II C
|
RWebster
|
11:13 |
And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him from all their land.
|
II C
|
NHEBJE
|
11:13 |
The priests and the Levites who were in all Israel resorted to him out of all their border.
|
II C
|
ABP
|
11:13 |
And the priests and the Levites who were in all Israel, came together to him from out of all the borders.
|
II C
|
NHEBME
|
11:13 |
The priests and the Levites who were in all Israel resorted to him out of all their border.
|
II C
|
Rotherha
|
11:13 |
And, the priests and Levites that were in all Israel, took their stand with him, out of all their boundaries.
|
II C
|
LEB
|
11:13 |
Now the priests and the Levites who were throughout all Israel took their stand with him from all their territories.
|
II C
|
RNKJV
|
11:13 |
And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts.
|
II C
|
Jubilee2
|
11:13 |
And the priests and the Levites that [were] in all Israel gathered unto him out of all their borders.
|
II C
|
Webster
|
11:13 |
And the priests and the Levites that [were] in all Israel resorted to him from all their borders.
|
II C
|
Darby
|
11:13 |
And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their districts;
|
II C
|
ASV
|
11:13 |
And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their border.
|
II C
|
LITV
|
11:13 |
And the priests and the Levites in all Israel stationed themselves by him, out of all their territory.
|
II C
|
Geneva15
|
11:13 |
And the Priests and the Leuites that were in all Israel, resorted vnto him out of all their coastes.
|
II C
|
CPDV
|
11:13 |
Then the priests and Levites, who were in all of Israel, came to him from all their settlements,
|
II C
|
BBE
|
11:13 |
And the priests and Levites who were in all Israel came together to him from every part of their country.
|
II C
|
DRC
|
11:13 |
And the priests and Levites, that were in all Israel, came to him out of all their seats,
|
II C
|
GodsWord
|
11:13 |
The priests and Levites in every region of Israel sided with Rehoboam.
|
II C
|
JPS
|
11:13 |
And the priests and the Levites that were in all Israel presented themselves to him out of all their border.
|
II C
|
KJVPCE
|
11:13 |
¶ And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts.
|
II C
|
NETfree
|
11:13 |
The priests and Levites who lived throughout Israel supported him, no matter where they resided.
|
II C
|
AB
|
11:13 |
And the priests and the Levites who were in all Israel were gathered to him out of all the coasts.
|
II C
|
AFV2020
|
11:13 |
And the priests and the Levites in all Israel presented themselves to him out of all their borders.
|
II C
|
NHEB
|
11:13 |
The priests and the Levites who were in all Israel resorted to him out of all their border.
|
II C
|
NETtext
|
11:13 |
The priests and Levites who lived throughout Israel supported him, no matter where they resided.
|
II C
|
UKJV
|
11:13 |
And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts.
|
II C
|
KJV
|
11:13 |
And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts.
|
II C
|
KJVA
|
11:13 |
And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts.
|
II C
|
AKJV
|
11:13 |
And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts.
|
II C
|
RLT
|
11:13 |
And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts.
|
II C
|
MKJV
|
11:13 |
And the priests and the Levites in all Israel presented themselves to him out of all their borders.
|
II C
|
YLT
|
11:13 |
And the priests, and the Levites, that are in all Israel, have stationed themselves by him, out of all their border,
|
II C
|
ACV
|
11:13 |
And the priests and the Levites who were in all Israel resorted to him out of all their border.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:13 |
E os sacerdotes e levitas que estavam em todo Israel, se juntaram a ele de todos seus termos.
|
II C
|
Mg1865
|
11:13 |
Ary ny mpisorona sy ny Levita izay teo amin’ ny Isiraely rehetra dia nanatona azy avy tany amin’ ny fari-taniny avy.
|
II C
|
FinPR
|
11:13 |
Ja papit ja leeviläiset, mitä koko Israelissa oli, tulivat kaikilta alueiltaan ja asettuivat palvelemaan häntä.
|
II C
|
FinRK
|
11:13 |
Papit ja leeviläiset, joita asui kaikkialla Israelissa, tulivat kukin alueeltaan ja asettuivat Rehabeamin puolelle.
|
II C
|
ChiSB
|
11:13 |
凡以色列所有的司祭和肋未人都由各地歸勒哈貝罕。
|
II C
|
ChiUns
|
11:13 |
以色列全地的祭司和利未人都从四方来归罗波安。
|
II C
|
BulVeren
|
11:13 |
И свещениците и левитите, които бяха в целия Израил, се събраха при него от всичките си области.
|
II C
|
AraSVD
|
11:13 |
وَٱلْكَهَنَةُ وَٱللَّاوِيُّونَ ٱلَّذِينَ فِي كُلِّ إِسْرَائِيلَ مَثَلُوا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنْ جَمِيعِ تُخُومِهِمْ،
|
II C
|
Esperant
|
11:13 |
La pastroj kaj Levidoj, kiuj estis en la tuta lando de Izrael, kolektiĝis al li el ĉiuj siaj regionoj;
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:13 |
และปุโรหิตกับคนเลวีซึ่งอยู่ในอิสราเอลทั้งสิ้นได้เข้ามาหาพระองค์จากเขตแดนซึ่งเขาอาศัยอยู่
|
II C
|
OSHB
|
11:13 |
וְהַכֹּהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל הִֽתְיַצְּב֥וּ עָלָ֖יו מִכָּל־גְּבוּלָֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
11:13 |
ဣသရေလပြည် အရပ်ရပ်၌ရှိသော ယဇ် ပုရောဟိတ်လေဝိသားတို့သည်၊ မိမိတို့နေရာမှ အထံတော် သို့လာကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
11:13 |
کاهنان و لاویانی که در سراسر اسرائیل بودند، از سرزمین خود به او پیوستند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:13 |
Go imām aur Lāwī tamām Isrāīl meṅ bikhre rahte the to bhī unhoṅ ne Rahubiyām kā sāth diyā.
|
II C
|
SweFolk
|
11:13 |
Prästerna och leviterna i hela Israel gick över till Rehabeam från alla sina områden.
|
II C
|
GerSch
|
11:13 |
Auch die Priester und Leviten aus ganz Israel und aus allen ihren Gebieten stellten sich zu ihm.
|
II C
|
TagAngBi
|
11:13 |
At ang mga saserdote at mga Levita na nangasa buong Israel ay napasakop sa kaniya na mula sa kanilang buong hangganan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:13 |
Papit ja leeviläiset, mitä koko Israelissa oli, tulivat kaikilta alueiltaan ja asettuivat palvelemaan häntä.
|
II C
|
Dari
|
11:13 |
اما کاهنان و لاویان از شهرهای قبایل دیگر، خانه و دارائی خود را ترک کردند و به یَهُودا و اورشلیم آمدند. زیرا یَرُبعام و پسرانش آن ها را از وظایف شان بعنوان کاهنان خداوند برطرف کردند
|
II C
|
SomKQA
|
11:13 |
Oo wadaaddadii iyo kuwii reer Laawi oo reer binu Israa'iil dhex joogay oo dhammuna isagay uga yimaadeen meelahoodii oo dhan.
|
II C
|
NorSMB
|
11:13 |
Men prestarne og levitarne i heile Israel gjekk yver til honom frå alle bygderne.
|
II C
|
Alb
|
11:13 |
Përveç kësaj nga të gjitha territoret e tyre priftërinjtë dhe Levitët e tërë Izraelit morën anën e tij.
|
II C
|
KorHKJV
|
11:13 |
¶온 이스라엘에 있던 제사장들과 레위 사람들이 자기들의 모든 지역에서 나와 그에게 갔더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:13 |
И свештеници и Левити, који бијаху по свему Израиљу, сабраше се к њему из свијех крајева својих.
|
II C
|
Wycliffe
|
11:13 |
Sotheli the preestis and dekenes, that weren in al Israel, camen to hym fro alle her seetis,
|
II C
|
Mal1910
|
11:13 |
എല്ലായിസ്രായേലിലും ഉള്ള പുരോഹിതന്മാരും ലേവ്യരും സകലദിക്കുകളിൽനിന്നും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നുചേൎന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
11:13 |
온 이스라엘의 제사장과 레위 사람이 그 모든 지방에서부터 르호보암에게 돌아오되
|
II C
|
Azeri
|
11:13 |
بوتون ائسرايئلده اولان کاهئنلر و لاوئلیلر ده اونلارين بوتون محللرئندن گلئب رِحوبعامين يانينا ييغيلديلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
11:13 |
Och gåfvo sig till honom Presterna och Leviterna utaf hela Israel, och alla deras gränsor.
|
II C
|
KLV
|
11:13 |
The lalDan vumwI'pu' je the Levites 'Iv were Daq Hoch Israel resorted Daq ghaH pa' vo' Hoch chaj veH.
|
II C
|
ItaDio
|
11:13 |
Or i sacerdoti ed i Leviti ch’erano in tutto il paese d’Israele si ridussero appresso di lui da tutte le lor contrade.
|
II C
|
RusSynod
|
11:13 |
И священники и левиты, какие были по всей земле Израильской, собрались к нему из всех пределов,
|
II C
|
CSlEliza
|
11:13 |
Священницы же и левиты, иже бяху во всем Израили, собрашася к нему от всех предел:
|
II C
|
ABPGRK
|
11:13 |
και οι ιερείς και οι Λευίται οι ήσαν εν παντί Ισραήλ συνήχθησαν προς αυτόν εκ πάντων των ορίων
|
II C
|
FreBBB
|
11:13 |
Et les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël vinrent de toutes parts se ranger de son côté,
|
II C
|
LinVB
|
11:13 |
Banganga Nzambe na ba-Levi, baye bazalaki bipai binso o Israel batiki mokili mwa bango mpo bafanda penepene na ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
11:13 |
És a papok meg a leviták, akik egész Izraelben voltak, mellé álltak minden területükről,
|
II C
|
ChiUnL
|
11:13 |
遍以色列之祭司利未人、自四境來歸之、
|
II C
|
VietNVB
|
11:13 |
Những thầy tế lễ và người Lê-vi từ khắp các vùng trong toàn cõi Y-sơ-ra-ên đều theo vua Rô-bô-am.
|
II C
|
LXX
|
11:13 |
καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται οἳ ἦσαν ἐν παντὶ Ισραηλ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἐκ πάντων τῶν ὁρίων
|
II C
|
CebPinad
|
11:13 |
Ug ang mga sacerdote ug ang mga Levihanon nga diha sa tibook Israel mingpasakup kaniya gikan sa tanan nilang utlanan.
|
II C
|
RomCor
|
11:13 |
Preoţii şi leviţii care se aflau în tot Israelul şi-au părăsit locuinţele şi s-au dus la el,
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:13 |
Samworo oh mehn Lipai sang nan Israel pwon ahpw pokonpenehng ni palieir en Suda.
|
II C
|
HunUj
|
11:13 |
Az egész Izráelben levő papok és léviták mindenünnen hozzá csatlakoztak.
|
II C
|
GerZurch
|
11:13 |
Und die Priester und die Leviten in ganz Israel stellten sich in seinen Dienst aus allen ihren Gebieten.
|
II C
|
PorAR
|
11:13 |
Também os sacerdotes e os levitas que havia em todo o Israel recorreram a ele de todos os seus termos.
|
II C
|
DutSVVA
|
11:13 |
Daartoe de priesteren en de Levieten, die in het ganse Israël waren, stelden zich bij hem uit al hun landpalen.
|
II C
|
FarOPV
|
11:13 |
و کاهنان و لاویانی که در تمامی اسرائیل بودند از همه حدود خود نزد او جمع شدند.
|
II C
|
Ndebele
|
11:13 |
Labapristi lamaLevi ababekoIsrayeli wonke bazimisa kuye bevela kuyo yonke imingcele yabo.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:13 |
E os sacerdotes e levitas que estavam em todo Israel, se juntaram a ele de todos seus termos.
|
II C
|
Norsk
|
11:13 |
Og prestene og levittene i hele Israel gikk over til ham fra alle de bygder de bodde i;
|
II C
|
SloChras
|
11:13 |
In duhovniki in leviti, ki so bili po vsem Izraelu, so prišli k njemu iz vseh svojih krajev.
|
II C
|
Northern
|
11:13 |
Bütün İsraildə olan kahinlər və Levililər onların bütün mahallarından gəlib Rexavamın yanına toplandı.
|
II C
|
GerElb19
|
11:13 |
Und die Priester und die Leviten, die in ganz Israel waren, stellten sich bei ihm ein aus allen ihren Grenzen.
|
II C
|
LvGluck8
|
11:13 |
Un tie priesteri un Leviti, kas bija starp visu Israēli, atnāca pie viņa no visām savām robežām.
|
II C
|
PorAlmei
|
11:13 |
Tambem os sacerdotes, e os levitas, que havia em todo o Israel, se ajuntaram a elle de todos os seus termos.
|
II C
|
ChiUn
|
11:13 |
以色列全地的祭司和利未人都從四方來歸羅波安。
|
II C
|
SweKarlX
|
11:13 |
Och gåfvo sig till honom Presterna och Leviterna utaf hela Israel, och alla deras gränsor.
|
II C
|
FreKhan
|
11:13 |
Les prêtres et les Lévites, répandus dans tout Israël, vinrent de tout le territoire se présenter à lui.
|
II C
|
FrePGR
|
11:13 |
Et les Prêtres et les Lévites qui étaient dans tout Israël, vinrent de tout son territoire, se ranger de son côté.
|
II C
|
PorCap
|
11:13 |
*Os sacerdotes e levitas que habitavam no território de Israel vieram de todas as partes e juntaram-se a Roboão.
|
II C
|
JapKougo
|
11:13 |
イスラエルの全地の祭司とレビびとは四方の境から来てレハベアムに身を寄せた。
|
II C
|
GerTextb
|
11:13 |
Die Priester und Leviten aber, die sich irgendwo in Israel befanden, kamen aus allen ihren Bezirken und stellten sich ihm zur Verfügung.
|
II C
|
SpaPlate
|
11:13 |
Los sacerdotes y los levitas de todo Israel se vinieron a él desde todos sus territorios;
|
II C
|
Kapingam
|
11:13 |
Mai tenua hagatau o Israel, digau hai-mee-dabu mo digau Levi gu-lloomoi gi-di baahi ngaaga gi Judah.
|
II C
|
WLC
|
11:13 |
וְהַכֹּהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל הִֽתְיַצְּב֥וּ עָלָ֖יו מִכָּל־גְּבוּלָֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
11:13 |
Kunigai ir levitai, gyvenantys Izraelyje, iš viso krašto susirinko į Judą.
|
II C
|
Bela
|
11:13 |
І сьвятары і лявіты, якія былі па ўсёй замлі Ізраільскай, сабраліся да яго з усіх межаў,
|
II C
|
GerBoLut
|
11:13 |
Auch machten sichzu ihm die Priester und Leviten aus dem ganzen Israel und alien ihren Grenzen.
|
II C
|
FinPR92
|
11:13 |
Papit ja leeviläiset siirtyivät kaikkialta Israelista Rehabeamin puolelle.
|
II C
|
SpaRV186
|
11:13 |
Y los sacerdotes y Levitas que estaban en todo Israel, se juntaron a él de todos sus términos,
|
II C
|
NlCanisi
|
11:13 |
De priesters en levieten die in Israël woonden verhuisden uit hun woonplaatsen, en vestigden zich bij hem.
|
II C
|
GerNeUe
|
11:13 |
Die Priester und Leviten, die überall in Israel wohnten, standen zu Rehabeam.
|
II C
|
UrduGeo
|
11:13 |
گو امام اور لاوی تمام اسرائیل میں بکھرے رہتے تھے توبھی اُنہوں نے رحبعام کا ساتھ دیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
11:13 |
وَمَثَلَ أَمَامَهُ جَمِيعُ الْكَهَنَةِ وَاللاَّوِيِّينَ الَّذِينَ فِي كُلِّ إِسْرَائِيلَ، قَادِمِينَ مِنْ جَمِيعِ مَوَاطِنِهِمْ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:13 |
全以色列的祭司和利未人,都从各地来归向罗波安。
|
II C
|
ItaRive
|
11:13 |
I sacerdoti e i Leviti di tutto Israele vennero da tutte le loro contrade a porsi accanto a lui;
|
II C
|
Afr1953
|
11:13 |
En die priesters en die Leviete wat in die hele Israel was, het uit hulle hele grondgebied by hom gestaan.
|
II C
|
RusSynod
|
11:13 |
И священники и левиты, какие были по всей земле израильской, собрались к нему из всех пределов,
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:13 |
गो इमाम और लावी तमाम इसराईल में बिखरे रहते थे तो भी उन्होंने रहुबियाम का साथ दिया।
|
II C
|
TurNTB
|
11:13 |
İsrail'in her bölgesinden kâhinlerle Levililer Rehavam'dan yana geçtiler.
|
II C
|
DutSVV
|
11:13 |
Daartoe de priesteren en de Levieten, die in het ganse Israel waren, stelden zich bij hem uit al hun landpalen.
|
II C
|
HunKNB
|
11:13 |
A papok és a leviták, bárhol voltak egész Izraelben, eljöttek hozzá valamennyi lakóhelyükről,
|
II C
|
Maori
|
11:13 |
Na, ko nga tohunga me nga Riwaiti puta noa i a Iharaira, haere ana ratou ki a ia i o ratou rohe katoa.
|
II C
|
HunKar
|
11:13 |
Továbbá a papok és a Léviták, a kik az egész Izráelben valának, ő hozzá csatlakozának minden ő határukból;
|
II C
|
Viet
|
11:13 |
Những thầy tế lễ và người Lê-vi trong khắp xứ Y-sơ-ra-ên, đều từ các miền họ ở, đến cùng Rô-bô-am
|
II C
|
Kekchi
|
11:13 |
Eb laj tij ut eb laj levita queˈchal chak yalak bar saˈ eb li naˈajej xcue̱nt Israel ut queˈxchˈutub ribeb riqˈuin li rey.
|
II C
|
Swe1917
|
11:13 |
Och prästerna och leviterna i hela Israel gingo över till honom från alla sina områden;
|
II C
|
CroSaric
|
11:13 |
Svećenici i leviti, koji su bili po svem Izraelu, pristupiše k njemu iz svih krajeva.
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:13 |
*Các tư tế và các thầy Lê-vi trong toàn cõi Ít-ra-en đều từ khắp nơi về quy thuận vua.
|
II C
|
FreBDM17
|
11:13 |
Les sacrificateurs et les Lévites, qui étaient dans tout Israël, vinrent de toutes parts se ranger auprès de lui.
|
II C
|
FreLXX
|
11:13 |
Cependant, les prêtres et les lévites qui étaient en tout Israël, se rassemblaient auprès de lui de tous les points du territoire.
|
II C
|
Aleppo
|
11:13 |
והכהנים והלוים אשר בכל ישראל—התיצבו עליו מכל גבולם
|
II C
|
MapM
|
11:13 |
וְהַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּכׇל־יִשְׂרָאֵ֑ל הִֽתְיַצְּב֥וּ עָלָ֖יו מִכׇּל־גְּבוּלָֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
11:13 |
והכהנים והלוים אשר בכל ישראל התיצבו עליו מכל גבולם׃
|
II C
|
Kaz
|
11:13 |
Исраилдің күллі аймақтарындағы діни қызметкерлер мен леуіліктер Рохабоғамды жақтады.
|
II C
|
FreJND
|
11:13 |
Et les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées ;
|
II C
|
GerGruen
|
11:13 |
Die Priester aber und die Leviten in ganz Israel stellten sich bei ihm ein aus all ihren Bezirken.
|
II C
|
SloKJV
|
11:13 |
Duhovniki in Lévijevci, ki so bili po vsem Izraelu, so zahajali k njemu iz vseh svojih krajev.
|
II C
|
Haitian
|
11:13 |
Prèt yo ak moun Levi yo soti toupatou nan peyi Izrayèl, yo vin jwenn Woboram.
|
II C
|
FinBibli
|
11:13 |
Ja papit ja Leviläiset kaikesta Israelista tulivat hänen tykönsä kaikista maansa rajoista.
|
II C
|
SpaRV
|
11:13 |
Y los sacerdotes y Levitas que estaban en todo Israel, se juntaron á él de todos sus términos.
|
II C
|
WelBeibl
|
11:13 |
Roedd yr offeiriaid a'r Lefiaid o bob rhan o Israel yn ei gefnogi.
|
II C
|
GerMenge
|
11:13 |
Die Priester und Leviten aber im gesamten Israel stellten sich ihm aus allen ihren Bezirken zur Verfügung.
|
II C
|
GreVamva
|
11:13 |
Και οι ιερείς και οι Λευΐται οι εν παντί τω Ισραήλ συνήχθησαν προς αυτόν, εκ πάντων των ορίων αυτών.
|
II C
|
UkrOgien
|
11:13 |
А священики та Левити, що були в усьому Ізраїлі, зібралися до нього з усієї їхньої границі.
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:13 |
И свештеници и Левити, који беху по свему Израиљу, сабраше се к њему из свих крајева својих.
|
II C
|
FreCramp
|
11:13 |
Les prêtres et les lévites qui se trouvaient dans tout Israël vinrent de tous leurs territoires se présenter à Roboam ;
|
II C
|
PolUGdan
|
11:13 |
Kapłani też i Lewici, którzy byli w całym Izraelu, zebrali się u niego, przybywszy ze wszystkich swoich granic.
|
II C
|
FreSegon
|
11:13 |
Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui;
|
II C
|
SpaRV190
|
11:13 |
Y los sacerdotes y Levitas que estaban en todo Israel, se juntaron á él de todos sus términos.
|
II C
|
HunRUF
|
11:13 |
Az összes pap és lévita, akik csak Izráelben voltak, mindenünnen átálltak hozzá.
|
II C
|
DaOT1931
|
11:13 |
Præsterne og Leviterne i hele Israel kom alle Vegne fra, hvor de boede, og stillede sig til hans Tjeneste;
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:13 |
¶ Na ol pris na ol lain Livai husat i stap long olgeta Isrel i go long em ausait long olgeta hap arere bilong ol.
|
II C
|
DaOT1871
|
11:13 |
Og Præsterne og Leviterne, som vare udi al Israel, de gik over til ham fra alt deres Landemærke.
|
II C
|
FreVulgG
|
11:13 |
Les prêtres et les Lévites qui étaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures, et vinrent auprès de lui.
|
II C
|
PolGdans
|
11:13 |
Kapłani też i Lewitowie, którzy byli we wszystkim Izraelu, zebrali się do niego ze wszystkich granic swoich.
|
II C
|
JapBungo
|
11:13 |
イスラエルの全地の祭司とレビ人は四方の境より來りてレハベアムに投ず
|
II C
|
GerElb18
|
11:13 |
Und die Priester und die Leviten, die in ganz Israel waren, stellten sich bei ihm ein aus allen ihren Grenzen.
|