II C
|
RWebster
|
11:20 |
And after her he took Maachah the daughter of Absalom; who bore him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
NHEBJE
|
11:20 |
After her he took Maacah the daughter of Absalom; and she bore him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
ABP
|
11:20 |
And after these he took Maachah to himself, the daughter of Absalom; and she bore to him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
NHEBME
|
11:20 |
After her he took Maacah the daughter of Absalom; and she bore him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
Rotherha
|
11:20 |
And, after her, he took Maacah, daughter of Absolom,—and she bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
LEB
|
11:20 |
And after her he took Maacah the daughter of Absalom, who bore to him Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
RNKJV
|
11:20 |
And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
Jubilee2
|
11:20 |
And after her he took Maachah, the daughter of Absalom, who bore him Abijah and Attai and Ziza and Shelomith.
|
II C
|
Webster
|
11:20 |
And after her he took Maachah the daughter of Absalom; who bore him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
Darby
|
11:20 |
And after her he took Maachah the daughter of Absalom; and she bore him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
ASV
|
11:20 |
And after her he took Maacah the daughter of Absalom; and she bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
LITV
|
11:20 |
And after her, he took Maachah the daughter of Absalom, and she bore to him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
Geneva15
|
11:20 |
And after her he tooke Maakah ye daughter of Absalom which bare him Abiiah, and Atthai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
CPDV
|
11:20 |
And also after her, he married Maacah, the daughter of Absalom, who bore for him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
BBE
|
11:20 |
And after her he took Maacah, the daughter of Absalom; and she had Abijah and Attai and Ziza and Shelomith by him.
|
II C
|
DRC
|
11:20 |
And after her he married Maacha the daughter of Absalom, who bore him Abia, and Ethai, and Ziza, and Salomith.
|
II C
|
GodsWord
|
11:20 |
After marrying Mahalath, he married Maacah, Absalom's granddaughter. She gave birth to Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
JPS
|
11:20 |
And after her he took Maacah the daughter of Absalom; and she bore him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
KJVPCE
|
11:20 |
And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
NETfree
|
11:20 |
He later married Maacah the daughter of Absalom. She bore to him Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
AB
|
11:20 |
And afterwards he took to himself Maachah, granddaughter of Absalom; and she bore him Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
AFV2020
|
11:20 |
And after her he took Maachah the granddaughter of Absalom, who bore Abijah to him, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
NHEB
|
11:20 |
After her he took Maacah the daughter of Absalom; and she bore him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
NETtext
|
11:20 |
He later married Maacah the daughter of Absalom. She bore to him Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
UKJV
|
11:20 |
And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
KJV
|
11:20 |
And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
KJVA
|
11:20 |
And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
AKJV
|
11:20 |
And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bore him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
RLT
|
11:20 |
And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
MKJV
|
11:20 |
And after her he took Maachah the daughter of Absalom, who bore Abijah to him, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
YLT
|
11:20 |
And after her he hath taken Maachah daughter of Absalom, and she beareth to him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
ACV
|
11:20 |
And after her he took Maacah the daughter of Absalom. And she bore for him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:20 |
Depois dela tomou a Maaca filha de Absalão, a qual lhe pariu a Abias, a Atai, Ziza, e Selomite.
|
II C
|
Mg1865
|
11:20 |
Ary nanarakaraka azy, dia nalainy koa Imaka, zanakavavin’ i Absaloma, izay niteraka an’ i Abia sy Atahy sy Ziza ary Selomita taminy.
|
II C
|
FinPR
|
11:20 |
Hänen jälkeensä hän nai Maakan, Absalomin tyttären, joka synnytti hänelle Abian, Attain, Siisan ja Selomitin.
|
II C
|
FinRK
|
11:20 |
Mahalatin jälkeen Rehabeam otti vaimokseen Maakan, Absalomin tyttären, joka synnytti hänelle Abian, Attain, Siisan ja Selomitin.
|
II C
|
ChiSB
|
11:20 |
以後,他又娶了阿貝沙隆的外孫女瑪阿加,她生了阿彼雅,阿泰、齊匝和舍羅米特。
|
II C
|
ChiUns
|
11:20 |
后来又娶押沙龙的女儿玛迦(十三章二节是乌列的女儿米该亚),从她生了亚比雅、亚太、细撒、示罗密。
|
II C
|
BulVeren
|
11:20 |
А след нея взе Мааха, дъщерята на Авесалом. И тя му роди Авия и Атай, и Зиза, и Селомит.
|
II C
|
AraSVD
|
11:20 |
ثُمَّ بَعْدَهَا أَخَذَ مَعْكَةَ بِنْتَ أَبْشَالُومَ، فَوَلَدَتْ لَهُ: أَبِيَّا وَعَتَّايَ وَزِيزَا وَشَلُومِيثَ.
|
II C
|
Esperant
|
11:20 |
Post ŝi li prenis Maaĥan, filinon de Abŝalom; kaj ŝi naskis al li Abijan, Atajon, Zizan, kaj Ŝelomiton.
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:20 |
ภายหลังพระองค์ก็ทรงรับมาอาคาห์ธิดาของอับซาโลม ผู้ซึ่งประสูติ อาบียาห์ อัททัย ซีซา และเชโลมิทให้พระองค์
|
II C
|
OSHB
|
11:20 |
וְאַחֲרֶ֣יהָ לָקַ֔ח אֶֽת־מַעֲכָ֖ה בַּת־אַבְשָׁל֑וֹם וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־אֲבִיָּה֙ וְאֶת־עַתַּ֔י וְאֶת־זִיזָ֖א וְאֶת־שְׁלֹמִֽית׃
|
II C
|
BurJudso
|
11:20 |
ထိုနောက်၊ အဗရှလုံသမီးမာခါနှင့်စုံဘက်၍ အဘိယ၊ အတ္တဲ၊ ဇိဇ၊ ရှေလောမိတ်တို့ကို မြင်ရ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
11:20 |
سپس رحبعام معکه، دختر ابشالوم را گرفت و او ابیا، عتای، زیزا و شلومیت را به دنیا آورد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:20 |
Bād meṅ Rahubiyām kī Mākā bint Abīsalūm se shādī huī. Is rishte se chār beṭe Abiyāh, Attī, Zīzā aur Salūmīt paidā hue.
|
II C
|
SweFolk
|
11:20 |
Efter henne tog han Maaka, Absaloms dotter, till hustru. Hon födde Abia, Attaj, Sisa och Shelomit åt honom.
|
II C
|
GerSch
|
11:20 |
Nach dieser nahm er Maacha, die Tochter Absaloms, die gebar ihm Abija, Attai, Sisa und Selomit.
|
II C
|
TagAngBi
|
11:20 |
At pagkatapos sa kaniya ay nagasawa siya kay Maacha na anak ni Absalom; ipinanganak nito sa kaniya si Abias, at si Athai, at si Ziza, at si Selomith.
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:20 |
Hänen jälkeensä hän nai Maakan, Absalomin tyttären, joka synnytti hänelle Abian, Attain, Siisan ja Selomitin.
|
II C
|
Dari
|
11:20 |
سپس رَحُبعام با مَعکه، دختر ابشالوم ازدواج کرد و او اَبِیا، عَتای، زیزا و شلومیت را بدنیا آورد.
|
II C
|
SomKQA
|
11:20 |
Oo iyada dabadeedna wuxuu guursaday Macakaah oo ahayd ina Absaaloom, oo waxay isagii u dhashay Abiiyaah, iyo Catay, iyo Siisaa, iyo Shelomiid.
|
II C
|
NorSMB
|
11:20 |
Og etter henne tok han Ma’aka, dotter åt Absalom, til kona; og ho fødde honom Abia og Attai og Ziza og Selomit.
|
II C
|
Alb
|
11:20 |
Mbas asaj mori për grua Maakahën, bijën e Absalomit, e cila i lindi Abijahun, Atain, Zizan dhe Shelomithin.
|
II C
|
KorHKJV
|
11:20 |
그녀를 취한 뒤에 그가 압살롬의 딸 마아가를 취하였는데 그녀가 그에게 아비야와 앗대와 시사와 슬로밋을 낳았더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:20 |
А послије ње ожени се Махом кћерју Авесаломовом, која му роди Авију и Атаја и Зиву и Селомита.
|
II C
|
Wycliffe
|
11:20 |
Also after this wijf he took Maacha, the douyter of Abissalon, and sche childide to hym Abia, and Thai, and Ziza, and Salomyth.
|
II C
|
Mal1910
|
11:20 |
അവളുടെശേഷം അവൻ അബ്ശാലോമിന്റെ മകളായ മയഖയെ വിവാഹംകഴിച്ചു; അവൾ അവന്നു അബീയാവു, അത്ഥായി, സീസ, ശെലോമീത്ത് എന്നിവരെ പ്രസവിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
11:20 |
그 후에 압살롬의 딸 마아가에게 장가들었더니 저가 아비야와 앗대와 시사와 슬로밋을 낳았더라
|
II C
|
Azeri
|
11:20 |
ماخَلَتدن سونرا اَبشالومون قيزي مَعَکاني آلدي. او، اَبئياني، عَتّهيي، زئزاني و شِلومئتي دوغدو.
|
II C
|
SweKarlX
|
11:20 |
Derefter tog han Maacha, Absaloms dotter. Hon födde honom Abia, Attai, Sisa och Selomith.
|
II C
|
KLV
|
11:20 |
After Daj ghaH tlhapta' Maacah the puqbe' vo' Absalom; je ghaH boghmoH ghaH Abijah, je Attai, je Ziza, je Shelomith.
|
II C
|
ItaDio
|
11:20 |
E, dopo lei, prese Maaca, figliuola di Absalom, la quale gli partorì Abia, ed Attai, e Ziza, e Selomit.
|
II C
|
RusSynod
|
11:20 |
После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, и она родила ему Авию и Аттая, и Зизу и Шеломифа.
|
II C
|
CSlEliza
|
11:20 |
По сих же поя себе Мааху дщерь Авессаломлю, и роди ему Авию и Иеффиа, и Зизу и Салимофа.
|
II C
|
ABPGRK
|
11:20 |
και μετά ταύτα έλαβεν την Μααχά εαυτώ την θυγατέρα Αβεσαλώμ και έτεκεν αυτώ τον Αβιά και τον Ιθθί και τον Ζιζά και τον Σαλομίθ
|
II C
|
FreBBB
|
11:20 |
Et après elle il prit Maaca, fille d'Absalom, et elle lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Sélomith.
|
II C
|
LinVB
|
11:20 |
Nsima ya ye abali Maaka, mwana wa Absalom ; ye mama wa Abia, Atai, Ziza na Selomit.
|
II C
|
HunIMIT
|
11:20 |
És őutána elvette Máakhát, Absálóm leányát; és szülte neki Abiját, Attajt, Zízát és Selómitot.
|
II C
|
ChiUnL
|
11:20 |
後娶押沙龍女瑪迦、生亞比雅、亞太、細撒、示羅密、
|
II C
|
VietNVB
|
11:20 |
Sau đó vua lấy Ma-a-ca, con gái Áp-sa-lôm; bà sinh cho người: A-bi-gia, Át-thai, Xi-xa, và Sê-lô-mi.
|
II C
|
LXX
|
11:20 |
καὶ μετὰ ταῦτα ἔλαβεν ἑαυτῷ τὴν Μααχα θυγατέρα Αβεσσαλωμ καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Αβια καὶ τὸν Ιεθθι καὶ τὸν Ζιζα καὶ τὸν Εμμωθ
|
II C
|
CebPinad
|
11:20 |
Ug sunod kaniya iyang gipangasawa si Maacha ang anak nga babaye ni Absalom; ug siya nanganak kaniya kang Abias, ug kang Atai, ug kang Sisa, ug kang Selomith,
|
II C
|
RomCor
|
11:20 |
După ea, a luat pe Maaca, fata lui Absalom. Ea i-a născut pe Abia, pe Atai, pe Ziza şi pe Şelomit.
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:20 |
Mwuri e uhd pwoudikihda Maaka, nein Apsalom, oh ira nainekihda pwutak pahmen: Apaisa, Attai, Sisa, oh Selomid.
|
II C
|
HunUj
|
11:20 |
Azután elvette Maakát, Absolon leányát, aki Abijját, Attajt, Zízát és Selómitot szülte neki.
|
II C
|
GerZurch
|
11:20 |
Nach ihr heiratete er Maacha, die Tochter Absaloms; sie gebar ihm Abia, Atthai, Sisa und Selomith.
|
II C
|
PorAR
|
11:20 |
Depois dela tomou a Maacá, filha de Absalão; esta lhe deu Abias, Atai, Ziza e Selomite.
|
II C
|
DutSVVA
|
11:20 |
En na haar nam hij Maacha, de dochter van Absalom; deze baarde hem Abia, en Attai, en Ziza, en Selomith.
|
II C
|
FarOPV
|
11:20 |
و بعد از او معکه دختر ابشالوم را گرفت و او برای وی ابیا و عتای و زبزا و شلومیت رازایید.
|
II C
|
Ndebele
|
11:20 |
Langemva kwakhe wathatha uMahaka indodakazi kaAbisalomu, owamzalela oAbhiya loAthayi loZiza loShelomithi.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:20 |
Depois dela tomou a Maaca filha de Absalão, a qual lhe pariu a Abias, a Atai, Ziza, e Selomite.
|
II C
|
Norsk
|
11:20 |
Efter henne tok han Ma'aka, Absaloms datter, til hustru; med henne fikk han Abia og Attai og Sisa og Selomit.
|
II C
|
SloChras
|
11:20 |
Po tej si vzame še Maako, hčer Absalomovo, in ta mu je rodila Abija, Ataja, Ziza in Selomita.
|
II C
|
Northern
|
11:20 |
Rexavam Maxalatdan sonra Avşalomun qızı Maakanı aldı. O, Aviyanı, Attayı, Zizanı və Şelomiti doğdu.
|
II C
|
GerElb19
|
11:20 |
Und nach ihr nahm er Maaka, die Tochter Absaloms; und sie gabar ihm Abija und Attai und Sisa und Schelomith.
|
II C
|
LvGluck8
|
11:20 |
Un pēc tās viņš ņēma Maēku, Absaloma meitu; tā tam dzemdēja Abiju un Ataju un Zizu un Šelomitu.
|
II C
|
PorAlmei
|
11:20 |
E depois d'ella tomou a Maaca, filha d'Absalão; esta lhe pariu a Abias, e a Atthai, e a Ziza, e a Selomith.
|
II C
|
ChiUn
|
11:20 |
後來又娶押沙龍的女兒瑪迦(十三章二節是烏列的女兒米該亞),從她生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。
|
II C
|
SweKarlX
|
11:20 |
Derefter tog han Maacha, Absaloms dotter. Hon födde honom Abia, Attai, Sisa och Selomith.
|
II C
|
FreKhan
|
11:20 |
Après elle, il épousa Maakha, fille d’Absalon, qui lui enfanta Abiyya, Attaï, Ziza et Chelomit.
|
II C
|
FrePGR
|
11:20 |
Et après il épousa Maacha, fille d'Absalom, et elle lui enfanta Abia et Atthaï et Ziza et Selomith.
|
II C
|
PorCap
|
11:20 |
Depois dela, tomou por esposa Maaca, filha de Absalão, que lhe deu Abias, Atai, Ziza e Chelomite.
|
II C
|
JapKougo
|
11:20 |
彼はまた彼女の後にアブサロムの娘マアカをめとった。マアカはアビヤ、アッタイ、ジザおよびシロミテを産んだ。
|
II C
|
GerTextb
|
11:20 |
Und nach ihr heiratete er Maacha, die Tochter Absaloms; die gebar ihm Abia, Attai, Sisa und Selomith.
|
II C
|
Kapingam
|
11:20 |
Nomuli-mai gei mee gaa-lodo gi Maacah, tama-ahina a Absalom, gei meemaa nau dama-daane dogohaa: Abijah, Attai, Ziza, mo Shelomith.
|
II C
|
SpaPlate
|
11:20 |
Después tomó a Maacá, hija de Absalón, la cual le dio a luz a Abías, Atai, Sisa y Selomit.
|
II C
|
WLC
|
11:20 |
וְאַחֲרֶ֣יהָ לָקַ֔ח אֶֽת־מַעֲכָ֖ה בַּת־אַבְשָׁל֑וֹם וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־אֲבִיָּה֙ וְאֶת־עַתַּ֔י וְאֶת־זִיזָ֖א וְאֶת־שְׁלֹמִֽית׃
|
II C
|
LtKBB
|
11:20 |
Po jos Roboamas dar vedė Abšalomo dukterį Maaką, kuri pagimdė Abiją, Atają, Zizą ir Šelomitą.
|
II C
|
Bela
|
11:20 |
Пасьля яе ён узяў Мааху, дачку Авэсаломавую, і яна нарадзіла яму Авію і Атая, і Зізу і Шэламіта.
|
II C
|
GerBoLut
|
11:20 |
Nach der nahm er Maecha, die Tochter Absaloms; die gebar ihm Abia, Athai, Sisa und Selomith.
|
II C
|
FinPR92
|
11:20 |
Sitten Rehabeam otti vaimokseen Maakan, Absalomin tyttären. Tämä synnytti hänelle Abian, Attain, Sisan ja Selomitin.
|
II C
|
SpaRV186
|
11:20 |
Tras ella tomó a Maaca, hija de Absalom: la cual le parió a Abías, Etai, Ziza, y Salomit.
|
II C
|
NlCanisi
|
11:20 |
Na haar nam hij Maäka tot vrouw, de dochter van Absalom; zij schonk hem Abias, Attai, Ziza en Sjelomit.
|
II C
|
GerNeUe
|
11:20 |
Danach heiratete er Maacha, die Tochter Abschaloms. Von ihr wurden ihm Abija, Attai, Sisa und Schelomit geboren.
|
II C
|
UrduGeo
|
11:20 |
بعد میں رحبعام کی معکہ بنت ابی سلوم سے شادی ہوئی۔ اِس رشتے سے چار بیٹے ابیاہ، عتّی، زیزا اور سلومیت پیدا ہوئے۔
|
II C
|
AraNAV
|
11:20 |
ثُمَّ تَزَوَّجَ مَعْكَةَ بِنْتَ أَبْشَالُومَ، فَأَنْجَبَتْ لَهُ أَبِيَّا وَعَتَّايَ وَزِيزَا وَشَلُومِيثَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:20 |
后来,罗波安又娶了押沙龙的外孙女玛迦;玛迦给他生了亚比雅、亚太、细撒和示罗密。
|
II C
|
ItaRive
|
11:20 |
Dopo di lei, prese Maaca, figliuola d’Absalom, la quale gli partorì Ahija, Attai, Ziza e Scelomith.
|
II C
|
Afr1953
|
11:20 |
En ná haar het hy Máäga, die dogter van Absalom, geneem, en sy het vir hom Abía en Attai en Sisa en Sélomit gebaar.
|
II C
|
RusSynod
|
11:20 |
После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, и она родила ему Авию, и Аттая, и Зизу, и Шеломифа.
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:20 |
बाद में रहुबियाम की माका बिंत अबीसलूम से शादी हुई। इस रिश्ते से चार बेटे अबियाह, अत्ती, ज़ीज़ा और सलूमीत पैदा हुए।
|
II C
|
TurNTB
|
11:20 |
Rehavam Mahalat'tan sonra Avşalom'un kızı Maaka ile evlendi. Maaka ona Aviya'yı, Attay'ı, Ziza'yı, Şelomit'i doğurdu.
|
II C
|
DutSVV
|
11:20 |
En na haar nam hij Maacha, de dochter van Absalom; deze baarde hem Abia, en Attai, en Ziza, en Selomith.
|
II C
|
HunKNB
|
11:20 |
Utána elvette Maákát, Absalom leányát; ez neki Ábiát, Ittajt, Zízát és Selomitot szülte.
|
II C
|
Maori
|
11:20 |
A i muri i tenei wahine ka tangohia e ia ko Maaka tamahine a Apoharama. Na, ko ana tama i whanau i tenei; ko Apia, ko Atai, ko Tita, ko Heromiti.
|
II C
|
HunKar
|
11:20 |
És ő utána vevé Maakát, az Absolon leányát, a ki szülé néki Abiját, Attait, Zizát és Selómitot.
|
II C
|
Viet
|
11:20 |
Sau nàng, người lại cưới Ma-a-ca, con gái Áp-sa-lôm; nàng sanh cho người, A-bi-gia, Át-thai Xi-xa, và Sê-lô-mít.
|
II C
|
Kekchi
|
11:20 |
Ut quixcˈam ajcuiˈ chokˈ rixakil lix Maaca lix rabin laj Absalón. Riqˈuin aˈan queˈcuan li ralal. Aˈaneb aˈin: laj Abías, laj Atai, laj Ziza, ut laj Selomit.
|
II C
|
Swe1917
|
11:20 |
Och efter henne tog han till hustru Maaka, Absaloms dotter. Hon födde åt honom Abia, Attai, Sisa och Selomit.
|
II C
|
CroSaric
|
11:20 |
A poslije nje oženio se Abšalomovom kćerju Maakom, koja mu rodi Abiju, Etaja, Zizu i Šelomita.
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:20 |
Sau bà Ma-kha-lát, vua còn kết hôn với cô Ma-a-kha, ái nữ của ông Áp-sa-lôm. Bà Ma-a-kha sinh cho vua những người con sau đây : A-vi-gia, Át-tai, Di-da và Sơ-lô-mít.
|
II C
|
FreBDM17
|
11:20 |
Après elle, il prit Maaca, fille d’Absalom, qui lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Shélomith.
|
II C
|
FreLXX
|
11:20 |
Après cela, il épousa Maacha, fille d'Absalon, et elle lui enfanta Abias, Jetthi, Zéza et Salémoth.
|
II C
|
Aleppo
|
11:20 |
ואחריה לקח את מעכה בת אבשלום ותלד לו את אביה ואת עתי ואת זיזא ואת שלמית
|
II C
|
MapM
|
11:20 |
וְאַחֲרֶ֣יהָ לָקַ֔ח אֶֽת־מַעֲכָ֖ה בַּת־אַבְשָׁל֑וֹם וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־אֲבִיָּה֙ וְאֶת־עַתַּ֔י וְאֶת־זִיזָ֖א וְאֶת־שְׁלֹמִֽית׃
|
II C
|
HebModer
|
11:20 |
ואחריה לקח את מעכה בת אבשלום ותלד לו את אביה ואת עתי ואת זיזא ואת שלמית׃
|
II C
|
Kaz
|
11:20 |
Бұдан кейін Рохабоғам Абессаломның (немере) қызы Махаға үйленіп, одан Абиях, Аттай, Зиза, Шеломит есімді төрт ұл сүйді.
|
II C
|
FreJND
|
11:20 |
Et après elle, il prit Maaca, fille d’Absalom ; et elle lui enfanta Abija, et Atthaï, et Ziza, et Shelomith.
|
II C
|
GerGruen
|
11:20 |
Nach ihr heiratete er Absaloms Enkelin Maaka, und sie gebar ihm Abia, Attai, Ziza und Selomit.
|
II C
|
SloKJV
|
11:20 |
Za njo je vzel Absalomovo hči Maáho, ki mu je rodila Abíja, Atája, Zizá in Šelomíta.
|
II C
|
Haitian
|
11:20 |
Apre sa, Woboram marye ak Maka, pitit fi Absalon, ki ba li kat pitit gason: Abija, Atayi, Ziza ak Chelomit.
|
II C
|
FinBibli
|
11:20 |
Sitte otti hän Maekan, Absalomin tyttären, joka hänelle synnytti Abian, Attain, Sisan ja Selomitin.
|
II C
|
SpaRV
|
11:20 |
Después de ella tomó á Maachâ hija de Absalom, la cual le parió á Abías, á Athai, Ziza, y Selomith.
|
II C
|
WelBeibl
|
11:20 |
Yna, ar ei hôl hi, dyma fe'n priodi Maacha, merch Absalom. Dyma hi'n cael plant hefyd, sef Abeia, Attai, Sisa a Shlomith.
|
II C
|
GerMenge
|
11:20 |
Nach ihr verheiratete er sich mit Maacha, der Tochter Absaloms, die ihm Abia, Atthai, Sisa und Selomith gebar.
|
II C
|
GreVamva
|
11:20 |
Και μετ' αυτήν έλαβε την Μααχά θυγατέρα του Αβεσσαλώμ, ήτις εγέννησεν εις αυτόν τον Αβιά και τον Ατθαΐ και τον Ζιζά και τον Σελωμείθ.
|
II C
|
UkrOgien
|
11:20 |
А по ній він узяв Мааху, дочку́ Авесаломову, і вона породила йому Авійю, і Аттая, і Зізу, і Шеломіта.
|
II C
|
FreCramp
|
11:20 |
Après elle, il prit Maacha, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abia, Ethaï, Ziza et Salomith.
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:20 |
А после ње ожени се Махом кћерју Авесаломовом, која му роди Авију и Атаја и Зиву и Селомита.
|
II C
|
PolUGdan
|
11:20 |
A po niej wziął za żonę Maakę, córkę Absaloma, która urodziła mu Abiasza, Attaja, Zizę i Szelomita.
|
II C
|
FreSegon
|
11:20 |
Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom. Elle lui enfanta Abija, Attaï, Ziza et Schelomith.
|
II C
|
SpaRV190
|
11:20 |
Después de ella tomó á Maachâ hija de Absalom, la cual le parió á Abías, á Athai, Ziza, y Selomith.
|
II C
|
HunRUF
|
11:20 |
Azután elvette Maakát, Absolon leányát, aki Abijját, Attajt, Zízát és Selómítot szülte neki.
|
II C
|
DaOT1931
|
11:20 |
Senere ægtede han Absaloms Datter Ma'aka, som fødte ham Abija, Attaj, Ziza og Sjelomit.
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Na bihain long em em i kisim Meaka, pikinini meri bilong Apsalam, husat i karim long em Abaisa, na Atai, na Sisa, na Selomit.
|
II C
|
DaOT1871
|
11:20 |
Og efter hende tog han Maaka, Absaloms Datter; og hun fødte ham Abia og Athaj og Sisa og Selomith.
|
II C
|
FreVulgG
|
11:20 |
Après celle-ci, il épousa encore Maacha, fille d’Absalom, dont il eut Abia, Ethaï, Ziza et Salomith.
|
II C
|
PolGdans
|
11:20 |
A po niej pojął Maachę, córkę Absalomową, która mu urodziła Abijasza, i Etaja, i Sysę, i Salomitę.
|
II C
|
JapBungo
|
11:20 |
また之が後にアブサロムの女マアカを娶れり彼アビヤ、アツタイ、ジザおよびシロミテを產む
|
II C
|
GerElb18
|
11:20 |
Und nach ihr nahm er Maaka, die Tochter Absaloms; und sie gabar ihm Abija und Attai und Sisa und Schelomith.
|