Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 3:4  One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
I Ti EMTV 3:4  one ruling his own house well, having his children in submission with all reverence;
I Ti NHEBJE 3:4  one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
I Ti Etheridg 3:4  and (one who) ruleth his house well, holding his children in subjection with all purity.
I Ti ABP 3:4  [4his own 5house 2well 1standing 3over], [2children 1having] in submission with all seriousness;
I Ti NHEBME 3:4  one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
I Ti Rotherha 3:4  Over his own house, presiding, well, having, children, in submission, with all dignity;
I Ti LEB 3:4  managing his own household well, having children in submission with all dignity
I Ti BWE 3:4  He must be a good leader for his own family. His children must obey him and respect him.
I Ti Twenty 3:4  he should be a man who rules his own household well, and whose children are kept under control and are well-behaved.
I Ti ISV 3:4  He must manage his own family well and have children who are submissive and respectful in every way.
I Ti RNKJV 3:4  One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
I Ti Jubilee2 3:4  one that rules well his own house, having his children in subjection with all integrity;
I Ti Webster 3:4  One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
I Ti Darby 3:4  conducting his own house well, having [his] children in subjection with all gravity;
I Ti OEB 3:4  they should provide for own household well, and their children should kept under control and be well-behaved.
I Ti ASV 3:4  one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
I Ti Anderson 3:4  one that rules his own house well; having his children in subjection with all gravity:
I Ti Godbey 3:4  ruling his own house beautifully; having children in subordination with all gravity;
I Ti LITV 3:4  ruling his own house well, having children in subjection with all respect.
I Ti Geneva15 3:4  One that can rule his owne house honestly, hauing children vnder obedience with all honestie.
I Ti Montgome 3:4  he should be a man who rules his own household well, and keeps his children ever under control and thoroughly well behaved.
I Ti CPDV 3:4  but a man who leads his own house well, having children who are subordinate with all chastity.
I Ti Weymouth 3:4  but ruling his own household wisely and well, with children kept under control with true dignity.
I Ti LO 3:4  one who rules well his own house, having his children in subjection to him with all gravity:
I Ti Common 3:4  He must manage his own household well, keeping his children under control with all dignity
I Ti BBE 3:4  Ruling his house well, having his children under control with all serious behaviour;
I Ti Worsley 3:4  not covetous, governing his own family well, having his children in subjection with all gravity;
I Ti DRC 3:4  One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all chastity.
I Ti Haweis 3:4  presiding over his own family with propriety, having his children under subjection with all gravity of behaviour:
I Ti GodsWord 3:4  He must manage his own family well. His children should respectfully obey him.
I Ti KJVPCE 3:4  One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
I Ti NETfree 3:4  He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.
I Ti RKJNT 3:4  One who rules his own house well, having his children under control, commanding their respect in all ways;
I Ti AFV2020 3:4  One who rules his own house well, having his children in subjection with all respect;
I Ti NHEB 3:4  one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
I Ti OEBcth 3:4  they should provide for own household well, and their children should kept under control and be well-behaved.
I Ti NETtext 3:4  He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.
I Ti UKJV 3:4  One that rules well his own house, having his children in subjection with all gravity;
I Ti Noyes 3:4  presiding well over his own house, having his children in subjection with all propriety; —
I Ti KJV 3:4  One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
I Ti KJVA 3:4  One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
I Ti AKJV 3:4  One that rules well his own house, having his children in subjection with all gravity;
I Ti RLT 3:4  One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
I Ti OrthJBC 3:4  He must be a ba'al bayit who can manage his own household well, having his banim (children) in submission with all respect.
I Ti MKJV 3:4  ruling his own house well, having children in subjection with all honor.
I Ti YLT 3:4  his own house leading well, having children in subjection with all gravity,
I Ti Murdock 3:4  and one that guideth well his own house, and holdeth his children in subjection with all purity.
I Ti ACV 3:4  a man who rules his own house well, having children in subjection with all propriety
I Ti VulgSist 3:4  suae domui bene praepositum: filios habentem subditos cum omni castitate.
I Ti VulgCont 3:4  sed suæ domui bene præpositum: filios habentem subditos cum omni castitate.
I Ti Vulgate 3:4  suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate
I Ti VulgHetz 3:4  suæ domui bene præpositum: filios habentem subditos cum omni castitate.
I Ti VulgClem 3:4  suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.
I Ti CzeBKR 3:4  Kterýž by dům svůj dobře spravoval, kterýž by dítky měl v poddanosti se vší poctivostí.
I Ti CzeB21 3:4  který se dobře stará o rodinu a má poslušné a dobře vychované děti.
I Ti CzeCEP 3:4  Má dobře vést svou rodinu a mít děti poslušné a počestné;
I Ti CzeCSP 3:4  Má dobře vést svou rodinu a udržovat děti v poslušnosti se vší počestností.
I Ti PorBLivr 3:4  que governe bem a sua própria casa, e tenha os seus filhos em submissão com toda dignidade.
I Ti Mg1865 3:4  manapaka tsara ny ankohonany, mampanaiky ny zanany amin’ ny fahamaotinana tsara
I Ti CopNT 3:4  ⲉϥϥⲓ⳿ⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⳿ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⳿ⲛⲕⲁⲗⲱⲥ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⳿ⲛϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲛⲉϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
I Ti FinPR 3:4  vaan sellainen, joka oman kotinsa hyvin hallitsee ja kaikella kunniallisuudella pitää lapsensa kuuliaisina;
I Ti NorBroed 3:4  idet han praktiserer sitt eget hus godt, idet han har barn i underordning med all ærverdighet;
I Ti FinRK 3:4  Hänen tulee hallita hyvin oma kotinsa ja kaikella arvokkuudella pitää lapsensa kuuliaisina.
I Ti ChiSB 3:4  善於管理自己的家庭,使子女們服從,凡事端莊:
I Ti CopSahBi 3:4  ⲉϥⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲙⲛⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ
I Ti ChiUns 3:4  好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或译:端端庄庄地使儿女顺服)。
I Ti BulVeren 3:4  който управлява добре своя дом и държи децата си в послушание с пълна сериозност,
I Ti AraSVD 3:4  يُدَبِّرُ بَيْتَهُ حَسَنًا، لَهُ أَوْلَادٌ فِي ٱلْخُضُوعِ بِكُلِّ وَقَارٍ.
I Ti Shona 3:4  anobata imba yake pachake zvakanaka, anodzora vana vake nerukudzo rwese,
I Ti Esperant 3:4  reganta bone sian propran domanaron, tenante siajn gefilojn sub regado kun ĉia seriozeco
I Ti ThaiKJV 3:4  ต้องเป็นคนครอบครองบ้านเรือนของตนได้ดี บังคับบัญชาบุตรทั้งหลายของตนด้วยความสง่าผ่าเผยทุกอย่าง
I Ti BurJudso 3:4  မိမိအိမ်ကိုကောင်းမွန်စွာ အုပ်စိုး၍ သမ္မာသမာဓိရှိသည်နှင့်၊ မိမိသားသမီးကို ဆုံးမနိုင်သောသူ ဖြစ်ရမည်။
I Ti SBLGNT 3:4  τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·
I Ti FarTPV 3:4  بلكه باید خانوادهٔ خود را به خوبی اداره كند و فرزندانش را طوری تربیت نماید كه از او با احترام كامل اطاعت كنند،
I Ti UrduGeoR 3:4  Lāzim hai ki wuh apne ḳhāndān ko achchhī tarah saṅbhāl sake aur ki us ke bachche sharāfat ke sāth us kī bāt māneṅ.
I Ti SweFolk 3:4  Han ska ta väl hand om sin familj och se till att barnen lyder och visar all respekt.
I Ti TNT 3:4  τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·
I Ti GerSch 3:4  einer, der seinem eigenen Hause wohl vorsteht und die Kinder mit aller Würde in Schranken hält
I Ti TagAngBi 3:4  Namamahalang mabuti ng kaniyang sariling sangbahayan, na sinusupil ang kaniyang mga anak na may buong kahusayan;
I Ti FinSTLK2 3:4  vaan oman kotinsa hyvin hallitseva ja kaikella kunniallisuudella lapsensa kuuliaisina pitävä.
I Ti Dari 3:4  بلکه باید خانوادۀ خود را به خوبی اداره کند و اولاد خود را طوری تربیت نماید که از او با احترام کامل اطاعت کنند،
I Ti SomKQA 3:4  Waa inuu ahaado mid gurgiisa si wanaagsan ugu taliya, oo carruurtiisu ka dambeeyaan oo maamuusaan.
I Ti NorSMB 3:4  ein som styrer vel sitt eige hus, og hev lyduge born med all søma
I Ti Alb 3:4  njeri që e qeveris mirë familjen e vet dhe i ka fëmijët të bindur me çdo lloj mirësjellje;
I Ti GerLeoRP 3:4  [einer], der dem eigenen Haus in guter Weise vorsteht, der Kinder mit aller Ehrbarkeit in Unterordnung hält
I Ti UyCyr 3:4  өз аилисини яхши башқуралайдиған болуши, пәрзәнтлирини вә ата-анисиға һөрмәт билән бойсунидиған қилип тәрбийиләләйдиған киши болуши керәк.
I Ti KorHKJV 3:4  자기 집을 잘 다스려서 자기 자녀들을 모든 위엄으로 복종시키는 자라야 할 것이며
I Ti MorphGNT 3:4  τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·
I Ti SrKDIjek 3:4  Који својијем домом добро управља, који има послушну дјецу са сваким поштењем;
I Ti Wycliffe 3:4  and haue sones suget with al chastite;
I Ti Mal1910 3:4  സ്വന്തകുടുംബത്തെ നന്നായി ഭരിക്കുന്നവനും മക്കളെ പൂൎണ്ണഗൌരവത്തോടെ അനുസരണത്തിൽ പാലിക്കുന്നവനും ആയിരിക്കേണം.
I Ti KorRV 3:4  자기 집을 잘 다스려 자녀들로 모든 단정함으로 복종케 하는 자라야 할지며
I Ti Azeri 3:4  گرک اؤز عايئله​سئني ياخشي ائداره اتسئن، اوشاقلاريني بوتون صداقتله اؤز ائطاعتئنده ساخلاسين.
I Ti SweKarlX 3:4  Den sitt hus väl förestår; den der lydig barn hafver, med alla ärlighet;
I Ti KLV 3:4  wa' 'Iv rules Daj ghaj tuq QaQ, ghajtaH puqpu' Daq subjection tlhej Hoch reverence;
I Ti ItaDio 3:4  Che governi bene la sua propria famiglia, che tenga i figliuoli in soggezione, con ogni gravità.
I Ti RusSynod 3:4  хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякою честностью;
I Ti CSlEliza 3:4  свой дом добре правящу, чада имущу в послушании со всякою чистотою:
I Ti ABPGRK 3:4  του ιδίου οίκου καλώς προϊστάμενον τέκνα έχοντα εν υποταγή μετά πάσης σεμνότητος
I Ti FreBBB 3:4  gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, avec toute honnêteté ;
I Ti LinVB 3:4  áyéba koyángela libótá lya yě malámu mpé ábókolo bána ba yě bǒ ebongí mpô ’te bázala na botósi mpé na limemyá.
I Ti BurCBCM 3:4  သူသည် မိမိ၏မိသားစုကို ကောင်းစွာအုပ်ချုပ်သူဖြစ်၍ မိမိ၏သားသမီးများကိုလည်း အရာရာ၌ ကျိုးနွံနာခံစေ၍ ရိုသေလေးစားတတ်သော သူများဖြစ်ရန် ထိန်းသိမ်းနိုင်ရမည်။-
I Ti Che1860 3:4  ᎤᏩᏒ ᏚᏓᏘᎿᎭᎥ ᎣᏍᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ, ᏧᏪᏥ ᎬᏬᎯᏳᎯᏳ ᎠᎴ ᎬᏩᎸᏉᏗᏳ ᎢᎬᏁᎯ.
I Ti ChiUnL 3:4  善齊其家、使子女莊重順服、
I Ti VietNVB 3:4  khéo quản trị gia đình mình, dạy dỗ con cái biết vâng phục với tất cả lòng tôn kính.
I Ti CebPinad 3:4  Kinahanglan magamaayo ang iyang pagdumala sa iyang kaugalingong panimalay, nga magadumala sa iyang mga anak aron sila magamasinugtanon ug magamatinahuron sa tanang paagi;
I Ti RomCor 3:4  să-şi chivernisească bine casa şi să-şi ţină copiii în supunere cu toată cuviinţa.
I Ti Pohnpeia 3:4  E uhdahn pahn kak apwahpwalih mwahu eh peneinei, oh nah seri kan pahn peikiong ni wahu unsek.
I Ti HunUj 3:4  olyan, aki a maga háza népét jól vezeti, gyermekeit engedelmességben és teljes tisztességben neveli.
I Ti GerZurch 3:4  (ein Mann,) der seinem eignen Hause gut vorsteht, der seine Kinder in Gehorsam hält mit aller Ehrbarkeit -
I Ti GerTafel 3:4  Der seinem eigenen Hause wohl vorsteht und gehorsame Kinder hat, mit aller Ehrbarkeit.
I Ti PorAR 3:4  que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito
I Ti DutSVVA 3:4  Die zijn eigen huis wel regeert, zijn kinderen in onderdanigheid houdende, met alle stemmigheid;
I Ti Byz 3:4  του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
I Ti FarOPV 3:4  مدبر اهل خانه خود، به نیکویی و فرزندان خویش را در کمال وقار مطیع گرداند،
I Ti Ndebele 3:4  ephatha kuhle owakhe umuzi, elabantwana abalalela ngenhlonipho yonke,
I Ti PorBLivr 3:4  que governe bem a sua própria casa, e tenha os seus filhos em submissão com toda dignidade.
I Ti StatResG 3:4  τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
I Ti SloStrit 3:4  Svoji hiši dober gospodar, otroke strahujoč z vso spodobnostjo;
I Ti Norsk 3:4  en som styrer sitt eget hus vel og har lydige barn med all sømmelighet
I Ti SloChras 3:4  svoji hiši dober gospodar, otroke strahujoč, da so pokorni, z vso resnobo
I Ti Northern 3:4  Öz evini yaxşı idarə etməli, tam bir ləyaqətlə uşaqlarını öz tabeliyində saxlamalıdır.
I Ti GerElb19 3:4  der dem eigenen Hause wohl vorsteht, der seine Kinder in Unterwürfigkeit hält mit allem würdigen Ernst
I Ti PohnOld 3:4  Me kin kaunda mau pein toun im a, o me na seri kan kin peiki ong ni tiak pung.
I Ti LvGluck8 3:4  Kas savu namu labi valda, kam bērni, kas paklausa ar visu godu;
I Ti PorAlmei 3:4  Que governe bem a sua propria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modestia;
I Ti ChiUn 3:4  好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或譯:端端莊莊地使兒女順服)。
I Ti SweKarlX 3:4  Den sitt hus väl förestår; den der lydig barn hafver, med alla ärlighet;
I Ti Antoniad 3:4  του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
I Ti CopSahid 3:4  ⲉϥⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉⲩⲛⲧⲁϥⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ϩⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲙⲛⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ
I Ti GerAlbre 3:4  Er muß seinem eigenen Haus gut vorstehen und seine Kinder zum Gehorsam und zu einem ehrbaren Lebenswandel anhalten.
I Ti BulCarig 3:4  който управлява добре своя си дом, и държи чадата си в послушание с всека честност;
I Ti FrePGR 3:4  gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission avec un parfait respect ;
I Ti PorCap 3:4  que governe bem a própria casa, mantendo os filhos submissos, com toda a dignidade.
I Ti JapKougo 3:4  自分の家をよく治め、謹厳であって、子供たちを従順な者に育てている人でなければならない。
I Ti Tausug 3:4  Subay siya tau makapintulu' iban makapaintul marayaw ha anak-asawa niya, sampay pa katān ha lawm pamāy-bāy niya. Lāgi' subay niya mapaagad in manga anak niya ha unu-unu daakan niya kanila iban subay sila mag'addat tuud kaniya.
I Ti GerTextb 3:4  seinem Hause wohl vorstehend, die Kinder im Gehorsam haltend mit aller Ehrbarkeit,
I Ti SpaPlate 3:4  que sepa gobernar bien su propia casa, que tenga sus hijos en sumisión con toda decencia;
I Ti Kapingam 3:4  Geia e-dagi hagahumalia digau dono hale, ge e-hai ana dama gi-hagalongo ang-gi deia, gi-hagalabagau ia.
I Ti RusVZh 3:4  хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякою честностью;
I Ti CopSahid 3:4  ⲉϥⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ. ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲙⲛⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ.
I Ti LtKBB 3:4  geras savo namų šeimininkas, turintis klusnius ir tikrai dorus vaikus.
I Ti Bela 3:4  павінен добра кіраваць домам сваім, дзяцей трымаць у паслушэнстве з усёй сумленнасьцю;
I Ti CopSahHo 3:4  ⲉϥⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲕⲁⲗⲱⲥ. ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ.
I Ti BretonNT 3:4  o c'houarn mat e di e-unan, o terc'hel e vugale er sentidigezh hag e pep onestiz,
I Ti GerBoLut 3:4  der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit
I Ti FinPR92 3:4  Hänen on pidettävä hyvää huolta perheestään, kasvatettava lapsensa tottelevaisiksi ja saavutettava kaikkien kunnioitus.
I Ti DaNT1819 3:4  som vel forstaaer sit eget Huus, som haver lydige Børn med al Ærbarhed;
I Ti Uma 3:4  Kana na'inca mpo'atoro' lompe' tauna to tida hi rala tomi-na, pai' ana' -na kana mengkoru hi totu'a-ra pai' mpobila' -ra.
I Ti GerLeoNA 3:4  [einer], der dem eigenen Haus in guter Weise vorsteht, der Kinder mit aller Ehrbarkeit in Unterordnung hält
I Ti SpaVNT 3:4  Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujecion con toda honestidad;
I Ti Latvian 3:4  Bet labam sava nama pārvaldniekam, kam bērni paklausa pilnīgā tikumībā.
I Ti SpaRV186 3:4  Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad;
I Ti FreStapf 3:4  qu’il dirige bien sa propre maison ; que ses enfants soient obéissants et parfaitement élevés
I Ti NlCanisi 3:4  Iemand, die zijn eigen huis goed bestiert, en zijn kinderen onder tucht heeft met behoud zijner waardigheid;
I Ti GerNeUe 3:4  Er muss sich in vorbildlicher Weise um seine Familie kümmern, sodass seine Kinder ihn achten und ihm gehorchen.
I Ti Est 3:4  vaid kes oma maja hästi valitseb, kes oma lapsi peab sõnakuulmises kõige aususega.
I Ti UrduGeo 3:4  لازم ہے کہ وہ اپنے خاندان کو اچھی طرح سنبھال سکے اور کہ اُس کے بچے شرافت کے ساتھ اُس کی بات مانیں۔
I Ti AraNAV 3:4  يُحْسِنُ تَدْبِيرَ بَيْتِهِ، وَيُرَبِّي أَوْلاَدَهُ فِي الْخُضُوعِ بِكُلِّ احْتِرَامٍ.
I Ti ChiNCVs 3:4  好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。
I Ti f35 3:4  του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
I Ti vlsJoNT 3:4  die zijn eigen huisgezin goed bestiert, zijn kinderen in onderdanigheid houdende met alle eerbaarheid;
I Ti ItaRive 3:4  che governi bene la propria famiglia e tenga i figliuoli in sottomissione e in tutta riverenza
I Ti Afr1953 3:4  een wat sy eie huis goed regeer en sy kinders met alle waardigheid in onderdanigheid hou.
I Ti RusSynod 3:4  хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякой честностью;
I Ti FreOltra 3:4  Il faut qu'il gouverne bien sa propre maison, qu'il maintienne ses enfants dans l'obéissance et dans un parfait respect:
I Ti UrduGeoD 3:4  लाज़िम है कि वह अपने ख़ानदान को अच्छी तरह सँभाल सके और कि उसके बच्चे शराफ़त के साथ उस की बात मानें।
I Ti TurNTB 3:4  Evini iyi yönetmeli, çocuklarına söz dinletmeli, her yönden saygılı olmalarını sağlamalı.
I Ti DutSVV 3:4  Die zijn eigen huis wel regeert, zijn kinderen in onderdanigheid houdende, met alle stemmigheid;
I Ti HunKNB 3:4  aki házát jól vezeti, fiait engedelmességben és mindenképpen tisztességben tartja,
I Ti Maori 3:4  Kai pai tana tohutohu i tona whare; e mea ana i ana tamariki kia ngohengohe ki a ia, kia nui te mahara:
I Ti sml_BL_2 3:4  Subay ahāp e'na angahatul anak-h'ndana, maka in iya baranna subay pinagaddatan e' panganakna. Panoho'anna isab subay bineya' e' sigām.
I Ti HunKar 3:4  Ki a maga házát jól igazgatja, gyermekeit engedelmességben tartja, minden tisztességgel;
I Ti Viet 3:4  phải khéo cai trị nhà riêng mình, giữ con cái mình cho vâng phục và ngay thật trọn vẹn;
I Ti Kekchi 3:4  Tento nak tixnau takla̱nc saˈ li rochoch re nak li ralal xcˈajol teˈx-oxlokˈi ut teˈabi̱nk chiru.
I Ti Swe1917 3:4  Han bör väl förestå sitt eget hus och hålla sina barn i lydnad, med all värdighet;
I Ti KhmerNT 3:4  ចេះ​គ្រប់គ្រង​គ្រួសារ​របស់​ខ្លួន​បាន​ល្អ​ ទាំង​ឲ្យ​កូនៗ​ចុះចូល​ដោយ​ការ​គោរព​ទាំង​ស្រុង​
I Ti CroSaric 3:4  da svojom kućom dobro upravlja i sinove drži u pokornosti sa svom ozbiljnošću -
I Ti BasHauti 3:4  Bere familia honestqui gobernatzen duelaric, bere haourrac suiectionetan eduquiten dituelaric honestate gucirequin:
I Ti WHNU 3:4  του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
I Ti VieLCCMN 3:4  biết điều khiển tốt gia đình mình, biết dạy con cái phục tùng cách rất nghiêm chỉnh,
I Ti FreBDM17 3:4  Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de moeurs.
I Ti TR 3:4  του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
I Ti HebModer 3:4  ויהי מנהיג את ביתו בטוב ומדריך את בניו למשמעתו בכל הישר׃
I Ti Kaz 3:4  Ол отбасына жақсы басшылық жасап, балаларын өзін құрметпен тыңдайтындай етіп тәрбиелеуі шарт.
I Ti UkrKulis 3:4  своїм домом щоб добре правив, дітей держав у слухняності з усякою повагою;
I Ti FreJND 3:4  conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité.
I Ti TurHADI 3:4  Ev halkını iyi idare etmeli; çocukları da ona itaat edip hürmet göstermelidir.
I Ti Wulfila 3:4  𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽[𐌾𐌰𐌽]𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌴𐌹𐌽. 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽<𐌳>𐍃, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 . . . .
I Ti GerGruen 3:4  Er muß imstande sein, dem eigenen Hause wohl vorzustehen und seine Kinder im Gehorsam und in aller Sittsamkeit zu halten.
I Ti SloKJV 3:4  tisti, ki dobro vodi svojo lastno družino, ima svoje otroke v podložnosti z vso resnostjo;
I Ti Haitian 3:4  Se pou l' konn mennen kay li byen, fè timoun li yo obeyi l' ak respè.
I Ti FinBibli 3:4  Joka oman huoneensa hyvin hallitsee, jolla kuuliaiset lapset ovat, kaikella kunniallisuudella:
I Ti SpaRV 3:4  Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad;
I Ti HebDelit 3:4  וִיהִי מַנְהִיג אֶת־בֵּיתוֹ בְּטוֹב וּמַדְרִיךְ אֶת־בָּנָיו לְמִשְׁמַעְתּוֹ בְּכָל־הַיּשֶׁר׃
I Ti WelBeibl 3:4  Dylai allu cadw trefn ar ei deulu ei hun, a'i blant yn atebol iddo ac yn ei barchu.
I Ti GerMenge 3:4  ein Mann, der seinem eigenen Hause gut vorsteht, indem er seine Kinder in Zucht hält mit aller Würde;
I Ti GreVamva 3:4  κυβερνών καλώς τον εαυτού οίκον, έχων τα τέκνα αυτού εις υποταγήν μετά πάσης σεμνότητος·
I Ti Tisch 3:4  τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·
I Ti UkrOgien 3:4  щоб добре ряди́в власним домом, що має дітей у слухня́ності з повною чесністю, —
I Ti MonKJV 3:4  өөрийнхөө гэрийг сайн захирдаг, хүүхдүүдээ захирагдалтанд бүхий л хүндлэлтэй байлгадаг,
I Ti SrKDEkav 3:4  Који својим домом добро управља, који има послушну децу са сваким поштењем;
I Ti FreCramp 3:4  qu'il gouverne bien sa propre maison, et qu'il maintienne ses enfants dans la soumission, avec une parfaite honnêteté.
I Ti PolUGdan 3:4  Dobrze rządzący własnym domem, trzymający dzieci w posłuszeństwie i wszelkim szacunku;
I Ti FreGenev 3:4  Conduifant honneftement fa propre maifon, ayant fes enfans fujets en toute reverence :
I Ti FreSegon 3:4  Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;
I Ti SpaRV190 3:4  Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad;
I Ti Swahili 3:4  anapaswa awe mtu awezaye kuongoza vema nyumba yake, na kuwafanya watoto wake wawe watii kwa heshima yote.
I Ti HunRUF 3:4  olyan, aki a maga háza népét jól vezeti, gyermekeit engedelmességben és teljes tisztességben neveli.
I Ti FreSynod 3:4  qu'il gouverne bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté.
I Ti DaOT1931 3:4  en Mand, som forestaar sit eget Hus vel, som har Børn, der ere lydige med al Ærbarhed;
I Ti FarHezar 3:4  نیز باید از عهدة ادارة خانوادة خویش نیک بر‌‌آید و فرزندانش را چنان تربیت کند که با احترام کامل، اطاعتش کنند.
I Ti TpiKJPB 3:4  Em i mas wanpela husat i bosim hauslain bilong em yet gutpela, taim ol pikinini bilong em i stap aninit wantaim olgeta pasin bilong wokabaut stret.
I Ti ArmWeste 3:4  իր տան լաւ վերակացու եղող, ենթարկուած զաւակներ ունեցող՝ ամբողջ պատկառանքով.
I Ti DaOT1871 3:4  en Mand, som forestaar sit eget Hus vel, som har Børn, der ere lydige med al Ærbarhed;
I Ti JapRague 3:4  善く其家を治め、其子女の謹みて之に服從する人たらざるべからず。
I Ti Peshitta 3:4  ܘܡܕܒܪ ܒܝܬܗ ܫܦܝܪ ܘܐܚܝܕ ܒܢܘܗܝ ܒܫܘܥܒܕܐ ܒܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ ܀
I Ti FreVulgG 3:4  qu’il gouverne bien sa propre maison, qu’il maintienne ses fils dans la soumission et dans une parfaite honnêteté (chasteté).
I Ti PolGdans 3:4  Który by dom swój dobrze rządził, który by dziatki miał w posłuszeństwie ze wszelaką uczciwością;
I Ti JapBungo 3:4  善く己が家を理め、謹嚴にして子女を從順ならしむる者たるべし。
I Ti Elzevir 3:4  του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
I Ti GerElb18 3:4  der dem eigenen Hause wohl vorsteht, der seine Kinder in Unterwürfigkeit hält mit allem würdigen Ernst