II CHRONICLES
Chapter 1
II C | DRC | 1:1 | And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him to a high degree. | |
II C | VulgClem | 1:1 | Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo, et Dominus Deus ejus erat cum eo, et magnificavit eum in excelsum. | |
II C | KJV | 1:1 | And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him exceedingly. | |
II C | DRC | 1:2 | And Solomon gave orders to all Israel, to the captains of thousands, and of hundreds, and to the rulers, and to the judges of all Israel, and the heads of the families: | |
II C | VulgClem | 1:2 | Præcepitque Salomon universo Israëli, tribunis, et centurionibus, et ducibus, et judicibus omnis Israël, et principibus familiarum : | |
II C | KJV | 1:2 | Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. | |
II C | DRC | 1:3 | And he went with all the multitude to the high place of Gabaon, where was the tabernacle of the covenant of the Lord, which Moses the servant of God made, in the wilderness. | |
II C | VulgClem | 1:3 | et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum fœderis Dei, quod fecit Moyses famulus Dei in solitudine. | |
II C | KJV | 1:3 | So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness. | |
II C | DRC | 1:4 | For David had brought the ark of God from Cariathiarim to the place, which he had prepared for it, and where he had pitched a tabernacle for it, that is, in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 1:4 | Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem præparaverat ei, et ubi fixerat illi tabernaculum, hoc est, in Jerusalem. | |
II C | KJV | 1:4 | But the ark of God had David brought up from Kirjath–jearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. | |
II C | DRC | 1:5 | And the altar of brass, which Beseleel the son of Uri the son of Hur had made, was there before the tabernacle of the Lord: and Solomon and all the assembly sought it: | |
II C | VulgClem | 1:5 | Altare quoque æneum quod fabricatus fuerat Beseleel filius Uri filii Hur, ibi erat coram tabernaculo Domini : quod et requisivit Salomon, et omnis ecclesia. | |
II C | KJV | 1:5 | Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the Lord: and Solomon and the congregation sought unto it. | |
II C | DRC | 1:6 | And Solomon went up thither to the brazen altar, before the tabernacle of the covenant of the Lord, and offered up on it a thousand victims. | |
II C | VulgClem | 1:6 | Ascenditque Salomon ad altare æneum, coram tabernaculo fœderis Domini, et obtulit in eo mille hostias. | |
II C | KJV | 1:6 | And Solomon went up thither to the brasen altar before the Lord, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it. | |
II C | DRC | 1:7 | And behold that night God appeared to him, saying: Ask what thou wilt that I should give thee. | |
II C | VulgClem | 1:7 | Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus, dicens : Postula quod vis, ut dem tibi. | |
II C | KJV | 1:7 | In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. | |
II C | DRC | 1:8 | And Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead. | |
II C | VulgClem | 1:8 | Dixitque Salomon Deo : Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo. | |
II C | KJV | 1:8 | And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. | |
II C | DRC | 1:9 | Now therefore, O Lord God, let thy word be fulfilled, which thou hast promised to David my father: for thou hast made me king over thy great people, which is as innumerable as the dust of the earth. | |
II C | VulgClem | 1:9 | Nunc ergo Domine Deus, impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo : tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terræ. | |
II C | KJV | 1:9 | Now, O Lord God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. | |
II C | DRC | 1:10 | Give me wisdom and knowledge that I may come in and go out before thy people: for who can worthily judge this thy people, which is so great? | |
II C | VulgClem | 1:10 | Da mihi sapientiam et intelligentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo : quis enim potest hunc populum tuum digne, qui tam grandis est, judicare ? | |
II C | KJV | 1:10 | Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great? | |
II C | DRC | 1:11 | And God said to Solomon: Because this choice hath pleased thy heart, and thou hast not asked riches, and wealth, and glory, nor the lives of them that hate thee, nor many days of life: but hast asked wisdom and knowledge, to be able to judge my people, over which I have made thee king, | |
II C | VulgClem | 1:11 | Dixit autem Deus ad Salomonem : Quia hoc magis placuit cordi tuo, et non postulasti divitias, et substantiam, et gloriam, neque animas eorum qui te oderant, sed nec dies vitæ plurimos : petisti autem sapientiam et scientiam, ut judicare possis populum meum super quem constitui te regem : | |
II C | KJV | 1:11 | And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: | |
II C | DRC | 1:12 | Wisdom and knowledge are granted to thee: and I will give thee riches, and wealth, and glory, so that none of the kings before thee, nor after thee, shall be like thee. | |
II C | VulgClem | 1:12 | sapientia et scientia data sunt tibi : divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui. | |
II C | KJV | 1:12 | Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like. | |
II C | DRC | 1:13 | Then Solomon came from the high place of Gabaon to Jerusalem before the tabernacle of the covenant, and reigned over Israel. | |
II C | VulgClem | 1:13 | Venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Jerusalem coram tabernaculo fœderis, et regnavit super Israël. | |
II C | KJV | 1:13 | Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. | |
II C | DRC | 1:14 | And he gathered to himself chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he placed them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 1:14 | Congregavitque sibi currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum : et fecit eos esse in urbibus quadrigarum, et cum rege in Jerusalem. | |
II C | KJV | 1:14 | And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | |
II C | DRC | 1:15 | And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedar trees as sycamores, which grow in the plains in great multitude. | |
II C | VulgClem | 1:15 | Præbuitque rex argentum et aurum in Jerusalem quasi lapides, et cedros quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus multitudine magna. | |
II C | KJV | 1:15 | And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. | |
II C | DRC | 1:16 | And there were horses brought him from Egypt, and from Coa by the king's merchants, who went, and bought at a price, | |
II C | VulgClem | 1:16 | Adducebantur autem ei equi de Ægypto et de Coa a negotiatoribus regis, qui ibant et emebant pretio, | |
II C | KJV | 1:16 | And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. | |
II C | DRC | 1:17 | A chariot of four horses for six hundred pieces of silver, and a horse for a hundred and fifty: in like manner market was made in all the kingdoms of the Hethites, and of the kings of Syria. | |
II C | VulgClem | 1:17 | quadrigam equorum sexcentis argenteis, et equum centum quinquaginta : similiter de universis regnis Hethæorum, et a regibus Syriæ emptio celebrabatur. | |
II C | KJV | 1:17 | And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means. | |