Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 3:5  (For if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
I Ti EMTV 3:5  (for if one does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?);
I Ti NHEBJE 3:5  (but if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?)
I Ti Etheridg 3:5  For if his own house he know not to rule well, how is he able to rule the church of Aloha?
I Ti ABP 3:5  (and if any [3his own 4house 2how to stand over 1knows not], how [2the assembly 3of God 1shall he care for]?)
I Ti NHEBME 3:5  (but if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the congregation of God?)
I Ti Rotherha 3:5  Whereas, if anyone, over his own house, cannot, preside, how, of an assembly of God, shall he take care?
I Ti LEB 3:5  (but if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God?),
I Ti BWE 3:5  If a man does not know how to lead his own family, how can he take care of the church of God?
I Ti Twenty 3:5  If a man does not know how to rule his own household, how can he take charge of the Church of God?
I Ti ISV 3:5  For if a man does not know how to manage his own family, how can he take care of God's church?
I Ti RNKJV 3:5  (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the assembly of יהוה?)
I Ti Jubilee2 3:5  (for if a man does not know how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
I Ti Webster 3:5  (For if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
I Ti Darby 3:5  (but if one does not know how to conduct his own house, how shall he take care of the assembly ofGod?)
I Ti OEB 3:5  If someone does not know how to provide for their own household, how can they take charge of the church of God?
I Ti ASV 3:5  (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
I Ti Anderson 3:5  for if a man knows not how to rule his own house, how will he take care of the church of God?
I Ti Godbey 3:5  but if any one does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?
I Ti LITV 3:5  But if anyone does not know to rule his own house, how will he care for a church of God?
I Ti Geneva15 3:5  For if any cannot rule his owne house, how shall he care for the Church of God?
I Ti Montgome 3:5  For if a man does not know how to rule his own household, how shall he take charge of a church of God?
I Ti CPDV 3:5  For if a man does not know how to lead his own house, how will he take care of the Church of God?
I Ti Weymouth 3:5  (If a man does not know how to rule his own household, how shall he have the Church of God given into his care?)
I Ti LO 3:5  for if one know not how to govern his own house; how shall he take care of the congregation of God?
I Ti Common 3:5  (If a man does not know how to manage his own household, how can he take care of God’s church?).
I Ti BBE 3:5  (For if a man has not the art of ruling his house, how will he take care of the church of God?)
I Ti Worsley 3:5  (for if any one know not how to govern his own house, how shall he take care of the church of God?)
I Ti DRC 3:5  But if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?
I Ti Haweis 3:5  for if a man knoweth not how to order his own family, how shall he take proper care of the church of God?
I Ti GodsWord 3:5  (If a man doesn't know how to manage his own family, how can he take care of God's church?)
I Ti KJVPCE 3:5  (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
I Ti NETfree 3:5  But if someone does not know how to manage his own household, how will he care for the church of God?
I Ti RKJNT 3:5  (For if a man does not know how to manage his own house, how shall he take care of the church of God?)
I Ti AFV2020 3:5  (For if a man does not know how to rule his own household, how will he take care of the church of God?)
I Ti NHEB 3:5  (but if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?)
I Ti OEBcth 3:5  If someone does not know how to provide for their own household, how can they take charge of the church of God?
I Ti NETtext 3:5  But if someone does not know how to manage his own household, how will he care for the church of God?
I Ti UKJV 3:5  (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
I Ti Noyes 3:5  for if a man knoweth not how to preside over his own house, how shall he take care of the church of God—
I Ti KJV 3:5  (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
I Ti KJVA 3:5  (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
I Ti AKJV 3:5  (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
I Ti RLT 3:5  (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the Assembly of God?)
I Ti OrthJBC 3:5  Now if anyone does not know how to manage his own bais, how will he give oversight to the Kehillah of Hashem?
I Ti MKJV 3:5  (For if a man does not know to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
I Ti YLT 3:5  (and if any one his own house how to lead hath not known, how an assembly of God shall he take care of?)
I Ti Murdock 3:5  For if he knoweth not how to guide his own house well, how can he guide the church of God.
I Ti ACV 3:5  (but if any man knows not how to rule his own house, how will he take care of a congregation of God?),
I Ti VulgSist 3:5  Si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo Ecclesiae Dei diligentiam habebit?
I Ti VulgCont 3:5  Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo Ecclesiæ Dei diligentiam habebit?
I Ti Vulgate 3:5  si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit
I Ti VulgHetz 3:5  Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo Ecclesiæ Dei diligentiam habebit?
I Ti VulgClem 3:5  Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ?
I Ti CzeBKR 3:5  (Nebo jestliže kdo domu svého spraviti neumí, kterak o církev Páně pečovati bude?)
I Ti CzeB21 3:5  (Když se někdo neumí postarat o vlastní rodinu, jak by mohl pečovat o Boží církev?)
I Ti CzeCEP 3:5  nedovede-li někdo vést svou rodinu, jak se bude starat o Boží církev?
I Ti CzeCSP 3:5  Neumí–li někdo vést svou rodinu, jak se bude starat o Boží církev?
I Ti PorBLivr 3:5  (Pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?)
I Ti Mg1865 3:5  (fa raha misy olona tsy mahay mitondra ny ankohonany, hataony ahoana no fitandrina ny fiangonan’ Andriamanitra?),
I Ti CopNT 3:5  ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛ⳿ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲉϥⲓ⳿ⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲱⲥ ⳿ϥⲛⲁϥⲓ⳿ⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
I Ti FinPR 3:5  sillä jos joku ei osaa hallita omaa kotiansa, kuinka hän voi pitää huolta Jumalan seurakunnasta?
I Ti NorBroed 3:5  men hvis noen ikke har visst hvordan å praktisere sitt eget hus, hvordan skal han ta seg av en guds utkalt?
I Ti FinRK 3:5  Jos joku ei pysty hallitsemaan omaa kotiaan, kuinka hän voi pitää huolta Jumalan seurakunnasta?
I Ti ChiSB 3:5  誰若不知道管理自己的家庭.如何能照管天主的教會?
I Ti CopSahBi 3:5  ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϥⲛⲁϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Ti ChiUns 3:5  人若不知道<WG3608a>管理自己的家,焉能照管 神的教会呢?
I Ti BulVeren 3:5  защото, ако човек не знае да управлява своя дом, как ще се грижи за Божията църква?
I Ti AraSVD 3:5  وَإِنَّمَا إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يَعْرِفُ أَنْ يُدَبِّرَ بَيْتَهُ، فَكَيْفَ يَعْتَنِي بِكَنِيسَةِ ٱللهِ؟
I Ti Shona 3:5  nokuti kana munhu asingazivi kubata imba yake pachake, achachengeta sei kereke yaMwari?
I Ti Esperant 3:5  (sed se iu ne scias regi sian propran domon, kiel li zorgos pri la eklezio de Dio?);
I Ti ThaiKJV 3:5  (เพราะว่าถ้าชายคนใดไม่รู้จักครอบครองบ้านเรือนของตน คนนั้นจะดูแลคริสตจักรของพระเจ้าอย่างไรได้)
I Ti BurJudso 3:5  မိမိအိမ်ကိုမအုပ်စိုးတတ်လျှင်၊ ဘုရားသခင်၏ အသင်းတော်ကို အဘယ်သို့ပြုစုလိမ့်မည်နည်း။
I Ti SBLGNT 3:5  (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;)
I Ti FarTPV 3:5  زیرا اگر مردی نتواند خانوادهٔ خود را اداره كند، پس چگونه می‌تواند از كلیسای خدا توجّه نماید؟
I Ti UrduGeoR 3:5  Kyoṅki agar wuh apnā ḳhāndān na saṅbhāl sake to wuh kis tarah Allāh kī jamāt kī dekh-bhāl kar sakegā?
I Ti SweFolk 3:5  Men om någon inte förstår att ta hand om sin egen familj, hur ska han då kunna ta hand om Guds församling?
I Ti TNT 3:5  (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;)
I Ti GerSch 3:5  wenn aber jemand seinem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er für die Gemeinde Gottes sorgen?
I Ti TagAngBi 3:5  (Nguni't kung ang sinoman nga ay hindi marunong mamahala sa kaniyang sariling sangbahayan paanong makapamamahala sa iglesia ng Dios?)
I Ti FinSTLK2 3:5  Sillä jos joku ei osaa hallita omaa kotiaan, kuinka hän huolehtii Jumalan seurakunnasta?
I Ti Dari 3:5  زیرا اگر مردی نتواند خانوادۀ خود را اداره کند، پس چگونه می تواند از کلیسای خدا توجه نماید؟
I Ti SomKQA 3:5  Laakiin nin hadduusan garanayn si uu gurigiisa ugu taliyo, sidee buu kiniisadda Ilaah u xanaanayn doonaa?
I Ti NorSMB 3:5  - um nokon ikkje veit å styra sitt eige hus, kor kann han då hava umsut for Guds kyrkja? -
I Ti Alb 3:5  (sepse në qoftë se dikush nuk di të qeverisë familjen e vet, si do të kujdeset për kishën e Perëndisë?).
I Ti GerLeoRP 3:5  (wenn nun jemand dem eigenen Haus nicht vorzustehen weiß, wie sollte er sich um die Gemeinde Gottes kümmern?),
I Ti UyCyr 3:5  Чүнки өз аилисини башқурушни билмәйдиған киши Худаниң җамаитиниң һалидин қандақму хәвәр алалисун?
I Ti KorHKJV 3:5  (남자가 자기 집을 다스릴 줄 알지 못하면 어찌 하나님의 교회를 돌볼 수 있으리요?)
I Ti MorphGNT 3:5  (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;)
I Ti SrKDIjek 3:5  А ако ко не умије својијем домом управљати, како ће се моћи старати за цркву Божију?
I Ti Wycliffe 3:5  for if ony man kan not gouerne his house, hou schal he haue diligence of the chirche of God? not new conuertid to the feith,
I Ti Mal1910 3:5  സ്വന്തകുടുംബത്തെ ഭരിപ്പാൻ അറിയാത്തവൻ ദൈവസഭയെ എങ്ങനെ പരിപാലിക്കും?
I Ti KorRV 3:5  (사람이 자기 집을 다스릴 줄 알지 못하면 어찌 하나님의 교회를 돌아보리요)
I Ti Azeri 3:5  لاکئن اگر بئري بئلمئر کي، اؤز عايئله​سئني نجه ائداره اتسئن، تارينين کئلئساسينين قيدئنه نجه قالاجاق؟
I Ti SweKarlX 3:5  Hvar nu någor icke kan förestå sitt eget hus, huru skall han förestå Guds församling?
I Ti KLV 3:5  ( 'ach chugh a loD ta'be' Sov chay' Daq rule Daj ghaj tuq, chay' DichDaq ghaH tlhap care vo' the yej vo' joH'a'?)
I Ti ItaDio 3:5  Ma, se alcuno non sa governar la sua propria famiglia, come avrà egli cura della chiesa di Dio?
I Ti RusSynod 3:5  ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией?
I Ti CSlEliza 3:5  аще же кто своего дому не умеет правити, како о Церкви Божией прилежати возможет?
I Ti ABPGRK 3:5  ει δε τις του ιδίου οίκου προστήναι ουκ οίδε πως εκκλησίας θεού επιμελήσεται
I Ti FreBBB 3:5  car, si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu ?
I Ti LinVB 3:5  Mpô sókó moto ayébí koyángela libótá lya yě mǒkó té, bóníbóní akoyángela Eklézya ya Nzámbe ?
I Ti BurCBCM 3:5  အကြောင်းမူကား လူတစ်ဦးသည် မိမိ၏မိသားစုကို ထိန်းသိမ်းအုပ်ချုပ်နိုင်စွမ်းမရှိပါလျှင် သူသည် ဘုရားသခင်၏ အသင်းတော်ကို မည်ကဲ့သို့ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်မည်နည်း။-
I Ti Che1860 3:5  ᎢᏳᏰᏃ ᎩᎶ ᎾᎦᏔᎲᎾ ᏱᎩ ᎤᏩᏒ ᏚᏓᏘᎿᎭᎥ ᎣᏍᏛ ᏧᎧᎿᎭᏩᏗᏓᏍᏗᏱ, ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏱᏓᎦᏌᏯᏍᏓ ᏧᎾᏁᎶᎯ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ?
I Ti ChiUnL 3:5  蓋不知齊家、何能理上帝會乎、
I Ti VietNVB 3:5  Vì người nào không biết quản trị nhà riêng mình, làm sao chăm sóc Hội Thánh của Đức Chúa Trời được?
I Ti CebPinad 3:5  kay kon ang usa ka tawo dili makamao nga magdumala sa iyang kaugalingong panimalay, unsaon man niya sa pagpakatagad sa iglesia sa Dios?
I Ti RomCor 3:5  Căci dacă cineva nu ştie să-şi cârmuiască bine casa lui, cum va îngriji de Biserica lui Dumnezeu?
I Ti Pohnpeia 3:5  Pwe ma aramas emen sohte ese duwen eh pahn apwalih pein eh peneinei, a ia duwen eh pahn kak apwalih mwomwohdisohn Koht?
I Ti HunUj 3:5  Mert ha valaki a maga háza népét nem tudja vezetni, hogyan fog gondot viselni az Isten egyházára?
I Ti GerZurch 3:5  wenn aber jemand seinem eignen Hause nicht vorzustehen weiss, wie wird er für die Gemeinde Gottes sorgen können? -
I Ti GerTafel 3:5  So jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er für eine Gemeinde Gottes sorgen?
I Ti PorAR 3:5  (pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
I Ti DutSVVA 3:5  ( Want zo iemand zijn eigen huis niet weet te regeren, hoe zal hij voor de Gemeente Gods zorg dragen?)
I Ti Byz 3:5  ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
I Ti FarOPV 3:5  زیراهرگاه کسی نداند که اهل خانه خود را تدبیر کند، چگونه کلیسای خدا را نگاهبانی می‌نماید؟
I Ti Ndebele 3:5  ngoba uba umuntu engakwazi ukuphatha owakhe umuzi, angaligcina njani ibandla likaNkulunkulu?
I Ti PorBLivr 3:5  (Pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?)
I Ti StatResG 3:5  (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας ˚Θεοῦ ἐπιμελήσεται;)
I Ti SloStrit 3:5  (Če pa kdo svoji hiši gospodariti ne zná, kako bode skrbel za občino Božjo?)
I Ti Norsk 3:5  - men hvis nogen ikke vet å styre sitt eget hus, hvorledes kan han da ha omsorg for Guds menighet? -
I Ti SloChras 3:5  (če pa kdo svoji hiši ne zna gospodariti, kako bo skrbel za cerkev Božjo?)
I Ti Northern 3:5  Öz şəxsi evini idarə edə bilməyən Allahın cəmiyyətinin qayğısına necə qala bilər?
I Ti GerElb19 3:5  (wenn aber jemand dem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er die Versammlung Gottes besorgen?),
I Ti PohnOld 3:5  A ma amen, me sokoiok ong kaunda pein toun im a, iaduen a pan kak kaunda momodisou en Kot?
I Ti LvGluck8 3:5  (Bet ja kas savu paša namu nezin valdīt, kā tas gādās par Dieva draudzēm?)
I Ti PorAlmei 3:5  (Porque, se alguem não sabe governar a sua propria casa, como terá cuidado da egreja de Deus?)
I Ti ChiUn 3:5  人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教會呢?
I Ti SweKarlX 3:5  Hvar nu någor icke kan förestå sitt eget hus, huru skall han förestå Guds församling?
I Ti Antoniad 3:5  ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
I Ti CopSahid 3:5  ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϥⲛⲁϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Ti GerAlbre 3:5  Denn wer sein eigenes Haus nicht in Ordnung halten kann, wie ist der fähig, für die Gemeinde Gottes zu sorgen?
I Ti BulCarig 3:5  (защото ако не знае некой да управлява своя си дом, как ще има прилежание за църквата Божия?)
I Ti FrePGR 3:5  (mais si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'église de Dieu ?),
I Ti PorCap 3:5  Pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará ele da igreja de Deus?
I Ti JapKougo 3:5  自分の家を治めることも心得ていない人が、どうして神の教会を預かることができようか。
I Ti Tausug 3:5  Karna' bang in tau mahinang nakura' di' minsan makapintulu' ha anak-asawa niya, na, biya' diin in kaparuli niya marayaw ha manga Almasihin, amu in suku' sin Tuhan?
I Ti GerTextb 3:5  (wenn einer seinem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie mag er für die Gemeinde Gottes sorgen?)
I Ti Kapingam 3:5  Idimaa, taane i-golo e-de-iloo di-dagi digau dono hale, malaa dehee dana hai gaa-mee di-benebene di nohongo-dabu a God?
I Ti SpaPlate 3:5  —pues si uno no sabe gobernar su propia casa ¿cómo podrá cuidar de la Iglesia de Dios?—
I Ti RusVZh 3:5  ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией?
I Ti CopSahid 3:5  ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϥⲛⲁϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Ti LtKBB 3:5  Jei kas nesugeba šeimininkauti savo namuose, kaipgi jis rūpinsis Dievo bažnyčia?
I Ti Bela 3:5  бо хто ня ўмее кіраваць сваім домам, той ці ж будзе рупіцца пра Царкву Божую?
I Ti CopSahHo 3:5  ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ϥⲛⲁϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Ti BretonNT 3:5  rak ma ne oar ket unan bennak gouarn e di e-unan, penaos e kemero preder eus Iliz Doue?
I Ti GerBoLut 3:5  (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weili vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?),
I Ti FinPR92 3:5  Jos joku ei osaa pitää huolta omasta perheestään, kuinka hän voisi huolehtia Jumalan seurakunnasta?
I Ti DaNT1819 3:5  (thi dersom Nogen ikke veed at forestaae sit eget Huus, hvorledes kan han besørge Guds Menighed?)
I Ti Uma 3:5  Apa' ane ria tauna to uma mpo'incai mpo'atoro' tauna hi rala tomi-na moto, uma wo'o mpai' lompe' pompewili' -na ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta, to mepangala' hi Alata'ala.
I Ti GerLeoNA 3:5  (wenn nun jemand dem eigenen Haus nicht vorzustehen weiß, wie sollte er sich um die Gemeinde Gottes kümmern?),
I Ti SpaVNT 3:5  (Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?)
I Ti Latvian 3:5  Bet ja kas nemāk valdīt pār savu namu, kā tas gādās par Dieva Baznīcu?
I Ti SpaRV186 3:5  Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?
I Ti FreStapf 3:5  (si on ne sait pas diriger sa propre maison, comment se charger du soin de l'église de Dieu!) ;
I Ti NlCanisi 3:5  zo iemand toch zijn eigen huis niet weet te besturen, hoe zal hij zorg kunnen dragen voor Gods Kerk?
I Ti GerNeUe 3:5  Denn wenn jemand seiner eigenen Familie nicht vorstehen kann, wie soll der für die Gemeinde Gottes sorgen können?
I Ti Est 3:5  Sest kui keegi iseenese maja ei oska juhtida, kuidas ta võib hoolt kanda Jumala Koguduse eest?
I Ti UrduGeo 3:5  کیونکہ اگر وہ اپنا خاندان نہ سنبھال سکے تو وہ کس طرح اللہ کی جماعت کی دیکھ بھال کر سکے گا؟
I Ti AraNAV 3:5  فَإِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يُحْسِنُ تَدْبِيرَ بَيْتِهِ، فَكَيْفَ يَعْتَنِي بِكَنِيسَةِ اللهِ؟
I Ti ChiNCVs 3:5  (人若不知道怎样管理自己的家,怎能照料 神的教会呢?)
I Ti f35 3:5  ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
I Ti vlsJoNT 3:5  — want als iemand zijn eigen huisgezin niet weet te bestieren, hoe zal hij zorgdragen voor de gemeente Gods?
I Ti ItaRive 3:5  (che se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?),
I Ti Afr1953 3:5  Maar as iemand nie weet om sy eie huis te regeer nie, hoe sal hy vir die gemeente van God sorg dra?
I Ti RusSynod 3:5  ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли печься о Церкви Божией?
I Ti FreOltra 3:5  si l'on ne sait pas gouverner sa propre maison, comment pourra-t-on prendre soin de l'Église de Dieu ?
I Ti UrduGeoD 3:5  क्योंकि अगर वह अपना ख़ानदान न सँभाल सके तो वह किस तरह अल्लाह की जमात की देख-भाल कर सकेगा?
I Ti TurNTB 3:5  Kendi evini yönetmesini bilmeyen, Tanrı'nın topluluğunu nasıl kayırabilir?
I Ti DutSVV 3:5  (Want zo iemand zijn eigen huis niet weet te regeren, hoe zal hij voor de Gemeente Gods zorg dragen?)
I Ti HunKNB 3:5  hiszen aki a maga házát nem tudja vezetni, hogy tudná gondját viselni Isten egyházának?
I Ti Maori 3:5  Ki te kore hoki tetahi tangata e matau ki te tohutohu i tona whare ake, me pehea ka tiaki ai ia i te hahi a te Atua?
I Ti sml_BL_2 3:5  Sabab bistahunbi, bang a'a pinat'nna' nakura' bo' mbal ata'u angahatul ma anak-h'ndana, buwattingga e'na angahatul katimukan saga a'a suku' Tuhan?
I Ti HunKar 3:5  (Mert ha valaki az ő tulajdon házát nem tudja igazgatni, mimódon visel gondot az Isten egyházára?)
I Ti Viet 3:5  vì nếu có ai không biết cai trị nhà riêng mình, thì làm sao cai trị được Hội thánh của Ðức Chúa Trời?
I Ti Kekchi 3:5  Cui junak li cui̱nk incˈaˈ naxnau takla̱nc saˈ li rochoch, ¿chan ta ru nak ta̱ru̱k ta̱cˈamok be saˈ xya̱nkeb li rech aj pa̱banelil?
I Ti Swe1917 3:5  ty huru skulle dem som icke vet att förestå sitt eget hus kunna sköta Guds församling?
I Ti KhmerNT 3:5  (បើ​អ្នកណា​ម្នាក់​មិន​ចេះ​គ្រប់គ្រង​គ្រួសារ​របស់​ខ្លួន​ផង​ តើ​ឲ្យ​គាត់​មើល​ថែ​ក្រុមជំនុំ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​យ៉ាង​ដូច​ម្ដេច?)​
I Ti CroSaric 3:5  a ne zna li netko svojom kućom upravljati, kako će se brinuti za Crkvu Božju? -
I Ti BasHauti 3:5  (Ecen baldin edoceinec bere etchearen gobernatzen ezpadaqui, nolatan Iaincoaren Eliçari gogoa emanen drauca?)
I Ti WHNU 3:5  ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
I Ti VieLCCMN 3:5  vì ai không biết điều khiển gia đình mình, thì làm sao có thể lo cho Hội Thánh của Thiên Chúa được ?
I Ti FreBDM17 3:5  Car si quelqu’un ne sait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t-il gouverner l’Eglise de Dieu ?
I Ti TR 3:5  ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
I Ti HebModer 3:5  כי אם לא ידע איש להנהיג את ביתו איככה יוכל לדאג לעדת אלהים׃
I Ti Kaz 3:5  Өйткені өз отбасына басшылық ете алмаған адам қалайша Құдайдың қауымын қамқорлай алады?
I Ti UkrKulis 3:5  (Коли бо хто своїм домом не вміє правити, то як йому про церкву Божу дбати?)
I Ti FreJND 3:5  (Mais si quelqu’un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l’assemblée de Dieu ?)
I Ti TurHADI 3:5  Zira bir kişi kendi ev halkını idare edemezse Allah’ın cemaatini ihtimamla yönetebilir mi?
I Ti Wulfila 3:5  𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌺𐌰𐍂𐍉𐌸?
I Ti GerGruen 3:5  Denn wer sein eigenes Haus nicht zu verwalten weiß, wie sollte der für die Kirche Gottes Sorge tragen können?
I Ti SloKJV 3:5  (kajti če mož ne ve, kako vladati svoji lastni hiši, kako bo skrbel za Božjo cerkev?)
I Ti Haitian 3:5  Paske, si yon nonm pa konn dirije pwòp fanmi l', kouman li ka dirije legliz Bondye a?
I Ti FinBibli 3:5  (Mutta jos joku ei taida omaa huonettansa hallita, kuinkas hän Jumalan seurakunnan taitaa hallita?)
I Ti SpaRV 3:5  (Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?)
I Ti HebDelit 3:5  כִּי אִם־לֹא יֵדַע אִישׁ לְהַנְהִיג אֶת־בֵּיתוֹ אֵיכָכָה יוּכַל לִדְאֹג לַעֲדַת אֱלֹהִים׃
I Ti WelBeibl 3:5  (Os ydy rhywun ddim yn gallu cadw trefn ar ei deulu ei hun, sut mae disgwyl iddo ofalu am eglwys Dduw?)
I Ti GerMenge 3:5  denn wenn jemand seinem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie sollte der für eine Gemeinde Gottes sorgen können?
I Ti GreVamva 3:5  διότι εάν τις δεν εξεύρη να κυβερνά τον εαυτού οίκον, πως θέλει επιμεληθή την εκκλησίαν του Θεού;
I Ti Tisch 3:5  εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;
I Ti UkrOgien 3:5  бо хто власним домом ряди́ти не вміє, я́к він зможе пильнува́ти про Божу Церкву? —
I Ti MonKJV 3:5  (Учир нь хэрэв эр хүн өөрийнхөө гэрийг хэрхэн захирахаа мэддэггүй бол Шүтээний чуулганыг хэрхэн халамжлах вэ?)
I Ti FreCramp 3:5  Car si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment aurait-il soin de l'Eglise de Dieu ?
I Ti SrKDEkav 3:5  А ако ко не уме својим домом управљати, како ће се моћи старати за цркву Божију?
I Ti PolUGdan 3:5  Jeśli bowiem ktoś nie umie rządzić własnym domem, jakże będzie mógł troszczyć się o kościół Boży?
I Ti FreGenev 3:5  (Car fi quelqu'un ne fçait pas conduire fa propre maifon, comment pourra-t'il gouverner l'Eglife de Dieu ?)
I Ti FreSegon 3:5  car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu?
I Ti Swahili 3:5  Maana kama mtu hawezi kuongoza vema nyumba yake, atawezaje kulitunza kanisa la Mungu?
I Ti SpaRV190 3:5  (Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?)
I Ti HunRUF 3:5  Mert ha valaki a maga háza népét nem tudja vezetni, hogyan fog gondot viselni Isten egyházára?
I Ti FreSynod 3:5  En effet, si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment pourra-t-il s'occuper de l'Église de Dieu?
I Ti DaOT1931 3:5  (dersom en ikke ved at forestaa sit eget Hus, hvorledes vil han da kunne sørge for Guds Menighed?)
I Ti FarHezar 3:5  زیرا اگر کسی نداند چگونه خانوادة خویش را اداره کند، چگونه می‌تواند کلیسای خدا را مراقبت نماید؟
I Ti TpiKJPB 3:5  (Long wanem, sapos man i no save long rot bilong bosim hauslain bilong em yet, em bai lukautim sios bilong God olsem wanem?)
I Ti ArmWeste 3:5  (քանի որ եթէ մէկը չգիտնայ վերակացու ըլլալ իր տան, ի՞նչպէս հոգ պիտի տանի Աստուծոյ եկեղեցիին.)
I Ti DaOT1871 3:5  (dersom en ikke ved at forestaa sit eget Hus, hvorledes vil han da kunne sørge for Guds Menighed?)
I Ti JapRague 3:5  人若己が家を治むるを知らずば、如何にしてか神の教會に奮励せん。
I Ti Peshitta 3:5  ܐܢ ܓܝܪ ܒܝܬܐ ܕܢܦܫܗ ܠܐ ܝܕܥ ܕܢܕܒܪ ܫܦܝܪ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܕܒܪ ܀
I Ti FreVulgG 3:5  Car si quelqu’un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l’Église de Dieu ?
I Ti PolGdans 3:5  (Bo jeźliby kto nie umiał swego własnego domu rządzić, jakoż pieczę będzie miał o kościele Bożym?)
I Ti JapBungo 3:5  (人もし己が家を理むることを知らずば、爭でが神の教會を扱ふことを得ん)
I Ti Elzevir 3:5  ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
I Ti GerElb18 3:5  ,