I Ti
|
RWebster
|
3:5 |
(For if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
|
I Ti
|
EMTV
|
3:5 |
(for if one does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?);
|
I Ti
|
NHEBJE
|
3:5 |
(but if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?)
|
I Ti
|
Etheridg
|
3:5 |
For if his own house he know not to rule well, how is he able to rule the church of Aloha?
|
I Ti
|
ABP
|
3:5 |
(and if any [3his own 4house 2how to stand over 1knows not], how [2the assembly 3of God 1shall he care for]?)
|
I Ti
|
NHEBME
|
3:5 |
(but if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the congregation of God?)
|
I Ti
|
Rotherha
|
3:5 |
Whereas, if anyone, over his own house, cannot, preside, how, of an assembly of God, shall he take care?
|
I Ti
|
LEB
|
3:5 |
(but if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God?),
|
I Ti
|
BWE
|
3:5 |
If a man does not know how to lead his own family, how can he take care of the church of God?
|
I Ti
|
Twenty
|
3:5 |
If a man does not know how to rule his own household, how can he take charge of the Church of God?
|
I Ti
|
ISV
|
3:5 |
For if a man does not know how to manage his own family, how can he take care of God's church?
|
I Ti
|
RNKJV
|
3:5 |
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the assembly of יהוה?)
|
I Ti
|
Jubilee2
|
3:5 |
(for if a man does not know how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
|
I Ti
|
Webster
|
3:5 |
(For if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
|
I Ti
|
Darby
|
3:5 |
(but if one does not know how to conduct his own house, how shall he take care of the assembly ofGod?)
|
I Ti
|
OEB
|
3:5 |
If someone does not know how to provide for their own household, how can they take charge of the church of God?
|
I Ti
|
ASV
|
3:5 |
(but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
|
I Ti
|
Anderson
|
3:5 |
for if a man knows not how to rule his own house, how will he take care of the church of God?
|
I Ti
|
Godbey
|
3:5 |
but if any one does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?
|
I Ti
|
LITV
|
3:5 |
But if anyone does not know to rule his own house, how will he care for a church of God?
|
I Ti
|
Geneva15
|
3:5 |
For if any cannot rule his owne house, how shall he care for the Church of God?
|
I Ti
|
Montgome
|
3:5 |
For if a man does not know how to rule his own household, how shall he take charge of a church of God?
|
I Ti
|
CPDV
|
3:5 |
For if a man does not know how to lead his own house, how will he take care of the Church of God?
|
I Ti
|
Weymouth
|
3:5 |
(If a man does not know how to rule his own household, how shall he have the Church of God given into his care?)
|
I Ti
|
LO
|
3:5 |
for if one know not how to govern his own house; how shall he take care of the congregation of God?
|
I Ti
|
Common
|
3:5 |
(If a man does not know how to manage his own household, how can he take care of God’s church?).
|
I Ti
|
BBE
|
3:5 |
(For if a man has not the art of ruling his house, how will he take care of the church of God?)
|
I Ti
|
Worsley
|
3:5 |
(for if any one know not how to govern his own house, how shall he take care of the church of God?)
|
I Ti
|
DRC
|
3:5 |
But if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?
|
I Ti
|
Haweis
|
3:5 |
for if a man knoweth not how to order his own family, how shall he take proper care of the church of God?
|
I Ti
|
GodsWord
|
3:5 |
(If a man doesn't know how to manage his own family, how can he take care of God's church?)
|
I Ti
|
KJVPCE
|
3:5 |
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
|
I Ti
|
NETfree
|
3:5 |
But if someone does not know how to manage his own household, how will he care for the church of God?
|
I Ti
|
RKJNT
|
3:5 |
(For if a man does not know how to manage his own house, how shall he take care of the church of God?)
|
I Ti
|
AFV2020
|
3:5 |
(For if a man does not know how to rule his own household, how will he take care of the church of God?)
|
I Ti
|
NHEB
|
3:5 |
(but if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?)
|
I Ti
|
OEBcth
|
3:5 |
If someone does not know how to provide for their own household, how can they take charge of the church of God?
|
I Ti
|
NETtext
|
3:5 |
But if someone does not know how to manage his own household, how will he care for the church of God?
|
I Ti
|
UKJV
|
3:5 |
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
|
I Ti
|
Noyes
|
3:5 |
for if a man knoweth not how to preside over his own house, how shall he take care of the church of God—
|
I Ti
|
KJV
|
3:5 |
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
|
I Ti
|
KJVA
|
3:5 |
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
|
I Ti
|
AKJV
|
3:5 |
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
|
I Ti
|
RLT
|
3:5 |
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the Assembly of God?)
|
I Ti
|
OrthJBC
|
3:5 |
Now if anyone does not know how to manage his own bais, how will he give oversight to the Kehillah of Hashem?
|
I Ti
|
MKJV
|
3:5 |
(For if a man does not know to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
|
I Ti
|
YLT
|
3:5 |
(and if any one his own house how to lead hath not known, how an assembly of God shall he take care of?)
|
I Ti
|
Murdock
|
3:5 |
For if he knoweth not how to guide his own house well, how can he guide the church of God.
|
I Ti
|
ACV
|
3:5 |
(but if any man knows not how to rule his own house, how will he take care of a congregation of God?),
|
I Ti
|
PorBLivr
|
3:5 |
(Pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?)
|
I Ti
|
Mg1865
|
3:5 |
(fa raha misy olona tsy mahay mitondra ny ankohonany, hataony ahoana no fitandrina ny fiangonan’ Andriamanitra?),
|
I Ti
|
CopNT
|
3:5 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛ⳿ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲉϥⲓ⳿ⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲱⲥ ⳿ϥⲛⲁϥⲓ⳿ⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
I Ti
|
FinPR
|
3:5 |
sillä jos joku ei osaa hallita omaa kotiansa, kuinka hän voi pitää huolta Jumalan seurakunnasta?
|
I Ti
|
NorBroed
|
3:5 |
men hvis noen ikke har visst hvordan å praktisere sitt eget hus, hvordan skal han ta seg av en guds utkalt?
|
I Ti
|
FinRK
|
3:5 |
Jos joku ei pysty hallitsemaan omaa kotiaan, kuinka hän voi pitää huolta Jumalan seurakunnasta?
|
I Ti
|
ChiSB
|
3:5 |
誰若不知道管理自己的家庭.如何能照管天主的教會?
|
I Ti
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϥⲛⲁϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Ti
|
ChiUns
|
3:5 |
人若不知道<WG3608a>管理自己的家,焉能照管 神的教会呢?
|
I Ti
|
BulVeren
|
3:5 |
защото, ако човек не знае да управлява своя дом, как ще се грижи за Божията църква?
|
I Ti
|
AraSVD
|
3:5 |
وَإِنَّمَا إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يَعْرِفُ أَنْ يُدَبِّرَ بَيْتَهُ، فَكَيْفَ يَعْتَنِي بِكَنِيسَةِ ٱللهِ؟
|
I Ti
|
Shona
|
3:5 |
nokuti kana munhu asingazivi kubata imba yake pachake, achachengeta sei kereke yaMwari?
|
I Ti
|
Esperant
|
3:5 |
(sed se iu ne scias regi sian propran domon, kiel li zorgos pri la eklezio de Dio?);
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
3:5 |
(เพราะว่าถ้าชายคนใดไม่รู้จักครอบครองบ้านเรือนของตน คนนั้นจะดูแลคริสตจักรของพระเจ้าอย่างไรได้)
|
I Ti
|
BurJudso
|
3:5 |
မိမိအိမ်ကိုမအုပ်စိုးတတ်လျှင်၊ ဘုရားသခင်၏ အသင်းတော်ကို အဘယ်သို့ပြုစုလိမ့်မည်နည်း။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
3:5 |
(εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;)
|
I Ti
|
FarTPV
|
3:5 |
زیرا اگر مردی نتواند خانوادهٔ خود را اداره كند، پس چگونه میتواند از كلیسای خدا توجّه نماید؟
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Kyoṅki agar wuh apnā ḳhāndān na saṅbhāl sake to wuh kis tarah Allāh kī jamāt kī dekh-bhāl kar sakegā?
|
I Ti
|
SweFolk
|
3:5 |
Men om någon inte förstår att ta hand om sin egen familj, hur ska han då kunna ta hand om Guds församling?
|
I Ti
|
TNT
|
3:5 |
(εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;)
|
I Ti
|
GerSch
|
3:5 |
wenn aber jemand seinem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er für die Gemeinde Gottes sorgen?
|
I Ti
|
TagAngBi
|
3:5 |
(Nguni't kung ang sinoman nga ay hindi marunong mamahala sa kaniyang sariling sangbahayan paanong makapamamahala sa iglesia ng Dios?)
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Sillä jos joku ei osaa hallita omaa kotiaan, kuinka hän huolehtii Jumalan seurakunnasta?
|
I Ti
|
Dari
|
3:5 |
زیرا اگر مردی نتواند خانوادۀ خود را اداره کند، پس چگونه می تواند از کلیسای خدا توجه نماید؟
|
I Ti
|
SomKQA
|
3:5 |
Laakiin nin hadduusan garanayn si uu gurigiisa ugu taliyo, sidee buu kiniisadda Ilaah u xanaanayn doonaa?
|
I Ti
|
NorSMB
|
3:5 |
- um nokon ikkje veit å styra sitt eige hus, kor kann han då hava umsut for Guds kyrkja? -
|
I Ti
|
Alb
|
3:5 |
(sepse në qoftë se dikush nuk di të qeverisë familjen e vet, si do të kujdeset për kishën e Perëndisë?).
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
3:5 |
(wenn nun jemand dem eigenen Haus nicht vorzustehen weiß, wie sollte er sich um die Gemeinde Gottes kümmern?),
|
I Ti
|
UyCyr
|
3:5 |
Чүнки өз аилисини башқурушни билмәйдиған киши Худаниң җамаитиниң һалидин қандақму хәвәр алалисун?
|
I Ti
|
KorHKJV
|
3:5 |
(남자가 자기 집을 다스릴 줄 알지 못하면 어찌 하나님의 교회를 돌볼 수 있으리요?)
|
I Ti
|
MorphGNT
|
3:5 |
(εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;)
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
3:5 |
А ако ко не умије својијем домом управљати, како ће се моћи старати за цркву Божију?
|
I Ti
|
Wycliffe
|
3:5 |
for if ony man kan not gouerne his house, hou schal he haue diligence of the chirche of God? not new conuertid to the feith,
|
I Ti
|
Mal1910
|
3:5 |
സ്വന്തകുടുംബത്തെ ഭരിപ്പാൻ അറിയാത്തവൻ ദൈവസഭയെ എങ്ങനെ പരിപാലിക്കും?
|
I Ti
|
KorRV
|
3:5 |
(사람이 자기 집을 다스릴 줄 알지 못하면 어찌 하나님의 교회를 돌아보리요)
|
I Ti
|
Azeri
|
3:5 |
لاکئن اگر بئري بئلمئر کي، اؤز عايئلهسئني نجه ائداره اتسئن، تارينين کئلئساسينين قيدئنه نجه قالاجاق؟
|
I Ti
|
SweKarlX
|
3:5 |
Hvar nu någor icke kan förestå sitt eget hus, huru skall han förestå Guds församling?
|
I Ti
|
KLV
|
3:5 |
( 'ach chugh a loD ta'be' Sov chay' Daq rule Daj ghaj tuq, chay' DichDaq ghaH tlhap care vo' the yej vo' joH'a'?)
|
I Ti
|
ItaDio
|
3:5 |
Ma, se alcuno non sa governar la sua propria famiglia, come avrà egli cura della chiesa di Dio?
|
I Ti
|
RusSynod
|
3:5 |
ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией?
|
I Ti
|
CSlEliza
|
3:5 |
аще же кто своего дому не умеет правити, како о Церкви Божией прилежати возможет?
|
I Ti
|
ABPGRK
|
3:5 |
ει δε τις του ιδίου οίκου προστήναι ουκ οίδε πως εκκλησίας θεού επιμελήσεται
|
I Ti
|
FreBBB
|
3:5 |
car, si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu ?
|
I Ti
|
LinVB
|
3:5 |
Mpô sókó moto ayébí koyángela libótá lya yě mǒkó té, bóníbóní akoyángela Eklézya ya Nzámbe ?
|
I Ti
|
BurCBCM
|
3:5 |
အကြောင်းမူကား လူတစ်ဦးသည် မိမိ၏မိသားစုကို ထိန်းသိမ်းအုပ်ချုပ်နိုင်စွမ်းမရှိပါလျှင် သူသည် ဘုရားသခင်၏ အသင်းတော်ကို မည်ကဲ့သို့ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်မည်နည်း။-
|
I Ti
|
Che1860
|
3:5 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎩᎶ ᎾᎦᏔᎲᎾ ᏱᎩ ᎤᏩᏒ ᏚᏓᏘᎿᎭᎥ ᎣᏍᏛ ᏧᎧᎿᎭᏩᏗᏓᏍᏗᏱ, ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏱᏓᎦᏌᏯᏍᏓ ᏧᎾᏁᎶᎯ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ?
|
I Ti
|
ChiUnL
|
3:5 |
蓋不知齊家、何能理上帝會乎、
|
I Ti
|
VietNVB
|
3:5 |
Vì người nào không biết quản trị nhà riêng mình, làm sao chăm sóc Hội Thánh của Đức Chúa Trời được?
|
I Ti
|
CebPinad
|
3:5 |
kay kon ang usa ka tawo dili makamao nga magdumala sa iyang kaugalingong panimalay, unsaon man niya sa pagpakatagad sa iglesia sa Dios?
|
I Ti
|
RomCor
|
3:5 |
Căci dacă cineva nu ştie să-şi cârmuiască bine casa lui, cum va îngriji de Biserica lui Dumnezeu?
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Pwe ma aramas emen sohte ese duwen eh pahn apwalih pein eh peneinei, a ia duwen eh pahn kak apwalih mwomwohdisohn Koht?
|
I Ti
|
HunUj
|
3:5 |
Mert ha valaki a maga háza népét nem tudja vezetni, hogyan fog gondot viselni az Isten egyházára?
|
I Ti
|
GerZurch
|
3:5 |
wenn aber jemand seinem eignen Hause nicht vorzustehen weiss, wie wird er für die Gemeinde Gottes sorgen können? -
|
I Ti
|
GerTafel
|
3:5 |
So jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er für eine Gemeinde Gottes sorgen?
|
I Ti
|
PorAR
|
3:5 |
(pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
|
I Ti
|
DutSVVA
|
3:5 |
( Want zo iemand zijn eigen huis niet weet te regeren, hoe zal hij voor de Gemeente Gods zorg dragen?)
|
I Ti
|
Byz
|
3:5 |
ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
|
I Ti
|
FarOPV
|
3:5 |
زیراهرگاه کسی نداند که اهل خانه خود را تدبیر کند، چگونه کلیسای خدا را نگاهبانی مینماید؟
|
I Ti
|
Ndebele
|
3:5 |
ngoba uba umuntu engakwazi ukuphatha owakhe umuzi, angaligcina njani ibandla likaNkulunkulu?
|
I Ti
|
PorBLivr
|
3:5 |
(Pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?)
|
I Ti
|
StatResG
|
3:5 |
(εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας ˚Θεοῦ ἐπιμελήσεται;)
|
I Ti
|
SloStrit
|
3:5 |
(Če pa kdo svoji hiši gospodariti ne zná, kako bode skrbel za občino Božjo?)
|
I Ti
|
Norsk
|
3:5 |
- men hvis nogen ikke vet å styre sitt eget hus, hvorledes kan han da ha omsorg for Guds menighet? -
|
I Ti
|
SloChras
|
3:5 |
(če pa kdo svoji hiši ne zna gospodariti, kako bo skrbel za cerkev Božjo?)
|
I Ti
|
Northern
|
3:5 |
Öz şəxsi evini idarə edə bilməyən Allahın cəmiyyətinin qayğısına necə qala bilər?
|
I Ti
|
GerElb19
|
3:5 |
(wenn aber jemand dem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er die Versammlung Gottes besorgen?),
|
I Ti
|
PohnOld
|
3:5 |
A ma amen, me sokoiok ong kaunda pein toun im a, iaduen a pan kak kaunda momodisou en Kot?
|
I Ti
|
LvGluck8
|
3:5 |
(Bet ja kas savu paša namu nezin valdīt, kā tas gādās par Dieva draudzēm?)
|
I Ti
|
PorAlmei
|
3:5 |
(Porque, se alguem não sabe governar a sua propria casa, como terá cuidado da egreja de Deus?)
|
I Ti
|
ChiUn
|
3:5 |
人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教會呢?
|
I Ti
|
SweKarlX
|
3:5 |
Hvar nu någor icke kan förestå sitt eget hus, huru skall han förestå Guds församling?
|
I Ti
|
Antoniad
|
3:5 |
ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
|
I Ti
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϥⲛⲁϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
3:5 |
Denn wer sein eigenes Haus nicht in Ordnung halten kann, wie ist der fähig, für die Gemeinde Gottes zu sorgen?
|
I Ti
|
BulCarig
|
3:5 |
(защото ако не знае некой да управлява своя си дом, как ще има прилежание за църквата Божия?)
|
I Ti
|
FrePGR
|
3:5 |
(mais si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'église de Dieu ?),
|
I Ti
|
PorCap
|
3:5 |
Pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará ele da igreja de Deus?
|
I Ti
|
JapKougo
|
3:5 |
自分の家を治めることも心得ていない人が、どうして神の教会を預かることができようか。
|
I Ti
|
Tausug
|
3:5 |
Karna' bang in tau mahinang nakura' di' minsan makapintulu' ha anak-asawa niya, na, biya' diin in kaparuli niya marayaw ha manga Almasihin, amu in suku' sin Tuhan?
|
I Ti
|
GerTextb
|
3:5 |
(wenn einer seinem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie mag er für die Gemeinde Gottes sorgen?)
|
I Ti
|
Kapingam
|
3:5 |
Idimaa, taane i-golo e-de-iloo di-dagi digau dono hale, malaa dehee dana hai gaa-mee di-benebene di nohongo-dabu a God?
|
I Ti
|
SpaPlate
|
3:5 |
—pues si uno no sabe gobernar su propia casa ¿cómo podrá cuidar de la Iglesia de Dios?—
|
I Ti
|
RusVZh
|
3:5 |
ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией?
|
I Ti
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϥⲛⲁϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
3:5 |
Jei kas nesugeba šeimininkauti savo namuose, kaipgi jis rūpinsis Dievo bažnyčia?
|
I Ti
|
Bela
|
3:5 |
бо хто ня ўмее кіраваць сваім домам, той ці ж будзе рупіцца пра Царкву Божую?
|
I Ti
|
CopSahHo
|
3:5 |
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ϥⲛⲁϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
3:5 |
rak ma ne oar ket unan bennak gouarn e di e-unan, penaos e kemero preder eus Iliz Doue?
|
I Ti
|
GerBoLut
|
3:5 |
(so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weili vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?),
|
I Ti
|
FinPR92
|
3:5 |
Jos joku ei osaa pitää huolta omasta perheestään, kuinka hän voisi huolehtia Jumalan seurakunnasta?
|
I Ti
|
DaNT1819
|
3:5 |
(thi dersom Nogen ikke veed at forestaae sit eget Huus, hvorledes kan han besørge Guds Menighed?)
|
I Ti
|
Uma
|
3:5 |
Apa' ane ria tauna to uma mpo'incai mpo'atoro' tauna hi rala tomi-na moto, uma wo'o mpai' lompe' pompewili' -na ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta, to mepangala' hi Alata'ala.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
3:5 |
(wenn nun jemand dem eigenen Haus nicht vorzustehen weiß, wie sollte er sich um die Gemeinde Gottes kümmern?),
|
I Ti
|
SpaVNT
|
3:5 |
(Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?)
|
I Ti
|
Latvian
|
3:5 |
Bet ja kas nemāk valdīt pār savu namu, kā tas gādās par Dieva Baznīcu?
|
I Ti
|
SpaRV186
|
3:5 |
Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?
|
I Ti
|
FreStapf
|
3:5 |
(si on ne sait pas diriger sa propre maison, comment se charger du soin de l'église de Dieu!) ;
|
I Ti
|
NlCanisi
|
3:5 |
zo iemand toch zijn eigen huis niet weet te besturen, hoe zal hij zorg kunnen dragen voor Gods Kerk?
|
I Ti
|
GerNeUe
|
3:5 |
Denn wenn jemand seiner eigenen Familie nicht vorstehen kann, wie soll der für die Gemeinde Gottes sorgen können?
|
I Ti
|
Est
|
3:5 |
Sest kui keegi iseenese maja ei oska juhtida, kuidas ta võib hoolt kanda Jumala Koguduse eest?
|
I Ti
|
UrduGeo
|
3:5 |
کیونکہ اگر وہ اپنا خاندان نہ سنبھال سکے تو وہ کس طرح اللہ کی جماعت کی دیکھ بھال کر سکے گا؟
|
I Ti
|
AraNAV
|
3:5 |
فَإِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يُحْسِنُ تَدْبِيرَ بَيْتِهِ، فَكَيْفَ يَعْتَنِي بِكَنِيسَةِ اللهِ؟
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
3:5 |
(人若不知道怎样管理自己的家,怎能照料 神的教会呢?)
|
I Ti
|
f35
|
3:5 |
ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
3:5 |
— want als iemand zijn eigen huisgezin niet weet te bestieren, hoe zal hij zorgdragen voor de gemeente Gods?
|
I Ti
|
ItaRive
|
3:5 |
(che se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?),
|
I Ti
|
Afr1953
|
3:5 |
Maar as iemand nie weet om sy eie huis te regeer nie, hoe sal hy vir die gemeente van God sorg dra?
|
I Ti
|
RusSynod
|
3:5 |
ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли печься о Церкви Божией?
|
I Ti
|
FreOltra
|
3:5 |
si l'on ne sait pas gouverner sa propre maison, comment pourra-t-on prendre soin de l'Église de Dieu ?
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
3:5 |
क्योंकि अगर वह अपना ख़ानदान न सँभाल सके तो वह किस तरह अल्लाह की जमात की देख-भाल कर सकेगा?
|
I Ti
|
TurNTB
|
3:5 |
Kendi evini yönetmesini bilmeyen, Tanrı'nın topluluğunu nasıl kayırabilir?
|
I Ti
|
DutSVV
|
3:5 |
(Want zo iemand zijn eigen huis niet weet te regeren, hoe zal hij voor de Gemeente Gods zorg dragen?)
|
I Ti
|
HunKNB
|
3:5 |
hiszen aki a maga házát nem tudja vezetni, hogy tudná gondját viselni Isten egyházának?
|
I Ti
|
Maori
|
3:5 |
Ki te kore hoki tetahi tangata e matau ki te tohutohu i tona whare ake, me pehea ka tiaki ai ia i te hahi a te Atua?
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
3:5 |
Sabab bistahunbi, bang a'a pinat'nna' nakura' bo' mbal ata'u angahatul ma anak-h'ndana, buwattingga e'na angahatul katimukan saga a'a suku' Tuhan?
|
I Ti
|
HunKar
|
3:5 |
(Mert ha valaki az ő tulajdon házát nem tudja igazgatni, mimódon visel gondot az Isten egyházára?)
|
I Ti
|
Viet
|
3:5 |
vì nếu có ai không biết cai trị nhà riêng mình, thì làm sao cai trị được Hội thánh của Ðức Chúa Trời?
|
I Ti
|
Kekchi
|
3:5 |
Cui junak li cui̱nk incˈaˈ naxnau takla̱nc saˈ li rochoch, ¿chan ta ru nak ta̱ru̱k ta̱cˈamok be saˈ xya̱nkeb li rech aj pa̱banelil?
|
I Ti
|
Swe1917
|
3:5 |
ty huru skulle dem som icke vet att förestå sitt eget hus kunna sköta Guds församling?
|
I Ti
|
KhmerNT
|
3:5 |
(បើអ្នកណាម្នាក់មិនចេះគ្រប់គ្រងគ្រួសាររបស់ខ្លួនផង តើឲ្យគាត់មើលថែក្រុមជំនុំរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានយ៉ាងដូចម្ដេច?)
|
I Ti
|
CroSaric
|
3:5 |
a ne zna li netko svojom kućom upravljati, kako će se brinuti za Crkvu Božju? -
|
I Ti
|
BasHauti
|
3:5 |
(Ecen baldin edoceinec bere etchearen gobernatzen ezpadaqui, nolatan Iaincoaren Eliçari gogoa emanen drauca?)
|
I Ti
|
WHNU
|
3:5 |
ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
3:5 |
vì ai không biết điều khiển gia đình mình, thì làm sao có thể lo cho Hội Thánh của Thiên Chúa được ?
|
I Ti
|
FreBDM17
|
3:5 |
Car si quelqu’un ne sait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t-il gouverner l’Eglise de Dieu ?
|
I Ti
|
TR
|
3:5 |
ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
|
I Ti
|
HebModer
|
3:5 |
כי אם לא ידע איש להנהיג את ביתו איככה יוכל לדאג לעדת אלהים׃
|
I Ti
|
Kaz
|
3:5 |
Өйткені өз отбасына басшылық ете алмаған адам қалайша Құдайдың қауымын қамқорлай алады?
|
I Ti
|
UkrKulis
|
3:5 |
(Коли бо хто своїм домом не вміє правити, то як йому про церкву Божу дбати?)
|
I Ti
|
FreJND
|
3:5 |
(Mais si quelqu’un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l’assemblée de Dieu ?)
|
I Ti
|
TurHADI
|
3:5 |
Zira bir kişi kendi ev halkını idare edemezse Allah’ın cemaatini ihtimamla yönetebilir mi?
|
I Ti
|
Wulfila
|
3:5 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌺𐌰𐍂𐍉𐌸?
|
I Ti
|
GerGruen
|
3:5 |
Denn wer sein eigenes Haus nicht zu verwalten weiß, wie sollte der für die Kirche Gottes Sorge tragen können?
|
I Ti
|
SloKJV
|
3:5 |
(kajti če mož ne ve, kako vladati svoji lastni hiši, kako bo skrbel za Božjo cerkev?)
|
I Ti
|
Haitian
|
3:5 |
Paske, si yon nonm pa konn dirije pwòp fanmi l', kouman li ka dirije legliz Bondye a?
|
I Ti
|
FinBibli
|
3:5 |
(Mutta jos joku ei taida omaa huonettansa hallita, kuinkas hän Jumalan seurakunnan taitaa hallita?)
|
I Ti
|
SpaRV
|
3:5 |
(Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?)
|
I Ti
|
HebDelit
|
3:5 |
כִּי אִם־לֹא יֵדַע אִישׁ לְהַנְהִיג אֶת־בֵּיתוֹ אֵיכָכָה יוּכַל לִדְאֹג לַעֲדַת אֱלֹהִים׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
3:5 |
(Os ydy rhywun ddim yn gallu cadw trefn ar ei deulu ei hun, sut mae disgwyl iddo ofalu am eglwys Dduw?)
|
I Ti
|
GerMenge
|
3:5 |
denn wenn jemand seinem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie sollte der für eine Gemeinde Gottes sorgen können?
|
I Ti
|
GreVamva
|
3:5 |
διότι εάν τις δεν εξεύρη να κυβερνά τον εαυτού οίκον, πως θέλει επιμεληθή την εκκλησίαν του Θεού;
|
I Ti
|
Tisch
|
3:5 |
εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;
|
I Ti
|
UkrOgien
|
3:5 |
бо хто власним домом ряди́ти не вміє, я́к він зможе пильнува́ти про Божу Церкву? —
|
I Ti
|
MonKJV
|
3:5 |
(Учир нь хэрэв эр хүн өөрийнхөө гэрийг хэрхэн захирахаа мэддэггүй бол Шүтээний чуулганыг хэрхэн халамжлах вэ?)
|
I Ti
|
FreCramp
|
3:5 |
Car si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment aurait-il soin de l'Eglise de Dieu ?
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
3:5 |
А ако ко не уме својим домом управљати, како ће се моћи старати за цркву Божију?
|
I Ti
|
PolUGdan
|
3:5 |
Jeśli bowiem ktoś nie umie rządzić własnym domem, jakże będzie mógł troszczyć się o kościół Boży?
|
I Ti
|
FreGenev
|
3:5 |
(Car fi quelqu'un ne fçait pas conduire fa propre maifon, comment pourra-t'il gouverner l'Eglife de Dieu ?)
|
I Ti
|
FreSegon
|
3:5 |
car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu?
|
I Ti
|
Swahili
|
3:5 |
Maana kama mtu hawezi kuongoza vema nyumba yake, atawezaje kulitunza kanisa la Mungu?
|
I Ti
|
SpaRV190
|
3:5 |
(Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?)
|
I Ti
|
HunRUF
|
3:5 |
Mert ha valaki a maga háza népét nem tudja vezetni, hogyan fog gondot viselni Isten egyházára?
|
I Ti
|
FreSynod
|
3:5 |
En effet, si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment pourra-t-il s'occuper de l'Église de Dieu?
|
I Ti
|
DaOT1931
|
3:5 |
(dersom en ikke ved at forestaa sit eget Hus, hvorledes vil han da kunne sørge for Guds Menighed?)
|
I Ti
|
FarHezar
|
3:5 |
زیرا اگر کسی نداند چگونه خانوادة خویش را اداره کند، چگونه میتواند کلیسای خدا را مراقبت نماید؟
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
3:5 |
(Long wanem, sapos man i no save long rot bilong bosim hauslain bilong em yet, em bai lukautim sios bilong God olsem wanem?)
|
I Ti
|
ArmWeste
|
3:5 |
(քանի որ եթէ մէկը չգիտնայ վերակացու ըլլալ իր տան, ի՞նչպէս հոգ պիտի տանի Աստուծոյ եկեղեցիին.)
|
I Ti
|
DaOT1871
|
3:5 |
(dersom en ikke ved at forestaa sit eget Hus, hvorledes vil han da kunne sørge for Guds Menighed?)
|
I Ti
|
JapRague
|
3:5 |
人若己が家を治むるを知らずば、如何にしてか神の教會に奮励せん。
|
I Ti
|
Peshitta
|
3:5 |
ܐܢ ܓܝܪ ܒܝܬܐ ܕܢܦܫܗ ܠܐ ܝܕܥ ܕܢܕܒܪ ܫܦܝܪ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܕܒܪ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
3:5 |
Car si quelqu’un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l’Église de Dieu ?
|
I Ti
|
PolGdans
|
3:5 |
(Bo jeźliby kto nie umiał swego własnego domu rządzić, jakoż pieczę będzie miał o kościele Bożym?)
|
I Ti
|
JapBungo
|
3:5 |
(人もし己が家を理むることを知らずば、爭でが神の教會を扱ふことを得ん)
|
I Ti
|
Elzevir
|
3:5 |
ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
|
I Ti
|
GerElb18
|
3:5 |
,
|