II C
|
RWebster
|
11:12 |
And in every single city he put shields and spears, and made them very strong, having Judah and Benjamin on his side.
|
II C
|
NHEBJE
|
11:12 |
He put shields and spears in every city, and made them exceeding strong. Judah and Benjamin belonged to him.
|
II C
|
ABP
|
11:12 |
accordingly city by city with shields and spears. And he strengthened them in magnitude exceedingly, and [4were 5his 1Judah 2and 3Benjamin].
|
II C
|
NHEBME
|
11:12 |
He put shields and spears in every city, and made them exceeding strong. Judah and Benjamin belonged to him.
|
II C
|
Rotherha
|
11:12 |
and, in every several city, shields and spears, and made them exceedingly strong,—thus Judah and Benjamin remained his.
|
II C
|
LEB
|
11:12 |
And in all the cities he put shields and spears, and he greatly strengthened them. So he had Judah and Benjamin.
|
II C
|
RNKJV
|
11:12 |
And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
|
II C
|
Jubilee2
|
11:12 |
and in all the cities [he put] shields and spears. He fortified them greatly, having Judah and Benjamin on his side.
|
II C
|
Webster
|
11:12 |
And in every several city [he put] shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
|
II C
|
Darby
|
11:12 |
and in every several city, targets and spears, and made them exceedingly strong. And Judah and Benjamin were his.
|
II C
|
ASV
|
11:12 |
And in every city he put shields and spears, and made them exceeding strong. And Judah and Benjamin belonged to him.
|
II C
|
LITV
|
11:12 |
And he put in every city shields and spears, and made them exceedingly strong. And Judah and Benjamin were his.
|
II C
|
Geneva15
|
11:12 |
And in all cities he put shieldes and speares, and made them exceeding strong: so Iudah and Beniamin were his.
|
II C
|
CPDV
|
11:12 |
Moreover, in each city he made an armory of shields and spears, and he strengthened them with the utmost diligence. And he ruled over Judah and Benjamin.
|
II C
|
BBE
|
11:12 |
And in every town he put stores of body-covers and spears, and made them very strong. And Judah and Benjamin were his.
|
II C
|
DRC
|
11:12 |
Moreover in every city he made an armoury of shields and spears, and he fortified them with great diligence, and he reigned over Juda, and Benjamin,
|
II C
|
GodsWord
|
11:12 |
In each city he stored shields and spears. He made the cities very secure. So Rehoboam held on to Judah and Benjamin.
|
II C
|
JPS
|
11:12 |
And in every city he put shields and spears, and made them exceeding strong. And Judah and Benjamin adhered to him.
|
II C
|
KJVPCE
|
11:12 |
And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
|
II C
|
NETfree
|
11:12 |
In each city there were shields and spears; he strongly fortified them. Judah and Benjamin belonged to him.
|
II C
|
AB
|
11:12 |
shields and spears in every city, and he fortified them very strongly, and he had Judah and Benjamin on his side .
|
II C
|
AFV2020
|
11:12 |
And he put in each separate city shields and spears, and made them very strong, and Judah and Benjamin were his.
|
II C
|
NHEB
|
11:12 |
He put shields and spears in every city, and made them exceeding strong. Judah and Benjamin belonged to him.
|
II C
|
NETtext
|
11:12 |
In each city there were shields and spears; he strongly fortified them. Judah and Benjamin belonged to him.
|
II C
|
UKJV
|
11:12 |
And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
|
II C
|
KJV
|
11:12 |
And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
|
II C
|
KJVA
|
11:12 |
And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
|
II C
|
AKJV
|
11:12 |
And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
|
II C
|
RLT
|
11:12 |
And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
|
II C
|
MKJV
|
11:12 |
And he put in each separate city shields and spears, and made them very strong, and Judah and Benjamin were his.
|
II C
|
YLT
|
11:12 |
and in every city and city targets and spears, and strengtheneth them very greatly; and he hath Judah and Benjamin.
|
II C
|
ACV
|
11:12 |
And in every city he put shields and spears, and made them exceedingly strong. And Judah and Benjamin belonged to him.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:12 |
E em todas as cidades, escudos e lanças. Fortificou-as pois em grande maneira, e Judá e Benjamim lhe estavam sujeitos.
|
II C
|
Mg1865
|
11:12 |
Ary tamin’ ny isam-bohitra dia nasiany ampinga lehibe sy lefona avokoa, sady nohamafiny dia nohamafiny ny vohitra; ary ny Joda sy ny Benjamina no nomba azy.
|
II C
|
FinPR
|
11:12 |
ja jokaiseen kaupunkiin kilpiä ja keihäitä; hän varusti ne hyvin lujasti. Ja Juuda ja Benjamin olivat hänen.
|
II C
|
FinRK
|
11:12 |
Jokaiseen kaupunkiin hän sijoitti kilpiä ja keihäitä ja linnoitti kaupungit hyvin lujiksi. Näin Juuda ja Benjamin pysyivät hänen vallassaan.
|
II C
|
ChiSB
|
11:12 |
各城內又備有干戈,使之極其堅固,為統治猶大和本雅明。[聖職人員來歸]
|
II C
|
ChiUns
|
11:12 |
他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
|
II C
|
BulVeren
|
11:12 |
и във всеки град сложи щитове и копия, и ги направи много силни. И Юда и Вениамин бяха негови.
|
II C
|
AraSVD
|
11:12 |
وَأَتْرَاسًا فِي كُلِّ مَدِينَةٍ وَرِمَاحًا، وَشَدَّدَهَا كَثِيرًا جِدًّا، وَكَانَ لَهُ يَهُوذَا وَبَنْيَامِينُ.
|
II C
|
Esperant
|
11:12 |
Kaj en ĉiu urbo li kolektis ŝildojn kaj lancojn, kaj tre fortigis ilin. Kaj Jehuda kaj Benjamen restis liaj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:12 |
และพระองค์ทรงเก็บโล่และหอกไว้ในหัวเมืองทั้งปวง และกระทำให้หัวเมืองเหล่านั้นแข็งแรงมาก พระองค์จึงทรงยึดยูดาห์และเบนยามินไว้ได้
|
II C
|
OSHB
|
11:12 |
וּבְכָל־עִ֤יר וָעִיר֙ צִנּ֣וֹת וּרְמָחִ֔ים וַֽיְחַזְּקֵ֖ם לְהַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וַיְהִי־ל֖וֹ יְהוּדָ֥ה וּבִנְיָמִֽן׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
11:12 |
ယုဒအမျိုးနှင့် ဗင်္ယာမိန်အမျိုးသည် အမှုတော် ကို ထမ်းရွက်သောကြောင့်၊ မြို့အသီးအသီးတို့၌ ဒိုင်းလွှား လှံလက်နက်များကို ထား၍ အလွန်ခိုင်ခံ့စေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
11:12 |
او همچنین در همهٔ شهرها سپرها و نیزههای بزرگ قرار داد و آنها را بسیار استوار کرد. به این ترتیب او یهودا و بنیامین را در کنترل خود نگاه داشت.
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:12 |
aur sāth sāth un meṅ ḍhāleṅ aur neze bhī rakhe. Is tarah us ne unheṅ bahut mazbūt banā kar Yahūdāh aur Binyamīn par apnī hukūmat mahfūz kar lī.
|
II C
|
SweFolk
|
11:12 |
Var och en av dessa städer försåg han med sköldar och spjut. Han befäste dem mycket starkt. Och Juda och Benjamin blev kvar under hans välde.
|
II C
|
GerSch
|
11:12 |
und tat in alle Städte Schilde und Speere und machte sie sehr fest. So gehörten Juda und Benjamin ihm.
|
II C
|
TagAngBi
|
11:12 |
At sa bawa't bayan, siya'y naglagay ng mga kalasag at mga sibat, at pinatibay niyang mainam ang mga yaon. At ang Juda at ang Benjamin ay ukol sa kaniya.
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:12 |
ja jokaiseen kaupunkiin kilpiä ja keihäitä. Hän varusti ne hyvin lujasti. Juuda ja Benjamin olivat hänen.
|
II C
|
Dari
|
11:12 |
و در اسلحه خانه های همۀ آن ها سپر و نیزه ذخیره کرد و شهرها را از هر جهت استحکام بخشید. به این ترتیب، او قبایل یَهُودا و بنیامین را تحت فرمان خود نگهداشت.
|
II C
|
SomKQA
|
11:12 |
Oo magaalo kasta wuxuu dhigay gaashaammo iyo warmo, kulligoodna aad buu u xoogeeyey. Oo dalka Yahuudah iyo dalka Benyaamiinna isagaa iska lahaa.
|
II C
|
NorSMB
|
11:12 |
Og kvar einskild av deim gav han skjoldar og spjot, og soleis gjorde han deim overlag sterke. Juda og Benjamin lydde honom.
|
II C
|
Alb
|
11:12 |
Në çdo qytet vendosi mburoja dhe shtiza dhe i bëri jashtëzakonisht të forta. Kështu ai pati me vete Judën dhe Beniaminin.
|
II C
|
KorHKJV
|
11:12 |
각각의 도시에 방패와 창을 두어 그것들을 심히 강하게 하며 유다와 베냐민을 자기편으로 두었더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:12 |
И у сваком граду штитова и копаља, и утврди их јако. Тако његов бијаше Јуда и Венијамин.
|
II C
|
Wycliffe
|
11:12 |
But also in ech citee he made placis of armuris of scheeldis, and speris, and he made tho strong with most diligence; and he regnyde on Juda and Beniamyn.
|
II C
|
Mal1910
|
11:12 |
അവൻ ഓരോ പട്ടണത്തിലും വൻപരിചകളും കുന്തങ്ങളും വെച്ചു അവയെ നല്ലവണ്ണം ഉറപ്പിച്ചു; യെഹൂദയും ബെന്യാമീനും അവന്റെ പക്ഷത്തു ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
11:12 |
각 성읍에 방패와 창을 두어 심히 강하게 하니라 유다와 베냐민이 르호보암에게 속하였더라
|
II C
|
Azeri
|
11:12 |
هر شهره سئپر و نئزهلر قويدو، اونلاري چوخ مؤحکملَندئردي. بلجه يهودا ائله بِنيامئن تورپاقلاري اونون طرفئنده قالديلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
11:12 |
Och i alla städer skaffade han sköldar och spjut, och gjorde dem ganska fasta. Och Juda och BenJamin voro under honom.
|
II C
|
KLV
|
11:12 |
Daq Hoch veng ghaH lan shields je spears, je chenmoHta' chaH exceeding HoS. Judah je Benjamin belonged Daq ghaH.
|
II C
|
ItaDio
|
11:12 |
E in ciascuna città mise degli scudi e delle lance; e le fortificò grandemente. Così Giuda e Beniamino furono a lui.
|
II C
|
RusSynod
|
11:12 |
И дал в каждый город щиты и копья и утвердил их весьма сильно. И оставались за ним Иуда и Вениамин.
|
II C
|
CSlEliza
|
11:12 |
во всяцем граде щиты и копия, и укрепи их во множестве зело, и быста под ним Иуда и Вениамин.
|
II C
|
ABPGRK
|
11:12 |
κατά πόλιν και πόλιν θυρεούς και δόρατα και κατίσχυσεν αυτάς εις πλήθος σφόδρα και ήσαν αυτώ Ιούδας και Βενιαμίν
|
II C
|
FreBBB
|
11:12 |
et [il mit] dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit extrêmement fortes. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
|
II C
|
LinVB
|
11:12 |
O engumba eye yoko yoko nguba na makongo mazalaki. Alendisi mboka ina. Bongo azalaki kokonza bato ba Yuda mpe ba Benyamin.
|
II C
|
HunIMIT
|
11:12 |
és minden egyes városba pajzsokat és lándzsákat s megerősítette azokat felette nagyon; így lett az övé Jehúda s Benjámin.
|
II C
|
ChiUnL
|
11:12 |
備干戈於諸邑、使之固甚、猶大便雅憫咸屬之、
|
II C
|
VietNVB
|
11:12 |
Vua cũng cung cấp khiên lớn và giáo cho tất cả mỗi thành, làm cho chúng trở nên rất kiên cố. Như vậy Giu-đa và Bên-gia-min thuộc về Vua.
|
II C
|
LXX
|
11:12 |
κατὰ πόλιν καὶ κατὰ πόλιν θυρεοὺς καὶ δόρατα καὶ κατίσχυσεν αὐτὰς εἰς πλῆθος σφόδρα καὶ ἦσαν αὐτῷ Ιουδα καὶ Βενιαμιν
|
II C
|
CebPinad
|
11:12 |
Ug sa tagsatagsa ka ciudad siya nagbutang sa mga kalasag ug mga bangkaw, ug gihimo silang mga malig-on gayud kaayo. Ug ang Juda ug ang Benjamin sakup niya.
|
II C
|
RomCor
|
11:12 |
A pus în fiecare din aceste cetăţi scuturi şi suliţe şi le-a făcut foarte tari. Iuda şi Beniamin erau ai lui.
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:12 |
oh pil iangahki mehn sansar oh ketieu. Ih duwen eh ketin kolokol Suda oh Pensamin pahn sapwellime manaman.
|
II C
|
HunUj
|
11:12 |
továbbá mindegyik várost hosszú pajzsokkal és kopjákkal, és rendkívül megerősítette azokat. Így lett az övé Júda és Benjámin.
|
II C
|
GerZurch
|
11:12 |
und in jede einzelne Stadt Schilde und Speere, und machte sie überaus stark. So gehörten ihm nun Juda und Benjamin.
|
II C
|
PorAR
|
11:12 |
E pôs em cada cidade paveses e lanças, e fortificou-as grandemente, de sorte que reteve Judá e Benjamim.
|
II C
|
DutSVVA
|
11:12 |
En in elke stad rondassen en spiesen, en sterkte ze gans zeer; zo was Juda, en Benjamin zijne.
|
II C
|
FarOPV
|
11:12 |
و در هر شهری سپرها و نیزهها گذاشته، آنها رابسیار محکم گردانید، پس یهودا و بنیامین با اوماندند.
|
II C
|
Ndebele
|
11:12 |
Lakuwo wonke umuzi lomuzi wabeka izihlangu ezinkulu lemikhonto, wayiqinisa kakhulukazi. Njalo uJuda loBhenjamini babengabakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:12 |
E em todas as cidades, escudos e lanças. Fortificou-as pois em grande maneira, e Judá e Benjamim lhe estavam sujeitos.
|
II C
|
Norsk
|
11:12 |
og hver enkelt av dem med skjold og spyd og gjorde dem således meget sterke. Det var Juda og Benjamin han rådet over.
|
II C
|
SloChras
|
11:12 |
in v vsako posamezno mesto je del ščite in sulice ter jih je povsem dobro utrdil. In Juda in Benjamin sta bila njegova.
|
II C
|
Northern
|
11:12 |
Hər şəhərə sipər və nizələr qoydu, onları çox möhkəmləndirdi. Beləcə Yəhuda ilə Binyamin torpaqları onun tərəfində qaldı.
|
II C
|
GerElb19
|
11:12 |
und in jede Stadt Schilde und Lanzen; und er machte sie überaus stark. Und Juda und Benjamin gehörten ihm.
|
II C
|
LvGluck8
|
11:12 |
Un ikkatrā pilsētā viņš ielika priekšturamās bruņas un šķēpus un darīja tās ļoti stipras; tā Jūda un Benjamins viņam piederēja.
|
II C
|
PorAlmei
|
11:12 |
E poz em cada cidade pavezes e lanças; fortificou-as em grande maneira: e Judah e Benjamin foram seus.
|
II C
|
ChiUn
|
11:12 |
他在各城裡預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
|
II C
|
SweKarlX
|
11:12 |
Och i alla städer skaffade han sköldar och spjut, och gjorde dem ganska fasta. Och Juda och BenJamin voro under honom.
|
II C
|
FreKhan
|
11:12 |
Il amassa également dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et les rendit ainsi très fortes. Juda et Benjamin lui restèrent dévoués.
|
II C
|
FrePGR
|
11:12 |
et dans chaque ville des boucliers et des lances, et les rendit très fortes. Et à lui étaient Juda et Benjamin.
|
II C
|
PorCap
|
11:12 |
Fez, em cada uma delas, um arsenal de escudos e lanças, convertendo-as em praças fortes. As tribos de Judá e Benjamim ficaram, portanto, sujeitas ao seu domínio.
|
II C
|
JapKougo
|
11:12 |
またそのすべての町に盾とやりを備えて、これを非常に強化し、そしてユダとベニヤミンを確保した。
|
II C
|
GerTextb
|
11:12 |
und in jede Stadt Schilde und Speere und machte sie überaus stark. Und es gehörte ihm Juda und Benjamin.
|
II C
|
SpaPlate
|
11:12 |
y en cada una de ellas escudos y lanzas; y las hizo sumamente fuertes. Con él estaban Judá y Benjamín.
|
II C
|
Kapingam
|
11:12 |
mo nia mee abaaba dangada mono daalo labelaa. Deenei di hai a mee dela ne-hai ga-daahi Judah mo Benjamin i-lala ono mogobuna.
|
II C
|
WLC
|
11:12 |
וּבְכָל־עִ֤יר וָעִיר֙ צִנּ֣וֹת וּרְמָחִ֔ים וַֽיְחַזְּקֵ֖ם לְהַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וַיְהִי־ל֖וֹ יְהוּדָ֥ה וּבִנְיָמִֽן׃
|
II C
|
LtKBB
|
11:12 |
Kiekviename mieste jis laikė skydų bei iečių ir labai juos sutvirtino. Taip Judas ir Benjaminas pasiliko su juo.
|
II C
|
Bela
|
11:12 |
І даў у кожны горад шчыты і дзіды і ўмацаваў іх вельмі добра. І заставаліся за ім Юда і Веньямін.
|
II C
|
GerBoLut
|
11:12 |
Und in alien Stadten schaffte er Schilde und Spiefte und machte sie sehr feste. Und Juda und Benjamin waren unter ihm.
|
II C
|
FinPR92
|
11:12 |
Joka kaupungissa oli varastossa myös kilpiä ja keihäitä. Vahvistamalla linnoitukset lujiksi hän saattoi pitää Juudan ja Benjaminin alueen hallussaan.
|
II C
|
SpaRV186
|
11:12 |
Y en todas las ciudades escudos y lanzas: y fortificólas en gran manera, y Judá y Ben-jamín le eran sujetos.
|
II C
|
NlCanisi
|
11:12 |
en daar in die verschillende steden schilden en lansen aanwezig waren, maakte hij ze buitengewoon sterk. Zo bleven Juda en Benjamin voor hem behouden.
|
II C
|
GerNeUe
|
11:12 |
und versorgte sie mit großen Schilden und Spießen, sodass jede Stadt in jeder Hinsicht stark war. Damit gehörten Juda und Benjamin ihm.
|
II C
|
UrduGeo
|
11:12 |
اور ساتھ ساتھ اُن میں ڈھالیں اور نیزے بھی رکھے۔ اِس طرح اُس نے اُنہیں بہت مضبوط بنا کر یہوداہ اور بن یمین پر اپنی حکومت محفوظ کر لی۔
|
II C
|
AraNAV
|
11:12 |
وَأَتْرَاساً وَرِمَاحاً، وَجَعَلَهَا ذَاتَ مَنَاعَةٍ عَظِيمَةٍ، وَهَكَذَا حَكَمَ عَلَى سِبْطَيْ يَهُوذَا وَبَنْيَامِينَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:12 |
又在各城装备了大盾牌和矛枪,使这些城市十分坚固。这样,犹大和便雅悯都在他统治之下。
|
II C
|
ItaRive
|
11:12 |
e in ognuna di queste città mise scudi e lance, e le rese straordinariamente forti. E Giuda e Beniamino furon per lui.
|
II C
|
Afr1953
|
11:12 |
en in elkeen van die stede groot skilde en spiese; en hy het hulle uitermate versterk; en Juda en Benjamin het aan hom behoort.
|
II C
|
RusSynod
|
11:12 |
И дал в каждый город щиты и копья и утвердил их весьма сильно. И оставались за ним Иуда и Вениамин.
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:12 |
और साथ साथ उनमें ढालें और नेज़े भी रखे। इस तरह उसने उन्हें बहुत मज़बूत बनाकर यहूदाह और बिनयमीन पर अपनी हुकूमत महफ़ूज़ कर ली।
|
II C
|
TurNTB
|
11:12 |
Her kent için kalkanlar, mızraklar sağladı. Kentleri iyice güçlendirdi. Böylece Yahuda ve Benyamin bölgeleri onun denetimi altında kaldı.
|
II C
|
DutSVV
|
11:12 |
En in elke stad rondassen en spiesen, en sterkte ze gans zeer; zo was Juda, en Benjamin zijne.
|
II C
|
HunKNB
|
11:12 |
és mindegyik városban pajzsoknak és dárdáknak való fegyvertárakat készíttetett és nagy gondossággal megerősíttette őket. Így uralkodott Júdán és Benjaminon.
|
II C
|
Maori
|
11:12 |
Ki te pukupuku, ki te tao ano hoki i roto i tenei pa, i tenei pa; no ka tino kaha rawa; i a ia hoki a Hura raua ko Pineamine.
|
II C
|
HunKar
|
11:12 |
És mindenik városban szerze paizsokat és kopjákat, és rendkivül megerősíté azokat. És az övé lőn Júda és Benjámin.
|
II C
|
Viet
|
11:12 |
còn trong mỗi thành, người sắm khiên và giáo, làm cho các thành ấy rất bền vững. Ðất Giu-đa và đất Bên-gia-min đều thuộc về người.
|
II C
|
Kekchi
|
11:12 |
Saˈ chixjunileb li tenamit quixqˈueheb xchˈi̱chˈ re xcolbal re xchˈo̱leb ut quixqˈue ajcuiˈ xla̱nseb. Quixyi̱beb chi us eb li tenamit. Ut eb li cuanqueb Judá ut eb li cuanqueb saˈ xnaˈajeb laj Benjamín cuanqueb rubel xcuanquil.
|
II C
|
Swe1917
|
11:12 |
var och en särskild av dessa städer försåg han med sköldar och spjut; han befäste dem mycket starkt. Och Juda och Benjamin förblevo under hans välde.
|
II C
|
CroSaric
|
11:12 |
u svaki pojedini grad stavi štitova i kopalja i utvrdi ih vrlo jako. Tako je on imao Judino i Benjaminovo pleme.
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:12 |
Thành nào cũng có nhiều khiên thuẫn, giáo mác, và lực lượng được tăng cường tối đa. Thế là Giu-đa và Ben-gia-min hoàn toàn thần phục vua.
|
II C
|
FreBDM17
|
11:12 |
Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.
|
II C
|
FreLXX
|
11:12 |
Et il approvisionna chacune d'elles de lances et de boucliers, et il en multiplia les défenses ; et il eut à lui Juda et Benjamin.
|
II C
|
Aleppo
|
11:12 |
ובכל עיר ועיר צנות ורמחים ויחזקם להרבה מאד ויהי לו יהודה ובנימן {ס}
|
II C
|
MapM
|
11:12 |
וּבְכׇל־עִ֤יר וָעִיר֙ צִנּ֣וֹת וּרְמָחִ֔ים וַֽיְחַזְּקֵ֖ם לְהַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־ל֖וֹ יְהוּדָ֥ה וּבִנְיָמִֽן׃
|
II C
|
HebModer
|
11:12 |
ובכל עיר ועיר צנות ורמחים ויחזקם להרבה מאד ויהי לו יהודה ובנימן׃
|
II C
|
Kaz
|
11:12 |
Сонымен қатар ол барлық қалаларды қалқан, найзалармен жабдықтап, мықтап бекітті. Осылай Яһуда мен Бунямин рулары Рохабоғамның билігінде қалды.
|
II C
|
FreJND
|
11:12 |
et, dans chaque ville, des boucliers et des piques ; et il les fortifia beaucoup. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
|
II C
|
GerGruen
|
11:12 |
und in jede Stadt Schilde und Speere. So machte er sie überaus stark. Und so blieben ihm Juda und Benjamin.
|
II C
|
SloKJV
|
11:12 |
V vsako posamezno mesto je postavil ščite in sulice ter jih naredil silno močne, [ker je] imel Juda in Benjamin na svoji strani.
|
II C
|
Haitian
|
11:12 |
Lèfini, nan chak lavil, li fè bay gwo plak pwotèj ak frenn an kantite. Lavil sa yo te byen pwoteje. Se konsa Woboram te kenbe moun branch fanmi Jida ak branch fanmi Benjamen yo anba otorite l'.
|
II C
|
FinBibli
|
11:12 |
Ja hän toimitti kaikkiin kaupunkeihin kilvet ja keihäät, ja teki ne sangen vahvaksi. Ja Juuda ja BenJamin olivat hänen allansa.
|
II C
|
SpaRV
|
11:12 |
Y en todas las ciudades, escudos y lanzas. Fortificólas pues en gran manera, y Judá y Benjamín le estaban sujetos.
|
II C
|
WelBeibl
|
11:12 |
Roedd tarianau a gwaywffyn ym mhob un o'r trefi. Gwnaeth nhw'n hollol saff, a dyna sut cadwodd ei afael ar Jwda a Benjamin.
|
II C
|
GerMenge
|
11:12 |
sowie in jeden Platz Schilde und Speere und setzte sie so in vorzüglich festen Stand. So waren denn Juda und Benjamin in seiner Gewalt.
|
II C
|
GreVamva
|
11:12 |
Και εις πάσαν πόλιν έβαλεν ασπίδας και λόγχας, και ωχύρωσεν αυτάς πολύ σφόδρα. Και ήσαν υπ' αυτόν ο Ιούδας και ο Βενιαμίν.
|
II C
|
UkrOgien
|
11:12 |
а до кожного окремого міста — великі щити́ та ра́тища, і дуже сильно їх позмі́цнював. І був його Юда та Веніямин.
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:12 |
И у сваком граду штитова и копаља, и утврди их јако. Тако његов беше Јуда и Венијамин.
|
II C
|
FreCramp
|
11:12 |
Il mit dans chaque ville des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
|
II C
|
PolUGdan
|
11:12 |
A w każdym mieście złożył tarcze i włócznie i bardzo je umocnił. Tak należały do niego Juda i Beniamin.
|
II C
|
FreSegon
|
11:12 |
Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
|
II C
|
SpaRV190
|
11:12 |
Y en todas las ciudades, escudos y lanzas. Fortificólas pues en gran manera, y Judá y Benjamín le estaban sujetos.
|
II C
|
HunRUF
|
11:12 |
továbbá mindegyik várost hosszú pajzsokkal és kopjákkal, és rendkívül megerősítette azokat. Így maradt az övé Júda és Benjámin.
|
II C
|
DaOT1931
|
11:12 |
og hver enkelt By med Skjolde og Spyd og gjorde dem saaledes meget stærke. Ham tilhørte Juda og Benjamin.
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:12 |
Na long olgeta wan wan biktaun em i putim ol plang na ol spia bilong tromoi, na mekim ol i strong planti moa yet, taim em i gat Juda na Benjamin long sait bilong em.
|
II C
|
DaOT1871
|
11:12 |
og Skjolde og Spyd i alle Stæderne, hvilke han befæstede saare meget; og Juda og Benjamin vare hans.
|
II C
|
FreVulgG
|
11:12 |
(Mais) Il établit dans chaque ville un arsenal qu’il remplit de boucliers et de piques (lances), et il fortifia ces places avec grand soin. Ainsi, il régna sur Juda et sur Benjamin.
|
II C
|
PolGdans
|
11:12 |
A w każdem mieście złożył tarcze i włócznie, a opatrzył je bardzo mocno: a tak panował nad Judą i Benjaminem.
|
II C
|
JapBungo
|
11:12 |
またその一切の邑に盾と矛とを備へて之を甚だ強からしむユダとベニヤミンこれに附り
|
II C
|
GerElb18
|
11:12 |
und in jede Stadt Schilde und Lanzen; und er machte sie überaus stark. Und Juda und Benjamin gehörten ihm.
|