Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 11:12  And in every single city he put shields and spears, and made them very strong, having Judah and Benjamin on his side.
II C NHEBJE 11:12  He put shields and spears in every city, and made them exceeding strong. Judah and Benjamin belonged to him.
II C ABP 11:12  accordingly city by city with shields and spears. And he strengthened them in magnitude exceedingly, and [4were 5his 1Judah 2and 3Benjamin].
II C NHEBME 11:12  He put shields and spears in every city, and made them exceeding strong. Judah and Benjamin belonged to him.
II C Rotherha 11:12  and, in every several city, shields and spears, and made them exceedingly strong,—thus Judah and Benjamin remained his.
II C LEB 11:12  And in all the cities he put shields and spears, and he greatly strengthened them. So he had Judah and Benjamin.
II C RNKJV 11:12  And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
II C Jubilee2 11:12  and in all the cities [he put] shields and spears. He fortified them greatly, having Judah and Benjamin on his side.
II C Webster 11:12  And in every several city [he put] shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
II C Darby 11:12  and in every several city, targets and spears, and made them exceedingly strong. And Judah and Benjamin were his.
II C ASV 11:12  And in every city he put shields and spears, and made them exceeding strong. And Judah and Benjamin belonged to him.
II C LITV 11:12  And he put in every city shields and spears, and made them exceedingly strong. And Judah and Benjamin were his.
II C Geneva15 11:12  And in all cities he put shieldes and speares, and made them exceeding strong: so Iudah and Beniamin were his.
II C CPDV 11:12  Moreover, in each city he made an armory of shields and spears, and he strengthened them with the utmost diligence. And he ruled over Judah and Benjamin.
II C BBE 11:12  And in every town he put stores of body-covers and spears, and made them very strong. And Judah and Benjamin were his.
II C DRC 11:12  Moreover in every city he made an armoury of shields and spears, and he fortified them with great diligence, and he reigned over Juda, and Benjamin,
II C GodsWord 11:12  In each city he stored shields and spears. He made the cities very secure. So Rehoboam held on to Judah and Benjamin.
II C JPS 11:12  And in every city he put shields and spears, and made them exceeding strong. And Judah and Benjamin adhered to him.
II C KJVPCE 11:12  And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
II C NETfree 11:12  In each city there were shields and spears; he strongly fortified them. Judah and Benjamin belonged to him.
II C AB 11:12  shields and spears in every city, and he fortified them very strongly, and he had Judah and Benjamin on his side .
II C AFV2020 11:12  And he put in each separate city shields and spears, and made them very strong, and Judah and Benjamin were his.
II C NHEB 11:12  He put shields and spears in every city, and made them exceeding strong. Judah and Benjamin belonged to him.
II C NETtext 11:12  In each city there were shields and spears; he strongly fortified them. Judah and Benjamin belonged to him.
II C UKJV 11:12  And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
II C KJV 11:12  And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
II C KJVA 11:12  And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
II C AKJV 11:12  And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
II C RLT 11:12  And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
II C MKJV 11:12  And he put in each separate city shields and spears, and made them very strong, and Judah and Benjamin were his.
II C YLT 11:12  and in every city and city targets and spears, and strengtheneth them very greatly; and he hath Judah and Benjamin.
II C ACV 11:12  And in every city he put shields and spears, and made them exceedingly strong. And Judah and Benjamin belonged to him.
II C VulgSist 11:12  Sed et in singulis urbibus fecit armamentarium scutorum et hastarum, firmavitque eas summa diligentia, et imperavit super Iudam, et Beniamin.
II C VulgCont 11:12  Sed et in singulis urbibus fecit armamentarium scutorum et hastarum, firmavitque eas summa diligentia, et imperavit super Iudam, et Beniamin.
II C Vulgate 11:12  sed et in singulis urbibus fecit armamentaria scutorum et hastarum firmavitque eas multa diligentia et imperavit super Iudam et Beniamin
II C VulgHetz 11:12  Sed et in singulis urbibus fecit armamentarium scutorum et hastarum, firmavitque eas summa diligentia, et imperavit super Iudam, et Beniamin.
II C VulgClem 11:12  Sed et in singulis urbibus fecit armamentarium scutorum et hastarum, firmavitque eas summa diligentia, et imperavit super Judam et Benjamin.
II C CzeBKR 11:12  A v jednom každém městě složil štíty a kopí, a opatřil ta města velmi dobře, a tak kraloval nad Judou a Beniaminem.
II C CzeB21 11:12  a také štíty a kopí. Všechna ta města tím nesmírně posílil, a zajistil si tak Judu i Benjamína.
II C CzeCEP 11:12  a do každého jednotlivého města pavézy a oštěpy. Nesmírně je posílil. Patřil mu Juda a Benjamín.
II C CzeCSP 11:12  a do každého jednotlivého města dal štíty a oštěpy; tak je převelice posilnil. Jemu patřili Juda a Benjamín.
II C PorBLivr 11:12  E em todas as cidades, escudos e lanças. Fortificou-as pois em grande maneira, e Judá e Benjamim lhe estavam sujeitos.
II C Mg1865 11:12  Ary tamin’ ny isam-bohitra dia nasiany ampinga lehibe sy lefona avokoa, sady nohamafiny dia nohamafiny ny vohitra; ary ny Joda sy ny Benjamina no nomba azy.
II C FinPR 11:12  ja jokaiseen kaupunkiin kilpiä ja keihäitä; hän varusti ne hyvin lujasti. Ja Juuda ja Benjamin olivat hänen.
II C FinRK 11:12  Jokaiseen kaupunkiin hän sijoitti kilpiä ja keihäitä ja linnoitti kaupungit hyvin lujiksi. Näin Juuda ja Benjamin pysyivät hänen vallassaan.
II C ChiSB 11:12  各城內又備有干戈,使之極其堅固,為統治猶大和本雅明。[聖職人員來歸]
II C ChiUns 11:12  他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
II C BulVeren 11:12  и във всеки град сложи щитове и копия, и ги направи много силни. И Юда и Вениамин бяха негови.
II C AraSVD 11:12  وَأَتْرَاسًا فِي كُلِّ مَدِينَةٍ وَرِمَاحًا، وَشَدَّدَهَا كَثِيرًا جِدًّا، وَكَانَ لَهُ يَهُوذَا وَبَنْيَامِينُ.
II C Esperant 11:12  Kaj en ĉiu urbo li kolektis ŝildojn kaj lancojn, kaj tre fortigis ilin. Kaj Jehuda kaj Benjamen restis liaj.
II C ThaiKJV 11:12  และพระองค์ทรงเก็บโล่และหอกไว้ในหัวเมืองทั้งปวง และกระทำให้หัวเมืองเหล่านั้นแข็งแรงมาก พระองค์จึงทรงยึดยูดาห์และเบนยามินไว้ได้
II C OSHB 11:12  וּבְכָל־עִ֤יר וָעִיר֙ צִנּ֣וֹת וּרְמָחִ֔ים וַֽיְחַזְּקֵ֖ם לְהַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וַיְהִי־ל֖וֹ יְהוּדָ֥ה וּבִנְיָמִֽן׃ ס
II C BurJudso 11:12  ယုဒအမျိုးနှင့် ဗင်္ယာမိန်အမျိုးသည် အမှုတော် ကို ထမ်းရွက်သောကြောင့်၊ မြို့အသီးအသီးတို့၌ ဒိုင်းလွှား လှံလက်နက်များကို ထား၍ အလွန်ခိုင်ခံ့စေ၏။
II C FarTPV 11:12  او همچنین در همهٔ شهرها سپرها و نیزه‌های بزرگ قرار داد و آنها را بسیار استوار کرد. به این ترتیب او یهودا و بنیامین را در کنترل خود نگاه‌ داشت.
II C UrduGeoR 11:12  aur sāth sāth un meṅ ḍhāleṅ aur neze bhī rakhe. Is tarah us ne unheṅ bahut mazbūt banā kar Yahūdāh aur Binyamīn par apnī hukūmat mahfūz kar lī.
II C SweFolk 11:12  Var och en av dessa städer försåg han med sköldar och spjut. Han befäste dem mycket starkt. Och Juda och Benjamin blev kvar under hans välde.
II C GerSch 11:12  und tat in alle Städte Schilde und Speere und machte sie sehr fest. So gehörten Juda und Benjamin ihm.
II C TagAngBi 11:12  At sa bawa't bayan, siya'y naglagay ng mga kalasag at mga sibat, at pinatibay niyang mainam ang mga yaon. At ang Juda at ang Benjamin ay ukol sa kaniya.
II C FinSTLK2 11:12  ja jokaiseen kaupunkiin kilpiä ja keihäitä. Hän varusti ne hyvin lujasti. Juuda ja Benjamin olivat hänen.
II C Dari 11:12  و در اسلحه خانه های همۀ آن ها سپر و نیزه ذخیره کرد و شهرها را از هر جهت استحکام بخشید. به این ترتیب، او قبایل یَهُودا و بنیامین را تحت فرمان خود نگهداشت.
II C SomKQA 11:12  Oo magaalo kasta wuxuu dhigay gaashaammo iyo warmo, kulligoodna aad buu u xoogeeyey. Oo dalka Yahuudah iyo dalka Benyaamiinna isagaa iska lahaa.
II C NorSMB 11:12  Og kvar einskild av deim gav han skjoldar og spjot, og soleis gjorde han deim overlag sterke. Juda og Benjamin lydde honom.
II C Alb 11:12  Në çdo qytet vendosi mburoja dhe shtiza dhe i bëri jashtëzakonisht të forta. Kështu ai pati me vete Judën dhe Beniaminin.
II C KorHKJV 11:12  각각의 도시에 방패와 창을 두어 그것들을 심히 강하게 하며 유다와 베냐민을 자기편으로 두었더라.
II C SrKDIjek 11:12  И у сваком граду штитова и копаља, и утврди их јако. Тако његов бијаше Јуда и Венијамин.
II C Wycliffe 11:12  But also in ech citee he made placis of armuris of scheeldis, and speris, and he made tho strong with most diligence; and he regnyde on Juda and Beniamyn.
II C Mal1910 11:12  അവൻ ഓരോ പട്ടണത്തിലും വൻപരിചകളും കുന്തങ്ങളും വെച്ചു അവയെ നല്ലവണ്ണം ഉറപ്പിച്ചു; യെഹൂദയും ബെന്യാമീനും അവന്റെ പക്ഷത്തു ഉണ്ടായിരുന്നു.
II C KorRV 11:12  각 성읍에 방패와 창을 두어 심히 강하게 하니라 유다와 베냐민이 르호보암에게 속하였더라
II C Azeri 11:12  هر شهره سئپر و نئزه‌لر قويدو، اونلاري چوخ مؤحکملَندئردي. بلجه يهودا ائله بِنيامئن تورپاقلاري اونون طرفئنده قالديلار.
II C SweKarlX 11:12  Och i alla städer skaffade han sköldar och spjut, och gjorde dem ganska fasta. Och Juda och BenJamin voro under honom.
II C KLV 11:12  Daq Hoch veng ghaH lan shields je spears, je chenmoHta' chaH exceeding HoS. Judah je Benjamin belonged Daq ghaH.
II C ItaDio 11:12  E in ciascuna città mise degli scudi e delle lance; e le fortificò grandemente. Così Giuda e Beniamino furono a lui.
II C RusSynod 11:12  И дал в каждый город щиты и копья и утвердил их весьма сильно. И оставались за ним Иуда и Вениамин.
II C CSlEliza 11:12  во всяцем граде щиты и копия, и укрепи их во множестве зело, и быста под ним Иуда и Вениамин.
II C ABPGRK 11:12  κατά πόλιν και πόλιν θυρεούς και δόρατα και κατίσχυσεν αυτάς εις πλήθος σφόδρα και ήσαν αυτώ Ιούδας και Βενιαμίν
II C FreBBB 11:12  et [il mit] dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit extrêmement fortes. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
II C LinVB 11:12  O engumba eye yoko yoko nguba na makongo mazalaki. Alendisi mboka ina. Bongo azalaki kokonza bato ba Yuda mpe ba Benyamin.
II C HunIMIT 11:12  és minden egyes városba pajzsokat és lándzsákat s megerősítette azokat felette nagyon; így lett az övé Jehúda s Benjámin.
II C ChiUnL 11:12  備干戈於諸邑、使之固甚、猶大便雅憫咸屬之、
II C VietNVB 11:12  Vua cũng cung cấp khiên lớn và giáo cho tất cả mỗi thành, làm cho chúng trở nên rất kiên cố. Như vậy Giu-đa và Bên-gia-min thuộc về Vua.
II C LXX 11:12  κατὰ πόλιν καὶ κατὰ πόλιν θυρεοὺς καὶ δόρατα καὶ κατίσχυσεν αὐτὰς εἰς πλῆθος σφόδρα καὶ ἦσαν αὐτῷ Ιουδα καὶ Βενιαμιν
II C CebPinad 11:12  Ug sa tagsatagsa ka ciudad siya nagbutang sa mga kalasag ug mga bangkaw, ug gihimo silang mga malig-on gayud kaayo. Ug ang Juda ug ang Benjamin sakup niya.
II C RomCor 11:12  A pus în fiecare din aceste cetăţi scuturi şi suliţe şi le-a făcut foarte tari. Iuda şi Beniamin erau ai lui.
II C Pohnpeia 11:12  oh pil iangahki mehn sansar oh ketieu. Ih duwen eh ketin kolokol Suda oh Pensamin pahn sapwellime manaman.
II C HunUj 11:12  továbbá mindegyik várost hosszú pajzsokkal és kopjákkal, és rendkívül megerősítette azokat. Így lett az övé Júda és Benjámin.
II C GerZurch 11:12  und in jede einzelne Stadt Schilde und Speere, und machte sie überaus stark. So gehörten ihm nun Juda und Benjamin.
II C PorAR 11:12  E pôs em cada cidade paveses e lanças, e fortificou-as grandemente, de sorte que reteve Judá e Benjamim.
II C DutSVVA 11:12  En in elke stad rondassen en spiesen, en sterkte ze gans zeer; zo was Juda, en Benjamin zijne.
II C FarOPV 11:12  و در هر شهری سپرها و نیزه‌ها گذاشته، آنها رابسیار محکم گردانید، پس یهودا و بنیامین با اوماندند.
II C Ndebele 11:12  Lakuwo wonke umuzi lomuzi wabeka izihlangu ezinkulu lemikhonto, wayiqinisa kakhulukazi. Njalo uJuda loBhenjamini babengabakhe.
II C PorBLivr 11:12  E em todas as cidades, escudos e lanças. Fortificou-as pois em grande maneira, e Judá e Benjamim lhe estavam sujeitos.
II C Norsk 11:12  og hver enkelt av dem med skjold og spyd og gjorde dem således meget sterke. Det var Juda og Benjamin han rådet over.
II C SloChras 11:12  in v vsako posamezno mesto je del ščite in sulice ter jih je povsem dobro utrdil. In Juda in Benjamin sta bila njegova.
II C Northern 11:12  Hər şəhərə sipər və nizələr qoydu, onları çox möhkəmləndirdi. Beləcə Yəhuda ilə Binyamin torpaqları onun tərəfində qaldı.
II C GerElb19 11:12  und in jede Stadt Schilde und Lanzen; und er machte sie überaus stark. Und Juda und Benjamin gehörten ihm.
II C LvGluck8 11:12  Un ikkatrā pilsētā viņš ielika priekšturamās bruņas un šķēpus un darīja tās ļoti stipras; tā Jūda un Benjamins viņam piederēja.
II C PorAlmei 11:12  E poz em cada cidade pavezes e lanças; fortificou-as em grande maneira: e Judah e Benjamin foram seus.
II C ChiUn 11:12  他在各城裡預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
II C SweKarlX 11:12  Och i alla städer skaffade han sköldar och spjut, och gjorde dem ganska fasta. Och Juda och BenJamin voro under honom.
II C FreKhan 11:12  Il amassa également dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et les rendit ainsi très fortes. Juda et Benjamin lui restèrent dévoués.
II C FrePGR 11:12  et dans chaque ville des boucliers et des lances, et les rendit très fortes. Et à lui étaient Juda et Benjamin.
II C PorCap 11:12  Fez, em cada uma delas, um arsenal de escudos e lanças, convertendo-as em praças fortes. As tribos de Judá e Benjamim ficaram, portanto, sujeitas ao seu domínio.
II C JapKougo 11:12  またそのすべての町に盾とやりを備えて、これを非常に強化し、そしてユダとベニヤミンを確保した。
II C GerTextb 11:12  und in jede Stadt Schilde und Speere und machte sie überaus stark. Und es gehörte ihm Juda und Benjamin.
II C SpaPlate 11:12  y en cada una de ellas escudos y lanzas; y las hizo sumamente fuertes. Con él estaban Judá y Benjamín.
II C Kapingam 11:12  mo nia mee abaaba dangada mono daalo labelaa. Deenei di hai a mee dela ne-hai ga-daahi Judah mo Benjamin i-lala ono mogobuna.
II C WLC 11:12  וּבְכָל־עִ֤יר וָעִיר֙ צִנּ֣וֹת וּרְמָחִ֔ים וַֽיְחַזְּקֵ֖ם לְהַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וַיְהִי־ל֖וֹ יְהוּדָ֥ה וּבִנְיָמִֽן׃
II C LtKBB 11:12  Kiekviename mieste jis laikė skydų bei iečių ir labai juos sutvirtino. Taip Judas ir Benjaminas pasiliko su juo.
II C Bela 11:12  І даў у кожны горад шчыты і дзіды і ўмацаваў іх вельмі добра. І заставаліся за ім Юда і Веньямін.
II C GerBoLut 11:12  Und in alien Stadten schaffte er Schilde und Spiefte und machte sie sehr feste. Und Juda und Benjamin waren unter ihm.
II C FinPR92 11:12  Joka kaupungissa oli varastossa myös kilpiä ja keihäitä. Vahvistamalla linnoitukset lujiksi hän saattoi pitää Juudan ja Benjaminin alueen hallussaan.
II C SpaRV186 11:12  Y en todas las ciudades escudos y lanzas: y fortificólas en gran manera, y Judá y Ben-jamín le eran sujetos.
II C NlCanisi 11:12  en daar in die verschillende steden schilden en lansen aanwezig waren, maakte hij ze buitengewoon sterk. Zo bleven Juda en Benjamin voor hem behouden.
II C GerNeUe 11:12  und versorgte sie mit großen Schilden und Spießen, sodass jede Stadt in jeder Hinsicht stark war. Damit gehörten Juda und Benjamin ihm.
II C UrduGeo 11:12  اور ساتھ ساتھ اُن میں ڈھالیں اور نیزے بھی رکھے۔ اِس طرح اُس نے اُنہیں بہت مضبوط بنا کر یہوداہ اور بن یمین پر اپنی حکومت محفوظ کر لی۔
II C AraNAV 11:12  وَأَتْرَاساً وَرِمَاحاً، وَجَعَلَهَا ذَاتَ مَنَاعَةٍ عَظِيمَةٍ، وَهَكَذَا حَكَمَ عَلَى سِبْطَيْ يَهُوذَا وَبَنْيَامِينَ.
II C ChiNCVs 11:12  又在各城装备了大盾牌和矛枪,使这些城市十分坚固。这样,犹大和便雅悯都在他统治之下。
II C ItaRive 11:12  e in ognuna di queste città mise scudi e lance, e le rese straordinariamente forti. E Giuda e Beniamino furon per lui.
II C Afr1953 11:12  en in elkeen van die stede groot skilde en spiese; en hy het hulle uitermate versterk; en Juda en Benjamin het aan hom behoort.
II C RusSynod 11:12  И дал в каждый город щиты и копья и утвердил их весьма сильно. И оставались за ним Иуда и Вениамин.
II C UrduGeoD 11:12  और साथ साथ उनमें ढालें और नेज़े भी रखे। इस तरह उसने उन्हें बहुत मज़बूत बनाकर यहूदाह और बिनयमीन पर अपनी हुकूमत महफ़ूज़ कर ली।
II C TurNTB 11:12  Her kent için kalkanlar, mızraklar sağladı. Kentleri iyice güçlendirdi. Böylece Yahuda ve Benyamin bölgeleri onun denetimi altında kaldı.
II C DutSVV 11:12  En in elke stad rondassen en spiesen, en sterkte ze gans zeer; zo was Juda, en Benjamin zijne.
II C HunKNB 11:12  és mindegyik városban pajzsoknak és dárdáknak való fegyvertárakat készíttetett és nagy gondossággal megerősíttette őket. Így uralkodott Júdán és Benjaminon.
II C Maori 11:12  Ki te pukupuku, ki te tao ano hoki i roto i tenei pa, i tenei pa; no ka tino kaha rawa; i a ia hoki a Hura raua ko Pineamine.
II C HunKar 11:12  És mindenik városban szerze paizsokat és kopjákat, és rendkivül megerősíté azokat. És az övé lőn Júda és Benjámin.
II C Viet 11:12  còn trong mỗi thành, người sắm khiên và giáo, làm cho các thành ấy rất bền vững. Ðất Giu-đa và đất Bên-gia-min đều thuộc về người.
II C Kekchi 11:12  Saˈ chixjunileb li tenamit quixqˈueheb xchˈi̱chˈ re xcolbal re xchˈo̱leb ut quixqˈue ajcuiˈ xla̱nseb. Quixyi̱beb chi us eb li tenamit. Ut eb li cuanqueb Judá ut eb li cuanqueb saˈ xnaˈajeb laj Benjamín cuanqueb rubel xcuanquil.
II C Swe1917 11:12  var och en särskild av dessa städer försåg han med sköldar och spjut; han befäste dem mycket starkt. Och Juda och Benjamin förblevo under hans välde.
II C CroSaric 11:12  u svaki pojedini grad stavi štitova i kopalja i utvrdi ih vrlo jako. Tako je on imao Judino i Benjaminovo pleme.
II C VieLCCMN 11:12  Thành nào cũng có nhiều khiên thuẫn, giáo mác, và lực lượng được tăng cường tối đa. Thế là Giu-đa và Ben-gia-min hoàn toàn thần phục vua.
II C FreBDM17 11:12  Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.
II C FreLXX 11:12  Et il approvisionna chacune d'elles de lances et de boucliers, et il en multiplia les défenses ; et il eut à lui Juda et Benjamin.
II C Aleppo 11:12  ובכל עיר ועיר צנות ורמחים ויחזקם להרבה מאד ויהי לו יהודה ובנימן  {ס}
II C MapM 11:12  וּבְכׇל־עִ֤יר וָעִיר֙ צִנּ֣וֹת וּרְמָחִ֔ים וַֽיְחַזְּקֵ֖ם לְהַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־ל֖וֹ יְהוּדָ֥ה וּבִנְיָמִֽן׃
II C HebModer 11:12  ובכל עיר ועיר צנות ורמחים ויחזקם להרבה מאד ויהי לו יהודה ובנימן׃
II C Kaz 11:12  Сонымен қатар ол барлық қалаларды қалқан, найзалармен жабдықтап, мықтап бекітті. Осылай Яһуда мен Бунямин рулары Рохабоғамның билігінде қалды.
II C FreJND 11:12  et, dans chaque ville, des boucliers et des piques ; et il les fortifia beaucoup. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
II C GerGruen 11:12  und in jede Stadt Schilde und Speere. So machte er sie überaus stark. Und so blieben ihm Juda und Benjamin.
II C SloKJV 11:12  V vsako posamezno mesto je postavil ščite in sulice ter jih naredil silno močne, [ker je] imel Juda in Benjamin na svoji strani.
II C Haitian 11:12  Lèfini, nan chak lavil, li fè bay gwo plak pwotèj ak frenn an kantite. Lavil sa yo te byen pwoteje. Se konsa Woboram te kenbe moun branch fanmi Jida ak branch fanmi Benjamen yo anba otorite l'.
II C FinBibli 11:12  Ja hän toimitti kaikkiin kaupunkeihin kilvet ja keihäät, ja teki ne sangen vahvaksi. Ja Juuda ja BenJamin olivat hänen allansa.
II C SpaRV 11:12  Y en todas las ciudades, escudos y lanzas. Fortificólas pues en gran manera, y Judá y Benjamín le estaban sujetos.
II C WelBeibl 11:12  Roedd tarianau a gwaywffyn ym mhob un o'r trefi. Gwnaeth nhw'n hollol saff, a dyna sut cadwodd ei afael ar Jwda a Benjamin.
II C GerMenge 11:12  sowie in jeden Platz Schilde und Speere und setzte sie so in vorzüglich festen Stand. So waren denn Juda und Benjamin in seiner Gewalt.
II C GreVamva 11:12  Και εις πάσαν πόλιν έβαλεν ασπίδας και λόγχας, και ωχύρωσεν αυτάς πολύ σφόδρα. Και ήσαν υπ' αυτόν ο Ιούδας και ο Βενιαμίν.
II C UkrOgien 11:12  а до кожного окремого міста — великі щити́ та ра́тища, і дуже сильно їх позмі́цнював. І був його Юда та Веніямин.
II C SrKDEkav 11:12  И у сваком граду штитова и копаља, и утврди их јако. Тако његов беше Јуда и Венијамин.
II C FreCramp 11:12  Il mit dans chaque ville des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
II C PolUGdan 11:12  A w każdym mieście złożył tarcze i włócznie i bardzo je umocnił. Tak należały do niego Juda i Beniamin.
II C FreSegon 11:12  Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
II C SpaRV190 11:12  Y en todas las ciudades, escudos y lanzas. Fortificólas pues en gran manera, y Judá y Benjamín le estaban sujetos.
II C HunRUF 11:12  továbbá mindegyik várost hosszú pajzsokkal és kopjákkal, és rendkívül megerősítette azokat. Így maradt az övé Júda és Benjámin.
II C DaOT1931 11:12  og hver enkelt By med Skjolde og Spyd og gjorde dem saaledes meget stærke. Ham tilhørte Juda og Benjamin.
II C TpiKJPB 11:12  Na long olgeta wan wan biktaun em i putim ol plang na ol spia bilong tromoi, na mekim ol i strong planti moa yet, taim em i gat Juda na Benjamin long sait bilong em.
II C DaOT1871 11:12  og Skjolde og Spyd i alle Stæderne, hvilke han befæstede saare meget; og Juda og Benjamin vare hans.
II C FreVulgG 11:12  (Mais) Il établit dans chaque ville un arsenal qu’il remplit de boucliers et de piques (lances), et il fortifia ces places avec grand soin. Ainsi, il régna sur Juda et sur Benjamin.
II C PolGdans 11:12  A w każdem mieście złożył tarcze i włócznie, a opatrzył je bardzo mocno: a tak panował nad Judą i Benjaminem.
II C JapBungo 11:12  またその一切の邑に盾と矛とを備へて之を甚だ強からしむユダとベニヤミンこれに附り
II C GerElb18 11:12  und in jede Stadt Schilde und Lanzen; und er machte sie überaus stark. Und Juda und Benjamin gehörten ihm.