|
II C
|
ABP
|
5:13 |
For whether we were startled, it was to God; or whether we were of a sound mind, it is for you.
|
|
II C
|
ACV
|
5:13 |
For whether we are beside ourselves to God, or we are of normal mind, it is for you.
|
|
II C
|
AFV2020
|
5:13 |
But if we are jubilant, it is to God; or if we are sober-minded, it is for you;
|
|
II C
|
AKJV
|
5:13 |
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
|
|
II C
|
ASV
|
5:13 |
For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
|
|
II C
|
Anderson
|
5:13 |
For if we be beside ourselves, it is for God; or, if we be of sound mind, it is for you.
|
|
II C
|
BBE
|
5:13 |
For if we are foolish, it is to God; or if we are serious, it is for you.
|
|
II C
|
BWE
|
5:13 |
If we are crazy, it is for God’s sake. If we are right in our minds, it is for your sakes.
|
|
II C
|
CPDV
|
5:13 |
For if we are excessive in mind, it is for God; but if we are sober, it is for you.
|
|
II C
|
Common
|
5:13 |
For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
|
|
II C
|
DRC
|
5:13 |
For whether we be transported in mind, it is to God: or whether we be sober, it is for you.
|
|
II C
|
Darby
|
5:13 |
For whether we are beside ourselves, [it is] toGod; or are sober, [it is] for you.
|
|
II C
|
EMTV
|
5:13 |
For if we were beside ourselves, it was for God; or if we are of sound mind, it is for you.
|
|
II C
|
Etheridg
|
5:13 |
For if we be beside ourselves, (it is) unto Aloha; and if we be right, (it is) unto you.
|
|
II C
|
Geneva15
|
5:13 |
For whether we be out of our wit, we are it to God: or whether we be in our right minde, we are it vnto you.
|
|
II C
|
Godbey
|
5:13 |
For if we are beside ourselves, it is for God; if we have our right minds, it is for you.
|
|
II C
|
GodsWord
|
5:13 |
So if we were crazy, it was for God. If we are sane, it is for you.
|
|
II C
|
Haweis
|
5:13 |
For if we are transported out of ourselves, it is for God; or if we are sober-minded, it is for your sake.
|
|
II C
|
ISV
|
5:13 |
So if we were crazy, it was for God; if we are sane, it is for you.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
5:13 |
For whether we are fools, [it is] unto God; or whether we are sane, [it is] for your cause.
|
|
II C
|
KJV
|
5:13 |
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
|
|
II C
|
KJVA
|
5:13 |
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
5:13 |
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
|
|
II C
|
LEB
|
5:13 |
For if we are out of our senses, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
|
|
II C
|
LITV
|
5:13 |
For if we are insane, it is to God; or if we are in our senses, it is for you.
|
|
II C
|
LO
|
5:13 |
For, whether we be beside ourselves, it is for God; or whether we be sober, it is for you.
|
|
II C
|
MKJV
|
5:13 |
For if we are out of our mind, it is to God; or if we are in our senses, it is for you.
|
|
II C
|
Montgome
|
5:13 |
For if I was "beside myself," it was to God; of if I am now "of sound mind," it is for you.
|
|
II C
|
Murdock
|
5:13 |
For if we are extravagant, it is for God: and if we are discreet, it is for you.
|
|
II C
|
NETfree
|
5:13 |
For if we are out of our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
|
|
II C
|
NETtext
|
5:13 |
For if we are out of our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
|
|
II C
|
NHEB
|
5:13 |
For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
5:13 |
For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.
|
|
II C
|
NHEBME
|
5:13 |
For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.
|
|
II C
|
Noyes
|
5:13 |
For whether we were beside ourselves, it was for God; or whether we are in our sound mind, it is for you.
|
|
II C
|
OEB
|
5:13 |
For, if we were “beside ourselves,” it was in God’s service! If we are not in our senses, it is in yours!
|
|
II C
|
OEBcth
|
5:13 |
For, if we were “beside ourselves,” it was in God’s service! If we are not in our senses, it is in yours!
|
|
II C
|
OrthJBC
|
5:13 |
For if we seem meshuga, it is for Hashem; if we are in our right mind, it is for you.
|
|
II C
|
RKJNT
|
5:13 |
For if we are out of our minds, it is for God: or if we are in our right minds, it is for you.
|
|
II C
|
RLT
|
5:13 |
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
|
|
II C
|
RNKJV
|
5:13 |
For whether we be beside ourselves, it is to Elohim: or whether we be sober, it is for your cause.
|
|
II C
|
RWebster
|
5:13 |
For whether we are beside ourselves, it is to God: or whether we are of sound mind, it is for your cause.
|
|
II C
|
Rotherha
|
5:13 |
For, whether we have been beside ourselves, it hath been for God, or, whether we are sober-minded, it is for you.
|
|
II C
|
Twenty
|
5:13 |
For, if we were "beside ourselves," it was in God's service! If we are not in our senses, it is in yours!
|
|
II C
|
UKJV
|
5:13 |
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
|
|
II C
|
Webster
|
5:13 |
For whether we are beside ourselves, [it is] to God: or whether we are sober, [it is] for your cause.
|
|
II C
|
Weymouth
|
5:13 |
For if we have been beside ourselves, it has been for God's glory; or if we are now in our right senses, it is in order to be of service to you.
|
|
II C
|
Worsley
|
5:13 |
For whether we be in extasies, it is to God: or if we be composed, it is for your benefit.
|
|
II C
|
YLT
|
5:13 |
for whether we were beside ourselves, it was to God; whether we be of sound mind-- it is to you,
|
|
II C
|
ABPGRK
|
5:13 |
είτε γαρ εξέστημεν θεώ είτε σωφρονούμεν υμίν
|
|
II C
|
Afr1953
|
5:13 |
Want as ons uitsinnig is, is dit tot eer van God; en as ons by ons verstand is, is dit om julle ontwil.
|
|
II C
|
Alb
|
5:13 |
Sepse, nëse nuk jemi në vete, jemi për Perëndinë, dhe në qoftë se jemi me mend në kokë, jemi për ju.
|
|
II C
|
Antoniad
|
5:13 |
ειτε γαρ εξεστημεν θεω ειτε σωφρονουμεν υμιν
|
|
II C
|
AraNAV
|
5:13 |
أَتُرَانَا فَقَدْنَا صَوَابَنَا؟ إِنَّ ذَلِكَ لأَجْلِ اللهِ. أَمْ تُرَانَا مُتَعَقِّلِينَ؟ إِنَّ ذلِكَ لأَجْلِكُمْ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
5:13 |
لِأَنَّنَا إِنْ صِرْنَا مُخْتَلِّينَ فَلِلهِ، أَوْ كُنَّا عَاقِلِينَ فَلَكُمْ.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
5:13 |
Քանի որ եթէ ցնորած ենք՝ ատիկա Աստուծոյ համար է, ու եթէ խոհեմ ենք՝ ատիկա ձեզի համար է:
|
|
II C
|
Azeri
|
5:13 |
اگر بئز عاغليميزي ائتئرمئش اولساق، بو تاري اوچوندور. يوخ، اگر عاغليميز باشيميزدا اولسا، بو سئزئن اوچوندور.
|
|
II C
|
BasHauti
|
5:13 |
Ecen adimenduz erautzen bagara Iaincoari erautzen guiaizquio: edo adimendu onetaco bagara, çuén gara.
|
|
II C
|
Bela
|
5:13 |
Калі мы выходзім зь сябе, дык дзеля Бога; а калі сьціплыя, дык дзеля вас.
|
|
II C
|
BretonNT
|
5:13 |
Rak mar d-omp diskiant ez eo evit Doue, mar d-omp a skiant vat ez eo evidoc'h.
|
|
II C
|
BulCarig
|
5:13 |
Защото ако сме се изумили, то за Бога; ако ли здраво мислим, то заради вас.
|
|
II C
|
BulVeren
|
5:13 |
Защото, ако сме излезли извън себе си, то е заради Бога; или ако сме разумни, то е заради вас.
|
|
II C
|
BurCBCM
|
5:13 |
ငါတို့သည် စိတ်မနှံ့ကြပါလျှင် ဘုရားသခင်အတွက် စိတ်မနှံ့ခြင်းသာဖြစ်၏။ အကယ်၍ ငါတို့သည် မူမှန်သောစိတ် အခြေအနေ၌ရှိလျှင် ယင်းသည် သင်တို့အတွက်ဖြစ်၏။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
5:13 |
ငါတို့သည် သူရူးဖြစ်လျှင် ဘုရားသခင်အဘို့ ဖြစ်ကြ၏။ စိတ်ကောင်းသောသူဖြစ်လျှင် သင်တို့အဘို့ ဖြစ်ကြ၏။
|
|
II C
|
Byz
|
5:13 |
ειτε γαρ εξεστημεν θεω ειτε σωφρονουμεν υμιν
|
|
II C
|
CSlEliza
|
5:13 |
Аще бо изумихомся, Богови: аще ли целомудрствуем, вам.
|
|
II C
|
CebPinad
|
5:13 |
Kay kon kami nangaboang man ugaling, kini alang sa Dios; ug kon kami mga maayo ra ug pamuot, kini alang kaninyo.
|
|
II C
|
Che1860
|
5:13 |
ᎢᏳᏰᏃ ᏱᏙᎩᎸᏃᏗᎭ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏉ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ; ᎢᏳ ᎠᎴ ᏙᎯ ᏱᏙᎦᏓᏅᏔ, ᏂᎯᏉ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
5:13 |
如果我们疯狂,那是为了 神;如果我们清醒,那是为了你们。
|
|
II C
|
ChiSB
|
5:13 |
因為如果說我們是發狂,那是為了天主;如果說我們是清醒,那是為了你們。
|
|
II C
|
ChiUn
|
5:13 |
我們若果顛狂,是為 神;若果謹守,是為你們。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
5:13 |
我若狂、乃爲上帝、若自制、則爲爾曹、
|
|
II C
|
ChiUns
|
5:13 |
我们若果颠狂,是为 神;若果谨守,是为你们。
|
|
II C
|
CopNT
|
5:13 |
⳿ⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲛⲥⲓϩⲓ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲓⲉ ⲁⲛⲥⲓϩⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲓⲧⲉ ⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲓⲉ ⲁⲛⲕⲁϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲉⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲡⲱϣⲥ ⲛⲧⲁⲛⲡⲱϣⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲧⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
5:13 |
ⲉⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϣϫⲉⲁⲛⲡⲱϣⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲡⲱϣⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲓⲧⲉⲉϣϫⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲛⲧ̅ ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ̅ ⲛⲏⲧⲛ̅.
|
|
II C
|
CopSahid
|
5:13 |
ⲉⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϣϫⲉⲁⲛⲡⲱϣⲥ ⲛⲧⲁⲛⲡⲱϣⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲧⲉⲉϣϫⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
II C
|
CopSahid
|
5:13 |
ⲉⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲡⲱϣⲥ ⲛⲧⲁⲛⲡⲱϣⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲓⲧⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲏⲧⲛ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
5:13 |
Doista, ako bijasmo "izvan sebe" - Bogu bijasmo; ako li "pri sebi" - vama bijasmo.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
5:13 |
Thi dersom vi ikke holde Maade, da er det for Guds Skyld; og holde vi Maade, det er for Eders.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
5:13 |
Thi naar vi „bleve afsindige‟, var det for Guds Skyld, og naar vi ere besindige, er det for eders Skyld.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
5:13 |
Thi naar vi „bleve afsindige‟, var det for Guds Skyld, og naar vi ere besindige, er det for eders Skyld.
|
|
II C
|
Dari
|
5:13 |
اگر ما عقل خود را از دست داده ایم، به خاطر خداست! و اگر عاقل هستیم به خاطر شماست!
|
|
II C
|
DutSVV
|
5:13 |
Want hetzij dat wij uitzinnig zijn, wij zijn het Gode; hetzij dat wij gematigd van zinnen zijn, wij zijn het ulieden.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
5:13 |
Want hetzij dat wij uitzinnig zijn, wij zijn het Gode; hetzij dat wij gematigd van zinnen zijn, wij zijn het ulieden.
|
|
II C
|
Elzevir
|
5:13 |
ειτε γαρ εξεστημεν θεω ειτε σωφρονουμεν υμιν
|
|
II C
|
Esperant
|
5:13 |
Ĉar ĉu ni estis frenezaj, tio estis pro Dio, aŭ ĉu ni estas seriozaj, tio estas pro vi.
|
|
II C
|
Est
|
5:13 |
Sest kui me oleme olnud arust ära, siis oleme seda olnud Jumalale; ja kui me oleme selge meelega, siis teile.
|
|
II C
|
FarHezar
|
5:13 |
اگر عقل از کف دادهایم، بهخاطر خداست؛ و اگر عقل سلیم داریم، بهخاطر شماست.
|
|
II C
|
FarOPV
|
5:13 |
زیرا اگر بیخودهستیم برای خداست و اگر هشیاریم برای شمااست.
|
|
II C
|
FarTPV
|
5:13 |
اگر ما عقل خود را از دست دادهایم، بهخاطر خداست! و اگر عاقل هستیم بهخاطر شماست!
|
|
II C
|
FinBibli
|
5:13 |
Sillä jos me tyhmistyneet olemme, niin me sen Jumalalle olemme, eli jos me taidossa olemme, niin me teille taidossa olemme.
|
|
II C
|
FinPR
|
5:13 |
Sillä jos me olemme olleet suunniltamme, niin olemme olleet Jumalan tähden; jos taas maltamme mielemme, teemme sen teidän tähtenne.
|
|
II C
|
FinPR92
|
5:13 |
Jos olemmekin olleet suunniltamme, se on tapahtunut Jumalan tähden. Jos taas esiinnymme hillitysti, teemme niin teidän tähtenne,
|
|
II C
|
FinRK
|
5:13 |
Jos olemme olleet suunniltamme, se on tapahtunut Jumalan tähden. Jos taas maltamme mielemme, teemme sen teidän tähtenne,
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Sillä jos olemme olleet suunniltamme, olemme olleet Jumalan tähden. Jos taas maltamme mielemme, teemme sen teidän tähtenne.
|
|
II C
|
FreBBB
|
5:13 |
Car, soit que nous soyons hors de sens, c'est pour Dieu ; soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
5:13 |
Car soit que nous soyons dans l’extase nous sommes unis à Dieu ; soit que nous soyons de sens rassis, nous le sommes à vous.
|
|
II C
|
FreCramp
|
5:13 |
En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c'est pour vous.
|
|
II C
|
FreGenev
|
5:13 |
Car foit que nous foyons tranfportez d'entendement, nous le fommes à Dieu : foit que nous foyons de fens raffis, nous le fommes à vous.
|
|
II C
|
FreJND
|
5:13 |
Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous.
|
|
II C
|
FreOltra
|
5:13 |
Car, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes dans notre sens, c'est pour vous;
|
|
II C
|
FrePGR
|
5:13 |
En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu ; si nous sommes de bon sens, c'est pour vous ;
|
|
II C
|
FreSegon
|
5:13 |
En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous.
|
|
II C
|
FreStapf
|
5:13 |
(si, en effet, nous sommes des «exaltés», c'est pour glorifier Dieu ; si nous sommes pleins de bon sens, c'est pour votre bien ;)
|
|
II C
|
FreSynod
|
5:13 |
En effet, soit que nous soyons hors de sens, c'est pour Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
5:13 |
En effet, si nous sommes emportés comme hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes pleins de bon sens (plus retenus), c’est pour vous.
|
|
II C
|
GerAlbre
|
5:13 |
Sind wir nun wirklich "von Sinnen gekommen", so ist das im Dienst Gottes geschehen: sind wir aber bei gesundem Verstand, so ist das euch zum Segen.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
5:13 |
Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mal Jig, so sind wir euch mafüg.
|
|
II C
|
GerElb18
|
5:13 |
Denn sei es, daß wir außer uns sind, so sind wir es Gott; sei es daß wir vernünftig sind-euch.
|
|
II C
|
GerElb19
|
5:13 |
Denn sei es, daß wir außer uns sind, so sind wir es Gott; sei es daß wir vernünftig sind euch.
|
|
II C
|
GerGruen
|
5:13 |
Wenn wir von Sinnen sind, dann ist es für Gott; sind wir bei Verstand, so ist es für euch.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
5:13 |
Denn wenn wir ekstatisch waren, dann für Gott; wenn wir vernünftig sind, dann für euch.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
5:13 |
Denn wenn wir ekstatisch waren, dann für Gott; wenn wir vernünftig sind, dann für euch.
|
|
II C
|
GerMenge
|
5:13 |
Denn »sind wir um den Verstand gekommen«, so ist es für Gott geschehen, und »sind wir bei gesundem Verstande«, so (sind wir’s) zum Segen für euch.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
5:13 |
Sollten wir nämlich je "von Sinnen gewesen" sein, so geht das allein Gott etwas an, und wenn wir "bei klarem Verstand" sind, ist das für euch.
|
|
II C
|
GerOffBi
|
5:13 |
Waren wir {nämlich} von Sinnen (außer uns) , [waren wir es] für Gott. Waren wir besonnen (bei Verstand), [waren wir es] für euch.
|
|
II C
|
GerSch
|
5:13 |
Denn waren wir je von Sinnen, so waren wir es für Gott; sind wir bei Sinnen, so sind wir es für euch.
|
|
II C
|
GerTafel
|
5:13 |
Denn gehen wir zu weit, so tun wir es für Gott; bescheiden wir uns, so tun wir es für euch.
|
|
II C
|
GerTextb
|
5:13 |
Sind wir von Sinnen gekommen, so ist es für Gott; sind wir bei Sinnen, so sind wir's für euch.
|
|
II C
|
GerZurch
|
5:13 |
Denn mögen wir von Sinnen gewesen sein, so geschah es für Gott; mögen wir bei gesunden Sinnen sein, so geschieht es für euch.
|
|
II C
|
GreVamva
|
5:13 |
Διότι είτε έξω εαυτών είμεθα, διά τον Θεόν είμεθα, είτε έμφρονες είμεθα, διά σας είμεθα.
|
|
II C
|
Haitian
|
5:13 |
Si jan yo di l' la mwen fou, se pou Bondye mwen fou. Men, si mwen gen tout bon sans mwen, se pou nou menm, moun Korent, mwen konsa.
|
|
II C
|
HebDelit
|
5:13 |
כִּי אִם־הִשְׁתַּגַּעְנוּ לֵאלֹהִים הָיְתָה־זֹּאת וְאִם־הִשְׂכַּלְנוּ לָכֶם הָיָתָה׃
|
|
II C
|
HebModer
|
5:13 |
כי אם השתגענו לאלהים היתה זאת ואם השכלנו לכם היתה׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
5:13 |
Mert ha magunkon kívül vagyunk, az az Istenért történik; ha eszünknél vagyunk, az pedig értetek van.
|
|
II C
|
HunKar
|
5:13 |
Ha azért bolondok vagyunk, Istenért; ha eszesek vagyunk, érettetek van az.
|
|
II C
|
HunRUF
|
5:13 |
Ha ugyanis révületbe estünk, Istenért történt, ha pedig józanok vagyunk, értetek van.
|
|
II C
|
HunUj
|
5:13 |
Ha ugyanis révületbe estünk, Istenért történt, ha pedig józanok vagyunk, értetek van.
|
|
II C
|
ItaDio
|
5:13 |
Imperocchè, se noi siam fuori del senno, lo siamo a Dio; se altresì siamo in buon senno, lo siamo a voi.
|
|
II C
|
ItaRive
|
5:13 |
Perché, se siamo fuor di senno, lo siamo a gloria di Dio e se siamo di buon senno lo siamo per voi;
|
|
II C
|
JapBungo
|
5:13 |
我等もし心 狂へるならば、神の爲なり、心 慥ならば、汝らの爲なり。
|
|
II C
|
JapKougo
|
5:13 |
もしわたしたちが、気が狂っているのなら、それは神のためであり、気が確かであるのなら、それはあなたがたのためである。
|
|
II C
|
JapRague
|
5:13 |
即ち我等が浮るるも神の為、己が事を謙遜に語るも亦汝等の為なり。
|
|
II C
|
KLV
|
5:13 |
vaD chugh maH 'oH retlh ourselves, 'oH ghaH vaD joH'a'. joq chugh maH 'oH vo' sober yab, 'oH ghaH vaD SoH.
|
|
II C
|
Kapingam
|
5:13 |
Maa nei bolo gimaua guu-hai nia daangada dadaulia, go God dela ne-dadaulia ginai gimaua. Maa gimaua gu-kabemee, go goodou ala ne-kabemee ginai gimaua.
|
|
II C
|
Kaz
|
5:13 |
Біз «есімізден адасқан» болсақ, Құдайға бағышталғанымыз үшін солай болып көрінгені. Ал іс жүзінде есіміздің дұрыс екендігі сендерге тиімді.
|
|
II C
|
Kekchi
|
5:13 |
Cuan nequeˈyehoc nak incˈaˈ tuktu kajolom. Abanan li cˈaˈru nakaba̱nu, aˈan re xqˈuebal xlokˈal li Dios. Cui la̱ex nequecˈoxla nak tuktu kajolom, us, xban nak us chokˈ e̱re la̱ex li cˈaˈru nakaba̱nu.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
5:13 |
ដ្បិតបើយើងវង្វេងស្មារតី គឺដើម្បីព្រះជាម្ចាស់ ហើយបើយើងមានស្មារតីត្រឹមត្រូវ គឺដើម្បីអ្នករាល់គ្នា
|
|
II C
|
KorHKJV
|
5:13 |
우리가 만일 미쳤어도 그것은 하나님을 향한 것이요, 정신이 온전하여도 그것은 너희를 위한 것이니
|
|
II C
|
KorRV
|
5:13 |
우리가 만일 미쳤어도 하나님을 위한 것이요 만일 정신이 온전하여도 너희를 위한 것이니
|
|
II C
|
Latvian
|
5:13 |
Ja aizraujamies līdz neprātam, tas Dievam; ja rīkojamies apdomīgi, tas jūsu labā.
|
|
II C
|
LinVB
|
5:13 |
Sókó tolobákí maloba mazángí ntína, ezalákí mpô ya Nzámbe ; sókó sikáwa tozalí koloba bǒ ebongí, ezalí mpô ya bínó.
|
|
II C
|
LtKBB
|
5:13 |
Jei mes išprotėję – tai Dievui; jei esame sveiko proto – tai dėl jūsų.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
5:13 |
Jo ja mēs par daudz teikuši, tad tas ir Dievam par godu; jeb ja mēreni, tad jums par labu.
|
|
II C
|
Mal1910
|
5:13 |
ഞങ്ങൾ വിവശന്മാർ എന്നുവരികിൽ ദൈവത്തിന്നും സുബോധമുള്ളവർ എന്നു വരികിൽ നിങ്ങൾക്കും ആകുന്നു.
|
|
II C
|
Maori
|
5:13 |
Ahakoa hoki porangi matou, hei mea ia mo te Atua: ahakoa ranei tika o matou mahara, hei mea mo koutou.
|
|
II C
|
Mg1865
|
5:13 |
Fa raha very saina izahay, dia ho an’ Andriamanitra; fa raha tsy very saina izahay, dia ho anareo.
|
|
II C
|
MonKJV
|
5:13 |
Учир нь хэрэв бид өөрийн ухаангүй юм бол энэ нь Шүтээний төлөө юм. Эсвэл бид ухаан саруул юм бол энэ нь та нарын төлөө юм.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
5:13 |
εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
|
|
II C
|
Ndebele
|
5:13 |
Ngoba uba sihlanya, kukuNkulunkulu; uba siqondile, kukini.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
5:13 |
Want als we ons te buiten gaan, we doen het om God; houden we ons in, dan is het om u.
|
|
II C
|
NorBroed
|
5:13 |
For enten vi var ute av oss, var det for gud; eller vi er av et sunt sinn, er det for dere.
|
|
II C
|
NorSMB
|
5:13 |
For um me er frå vitet, so er det for Gud, og um me er med sans og samling, so er det for dykk.
|
|
II C
|
Norsk
|
5:13 |
For om vi er fra oss selv, da er det for Gud, og om vi er ved sans og samling, da er det for eder.
|
|
II C
|
Northern
|
5:13 |
Əgər ağlımızı itirmişiksə, bu, Allah üçündür, yox, əgər ağlımız başımızdadırsa, bu sizin üçündür.
|
|
II C
|
Peshitta
|
5:13 |
ܐܢ ܓܝܪ ܫܛܝܢܢ ܠܐܠܗܐ ܘܐܢ ܬܩܢܝܢܢ ܠܟܘܢ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
5:13 |
Pwe ni at mi likin war at, a kin wiaui ong Kot, a ma so, se kin dodok ong komail.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Pwe kiht, ma se kin mwomwen iahkala, pwehki Koht me se kin wiahki met; a ma se kin mwomwen loalokong, pwehki kumwail me se kin wiahki met.
|
|
II C
|
PolGdans
|
5:13 |
Bo choć od rozumu odchodzimy, Bogu odchodzimy, choć przy rozumie jesteśmy, wam jesteśmy.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
5:13 |
Jeśli zaś odchodzimy od zmysłów – dla Boga odchodzimy, jeżeli jesteśmy przy zdrowych zmysłach – dla was jesteśmy.
|
|
II C
|
PorAR
|
5:13 |
Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
5:13 |
Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juizo, é para vós.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
5:13 |
Pois se nós enlouquecemos, é para Deus; se estamos sensatos, é para vós.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
5:13 |
Pois se nós enlouquecemos, é para Deus; se estamos sensatos, é para vós.
|
|
II C
|
PorCap
|
5:13 |
Porque, se entramos em exaltação, é por Deus; se somos sensatos, é por vós.
|
|
II C
|
RomCor
|
5:13 |
În adevăr, dacă ne-am ieşit din minţi, pentru Dumnezeu ne-am ieşit; dacă suntem întregi la minte, pentru voi suntem.
|
|
II C
|
RusSynod
|
5:13 |
Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.
|
|
II C
|
RusSynod
|
5:13 |
Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.
|
|
II C
|
RusVZh
|
5:13 |
Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.
|
|
II C
|
SBLGNT
|
5:13 |
εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
|
|
II C
|
Shona
|
5:13 |
Nokuti kana tichipenga, tinopenga kuna Mwari; kana tiri vanhu kwavo, tiri kwavo kwamuri.
|
|
II C
|
SloChras
|
5:13 |
Kajti ako smo predaleč stopili, se je zgodilo za Boga; ako smo zmerni, smo za vas.
|
|
II C
|
SloKJV
|
5:13 |
Kajti če smo brez pameti, je to za Boga, ali če smo pravega mišljenja, je to zaradi vaše stvari.
|
|
II C
|
SloStrit
|
5:13 |
Ker če smo predaleč stopili, Bogu smo, če smo pa zmerni, vam smo.
|
|
II C
|
SomKQA
|
5:13 |
Maxaa yeelay, haddii aannu waalan nahay waa Ilaah aawadiis, haddii aannu miyir qabnona waa aawadiin.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
5:13 |
Porque si somos locos, es para con Dios; y si somos cuerdos, es por vosotros.
|
|
II C
|
SpaRV
|
5:13 |
Porque si loqueamos, es para Dios; y si estamos en seso, es para vosotros.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
5:13 |
Porque si loqueamos, es para Dios, y si estamos en seso, es por vuestra causa.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
5:13 |
Porque si loqueamos, es para Dios; y si estamos en seso, es para vosotros.
|
|
II C
|
SpaVNT
|
5:13 |
Porque si loqueamos, [es] para Dios; y si estamos en seso, [es] para vosotros.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
5:13 |
Јер ако се одвише хвалимо, Богу се хвалимо; ако ли смо смерни, вама смо.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
5:13 |
Јер ако се одвише хвалимо, Богу се хвалимо; ако ли смо смјерни, вама смо.
|
|
II C
|
StatResG
|
5:13 |
Εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, ˚Θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
|
|
II C
|
Swahili
|
5:13 |
Ikiwa tumeonekana kuwa wendawazimu, hiyo ni kwa ajili ya Mungu; na ikiwa tunazo akili zetu timamu, hiyo ni kwa faida yenu.
|
|
II C
|
Swe1917
|
5:13 |
Ty om vi hava varit »från våra sinnen», så har det varit i Guds tjänst; om vi åter äro vid lugn besinning, så är det eder till godo.
|
|
II C
|
SweFolk
|
5:13 |
Har vi varit från våra sinnen, så var det för Gud. Är vi sansade och samlade, så är det för er.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
5:13 |
Ty äre vi för stränge, så äre vi det Gudi; eller äre vi mättelige, så äre vi eder måttelige.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
5:13 |
Ty äre vi för stränge, så äre vi det Gudi; eller äre vi måttelige, så äre vi eder måttelige.
|
|
II C
|
TNT
|
5:13 |
εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
|
|
II C
|
TR
|
5:13 |
ειτε γαρ εξεστημεν θεω ειτε σωφρονουμεν υμιν
|
|
II C
|
TagAngBi
|
5:13 |
Sapagka't kung kami ay maging mga ulol, ay para sa Dios; o maging kami ay mahinahon ang pagiisip, ay para sa inyo.
|
|
II C
|
Tausug
|
5:13 |
Awn manga tau mag'iyan sin in kami ini, bang magbichara, bukun ha lawm sayu. Na, sari na, di' da maunu. Bang mayan minsan kami nabiya' ha yan karna' Tuhan in lagguun. Na, laung sin kaibanan isab, ha lawm sayu in pagbichara namu', na in yan hikarayaw kaniyu.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
5:13 |
เพราะว่าถ้าเราได้ประพฤติอย่างคนเสียจริต เราก็ได้ประพฤติเพราะเห็นแก่พระเจ้า หรือถ้าเราประพฤติอย่างคนปกติ ก็เพื่อประโยชน์แก่ท่านทั้งหลาย
|
|
II C
|
Tisch
|
5:13 |
εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Long wanem, sapos mipela i stap longlong olgeta o nogat, em i long God. O sapos mipela i yusim tingting gut o nogat, em i bilong helpim wok bilong yupela.
|
|
II C
|
TurHADI
|
5:13 |
Kendimizden geçmişsek bu bizimle Allah arasında bir şeydir. Aklımız başımızdaysa, bu sizin hayrınızadır.
|
|
II C
|
TurNTB
|
5:13 |
Eğer kendimizde değilsek, bu Tanrı içindir. Aklımız başımızdaysa, bu sizin içindir.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
5:13 |
Бо як ми не при собі, то (се) Богові; а як ми тверезимось (здержуємось), вам.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
5:13 |
Коли бо ми з розуму сходимо, - то Богові, коли ж при здоровому розумі, - то для вас.
|
|
II C
|
Uma
|
5:13 |
Ria-ra to mpo'uli' wuli-kai. Ane wuli mpu'u-kai, toe kadoko' -kai mpotuku' Alata'ala hante nono-kai mpu'u. Aga ane monoto moto-di pekiri-kaie, toe bona mpotulungi-koi ompi'.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
5:13 |
کیونکہ اگر ہم بےخود ہوئے تو اللہ کی خاطر، اور اگر ہوش میں ہیں تو آپ کی خاطر۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
5:13 |
क्योंकि अगर हम बेख़ुद हुए तो अल्लाह की ख़ातिर, और अगर होश में हैं तो आपकी ख़ातिर।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Kyoṅki agar ham beḳhud hue to Allāh kī ḳhātir, aur agar hosh meṅ haiṅ to āp kī ḳhātir.
|
|
II C
|
UyCyr
|
5:13 |
Бәзиләргә нисбәтән биз есимиздин адишип қалғандәк көрүнгән болсақ, керәк йоқ. Чүнки Худа бизниң һәр қандақ ишни Униң үчүн қилидиғанлиғимизни билиду. Силәргә нисбәтән бизниң әқлимиз җайида, чүнки силәрниң мәнпийитиңлар үчүн хизмәт қиливатқанлиғимизни билисиләр.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Thật vậy, chúng tôi có điên, thì cũng là vì Thiên Chúa ; chúng tôi có khôn, thì cũng là vì anh em.
|
|
II C
|
Viet
|
5:13 |
Vả, hoặc chúng tôi cuồng, ấy là vì Ðức Chúa Trời; hoặc chúng tôi dè giữ, ấy là vì anh em.
|
|
II C
|
VietNVB
|
5:13 |
Vì nếu chúng tôi cuồng trí, ấy là vì Chúa, nếu chúng tôi tỉnh táo, ấy là vì anh chị em.
|
|
II C
|
WHNU
|
5:13 |
ειτε γαρ εξεστημεν θεω ειτε σωφρονουμεν υμιν
|
|
II C
|
WelBeibl
|
5:13 |
Os ydyn ni'n ymddangos fel ffanatics, mae hynny am ein bod ar dân dros Dduw. Os ydyn ni'n siarad yn gall, mae hynny er eich lles chi.
|
|
II C
|
Wulfila
|
5:13 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
5:13 |
For ethir we bi mynde passen to God, ether we ben sobre to you.
|
|
II C
|
f35
|
5:13 |
ειτε γαρ εξεστημεν θεω ειτε σωφρονουμεν υμιν
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
5:13 |
Bang kami kalungayan pangannal, Tuhan ya pagmohotan. Ya balikna, bang ahantap akkal kami, ka'am iya kabuwanan kahāpan.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
5:13 |
Want hetzij dat wij buiten zinnen zijn, we zijn het voor God; hetzij dat wij gezond van zinnen zijn, het is voor ulieden.
|