa jwenn anyen pou repwoche yo, yo ka sèvi dyak.
|
I Ti
|
FinBibli
|
3:10 |
Jotka pitää ensin koeteltaman, ja palvelkaan sitte kuin he nuhteettomiksi löydetään.
|
I Ti
|
SpaRV
|
3:10 |
Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren sin crimen.
|
I Ti
|
HebDelit
|
3:10 |
וְגַם־אֵלֶּה יִבָּחֲנוּ בָרִאשׁוֹנָה וְאַחַר כֵּן יְשַׁמְּשׁוּ אִם־אֵין בָּהֶם דֹּפִי׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
3:10 |
Dylai'r dynion hyn dreulio cyfnod ar brawf cyn cael eu penodi i wasanaethu. Wedyn byddan nhw'n gallu cael eu penodi os does dim rheswm i beidio gwneud hynny.
|
I Ti
|
GerMenge
|
3:10 |
Aber auch sie sollen zunächst einer Prüfung unterzogen werden und erst dann den Dienst ausüben, wenn sie unbescholten (erfunden) sind.
|
I Ti
|
GreVamva
|
3:10 |
Και ούτοι δε ας δοκιμάζωνται πρώτον, έπειτα ας γίνωνται διάκονοι, εάν ήναι άμεμπτοι.
|
I Ti
|
Tisch
|
3:10 |
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
3:10 |
Отже, і вони нехай перш випробо́вуються, а потому хай служать, якщо бу́дуть бездога́нні.
|
I Ti
|
MonKJV
|
3:10 |
Гэхдээ тэд бас эхлээд шалгагдаг. Дараа нь тэд буруушаагдалтгүй бол диаконосын албыг хашиг.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
3:10 |
А и ови да се кушају најпре, па онда да служе, ако су без мане.
|
I Ti
|
FreCramp
|
3:10 |
Qu'ils soient éprouvés d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont trouvés sans reproche.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
3:10 |
I niech będą najpierw wypróbowani, a potem niech służą, jeśli są nienaganni.
|
I Ti
|
FreGenev
|
3:10 |
Et que ceux-ci auffi foyent premierement efprouvez, puis qu'ils fervent, eftant trouvez irreprehenfibles.
|
I Ti
|
FreSegon
|
3:10 |
Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
3:10 |
Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren sin crimen.
|
I Ti
|
Swahili
|
3:10 |
Ni lazima kwanza wathibitishwe, na wakionekana kuwa wanafaa, basi, watoe huduma yao.
|
I Ti
|
HunRUF
|
3:10 |
De ezeket is meg kell vizsgálni előbb, csak akkor szolgáljanak, ha feddhetetlenek.
|
I Ti
|
FreSynod
|
3:10 |
Aussi faut-il qu'ils soient d'abord mis à l'épreuve, et qu'ils n'obtiennent la charge de diacre que s'ils sont trouvés sans reproche.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
3:10 |
Men ogsaa disse skulle først prøves, og siden gøre Tjeneste, hvis de ere ustraffelige.
|
I Ti
|
FarHezar
|
3:10 |
و باید نخست آزموده شوند و اگر بَری از ملامت یافت شدند، در مقام خادم کلیسا خدمت کنند.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Na larim sios i pruvim ol dispela tu pastaim. Nau larim ol yusim opis bilong dikon, taim ol man i luksave olsem ol i no gat asua.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
3:10 |
Ասոնք ալ նախ թող փորձարկուին, ու յետոյ կատարեն սարկաւագութիւն՝ եթէ անմեղադրելի գտնուին:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
3:10 |
Men ogsaa disse skulle først prøves, og siden gøre Tjeneste, hvis de ere ustraffelige.
|
I Ti
|
JapRague
|
3:10 |
彼等も先試を受けて、咎むべき所なくば務むべきなり。
|
I Ti
|
Peshitta
|
3:10 |
ܘܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܢܬܒܩܘܢ ܠܘܩܕܡ ܘܗܝܕܝܢ ܢܫܡܫܘܢ ܟܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
3:10 |
Qu’ils soient, eux aussi, éprouvés d’abord, puis admis au ministère, s’ils sont sans aucun reproche.
|
I Ti
|
PolGdans
|
3:10 |
A ci też niech będą pierwej doświadczeni, zatem niech służą, jeźli są bez nagany;
|
I Ti
|
JapBungo
|
3:10 |
まづ彼らを試みて責むべき所なくば、執事の職に任ずべし。
|
I Ti
|
Elzevir
|
3:10 |
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
|
I Ti
|
GerElb18
|
3:10 |
Laß diese aber zuerst erprobt werden, dann laß sie dienen, wenn sie untadelig sind.
|