I Ti
|
RWebster
|
3:4 |
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
|
I Ti
|
EMTV
|
3:4 |
one ruling his own house well, having his children in submission with all reverence;
|
I Ti
|
NHEBJE
|
3:4 |
one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
|
I Ti
|
Etheridg
|
3:4 |
and (one who) ruleth his house well, holding his children in subjection with all purity.
|
I Ti
|
ABP
|
3:4 |
[4his own 5house 2well 1standing 3over], [2children 1having] in submission with all seriousness;
|
I Ti
|
NHEBME
|
3:4 |
one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
|
I Ti
|
Rotherha
|
3:4 |
Over his own house, presiding, well, having, children, in submission, with all dignity;
|
I Ti
|
LEB
|
3:4 |
managing his own household well, having children in submission with all dignity
|
I Ti
|
BWE
|
3:4 |
He must be a good leader for his own family. His children must obey him and respect him.
|
I Ti
|
Twenty
|
3:4 |
he should be a man who rules his own household well, and whose children are kept under control and are well-behaved.
|
I Ti
|
ISV
|
3:4 |
He must manage his own family well and have children who are submissive and respectful in every way.
|
I Ti
|
RNKJV
|
3:4 |
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
|
I Ti
|
Jubilee2
|
3:4 |
one that rules well his own house, having his children in subjection with all integrity;
|
I Ti
|
Webster
|
3:4 |
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
|
I Ti
|
Darby
|
3:4 |
conducting his own house well, having [his] children in subjection with all gravity;
|
I Ti
|
OEB
|
3:4 |
they should provide for own household well, and their children should kept under control and be well-behaved.
|
I Ti
|
ASV
|
3:4 |
one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
|
I Ti
|
Anderson
|
3:4 |
one that rules his own house well; having his children in subjection with all gravity:
|
I Ti
|
Godbey
|
3:4 |
ruling his own house beautifully; having children in subordination with all gravity;
|
I Ti
|
LITV
|
3:4 |
ruling his own house well, having children in subjection with all respect.
|
I Ti
|
Geneva15
|
3:4 |
One that can rule his owne house honestly, hauing children vnder obedience with all honestie.
|
I Ti
|
Montgome
|
3:4 |
he should be a man who rules his own household well, and keeps his children ever under control and thoroughly well behaved.
|
I Ti
|
CPDV
|
3:4 |
but a man who leads his own house well, having children who are subordinate with all chastity.
|
I Ti
|
Weymouth
|
3:4 |
but ruling his own household wisely and well, with children kept under control with true dignity.
|
I Ti
|
LO
|
3:4 |
one who rules well his own house, having his children in subjection to him with all gravity:
|
I Ti
|
Common
|
3:4 |
He must manage his own household well, keeping his children under control with all dignity
|
I Ti
|
BBE
|
3:4 |
Ruling his house well, having his children under control with all serious behaviour;
|
I Ti
|
Worsley
|
3:4 |
not covetous, governing his own family well, having his children in subjection with all gravity;
|
I Ti
|
DRC
|
3:4 |
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all chastity.
|
I Ti
|
Haweis
|
3:4 |
presiding over his own family with propriety, having his children under subjection with all gravity of behaviour:
|
I Ti
|
GodsWord
|
3:4 |
He must manage his own family well. His children should respectfully obey him.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
3:4 |
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
|
I Ti
|
NETfree
|
3:4 |
He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.
|
I Ti
|
RKJNT
|
3:4 |
One who rules his own house well, having his children under control, commanding their respect in all ways;
|
I Ti
|
AFV2020
|
3:4 |
One who rules his own house well, having his children in subjection with all respect;
|
I Ti
|
NHEB
|
3:4 |
one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
|
I Ti
|
OEBcth
|
3:4 |
they should provide for own household well, and their children should kept under control and be well-behaved.
|
I Ti
|
NETtext
|
3:4 |
He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.
|
I Ti
|
UKJV
|
3:4 |
One that rules well his own house, having his children in subjection with all gravity;
|
I Ti
|
Noyes
|
3:4 |
presiding well over his own house, having his children in subjection with all propriety; —
|
I Ti
|
KJV
|
3:4 |
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
|
I Ti
|
KJVA
|
3:4 |
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
|
I Ti
|
AKJV
|
3:4 |
One that rules well his own house, having his children in subjection with all gravity;
|
I Ti
|
RLT
|
3:4 |
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
|
I Ti
|
OrthJBC
|
3:4 |
He must be a ba'al bayit who can manage his own household well, having his banim (children) in submission with all respect.
|
I Ti
|
MKJV
|
3:4 |
ruling his own house well, having children in subjection with all honor.
|
I Ti
|
YLT
|
3:4 |
his own house leading well, having children in subjection with all gravity,
|
I Ti
|
Murdock
|
3:4 |
and one that guideth well his own house, and holdeth his children in subjection with all purity.
|
I Ti
|
ACV
|
3:4 |
a man who rules his own house well, having children in subjection with all propriety
|
I Ti
|
PorBLivr
|
3:4 |
que governe bem a sua própria casa, e tenha os seus filhos em submissão com toda dignidade.
|
I Ti
|
Mg1865
|
3:4 |
manapaka tsara ny ankohonany, mampanaiky ny zanany amin’ ny fahamaotinana tsara
|
I Ti
|
CopNT
|
3:4 |
ⲉϥϥⲓ⳿ⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⳿ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⳿ⲛⲕⲁⲗⲱⲥ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⳿ⲛϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲛⲉϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
I Ti
|
FinPR
|
3:4 |
vaan sellainen, joka oman kotinsa hyvin hallitsee ja kaikella kunniallisuudella pitää lapsensa kuuliaisina;
|
I Ti
|
NorBroed
|
3:4 |
idet han praktiserer sitt eget hus godt, idet han har barn i underordning med all ærverdighet;
|
I Ti
|
FinRK
|
3:4 |
Hänen tulee hallita hyvin oma kotinsa ja kaikella arvokkuudella pitää lapsensa kuuliaisina.
|
I Ti
|
ChiSB
|
3:4 |
善於管理自己的家庭,使子女們服從,凡事端莊:
|
I Ti
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲉϥⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲙⲛⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ
|
I Ti
|
ChiUns
|
3:4 |
好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或译:端端庄庄地使儿女顺服)。
|
I Ti
|
BulVeren
|
3:4 |
който управлява добре своя дом и държи децата си в послушание с пълна сериозност,
|
I Ti
|
AraSVD
|
3:4 |
يُدَبِّرُ بَيْتَهُ حَسَنًا، لَهُ أَوْلَادٌ فِي ٱلْخُضُوعِ بِكُلِّ وَقَارٍ.
|
I Ti
|
Shona
|
3:4 |
anobata imba yake pachake zvakanaka, anodzora vana vake nerukudzo rwese,
|
I Ti
|
Esperant
|
3:4 |
reganta bone sian propran domanaron, tenante siajn gefilojn sub regado kun ĉia seriozeco
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
3:4 |
ต้องเป็นคนครอบครองบ้านเรือนของตนได้ดี บังคับบัญชาบุตรทั้งหลายของตนด้วยความสง่าผ่าเผยทุกอย่าง
|
I Ti
|
BurJudso
|
3:4 |
မိမိအိမ်ကိုကောင်းမွန်စွာ အုပ်စိုး၍ သမ္မာသမာဓိရှိသည်နှင့်၊ မိမိသားသမီးကို ဆုံးမနိုင်သောသူ ဖြစ်ရမည်။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
3:4 |
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·
|
I Ti
|
FarTPV
|
3:4 |
بلكه باید خانوادهٔ خود را به خوبی اداره كند و فرزندانش را طوری تربیت نماید كه از او با احترام كامل اطاعت كنند،
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Lāzim hai ki wuh apne ḳhāndān ko achchhī tarah saṅbhāl sake aur ki us ke bachche sharāfat ke sāth us kī bāt māneṅ.
|
I Ti
|
SweFolk
|
3:4 |
Han ska ta väl hand om sin familj och se till att barnen lyder och visar all respekt.
|
I Ti
|
TNT
|
3:4 |
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·
|
I Ti
|
GerSch
|
3:4 |
einer, der seinem eigenen Hause wohl vorsteht und die Kinder mit aller Würde in Schranken hält
|
I Ti
|
TagAngBi
|
3:4 |
Namamahalang mabuti ng kaniyang sariling sangbahayan, na sinusupil ang kaniyang mga anak na may buong kahusayan;
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
3:4 |
vaan oman kotinsa hyvin hallitseva ja kaikella kunniallisuudella lapsensa kuuliaisina pitävä.
|
I Ti
|
Dari
|
3:4 |
بلکه باید خانوادۀ خود را به خوبی اداره کند و اولاد خود را طوری تربیت نماید که از او با احترام کامل اطاعت کنند،
|
I Ti
|
SomKQA
|
3:4 |
Waa inuu ahaado mid gurgiisa si wanaagsan ugu taliya, oo carruurtiisu ka dambeeyaan oo maamuusaan.
|
I Ti
|
NorSMB
|
3:4 |
ein som styrer vel sitt eige hus, og hev lyduge born med all søma
|
I Ti
|
Alb
|
3:4 |
njeri që e qeveris mirë familjen e vet dhe i ka fëmijët të bindur me çdo lloj mirësjellje;
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
3:4 |
[einer], der dem eigenen Haus in guter Weise vorsteht, der Kinder mit aller Ehrbarkeit in Unterordnung hält
|
I Ti
|
UyCyr
|
3:4 |
өз аилисини яхши башқуралайдиған болуши, пәрзәнтлирини вә ата-анисиға һөрмәт билән бойсунидиған қилип тәрбийиләләйдиған киши болуши керәк.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
3:4 |
자기 집을 잘 다스려서 자기 자녀들을 모든 위엄으로 복종시키는 자라야 할 것이며
|
I Ti
|
MorphGNT
|
3:4 |
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Који својијем домом добро управља, који има послушну дјецу са сваким поштењем;
|
I Ti
|
Wycliffe
|
3:4 |
and haue sones suget with al chastite;
|
I Ti
|
Mal1910
|
3:4 |
സ്വന്തകുടുംബത്തെ നന്നായി ഭരിക്കുന്നവനും മക്കളെ പൂൎണ്ണഗൌരവത്തോടെ അനുസരണത്തിൽ പാലിക്കുന്നവനും ആയിരിക്കേണം.
|
I Ti
|
KorRV
|
3:4 |
자기 집을 잘 다스려 자녀들로 모든 단정함으로 복종케 하는 자라야 할지며
|
I Ti
|
Azeri
|
3:4 |
گرک اؤز عايئلهسئني ياخشي ائداره اتسئن، اوشاقلاريني بوتون صداقتله اؤز ائطاعتئنده ساخلاسين.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
3:4 |
Den sitt hus väl förestår; den der lydig barn hafver, med alla ärlighet;
|
I Ti
|
KLV
|
3:4 |
wa' 'Iv rules Daj ghaj tuq QaQ, ghajtaH puqpu' Daq subjection tlhej Hoch reverence;
|
I Ti
|
ItaDio
|
3:4 |
Che governi bene la sua propria famiglia, che tenga i figliuoli in soggezione, con ogni gravità.
|
I Ti
|
RusSynod
|
3:4 |
хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякою честностью;
|
I Ti
|
CSlEliza
|
3:4 |
свой дом добре правящу, чада имущу в послушании со всякою чистотою:
|
I Ti
|
ABPGRK
|
3:4 |
του ιδίου οίκου καλώς προϊστάμενον τέκνα έχοντα εν υποταγή μετά πάσης σεμνότητος
|
I Ti
|
FreBBB
|
3:4 |
gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, avec toute honnêteté ;
|
I Ti
|
LinVB
|
3:4 |
áyéba koyángela libótá lya yě malámu mpé ábókolo bána ba yě bǒ ebongí mpô ’te bázala na botósi mpé na limemyá.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
3:4 |
သူသည် မိမိ၏မိသားစုကို ကောင်းစွာအုပ်ချုပ်သူဖြစ်၍ မိမိ၏သားသမီးများကိုလည်း အရာရာ၌ ကျိုးနွံနာခံစေ၍ ရိုသေလေးစားတတ်သော သူများဖြစ်ရန် ထိန်းသိမ်းနိုင်ရမည်။-
|
I Ti
|
Che1860
|
3:4 |
ᎤᏩᏒ ᏚᏓᏘᎿᎭᎥ ᎣᏍᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ, ᏧᏪᏥ ᎬᏬᎯᏳᎯᏳ ᎠᎴ ᎬᏩᎸᏉᏗᏳ ᎢᎬᏁᎯ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
3:4 |
善齊其家、使子女莊重順服、
|
I Ti
|
VietNVB
|
3:4 |
khéo quản trị gia đình mình, dạy dỗ con cái biết vâng phục với tất cả lòng tôn kính.
|
I Ti
|
CebPinad
|
3:4 |
Kinahanglan magamaayo ang iyang pagdumala sa iyang kaugalingong panimalay, nga magadumala sa iyang mga anak aron sila magamasinugtanon ug magamatinahuron sa tanang paagi;
|
I Ti
|
RomCor
|
3:4 |
să-şi chivernisească bine casa şi să-şi ţină copiii în supunere cu toată cuviinţa.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
3:4 |
E uhdahn pahn kak apwahpwalih mwahu eh peneinei, oh nah seri kan pahn peikiong ni wahu unsek.
|
I Ti
|
HunUj
|
3:4 |
olyan, aki a maga háza népét jól vezeti, gyermekeit engedelmességben és teljes tisztességben neveli.
|
I Ti
|
GerZurch
|
3:4 |
(ein Mann,) der seinem eignen Hause gut vorsteht, der seine Kinder in Gehorsam hält mit aller Ehrbarkeit -
|
I Ti
|
GerTafel
|
3:4 |
Der seinem eigenen Hause wohl vorsteht und gehorsame Kinder hat, mit aller Ehrbarkeit.
|
I Ti
|
PorAR
|
3:4 |
que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito
|
I Ti
|
DutSVVA
|
3:4 |
Die zijn eigen huis wel regeert, zijn kinderen in onderdanigheid houdende, met alle stemmigheid;
|
I Ti
|
Byz
|
3:4 |
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
|
I Ti
|
FarOPV
|
3:4 |
مدبر اهل خانه خود، به نیکویی و فرزندان خویش را در کمال وقار مطیع گرداند،
|
I Ti
|
Ndebele
|
3:4 |
ephatha kuhle owakhe umuzi, elabantwana abalalela ngenhlonipho yonke,
|
I Ti
|
PorBLivr
|
3:4 |
que governe bem a sua própria casa, e tenha os seus filhos em submissão com toda dignidade.
|
I Ti
|
StatResG
|
3:4 |
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
|
I Ti
|
SloStrit
|
3:4 |
Svoji hiši dober gospodar, otroke strahujoč z vso spodobnostjo;
|
I Ti
|
Norsk
|
3:4 |
en som styrer sitt eget hus vel og har lydige barn med all sømmelighet
|
I Ti
|
SloChras
|
3:4 |
svoji hiši dober gospodar, otroke strahujoč, da so pokorni, z vso resnobo
|
I Ti
|
Northern
|
3:4 |
Öz evini yaxşı idarə etməli, tam bir ləyaqətlə uşaqlarını öz tabeliyində saxlamalıdır.
|
I Ti
|
GerElb19
|
3:4 |
der dem eigenen Hause wohl vorsteht, der seine Kinder in Unterwürfigkeit hält mit allem würdigen Ernst
|
I Ti
|
PohnOld
|
3:4 |
Me kin kaunda mau pein toun im a, o me na seri kan kin peiki ong ni tiak pung.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
3:4 |
Kas savu namu labi valda, kam bērni, kas paklausa ar visu godu;
|
I Ti
|
PorAlmei
|
3:4 |
Que governe bem a sua propria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modestia;
|
I Ti
|
ChiUn
|
3:4 |
好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或譯:端端莊莊地使兒女順服)。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
3:4 |
Den sitt hus väl förestår; den der lydig barn hafver, med alla ärlighet;
|
I Ti
|
Antoniad
|
3:4 |
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
|
I Ti
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲉϥⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉⲩⲛⲧⲁϥⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ϩⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲙⲛⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
3:4 |
Er muß seinem eigenen Haus gut vorstehen und seine Kinder zum Gehorsam und zu einem ehrbaren Lebenswandel anhalten.
|
I Ti
|
BulCarig
|
3:4 |
който управлява добре своя си дом, и държи чадата си в послушание с всека честност;
|
I Ti
|
FrePGR
|
3:4 |
gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission avec un parfait respect ;
|
I Ti
|
PorCap
|
3:4 |
que governe bem a própria casa, mantendo os filhos submissos, com toda a dignidade.
|
I Ti
|
JapKougo
|
3:4 |
自分の家をよく治め、謹厳であって、子供たちを従順な者に育てている人でなければならない。
|
I Ti
|
Tausug
|
3:4 |
Subay siya tau makapintulu' iban makapaintul marayaw ha anak-asawa niya, sampay pa katān ha lawm pamāy-bāy niya. Lāgi' subay niya mapaagad in manga anak niya ha unu-unu daakan niya kanila iban subay sila mag'addat tuud kaniya.
|
I Ti
|
GerTextb
|
3:4 |
seinem Hause wohl vorstehend, die Kinder im Gehorsam haltend mit aller Ehrbarkeit,
|
I Ti
|
SpaPlate
|
3:4 |
que sepa gobernar bien su propia casa, que tenga sus hijos en sumisión con toda decencia;
|
I Ti
|
Kapingam
|
3:4 |
Geia e-dagi hagahumalia digau dono hale, ge e-hai ana dama gi-hagalongo ang-gi deia, gi-hagalabagau ia.
|
I Ti
|
RusVZh
|
3:4 |
хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякою честностью;
|
I Ti
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲉϥⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ. ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲙⲛⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
3:4 |
geras savo namų šeimininkas, turintis klusnius ir tikrai dorus vaikus.
|
I Ti
|
Bela
|
3:4 |
павінен добра кіраваць домам сваім, дзяцей трымаць у паслушэнстве з усёй сумленнасьцю;
|
I Ti
|
CopSahHo
|
3:4 |
ⲉϥⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲕⲁⲗⲱⲥ. ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
3:4 |
o c'houarn mat e di e-unan, o terc'hel e vugale er sentidigezh hag e pep onestiz,
|
I Ti
|
GerBoLut
|
3:4 |
der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit
|
I Ti
|
FinPR92
|
3:4 |
Hänen on pidettävä hyvää huolta perheestään, kasvatettava lapsensa tottelevaisiksi ja saavutettava kaikkien kunnioitus.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
3:4 |
som vel forstaaer sit eget Huus, som haver lydige Børn med al Ærbarhed;
|
I Ti
|
Uma
|
3:4 |
Kana na'inca mpo'atoro' lompe' tauna to tida hi rala tomi-na, pai' ana' -na kana mengkoru hi totu'a-ra pai' mpobila' -ra.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
3:4 |
[einer], der dem eigenen Haus in guter Weise vorsteht, der Kinder mit aller Ehrbarkeit in Unterordnung hält
|
I Ti
|
SpaVNT
|
3:4 |
Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujecion con toda honestidad;
|
I Ti
|
Latvian
|
3:4 |
Bet labam sava nama pārvaldniekam, kam bērni paklausa pilnīgā tikumībā.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
3:4 |
Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad;
|
I Ti
|
FreStapf
|
3:4 |
qu’il dirige bien sa propre maison ; que ses enfants soient obéissants et parfaitement élevés
|
I Ti
|
NlCanisi
|
3:4 |
Iemand, die zijn eigen huis goed bestiert, en zijn kinderen onder tucht heeft met behoud zijner waardigheid;
|
I Ti
|
GerNeUe
|
3:4 |
Er muss sich in vorbildlicher Weise um seine Familie kümmern, sodass seine Kinder ihn achten und ihm gehorchen.
|
I Ti
|
Est
|
3:4 |
vaid kes oma maja hästi valitseb, kes oma lapsi peab sõnakuulmises kõige aususega.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
3:4 |
لازم ہے کہ وہ اپنے خاندان کو اچھی طرح سنبھال سکے اور کہ اُس کے بچے شرافت کے ساتھ اُس کی بات مانیں۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
3:4 |
يُحْسِنُ تَدْبِيرَ بَيْتِهِ، وَيُرَبِّي أَوْلاَدَهُ فِي الْخُضُوعِ بِكُلِّ احْتِرَامٍ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
3:4 |
好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。
|
I Ti
|
f35
|
3:4 |
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
3:4 |
die zijn eigen huisgezin goed bestiert, zijn kinderen in onderdanigheid houdende met alle eerbaarheid;
|
I Ti
|
ItaRive
|
3:4 |
che governi bene la propria famiglia e tenga i figliuoli in sottomissione e in tutta riverenza
|
I Ti
|
Afr1953
|
3:4 |
een wat sy eie huis goed regeer en sy kinders met alle waardigheid in onderdanigheid hou.
|
I Ti
|
RusSynod
|
3:4 |
хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякой честностью;
|
I Ti
|
FreOltra
|
3:4 |
Il faut qu'il gouverne bien sa propre maison, qu'il maintienne ses enfants dans l'obéissance et dans un parfait respect:
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
3:4 |
लाज़िम है कि वह अपने ख़ानदान को अच्छी तरह सँभाल सके और कि उसके बच्चे शराफ़त के साथ उस की बात मानें।
|
I Ti
|
TurNTB
|
3:4 |
Evini iyi yönetmeli, çocuklarına söz dinletmeli, her yönden saygılı olmalarını sağlamalı.
|
I Ti
|
DutSVV
|
3:4 |
Die zijn eigen huis wel regeert, zijn kinderen in onderdanigheid houdende, met alle stemmigheid;
|
I Ti
|
HunKNB
|
3:4 |
aki házát jól vezeti, fiait engedelmességben és mindenképpen tisztességben tartja,
|
I Ti
|
Maori
|
3:4 |
Kai pai tana tohutohu i tona whare; e mea ana i ana tamariki kia ngohengohe ki a ia, kia nui te mahara:
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Subay ahāp e'na angahatul anak-h'ndana, maka in iya baranna subay pinagaddatan e' panganakna. Panoho'anna isab subay bineya' e' sigām.
|
I Ti
|
HunKar
|
3:4 |
Ki a maga házát jól igazgatja, gyermekeit engedelmességben tartja, minden tisztességgel;
|
I Ti
|
Viet
|
3:4 |
phải khéo cai trị nhà riêng mình, giữ con cái mình cho vâng phục và ngay thật trọn vẹn;
|
I Ti
|
Kekchi
|
3:4 |
Tento nak tixnau takla̱nc saˈ li rochoch re nak li ralal xcˈajol teˈx-oxlokˈi ut teˈabi̱nk chiru.
|
I Ti
|
Swe1917
|
3:4 |
Han bör väl förestå sitt eget hus och hålla sina barn i lydnad, med all värdighet;
|
I Ti
|
KhmerNT
|
3:4 |
ចេះគ្រប់គ្រងគ្រួសាររបស់ខ្លួនបានល្អ ទាំងឲ្យកូនៗចុះចូលដោយការគោរពទាំងស្រុង
|
I Ti
|
CroSaric
|
3:4 |
da svojom kućom dobro upravlja i sinove drži u pokornosti sa svom ozbiljnošću -
|
I Ti
|
BasHauti
|
3:4 |
Bere familia honestqui gobernatzen duelaric, bere haourrac suiectionetan eduquiten dituelaric honestate gucirequin:
|
I Ti
|
WHNU
|
3:4 |
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
3:4 |
biết điều khiển tốt gia đình mình, biết dạy con cái phục tùng cách rất nghiêm chỉnh,
|
I Ti
|
FreBDM17
|
3:4 |
Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de moeurs.
|
I Ti
|
TR
|
3:4 |
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
|
I Ti
|
HebModer
|
3:4 |
ויהי מנהיג את ביתו בטוב ומדריך את בניו למשמעתו בכל הישר׃
|
I Ti
|
Kaz
|
3:4 |
Ол отбасына жақсы басшылық жасап, балаларын өзін құрметпен тыңдайтындай етіп тәрбиелеуі шарт.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
3:4 |
своїм домом щоб добре правив, дітей держав у слухняності з усякою повагою;
|
I Ti
|
FreJND
|
3:4 |
conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité.
|
I Ti
|
TurHADI
|
3:4 |
Ev halkını iyi idare etmeli; çocukları da ona itaat edip hürmet göstermelidir.
|
I Ti
|
Wulfila
|
3:4 |
𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽[𐌾𐌰𐌽]𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌴𐌹𐌽. 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽<𐌳>𐍃, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 . . . .
|
I Ti
|
GerGruen
|
3:4 |
Er muß imstande sein, dem eigenen Hause wohl vorzustehen und seine Kinder im Gehorsam und in aller Sittsamkeit zu halten.
|
I Ti
|
SloKJV
|
3:4 |
tisti, ki dobro vodi svojo lastno družino, ima svoje otroke v podložnosti z vso resnostjo;
|
I Ti
|
Haitian
|
3:4 |
Se pou l' konn mennen kay li byen, fè timoun li yo obeyi l' ak respè.
|
I Ti
|
FinBibli
|
3:4 |
Joka oman huoneensa hyvin hallitsee, jolla kuuliaiset lapset ovat, kaikella kunniallisuudella:
|
I Ti
|
SpaRV
|
3:4 |
Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad;
|
I Ti
|
HebDelit
|
3:4 |
וִיהִי מַנְהִיג אֶת־בֵּיתוֹ בְּטוֹב וּמַדְרִיךְ אֶת־בָּנָיו לְמִשְׁמַעְתּוֹ בְּכָל־הַיּשֶׁר׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
3:4 |
Dylai allu cadw trefn ar ei deulu ei hun, a'i blant yn atebol iddo ac yn ei barchu.
|
I Ti
|
GerMenge
|
3:4 |
ein Mann, der seinem eigenen Hause gut vorsteht, indem er seine Kinder in Zucht hält mit aller Würde;
|
I Ti
|
GreVamva
|
3:4 |
κυβερνών καλώς τον εαυτού οίκον, έχων τα τέκνα αυτού εις υποταγήν μετά πάσης σεμνότητος·
|
I Ti
|
Tisch
|
3:4 |
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·
|
I Ti
|
UkrOgien
|
3:4 |
щоб добре ряди́в власним домом, що має дітей у слухня́ності з повною чесністю, —
|
I Ti
|
MonKJV
|
3:4 |
өөрийнхөө гэрийг сайн захирдаг, хүүхдүүдээ захирагдалтанд бүхий л хүндлэлтэй байлгадаг,
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Који својим домом добро управља, који има послушну децу са сваким поштењем;
|
I Ti
|
FreCramp
|
3:4 |
qu'il gouverne bien sa propre maison, et qu'il maintienne ses enfants dans la soumission, avec une parfaite honnêteté.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
3:4 |
Dobrze rządzący własnym domem, trzymający dzieci w posłuszeństwie i wszelkim szacunku;
|
I Ti
|
FreGenev
|
3:4 |
Conduifant honneftement fa propre maifon, ayant fes enfans fujets en toute reverence :
|
I Ti
|
FreSegon
|
3:4 |
Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;
|
I Ti
|
SpaRV190
|
3:4 |
Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad;
|
I Ti
|
Swahili
|
3:4 |
anapaswa awe mtu awezaye kuongoza vema nyumba yake, na kuwafanya watoto wake wawe watii kwa heshima yote.
|
I Ti
|
HunRUF
|
3:4 |
olyan, aki a maga háza népét jól vezeti, gyermekeit engedelmességben és teljes tisztességben neveli.
|
I Ti
|
FreSynod
|
3:4 |
qu'il gouverne bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
3:4 |
en Mand, som forestaar sit eget Hus vel, som har Børn, der ere lydige med al Ærbarhed;
|
I Ti
|
FarHezar
|
3:4 |
نیز باید از عهدة ادارة خانوادة خویش نیک برآید و فرزندانش را چنان تربیت کند که با احترام کامل، اطاعتش کنند.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Em i mas wanpela husat i bosim hauslain bilong em yet gutpela, taim ol pikinini bilong em i stap aninit wantaim olgeta pasin bilong wokabaut stret.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
3:4 |
իր տան լաւ վերակացու եղող, ենթարկուած զաւակներ ունեցող՝ ամբողջ պատկառանքով.
|
I Ti
|
DaOT1871
|
3:4 |
en Mand, som forestaar sit eget Hus vel, som har Børn, der ere lydige med al Ærbarhed;
|
I Ti
|
JapRague
|
3:4 |
善く其家を治め、其子女の謹みて之に服從する人たらざるべからず。
|
I Ti
|
Peshitta
|
3:4 |
ܘܡܕܒܪ ܒܝܬܗ ܫܦܝܪ ܘܐܚܝܕ ܒܢܘܗܝ ܒܫܘܥܒܕܐ ܒܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
3:4 |
qu’il gouverne bien sa propre maison, qu’il maintienne ses fils dans la soumission et dans une parfaite honnêteté (chasteté).
|
I Ti
|
PolGdans
|
3:4 |
Który by dom swój dobrze rządził, który by dziatki miał w posłuszeństwie ze wszelaką uczciwością;
|
I Ti
|
JapBungo
|
3:4 |
善く己が家を理め、謹嚴にして子女を從順ならしむる者たるべし。
|
I Ti
|
Elzevir
|
3:4 |
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
|
I Ti
|
GerElb18
|
3:4 |
der dem eigenen Hause wohl vorsteht, der seine Kinder in Unterwürfigkeit hält mit allem würdigen Ernst
|