II C
|
PorBLivr
|
5:14 |
Porque é o amor de Cristo que nos controla; pois temos certeza que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
|
II C
|
Mg1865
|
5:14 |
Fa ny fitiavan’ i Kristy no manery anay, satria izao no hevitray: maty ny Anankiray hamonjy ny olona rehetra, ka dia maty koa izy rehetra;
|
II C
|
CopNT
|
5:14 |
ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲉⲁⲛϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩⲙⲟⲩ..
|
II C
|
FinPR
|
5:14 |
Sillä Kristuksen rakkaus vaatii meitä, jotka olemme tulleet tähän päätökseen: yksi on kuollut kaikkien edestä, siis myös kaikki ovat kuolleet;
|
II C
|
NorBroed
|
5:14 |
For den Salvedes kjærlighet holder oss sammen, idet vi har dømt dette, at hvis én døde for alle, da døde de alle;
|
II C
|
FinRK
|
5:14 |
sillä Kristuksen rakkaus vaatii meitä, jotka olemme tulleet tähän päätökseen: Yksi on kuollut kaikkien puolesta, siispä kaikki ovat kuolleet.
|
II C
|
ChiSB
|
5:14 |
因為基督的愛催迫著我們,因我們曾如此斷定:既然一個人替眾人死了;
|
II C
|
CopSahBi
|
5:14 |
ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲁⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲁⲡⲧⲏⲣϥ ⲙⲟⲩ
|
II C
|
ChiUns
|
5:14 |
原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
|
II C
|
BulVeren
|
5:14 |
Защото Христовата любов ни принуждава, като разсъждаваме така, че ако един е умрял за всичките, тогава и всичките са умрели;
|
II C
|
AraSVD
|
5:14 |
لِأَنَّ مَحَبَّةَ ٱلْمَسِيحِ تَحْصُرُنَا. إِذْ نَحْنُ نَحْسِبُ هَذَا: أَنَّهُ إِنْ كَانَ وَاحِدٌ قَدْ مَاتَ لِأَجْلِ ٱلْجَمِيعِ، فَٱلْجَمِيعُ إِذًا مَاتُوا.
|
II C
|
Shona
|
5:14 |
Nokuti rudo rwaKristu rwunotimanikidza, nokuti tinoona izvozvi kuti kana umwe akafira vese, zvino vese vakafa;
|
II C
|
Esperant
|
5:14 |
Ĉar la amo de Kristo nin devigas; ĉar ni juĝas jene, ke ĉar unu mortis pro ĉiuj, tial ĉiuj mortis;
|
II C
|
ThaiKJV
|
5:14 |
เพราะว่าความรักของพระคริสต์ได้ครอบครองเราอยู่ เพราะเราคิดเห็นอย่างนี้ว่า ถ้าผู้หนึ่งได้ตายเพื่อคนทั้งปวง เหตุฉะนั้นคนทั้งปวงจึงตายแล้ว
|
II C
|
BurJudso
|
5:14 |
အကြောင်းမူကား၊ တယောက်သောသူသည် လူအပေါင်းတို့အတွက်ကြောင့် အသေခံသည်မှန်လျှင်၊
|
II C
|
SBLGNT
|
5:14 |
ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ⸀ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
|
II C
|
FarTPV
|
5:14 |
زیرا محبّت مسیح حاكم بر تمام افكار و کارهای ماست چون میدانیم اگر یک نفر بهخاطر همهٔ انسانها مُرد، مسلّم است كه همه در مرگ او مُردند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
5:14 |
Bāt yih hai ki Masīh kī muhabbat hameṅ majbūr kar detī hai, kyoṅki ham is natīje par pahuṅch gae haiṅ ki ek sab ke lie muā. Is kā matlab hai ki sab hī mar gae haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
5:14 |
Kristi kärlek driver oss, för vi är övertygade om att en har dött för alla, och därför har alla dött.
|
II C
|
TNT
|
5:14 |
Ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
|
II C
|
GerSch
|
5:14 |
Denn die Liebe Christi hält uns zusammen, die wir dafür halten, daß, wenn einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;
|
II C
|
TagAngBi
|
5:14 |
Sapagka't ang pagibig ni Cristo ay pumipilit sa amin; sapagka't ipinasisiya namin ang ganito, na kung ang isa ay namatay dahil sa lahat, kung gayo'y lahat ay nangamatay;
|
II C
|
FinSTLK2
|
5:14 |
Sillä Kristuksen rakkaus vaatii meitä, jotka olemme tulleet tähän päätökseen, että yksi on kuollut kaikkien edestä, siis myös kaikki ovat kuolleet,
|
II C
|
Dari
|
5:14 |
زیرا محبت مسیح حاکم بر تمام افکار و اعمال ماست، چون می دانیم، اگر یک نفر به خاطر همۀ انسان ها مُرد، یقین است که همه در مرگ او مُردند.
|
II C
|
SomKQA
|
5:14 |
Waayo, jacaylka Masiix ayaa na qasba, annagoo tan xisaabna inuu mid dhammaan u dhintay, sidaa daraaddeed ayay dhammaan dhinteen.
|
II C
|
NorSMB
|
5:14 |
For Kristi kjærleik tvingar oss,
|
II C
|
Alb
|
5:14 |
Sepse dashuria e Krishtit na shtrëngon, sepse kemi arritur në konkluzionin se, në qoftë se një ka vdekur për të gjithë, të gjithë, pra, kanë vdekur;
|
II C
|
GerLeoRP
|
5:14 |
Denn die Liebe Christi drängt uns, dass wir Folgendes urteilen: Wenn einer für alle gestorben ist, also sind alle gestorben.
|
II C
|
UyCyr
|
5:14 |
Бизни шундақ қилишқа қиставатқини Әйса Мәсиһниң муһәббитидур. Биз Әйса Мәсиһниң һәммимиз үчүн өлгәнлигигә ишәнгән екәнмиз, өзимизниң бурун яшап кәлгән һаятимизға нисбәтән өлгәнлигимизгиму ишинимиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
5:14 |
이는 그리스도의 사랑이 우리를 강권하기 때문이라. 우리가 이같이 판단하노니 곧 한 사람이 모든 사람을 위하여 죽었으면 모든 사람이 죽었느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
5:14 |
ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ⸀ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
|
II C
|
SrKDIjek
|
5:14 |
Јер љубав Божија нагони нас, кад мислимо ово: ако један за све умрије, то дакле сви умријеше.
|
II C
|
Wycliffe
|
5:14 |
For the charite of Crist dryueth vs; gessynge this thing, that if oon died for alle, thanne alle weren deed.
|
II C
|
Mal1910
|
5:14 |
ക്രിസ്തുവിന്റെ സ്നേഹം ഞങ്ങളെ നിൎബന്ധിക്കുന്നു; എല്ലാവൎക്കും വേണ്ടി ഒരുവൻ മരിച്ചിരിക്കെ എല്ലാവരും മരിച്ചു എന്നും
|
II C
|
KorRV
|
5:14 |
그리스도의 사랑이 우리를 강권하시는도다 우리가 생각건대 한 사람이 모든 사람을 대신하여 죽었은즉 모든 사람이 죽은 것이라
|
II C
|
Azeri
|
5:14 |
چونکي مسئحئن سوگئسي بئزي زورلايير و بئز قانع اولوروق کي، هامي اوچون بئري اؤلدو، بلجه هامي اؤلدولر.
|
II C
|
SweKarlX
|
5:14 |
Ty Christi kärlek tvingar oss så, efter vi det hålle, att om en är död för alla, så äro de alle döde;
|
II C
|
KLV
|
5:14 |
vaD the muSHa' vo' Christ constrains maH; because maH noH thus, vetlh wa' Heghta' vaD Hoch, vaj Hoch Heghta'.
|
II C
|
ItaDio
|
5:14 |
Poichè l’amor di Cristo ci possiede.
|
II C
|
RusSynod
|
5:14 |
Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли.
|
II C
|
CSlEliza
|
5:14 |
Ибо любы Божия обдержит нас суждших сие: яко аще един за всех умре, то убо вси умроша.
|
II C
|
ABPGRK
|
5:14 |
η γαρ αγάπη του χριστού συνέχει ημάς κρίναντας τούτο ότι ει εις υπέρ πάντων απέθανεν άρα οι πάντες απέθανον
|
II C
|
FreBBB
|
5:14 |
Car la charité de Christ nous presse, jugeant ceci, que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ;
|
II C
|
LinVB
|
5:14 |
Bolingi bwa Krístu bozalí kotínda bísó, mpô toyébí sôló ’te moto mǒkó awéí mpô ya bánso, yangó wâná bánso basílí bawéí.
|
II C
|
BurCBCM
|
5:14 |
အကြောင်းမူကား ခရစ်တော်၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် ငါတို့ကို အုပ်စိုးလေပြီ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် တစ် ယောက်သော သူသည် လူအပေါင်းတို့အတွက် အသေခံခဲ့သောကြောင့် လူအပေါင်းတို့သည် သေခဲ့ကြပြီးဖြစ်သည်ကို ငါတို့လက်ခံယုံကြည် ကြသော ကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
5:14 |
ᎦᎶᏁᏛᏰᏃ ᎤᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏙᎦᏘᏁᎦ; ᎯᎠᏰᏃ ᏄᏍᏗ ᏙᏧᎪᏗᎭ, ᎾᏍᎩ, ᎢᏳᏃ ᎠᏏᏴᏫ ᎾᏂᎥ ᏱᏚᏲᎱᎯᏎᎸ, ᎿᎭᏉ ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᏚᏂᏲᎱᏒᎩ;
|
II C
|
ChiUnL
|
5:14 |
蓋基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則衆已死、
|
II C
|
VietNVB
|
5:14 |
Vì tình yêu của Chúa Cứu Thế kiềm chế chúng tôi, chúng tôi xét rằng: Một Người đã chết thay cho mọi người thì mọi người đều đã chết;
|
II C
|
CebPinad
|
5:14 |
Kay ang gugma ni Cristo nagapugong kanamo, kay kami nagahunahuna man nga may usa nga nagpakamatay alang sa tanan; busa ang tanan nangamatay diay.
|
II C
|
RomCor
|
5:14 |
Căci dragostea lui Hristos ne strânge, fiindcă socotim că, dacă Unul singur a murit pentru toţi, toţi deci au murit.
|
II C
|
Pohnpeia
|
5:14 |
Pwe limpoak en Krais me kamwakamwakid kiht, pwehki at dehdehkier padahk wet: aramastehmen pwoukihla aramas koaros; met wehwehki me aramas koaros pil iang mehla.
|
II C
|
HunUj
|
5:14 |
Mert a Krisztus szeretete szorongat minket, mivel azt tartjuk, hogy ha egy meghalt mindenkiért, akkor mindenki meghalt;
|
II C
|
GerZurch
|
5:14 |
Denn die Liebe Christi hält uns in Schranken, da wir zu diesem Urteil gekommen sind, dass einer für alle gestorben ist, also alle gestorben sind; (a) Rö 6:3 4
|
II C
|
GerTafel
|
5:14 |
Denn Christi Liebe hält uns in Schranken, weil wir also urteilen, daß, wenn einer für alle gestorben ist, so sind mithin alle gestorben.
|
II C
|
PorAR
|
5:14 |
Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
|
II C
|
DutSVVA
|
5:14 |
Want de liefde van Christus dringt ons;
|
II C
|
Byz
|
5:14 |
η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει OMIT ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον
|
II C
|
FarOPV
|
5:14 |
زیرا محبت مسیح ما را فرو گرفته است، چونکه این را دریافتیم که یک نفر برای همه مردپس همه مردند.
|
II C
|
Ndebele
|
5:14 |
Ngoba uthando lukaKristu luyasiqhubezela, sibona lokhu, ukuthi uba omunye wafela bonke, ngakho bonke bafa;
|
II C
|
PorBLivr
|
5:14 |
Porque é o amor de Cristo que nos controla; pois temos certeza que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
|
II C
|
StatResG
|
5:14 |
Ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ ˚Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον.
|
II C
|
SloStrit
|
5:14 |
Kajti ljubezen Kristusova nas priganja, kteri smo to sodili da, če je eden za vse umrl, po tem so vsi umrli;
|
II C
|
Norsk
|
5:14 |
For Kristi kjærlighet tvinger oss,
|
II C
|
SloChras
|
5:14 |
Zakaj ljubezen Kristusova priganja nas, ki smo tako sodili: če je eden umrl za vse, so umrli vsi;
|
II C
|
Northern
|
5:14 |
Bizi məcbur edən Məsihin məhəbbətidir və bu qənaətə gəlmişik ki, bir Nəfər hamı üçün öldüyünə görə hamı öldü.
|
II C
|
GerElb19
|
5:14 |
Denn die Liebe des Christus drängt uns, indem wir also geurteilt haben, daß einer für alle gestorben ist und somit alle gestorben sind.
|
II C
|
PohnOld
|
5:14 |
Pwe iduen limpok en Kristus kangong kin kit, pwe se kasauiadar, me amen mata kila karos, i me irail karos mekilar.
|
II C
|
LvGluck8
|
5:14 |
Jo Kristus mīlestība mūs spiež (atzīt),
|
II C
|
PorAlmei
|
5:14 |
Porque o amor de Christo nos constrange, julgando nós isto: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
|
II C
|
ChiUn
|
5:14 |
原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;
|
II C
|
SweKarlX
|
5:14 |
Ty Christi kärlek tvingar oss så, efter vi det hålle, att om en är död för alla, så äro de alle döde;
|
II C
|
Antoniad
|
5:14 |
η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι [ει] εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον
|
II C
|
CopSahid
|
5:14 |
ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲁⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲁⲟⲩⲁ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲁⲡⲧⲏⲣϥ ⲙⲟⲩ
|
II C
|
GerAlbre
|
5:14 |
Was uns ganz und gar gefangennimmt, das ist die Liebe, die Christus uns bewiesen hat. wir denken nämlich so: Einer ist für alle gestorben, folglich sind alle gestorben.
|
II C
|
BulCarig
|
5:14 |
Защото любовта Христова ни принуждава; понеже сме разсъдили за това че, ако е умрел един за всичките, то всичките са умрели;
|
II C
|
FrePGR
|
5:14 |
car l'amour de Christ nous subjugue, depuis que nous avons compris que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts,
|
II C
|
PorCap
|
5:14 |
*Sim, o amor de Cristo nos absorve completamente, ao pensar que um só morreu por todos e, portanto, todos morreram.
|
II C
|
JapKougo
|
5:14 |
なぜなら、キリストの愛がわたしたちに強く迫っているからである。わたしたちはこう考えている。ひとりの人がすべての人のために死んだ以上、すべての人が死んだのである。
|
II C
|
Tausug
|
5:14 |
In puun-sabab hangkan kami nagtuyu' tuud biya' ha ini sabab sin kasi-lasa sin Almasi kāmu'. Magsabunnal na tuud kami sin hambuuk da siya in miyatay ganti' sin manga mānusiya' katān. Hangkan, in kitaniyu katān mānusiya' biya' da isab sin hantang miyatay.
|
II C
|
GerTextb
|
5:14 |
Denn unser Wahn ist die Liebe Christus', mit dem Schlusse: einer ist für alle gestorben, also sind sie alle gestorben;
|
II C
|
SpaPlate
|
5:14 |
Porque el amor de Cristo nos apremia cuando pensamos que Él, único, sufrió la muerte por todos y que así (en Él) todos murieron.
|
II C
|
Kapingam
|
5:14 |
Ma go di aloho o Christ dela e-haga-ngalungalua gimaua, i-di mau modongoohia di agoago deenei: Tangada e-dahi ne-made ang-gi digau huogodoo, deenei dono hadinga bolo nia daangada huogodoo le e-hai-mee gi dono made.
|
II C
|
RusVZh
|
5:14 |
Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли.
|
II C
|
GerOffBi
|
5:14 |
Denn die Liebe Christi beherrscht uns, und wir meinen (urteilen) {dies}: weil einer [stellvertretend] für alle gestorben ist, {folglich} sind sie alle gestorben.
|
II C
|
CopSahid
|
5:14 |
ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ. ⲉⲁⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲣⲁ ⲁⲡⲧⲏⲣϥ ⲙⲟⲩ.
|
II C
|
LtKBB
|
5:14 |
Nes Kristaus meilė valdo mus, įsitikinusius, kad jei vienas mirė už visus, tai ir visi yra mirę.
|
II C
|
Bela
|
5:14 |
Бо любоў Хрыстовая абдымае нас, а мы разважаем так: калі адзін памёр за ўсіх, дык усе памерлі.
|
II C
|
CopSahHo
|
5:14 |
ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲉⲁⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲁⲟⲩⲁ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲣⲁ ⲁⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲙⲟⲩ.
|
II C
|
BretonNT
|
5:14 |
Karantez Krist a wask ac'hanomp, o vezañ ma kredomp penaos mar d-eo unan hepken marvet evit an holl, an holl eta a zo marv.
|
II C
|
GerBoLut
|
5:14 |
Denn die Liebe Christi dringet uns also, sintemal wir halten, dafi, so einer fur alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben.
|
II C
|
FinPR92
|
5:14 |
sillä Kristuksen rakkaus pakottaa meitä. Me näet päättelemme näin: Kun yksi on kuollut kaikkien puolesta, niin kaikki ovat kuolleet.
|
II C
|
DaNT1819
|
5:14 |
Thi Christi Kjærlighed tvinger os,
|
II C
|
Uma
|
5:14 |
Ahi' -na Kristus-le pai' hewa toe kehi-kaie. Apa' ki'uli' hewa toi: Kristus mate mposampei hawe'ea tauna, jadi' ma'ala-mi ta'uli', hewa mate omea-tamo.
|
II C
|
GerLeoNA
|
5:14 |
Denn die Liebe Christi drängt uns, dass wir Folgendes urteilen: Einer ist für alle gestorben, also sind alle gestorben.
|
II C
|
SpaVNT
|
5:14 |
Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto; Que si uno murió por todos, luego todos son muertos:
|
II C
|
Latvian
|
5:14 |
Jo Kristus mīlestība mūs skubina, kad apdomājam to: ja viens miris par visiem, tad mēs visi ir miruši.
|
II C
|
SpaRV186
|
5:14 |
Porque el amor de Cristo nos constriñe: juzgando esto: Que si uno murió por todos, luego todos estaban muertos:
|
II C
|
FreStapf
|
5:14 |
ce qui nous retient, c'est l'amour du Christ ; étant d'avis que si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts,
|
II C
|
NlCanisi
|
5:14 |
Inderdaad, Christus’ liefde dringt ons. We oordelen aldus: Eén is voor allen gestorven; dus zijn ze allen gestorven.
|
II C
|
GerNeUe
|
5:14 |
Denn die Liebe des Christus umfängt uns, wenn wir erklären: Einer ist für alle gestorben, also sind sie alle gestorben.
|
II C
|
Est
|
5:14 |
Sest Kristuse armastus sunnib meid ning me otsustame nõnda: kui üks on surnud kõikide eest, siis on kõik surnud;
|
II C
|
UrduGeo
|
5:14 |
بات یہ ہے کہ مسیح کی محبت ہمیں مجبور کر دیتی ہے، کیونکہ ہم اِس نتیجے پر پہنچ گئے ہیں کہ ایک سب کے لئے مُوا۔ اِس کا مطلب ہے کہ سب ہی مر گئے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
5:14 |
فَإِنَّ مَحَبَّةَ الْمَسِيحِ تُسَيْطِرُ عَلَيْنَا، وَقَدْ حَكَمْنَا بِهَذَا: مَادَامَ وَاحِدٌ قَدْ مَاتَ عِوَضاً عَنِ الْجَمِيعِ، فَمَعْنَى ذَلِكَ أَنَّ الْجَمِيعَ مَاتُوا؛
|
II C
|
ChiNCVs
|
5:14 |
原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。
|
II C
|
f35
|
5:14 |
η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον
|
II C
|
vlsJoNT
|
5:14 |
Want de liefde van Christus dringt ons,
|
II C
|
ItaRive
|
5:14 |
poiché l’amore di Cristo ci costringe; perché siamo giunti a questa conclusione: che uno solo morì per tutti, quindi tutti morirono;
|
II C
|
Afr1953
|
5:14 |
Want die liefde van Christus dring ons,
|
II C
|
RusSynod
|
5:14 |
Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли.
|
II C
|
FreOltra
|
5:14 |
car l'amour de Christ nous possède, persuadés comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
|
II C
|
UrduGeoD
|
5:14 |
बात यह है कि मसीह की मुहब्बत हमें मजबूर कर देती है, क्योंकि हम इस नतीजे पर पहुँच गए हैं कि एक सबके लिए मुआ। इसका मतलब है कि सब ही मर गए हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
5:14 |
Bizi zorlayan, Mesih'in sevgisidir. Yargımız şu: Biri herkes için öldü; öyleyse hepsi öldü.
|
II C
|
DutSVV
|
5:14 |
Want de liefde van Christus dringt ons;
|
II C
|
HunKNB
|
5:14 |
Krisztus szeretete ugyanis sürget minket. Mert azt gondoljuk, hogy ha egy meghalt mindenkiért, akkor valamennyien meghaltak;
|
II C
|
Maori
|
5:14 |
E akiakina ana hoki matou e te aroha o te Karaiti; i a matou e whakaaro ana i tenei, kotahi i mate mo te katoa, no reira he hunga mate te katoa;
|
II C
|
sml_BL_2
|
5:14 |
Kapagbaya'an kami e' lasa Al-Masi sabab kab'nnalan kami, dakayu' du a'a bay amatay ganti' saga a'a kamemon angkan a'a kamemon taga-palsuku'an ma kamatayna.
|
II C
|
HunKar
|
5:14 |
Mert a Krisztusnak szerelme szorongat minket,
|
II C
|
Viet
|
5:14 |
Vì tình yêu thương của Ðấng Christ cảm động chúng tôi, và chúng tôi tưởng rằng nếu có một người chết vì mọi người, thì mọi người đều chết,
|
II C
|
Kekchi
|
5:14 |
Xban nak kˈaxal nocoxra li Cristo, joˈcan nak nakaqˈue kachˈo̱l chi cˈanjelac chiru. Nakanau chi tzˈakal nak li Cristo quicam saˈ kacˈabaˈ la̱o chikajunilo. Ut xban nak quicam aˈan, chikajunilo camenako chic chiru li ma̱c.
|
II C
|
Swe1917
|
5:14 |
Ty Kristi kärlek tvingar oss, eftersom vi tänka så: en har dött för alla, alltså hava de alla dött.
|
II C
|
KhmerNT
|
5:14 |
ព្រោះសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះគ្រិស្ដជំរុញយើង យើងក៏វិនិច្ឆ័យដូច្នេះថា មនុស្សម្នាក់បានស្លាប់ជំនួសមនុស្សទាំងអស់ ហេតុនេះមនុស្សទាំងអស់ក៏បានស្លាប់ដែរ
|
II C
|
CroSaric
|
5:14 |
Jer ljubav nas Kristova obuzima kad promatramo ovo: jedan za sve umrije, svi dakle umriješe;
|
II C
|
BasHauti
|
5:14 |
Ecen Christen charitateac hertsen gaitu: hunez guerthu garelaric, ecen baldin bat guciacgatic hil içan bada, beraz guciac hil içan diradela.
|
II C
|
WHNU
|
5:14 |
η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον
|
II C
|
VieLCCMN
|
5:14 |
Tình yêu Đức Ki-tô thôi thúc chúng tôi, vì chúng tôi nghĩ rằng : nếu một người đã chết thay cho mọi người, thì mọi người đều chết.
|
II C
|
FreBDM17
|
5:14 |
Parce que la charité de Christ nous unit étroitement, tenant ceci pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts ;
|
II C
|
TR
|
5:14 |
η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον
|
II C
|
HebModer
|
5:14 |
כי אהבת המשיח דחקת אתנו בהיותנו דנים אשר אם מת אחד בעד כלם כלם מתו׃
|
II C
|
Kaz
|
5:14 |
Мәсіхтің сүйіспеншілігі бізді алға басуға мәжбүр етеді. Себебі мынадай қорытындыға келдік: бір Адам бәрі үшін өлгендіктен барлығы да рухани өлді.
|
II C
|
UkrKulis
|
5:14 |
Бо любов Христова вимагає від нас, судячих так, що, коли один за всіх умер, тодї всі вмерли;
|
II C
|
FreJND
|
5:14 |
Car l’amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts,
|
II C
|
TurHADI
|
5:14 |
Bizi harekete geçiren, İsa Mesih’in sevgisidir. Hükmümüz şudur: İsa Mesih herkes için öldü; öyleyse hepimiz O’nunla birlikte ölmüş sayılırız.
|
II C
|
Wulfila
|
5:14 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃,
|
II C
|
GerGruen
|
5:14 |
Die Liebe Christi hält uns fest in der Erwägung: daß, wenn einer für alle gestorben ist, alle gestorben sind.
|
II C
|
SloKJV
|
5:14 |
Kajti sili nas Kristusova ljubezen; ker tako sodimo, da če je eden umrl za vse, potem so bili mrtvi vsi;
|
II C
|
Haitian
|
5:14 |
Paske, se kalite renmen Kris la gen pou nou an k'ap dirije m': mwen gen konviksyon sa a, si yon sèl moun te mouri pou tout lòt yo, sa vle di tout lòt yo mouri ansanm avè li.
|
II C
|
FinBibli
|
5:14 |
Sillä Kristuksen rakkaus vaatii meitä,
|
II C
|
SpaRV
|
5:14 |
Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: Que si uno murió por todos, luego todos son muertos;
|
II C
|
HebDelit
|
5:14 |
כִּי־אַהֲבַת הַמָּשִׁיחַ דֹּחֶקֶת אֹתָנוּ בִּהְיוֹתֵנוּ דָנִים אֲשֶׁר אִם־מֵת אֶחָד בְּעַד כֻּלָּם כֻּלָּם מֵתוּ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
5:14 |
Cariad y Meseia sy'n ein gyrru ni'n ein blaenau. A dyma'n argyhoeddiad ni: mae un dyn wedi marw dros bawb, ac felly mae pawb wedi marw.
|
II C
|
GerMenge
|
5:14 |
Denn die Liebe Christi drängt uns, weil wir uns von der Überzeugung leiten lassen: Einer ist für alle gestorben, folglich sind sie allesamt gestorben;
|
II C
|
GreVamva
|
5:14 |
Επειδή η αγάπη του Χριστού συσφίγγει ημάς, διότι κρίνομεν τούτο, ότι εάν εις απέθανεν υπέρ πάντων, άρα οι πάντες απέθανον·
|
II C
|
Tisch
|
5:14 |
ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς,
|
II C
|
UkrOgien
|
5:14 |
Бо Христова любов спону́кує нас, що ду́мають так, що коли вмер Один за всіх, то всі померли.
|
II C
|
MonKJV
|
5:14 |
Яагаад гэвэл Христийн хайр биднийг хамжаарладаг. Учир нь нэг хүн бүгдийн төлөө үхсэн юм бол, тэгвэл бүгд үхсэн хэмээн бид шүүж үздэг.
|
II C
|
SrKDEkav
|
5:14 |
Јер љубав Божја нагони нас, кад мислимо ово: ако један за све умре, то дакле сви умреше.
|
II C
|
FreCramp
|
5:14 |
Car l'amour du Christ nous presse, persuadés, comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ;
|
II C
|
PolUGdan
|
5:14 |
Miłość Chrystusa bowiem przymusza nas, jako tych, którzy uznaliśmy, że skoro jeden umarł za wszystkich, to wszyscy umarli.
|
II C
|
FreGenev
|
5:14 |
Car la charité de Chrift nous eftreint tenans cela pour certain, que fi un eft mort pour tous, tous auffi font morts.
|
II C
|
FreSegon
|
5:14 |
Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
|
II C
|
SpaRV190
|
5:14 |
Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: Que si uno murió por todos, luego todos son muertos;
|
II C
|
Swahili
|
5:14 |
Maana mapendo ya Kristo yanatumiliki sisi ambao tunatambua ya kwamba mtu mmoja tu amekufa kwa ajili ya wote, na hiyo ina maana kwamba wote wanashiriki kifo chake.
|
II C
|
HunRUF
|
5:14 |
Mert Krisztus szeretete szorongat minket, mivel azt tartjuk, hogy ha egy meghalt mindenkiért, akkor mindenki meghalt;
|
II C
|
FreSynod
|
5:14 |
Car l'amour du Christ nous possède, et nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts,
|
II C
|
DaOT1931
|
5:14 |
Thi Kristi Kærlighed tvinger os,
|
II C
|
FarHezar
|
5:14 |
زیرا محبت مسیح بر ما حکمفرماست، چون یقین داریم که یک تن بهخاطر همه مرد، پس همه مردند.
|
II C
|
TpiKJPB
|
5:14 |
Long wanem, laikim tru bilong Kraist i pulim mipela strong. Bilong wanem, mipela i jasim olsem, long sapos wanpela i dai bilong helpim olgeta, orait olgeta i bin stap daiman.
|
II C
|
ArmWeste
|
5:14 |
Որովհետեւ Քրիստոսի սէրը կը պարտադրէ մեզ, ու մեր դատումը սա՛ է, թէ եթէ մէկը մեռաւ բոլորին համար, ուրեմն բոլորն ալ մեռան:
|
II C
|
DaOT1871
|
5:14 |
Thi Kristi Kærlighed tvinger os,
|
II C
|
JapRague
|
5:14 |
蓋キリストの寵我等に迫れり、我等想へらく、凡ての人の為に一人死し給ひしなれば、是凡ての人死したるなり。
|
II C
|
Peshitta
|
5:14 |
ܚܘܒܗ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܐܠܨ ܠܢ ܕܪܢܝܢܢ ܗܕܐ ܕܚܕ ܚܠܦ ܟܠܢܫ ܡܝܬ ܡܕܝܢ ܟܠܢܫ ܡܝܬ ܠܗ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
5:14 |
Car l’amour du Christ nous presse, étant d’avis que si un seul est mort pour tous, tous sont morts par là-même ;
|
II C
|
PolGdans
|
5:14 |
Albowiem miłość Chrystusowa przyciska nas, jako tych, którzyśmy to osądzili, iż ponieważ jeden za wszystkich umarł, tedy wszyscy byli umarłymi;
|
II C
|
JapBungo
|
5:14 |
キリストの愛われらに迫れり。我ら思ふに、一人すべての人に代りて死にたれば、凡ての人すでに死にたるなり。
|
II C
|
Elzevir
|
5:14 |
η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον
|
II C
|
GerElb18
|
5:14 |
Denn die Liebe des Christus drängt uns, indem wir also geurteilt haben, daß einer für alle gestorben ist und somit alle gestorben sind.
|