Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 5:15  And that he died for all, that they who live should not henceforth live to themselves, but to him who died for them, and rose again.
II C EMTV 5:15  and He died for all, so that they who live should live no longer for themselves, but for the One who died for them and rose again.
II C NHEBJE 5:15  He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.
II C Etheridg 5:15  And for every man he died, that they who live should not live to themselves, but to him who on their behalf died and arose.
II C ABP 5:15  and [2for 3all 1that he died], that the ones living no longer should live to themselves, but to the one [2for 3them 1having died] and arising.
II C NHEBME 5:15  He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.
II C Rotherha 5:15  Having judged this,—that, one, in behalf of all, died, hence, they all, died; and, in behalf of all, died he,—in order that, they who live, no longer for themselves, should live, but for him who, in their behalf, died and rose again.
II C LEB 5:15  And he died for all, in order that those who live should no longer live for themselves, but for the one who died for them and was raised.
II C BWE 5:15  He died for all, so that those who live would not live to please themselves. But they should live to please him who gave his life for them and rose again from death.
II C Twenty 5:15  And that he died for all, so that the living should no longer live for themselves, but for him who died and rose for them.
II C ISV 5:15  He died for all people, so that those who live should no longer live for themselves but for the one who died and rose for them.
II C RNKJV 5:15  And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
II C Jubilee2 5:15  And [that] he died for all that those who live should not live from now on unto themselves, but unto him who died and rose again for them.
II C Webster 5:15  And [that] he died for all, that they who live should not henceforth live to themselves, but to him who died for them, and rose again.
II C Darby 5:15  and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised.
II C OEB 5:15  and that he died for all, so that the living should no longer live for themselves, but for him who died and rose for them.
II C ASV 5:15  and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
II C Anderson 5:15  and he died for all, that those who live should no more live for themselves, but for him who died for them, and rose again.
II C Godbey 5:15  and he died for all, in order that those living may not live unto themselves, but unto him who died for them and is risen.
II C LITV 5:15  and He died for all, that the living ones may live no more to themselves, but to the One having died for them and having been raised.
II C Geneva15 5:15  Because we thus iudge, that if one be dead for all, then were all dead, and he died for all, that they which liue, shoulde not henceforth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe.
II C Montgome 5:15  and that he died for all in order that the living may live no longer for themselves, but for Him who died and rose again for them.
II C CPDV 5:15  And Christ died for all, so that even those who live might not now live for themselves, but for him who died for them and who rose again.
II C Weymouth 5:15  and that He died for all in order that the living may no longer live to themselves, but to Him who died for them and rose again.
II C LO 5:15  and that he has died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who has died and rose again for them.
II C Common 5:15  And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.
II C BBE 5:15  And that he underwent death for all, so that the living might no longer be living to themselves, but to him who underwent death for them and came back from the dead.
II C Worsley 5:15  And He died for all, that those who live might no longer live to themselves, but to Him who died for them and rose again.
II C DRC 5:15  And Christ died for all: that they also who live may not now live to themselves, but unto him who died for them and rose again.
II C Haweis 5:15  and he died for all, that they who live should not henceforth live unto themselves, but unto him that died for them, and rose again.
II C GodsWord 5:15  He died for all people so that those who live should no longer live for themselves but for the man who died and was brought back to life for them.
II C KJVPCE 5:15  And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
II C NETfree 5:15  And he died for all so that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised.
II C RKJNT 5:15  And he died for all, that those who live should not henceforth live for themselves, but for him who died for them, and rose again.
II C AFV2020 5:15  And He died for all so that those who live should no longer live to themselves, but to Him Who died for them and was raised again.
II C NHEB 5:15  He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.
II C OEBcth 5:15  and that he died for all, so that the living should no longer live for themselves, but for him who died and rose for them.
II C NETtext 5:15  And he died for all so that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised.
II C UKJV 5:15  And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
II C Noyes 5:15  and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for their sakes, and rose again.
II C KJV 5:15  And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
II C KJVA 5:15  And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
II C AKJV 5:15  And that he died for all, that they which live should not from now on live to themselves, but to him which died for them, and rose again.
II C RLT 5:15  And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
II C OrthJBC 5:15  And Moshiach died, on behalf of all, [I Tim 2:6] that the ones living may live no longer to themselves but to the one [Moshiach] who died on behalf of them has been made to stand up alive in his techiyas hamesim. [Rom 14:7-8]
II C MKJV 5:15  and He died for all, that the living ones may live no more to themselves, but to Him who died for them having been raised.
II C YLT 5:15  and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again.
II C Murdock 5:15  And he died for all, that they who live should not live to themselves, but to him who died for them and rose again.
II C ACV 5:15  And he died for all so that those who live would no longer live to themselves, but to him who died for them, and was raised.
II C VulgSist 5:15  et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
II C VulgCont 5:15  et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
II C Vulgate 5:15  et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit
II C VulgHetz 5:15  et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
II C VulgClem 5:15  et pro omnibus mortuus est Christus : ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
II C CzeBKR 5:15  Jakožto ty, kteříž tak soudíme, že poněvadž jeden za všecky umřel, tedyť všickni zemřeli, a že za všecky umřel, aby ti, kteříž živi jsou, již ne sami sobě živi byli, ale tomu, kterýž za ně umřel i z mrtvých vstal.
II C CzeB21 5:15  On zemřel za všechny, aby ti, kdo žijí, nadále nežili sami pro sebe, ale pro toho, který za ně zemřel a vstal z mrtvých.
II C CzeCEP 5:15  a za všechny zemřel proto, aby ti, kteří jsou naživu, nežili už sami sobě, nýbrž tomu, kdo za ně zemřel i vstal.
II C CzeCSP 5:15  A on zemřel za všechny, aby ti, kteří žijí, nežili už sami sobě, nýbrž tomu, kdo za ně zemřel a vstal z mrtvých.
II C PorBLivr 5:15  E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas sim, para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
II C Mg1865 5:15  ary maty hamonjy ny olona rehetra Izy, mba tsy ho velona ho an’ ny tenany intsony izay velona, fa ho an’ izay efa maty sy nitsangana hamonjy azy.
II C CopNT 5:15  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙⲱⲛϧ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ..
II C FinPR 5:15  ja hän on kuollut kaikkien edestä, että ne, jotka elävät, eivät enää eläisi itselleen, vaan hänelle, joka heidän edestään on kuollut ja ylösnoussut.
II C NorBroed 5:15  og han døde for alle, for at de levende ikke lenger skal leve for seg selv, men for ham som døde for dem og vektes opp.
II C FinRK 5:15  Hän on kuollut kaikkien puolesta, että ne, jotka elävät, eivät enää eläisi itselleen vaan hänelle, joka on heidän tähtensä kuollut ja noussut ylös.
II C ChiSB 5:15  衪替眾人死,是為活著的人不再為自己生活,而是為替他們死而復活了的那位生活。
II C CopSahBi 5:15  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲛⲛⲉⲩⲱⲛϩ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ
II C ChiUns 5:15  并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
II C BulVeren 5:15  и че Той умря за всички, така че тези, които живеят, да не живеят вече за себе си, а за Този, който за тях е умрял и е бил възкресен.
II C AraSVD 5:15  وَهُوَ مَاتَ لِأَجْلِ ٱلْجَمِيعِ كَيْ يَعِيشَ ٱلْأَحْيَاءُ فِيمَا بَعْدُ لَا لِأَنْفُسِهِمْ، بَلْ لِلَّذِي مَاتَ لِأَجْلِهِمْ وَقَامَ.
II C Shona 5:15  uye wakafira vese kuti avo vanorarama vachirega kuzozviraramira ivo, asi iye wakavafira nekumukazve.
II C Esperant 5:15  kaj li mortis pro ĉiuj, por ke la vivantoj jam vivu ne por si mem, sed por tiu, kiu pro ili mortis kaj releviĝis.
II C ThaiKJV 5:15  และพระองค์ได้ทรงวายพระชนม์เพื่อคนทั้งปวง เพื่อคนเหล่านั้นที่มีชีวิตอยู่จะมิได้เป็นอยู่เพื่อประโยชน์แก่ตัวเองอีกต่อไป แต่จะอยู่เพื่อพระองค์ผู้ทรงสิ้นพระชนม์ และทรงเป็นขึ้นมาเพราะเห็นแก่เขาทั้งหลาย
II C BurJudso 5:15  လူအပေါင်းတို့သည် သေလျက်နေကြသည် ဟူ၍၎င်း၊ အသက်ရှင်သောသူတို့သည် တဖန်ကိုယ်အလို သို့လိုက်၍ မရှင်၊ သူတို့အတွက်ကြောင့် အသေခံပြီးမှ ထမြောက်တော်မူသော သူတို့၏အလိုသို့လိုက်၍ ရှင်စေ မည်အကြောင်း၊ လူအပေါင်းတို့အတွက်ကြောင့် အသေ ခံတော်မူသည်ဟူ၍၎င်း၊ ငါတို့သည်သဘောထားလျက်၊ ခရစ်တော်၏ချစ်ခြင်း မေတ္တာတော်သည် ငါတို့ကို အနိုင် အထက်သွေးဆောင်၏။
II C SBLGNT 5:15  καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
II C FarTPV 5:15  آری، او برای همه مُرد تا آنانی كه زنده‌اند دیگر برای خود زندگی نكنند، بلكه برای او زیست نمایند كه به‌خاطر آنها مُرد و دوباره زنده شد.
II C UrduGeoR 5:15  Aur wuh sab ke lie is lie muā tāki jo zindā haiṅ wuh apne lie na jieṅ balki us ke lie jo un kī ḳhātir muā aur phir jī uṭhā.
II C SweFolk 5:15  Och han dog för alla, för att de som lever inte längre ska leva för sig själva utan för honom som har dött och uppstått för dem.
II C TNT 5:15  καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
II C GerSch 5:15  und er ist darum für alle gestorben, damit die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
II C TagAngBi 5:15  At siya'y namatay dahil sa lahat, upang ang nangabubuhay ay huwag nang mabuhay pa sa kanilang sarili, kundi doon sa namatay dahil sa kanila at muling nabuhay.
II C FinSTLK2 5:15  ja hän on kuollut kaikkien edestä, että ne, jotka elävät, eivät enää eläisi itselleen, vaan hänelle, joka heidän edestään on kuollut ja ylösnoussut.
II C Dari 5:15  بلی، او برای همه مُرد تا آنانی که زنده اند دیگر برای خود زندگی نکنند، بلکه برای او زیست نمایند که به خاطر آن ها مُرد و دوباره زنده شد.
II C SomKQA 5:15  Isagu wuxuu u dhintay dhammaan in kuwa nooli aanay u sii noolaan nafsaddooda laakiin ay u sii noolaadaan kan aawadood u dhintay oo u sara kacay.
II C NorSMB 5:15  då me hev gjort upp med oss sjølve at ein døydde for alle, difor hev dei alle døytt. Og han døydde for alle, so dei som liver, ikkje lenger skal liva for seg sjølve, men for honom som døydde og stod upp att for deim.
II C Alb 5:15  dhe se ai ka vdekur për të gjithë, me qëllim që ata të cilët jetojnë, të mos jetojnë që sot e tutje për veten e tyre, po për atë që vdiq dhe u ringjall për ta.
II C GerLeoRP 5:15  Und er ist für alle gestorben, damit diejenigen, die leben, nicht länger für sich selbst leben, sondern für den, der für sie gestorben und auferweckt worden ist.
II C UyCyr 5:15  Әйса Мәсиһ пүткүл инсанлар үчүн өлди. Мәхсәт, У ата қилған йеңи һаятқа еришкәнләрниң өзлири үчүн әмәс, бәлки уларни дәп өлгән вә өлүмдин тирилгән Әйса Мәсиһ үчүн яшисун, дегәнликтин ибарәт.
II C KorHKJV 5:15  그분께서 모든 사람을 위하여 죽으신 것은 살아 있는 자들이 이제부터는 자기들을 위하여 살지 아니하고 오직 자기들을 위하여 죽었다가 다시 일어나신 분을 위하여 살게 하려 함이니라.
II C MorphGNT 5:15  καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
II C SrKDIjek 5:15  Христос за све умрије, да они који живе не живе више себи, него ономе који за њих умрије и васкрсе.
II C Wycliffe 5:15  And Crist diede for alle, that thei that lyuen, lyue not now to hem silf, but to hym that diede for hem, and roos ayen.
II C Mal1910 5:15  ജീവിക്കുന്നവർ ഇനി തങ്ങൾക്കായിട്ടല്ല തങ്ങൾക്കു വേണ്ടി മരിച്ചു ഉയിൎത്തവന്നായിട്ടു തന്നേ ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എല്ലാവൎക്കും വേണ്ടി മരിച്ചു എന്നും ഞങ്ങൾ നിൎണ്ണയിച്ചിരിക്കുന്നു.
II C KorRV 5:15  저가 모든 사람을 대신하여 죽으심은 산 자들로 하여금 다시는 저희 자신을 위하여 살지 않고 오직 저희를 대신하여 죽었다가 다시 사신 자를 위하여 살게 하려 함이니라
II C Azeri 5:15  و او هامي اوچون اؤلدو کي، ياشايانلار آرتيق اؤزلري اوچون يوخ، اونلارين يولوندا اؤلن و دئرئلن اوچون ياشاسينلار.
II C SweKarlX 5:15  Och han är fördenskull död för alla, att de, som lefva, skola icke nu lefva sig sjelfvom, utan honom, som för dem död och uppstånden är.
II C KLV 5:15  ghaH Heghta' vaD Hoch, vetlh chaH 'Iv yIn should ghobe' longer yIn Daq themselves, 'ach Daq ghaH 'Iv vaD chaj sakes Heghta' je rose again.
II C ItaDio 5:15  Avendo fatta questa determinazione: che, se uno è morto per tutti, tutti adunque erano morti; e ch’egli è morto per tutti, acciocchè coloro che vivono non vivano più per l’innanzi a sè stessi, ma a colui che è morto, e risuscitato per loro.
II C RusSynod 5:15  А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего.
II C CSlEliza 5:15  Христос же за всех умре, да живущии не ктому себе живут, но умершему за них и воскресшему.
II C ABPGRK 5:15  και υπέρ πάντων απέθανεν ίνα οι ζώντες μηκέτι εαυτοίς ζώσιν αλλά τω υπέρ αυτών αποθανόντι και εγερθέντι
II C FreBBB 5:15  et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour Celui qui est mort et ressuscité pour eux.
II C LinVB 5:15  Krístu awéí mpô ya bato bánso mpô ’te baye bazalí na bomoi bámísálela lisúsu té, kasi básálela óyo awéí mpé asékwí mpô ya bangó.
II C BurCBCM 5:15  ကိုယ်တော်သည် လူအပေါင်းတို့အတွက် အသေခံခဲ့သဖြင့် လူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင်အတွက် အသက်ရှင်ခြင်း မဟုတ်တော့ဘဲ မိမိတို့အကျိုးအလို့ငှာ အသေခံ၍ ရှင်ပြန်ထမြောက်တော်မူခဲ့သောအရှင်အတွက် အသက် ရှင်ကြရမည်ဖြစ်၏။
II C Che1860 5:15  ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏂᎥ ᏚᏲᎱᎯᏎᎴᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᏅᏃᏛ ᏥᎩ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎤᏅᏒᏉ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎤᎾᎴᏂᏓᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᏧᏲᎱᎯᏎᎸᎯ ᎠᎴ ᏧᎴᎯᏌᏅᎯ ᏥᎩ.
II C ChiUnL 5:15  且其爲衆死、使生者不仍爲己而生、乃爲代之死而起者生也、
II C VietNVB 5:15  Ngài đã chết cho mọi người để những kẻ sống không sống cho chính mình nữa nhưng sống vì Đấng đã chết và sống lại cho mình.
II C CebPinad 5:15  Ug siya namatay alang sa tanan, aron sila nga mga buhi magkinabuhi dili na alang sa ilang kaugalingon, kondili alang kaniya nga namatay ug nabanhaw tungod kanila.
II C RomCor 5:15  Şi El a murit pentru toţi, pentru ca cei ce trăiesc să nu mai trăiască pentru ei înşişi, ci pentru Cel ce a murit şi a înviat pentru ei.
II C Pohnpeia 5:15  E ketin pwoukihla aramas koaros, pwe irail kan me momour, re dehr kin mourki pein ihr, ahpw re en kin mourkihte ih me pwoukinirailla oh ketin iasada pwe en ketikihong irail mour.
II C HunUj 5:15  és azért halt meg mindenkiért, hogy akik élnek, többé ne önmaguknak éljenek, hanem annak, aki értük meghalt és feltámadt.
II C GerZurch 5:15  und er ist für alle gestorben, damit die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferweckt worden ist. (a) Rö 14:7-9; Ga 2:20; 1Ti 2:6
II C GerTafel 5:15  Und Er ist für alle gestorben, auf daß die, so da leben, nicht mehr ihnen selbst leben, sondern Dem, Der für sie gestorben und auferstanden ist.
II C PorAR 5:15  e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
II C DutSVVA 5:15  Als die dit oordelen, dat, indien Een voor allen gestorven is, zij dan allen gestorven zijn. En Hij is voor allen gestorven, opdat degenen, die leven, niet meer zichzelven zouden leven, maar Dien, Die voor hen gestorven en opgewekt is.
II C Byz 5:15  και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι
II C FarOPV 5:15  و برای همه مرد تا آنانی که زنده‌اند، از این به بعد برای خویشتن زیست نکنندبلکه برای او که برای ایشان مرد و برخاست.
II C Ndebele 5:15  njalo wafela bonke ukuze abaphilayo bangabe besaziphilela bona, kodwa lowo owabafelayo wabuye wavuka.
II C PorBLivr 5:15  E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas sim, para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
II C StatResG 5:15  Καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες, μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
II C SloStrit 5:15  In za vse je umrl, da bi ti, kteri živé, nič več za se ne živeli, nego za tega, kteri je za nje umrl in vstal.
II C Norsk 5:15  idet vi har opgjort dette med oss selv at én er død for alle, derfor er de alle død; og han døde for alle, forat de som lever, ikke lenger skal leve for sig selv, men for ham som er død og opstanden for dem.
II C SloChras 5:15  in za vse je umrl, da bi ti, kateri žive, nič več ne živeli zase, ampak za tega, ki je zanje umrl in je bil obujen.
II C Northern 5:15  Bəli, O hər kəs uğrunda öldü ki, qoy yaşayanlar artıq özləri üçün deyil, onlar uğrunda Ölüb-Dirilən üçün yaşasınlar.
II C GerElb19 5:15  Und er ist für alle gestorben, auf daß die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben ist und ist auferweckt worden.
II C PohnOld 5:15  A i mata kilang karos, pwe irail me memaur, der memaur ong pein irail, a ong i, me mata kin irail lar o me kaiasadar.
II C LvGluck8 5:15  Kad spriežam tā: ka, ja viens par visiem ir miris, tad visi miruši. Un Viņš tādēļ par visiem ir miris, lai tie, kas dzīvo, vairs nedzīvo sev pašiem, bet Tam, kas par viņiem miris un uzmodināts.
II C PorAlmei 5:15  E elle morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, senão para aquelle que por elles morreu e resuscitou.
II C ChiUn 5:15  並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
II C SweKarlX 5:15  Och han är fördenskull död för alla, att de, som lefva, skola icke nu lefva sig sjelfvom, utan honom, som för dem död och uppstånden är.
II C Antoniad 5:15  και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι
II C CopSahid 5:15  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲛⲛⲉⲩⲱⲛϩ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ
II C GerAlbre 5:15  Und er ist darum für alle gestorben, damit die, die da leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der zu ihrem Heil gestorben und auferstanden ist.
II C BulCarig 5:15  и умре за всичките, за да не живеят вече живите за себе си, но за тогоз който е умрел и възкръснал за тех.
II C FrePGR 5:15  et qu'il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux ;
II C PorCap 5:15  Ele morreu por todos, a fim de que, os que vivem, não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
II C JapKougo 5:15  そして、彼がすべての人のために死んだのは、生きている者がもはや自分のためにではなく、自分のために死んでよみがえったかたのために、生きるためである。
II C Tausug 5:15  Na, pagga in Almasi miyatay sabab-karna' sin mānusiya' katān, hangkan in kitaniyu amu in buhi' pa, subay di' magpikil sadja sin hikarayaw pa baran natu', sagawa' subay in pikilun taniyu huminang sin kabayaan niya, amu in miyatay iban nabuhi' nagbalik ha sabab taniyu.
II C GerTextb 5:15  für alle gestorben ist er, auf daß die Lebenden nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferweckt ist.
II C Kapingam 5:15  Mee ne-made gi-nia daangada huogodoo, bolo nia daangada huogodoo ala e-mouli gi-hudee bida mouli-hua ang-gi ginaadou, gei gi-mouli ang-gi Tangada dela ne-made ga-mouli bolo gii-mee ginaadou di mouli.
II C SpaPlate 5:15  Y si por todos murió, es para que los vivos no vivan ya para sí mismos, sino para Aquel que por ellos murió y resucitó.
II C RusVZh 5:15  А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего.
II C GerOffBi 5:15  Und er ist [stellvertretend] für alle gestorben, damit, wer lebt, nicht mehr sich selbst lebt, sondern für den, der für ihn gestorben und auferstanden ist.
II C CopSahid 5:15  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲛⲛⲉⲩⲱⲛϩ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ.
II C LtKBB 5:15  O Jis mirė už visus, kad gyvieji nebe sau gyventų, bet Tam, kuris už juos mirė ir prisikėlė.
II C Bela 5:15  А Хрыстос за ўсіх памёр, каб тыя, што жывуць, ужо ня дзеля сябе жылі, а дзеля памерлага за іх і ўваскрэслага.
II C CopSahHo 5:15  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲱⲛϩ̅ ϭⲉ ⲛⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ.
II C BretonNT 5:15  Eñ a zo marvet evit an holl, evit na vevo ken evito o-unan ar re a vev, met evit an hini a zo marvet hag adsavet a varv evito.
II C GerBoLut 5:15  Und er ist darum fur sie alle gestorben, auf dafi die, so da leben, hinfort nicht ihnen selbst leben, sondern dem, der fur sie gestorben und auferstanden ist.
II C FinPR92 5:15  Ja hän on kuollut kaikkien puolesta, jotta ne, jotka elävät, eivät enää eläisi itselleen vaan hänelle, joka on kuollut ja noussut kuolleista heidän tähtensä.
II C DaNT1819 5:15  idet vi dømme saaledes, at dersom Een er død for Alle, da ere de alle døde; og han døde for Alle, at de, som leve skulle ikke fremdeles leve sig selv, men ham, som er død og opstanden for dem.
II C Uma 5:15  Apa' patuju-na Kristus mate mposampei hawe'ea tauna, bona kita' to tuwu' -pidi hi dunia' toi-e, uma-pi mpotuku' konoa-ta moto. Mpotuku' konoa-na Kristus-tamo, apa' Hi'a-mi to mate pai' tuwu' nculii' mposampei-ta.
II C GerLeoNA 5:15  Und er ist für alle gestorben, damit diejenigen, die leben, nicht länger für sich selbst leben, sondern für den, der für sie gestorben und auferweckt worden ist.
II C SpaVNT 5:15  Y por todos murió Cristo, para que los que viven, ya no vivan para sí, mas para aquel que murió y resucitó por ellos.
II C Latvian 5:15  Bet par visiem mira Kristus, lai tie, kas dzīvo, nedzīvo vairs sev, bet Tam, kas par viņiem miris un augšāmcēlies.
II C SpaRV186 5:15  Y que murió por todos, para que los que viven, ya no vivan para sí, sino para aquel que por ellos murió y resucitó.
II C FreStapf 5:15  et lui il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
II C NlCanisi 5:15  En Hij is voor allen gestorven, opdat zij die leven, niet voor zichzelf zouden leven, maar voor Hem, die voor hen gestorven is en verrezen.
II C GerNeUe 5:15  Er ist für sie gestorben, damit sie nicht mehr für sich selbst leben, sondern für den, der für sie gestorben und auferweckt worden ist.
II C Est 5:15  ja Ta on surnud kõikide eest, et need, kes elavad, ei elaks enam enestele, vaid Temale, kes nende eest on surnud ja üles tõusnud.
II C UrduGeo 5:15  اور وہ سب کے لئے اِس لئے مُوا تاکہ جو زندہ ہیں وہ اپنے لئے نہ جئیں بلکہ اُس کے لئے جو اُن کی خاطر مُوا اور پھر جی اُٹھا۔
II C AraNAV 5:15  وَهُوَ قَدْ مَاتَ عِوَضاً عَنِ الْجَمِيعِ حَتَّى لاَ يَعِيشَ الأَحْيَاءُ فِيمَا بَعْدُ لأَنْفُسِهِمْ بَلْ لِلَّذِي مَاتَ عِوَضاً عَنْهُمْ ثُمَّ قَامَ.
II C ChiNCVs 5:15  他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。
II C f35 5:15  και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ παντων αποθανοντι και εγερθεντι
II C vlsJoNT 5:15  omdat wij dit oordeelen dat één voor allen gestorven is; dan zijn ook allen gestorven. En voor allen is; Hij gestorven opdat de levenden niet meer voor zich zelven zouden leven, maarvoor Hem die voor hen gestorven is en verrezen.
II C ItaRive 5:15  e ch’egli morì per tutti, affinché quelli che vivono non vivano più per loro stessi, ma per colui che è morto e risuscitato per loro.
II C Afr1953 5:15  omdat ons van oordeel is, dat as een vir almal gesterf het, hulle dan almal gesterf het; en Hy het vir almal gesterwe, sodat die wat lewe, nie meer vir hulself moet lewe nie, maar vir Hom wat vir hulle gesterf het en opgewek is.
II C RusSynod 5:15  А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего.
II C FreOltra 5:15  et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux.
II C UrduGeoD 5:15  और वह सबके लिए इसलिए मुआ ताकि जो ज़िंदा हैं वह अपने लिए न जिएँ बल्कि उसके लिए जो उनकी ख़ातिर मुआ और फिर जी उठा।
II C TurNTB 5:15  Evet, Mesih herkes için öldü. Öyle ki, yaşayanlar artık kendileri için değil, kendileri uğruna ölüp dirilen Mesih için yaşasınlar.
II C DutSVV 5:15  Als die dit oordelen, dat, indien Een voor allen gestorven is, zij dan allen gestorven zijn. En Hij is voor allen gestorven, opdat degenen, die leven, niet meer zichzelven zouden leven, maar Dien, Die voor hen gestorven en opgewekt is.
II C HunKNB 5:15  és azért halt meg mindenkiért, hogy akik élnek, már ne önmaguknak éljenek, hanem annak, aki értük meghalt és feltámadt.
II C Maori 5:15  I mate hoki ia mo te katoa, kia kaua ai te hunga e ora ana e ora mo ratou ano a muri ake nei, engari mo tenei i mate nei mo ratou, a i ara ake ano.
II C sml_BL_2 5:15  Al-Masi ya bay amatay ganti' saga a'a kamemon, jari sasuku kitam allum ma sabab kamatayna subay amuspus angahinang kabaya'anna, ngga'i ka kabaya'an barantam. Amatay iya ma sababtam ati tapakallum na pabalik.
II C HunKar 5:15  Úgy vélekedvén, hogy ha egy meghalt mindenkiért, tehát mindazok meghaltak; és azért halt meg mindenkiért, hogy a kik élnek, ezután ne magoknak éljenek, hanem annak, a ki érettök meghalt és feltámasztatott.
II C Viet 5:15  lại Ngài đã chết vì mọi người, hầu cho những kẻ còn sống không vì chính mình mà sống nữa, nhưng sống vì Ðấng đã chết và sống lại cho mình.
II C Kekchi 5:15  Quicam saˈ kacˈabaˈ chikajunilo la̱o re nak incˈaˈ yoˈyo̱ko yal chi joˈcan chixba̱nunquil li cˈaˈru nakaj kajunes kib. Yoˈyo̱ko ban re nak takaba̱nu li cˈaˈru naraj li Cristo li quicam ut quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ kacˈabaˈ la̱o.
II C Swe1917 5:15  Och han har dött för alla, på det att de som leva icke mer må leva för sig själva, utan leva för honom som har dött och uppstått för dem.
II C KhmerNT 5:15  ហើយ​ព្រះអង្គ​បាន​សោយ​ទិវង្គត​ជំនួស​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ នោះ​មនុស្ស​ដែល​រស់នៅ​ មិន​រស់​ដើម្បី​ខ្លួន​ឯង​ទៀត​ទេ​ គឺ​រស់​ដើម្បី​ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​សោយ​ទិវង្គត​ និង​បាន​រស់​ឡើង​វិញ​សម្រាប់​ពួកគេ​
II C CroSaric 5:15  i za sve umrije da oni koji žive ne žive više sebi, nego onomu koji za njih umrije i uskrsnu.
II C BasHauti 5:15  Eta hura guciacgatic hil içan da, vici diradenac guehiagoric bere buruèy vici eztiradençát, baina hecgatic hil eta resuscitatu içan denari.
II C WHNU 5:15  και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι
II C VieLCCMN 5:15  Đức Ki-tô đã chết thay cho mọi người, để những ai đang sống không còn sống cho chính mình nữa, mà sống cho Đấng đã chết và sống lại vì mình.
II C FreBDM17 5:15  Et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
II C TR 5:15  και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι
II C HebModer 5:15  ובעד כלם מת למען לא יחיו החיים עוד לנפשם כי אם לאשר מת ויקם בעדם׃
II C Kaz 5:15  Мәсіхтің бәрі үшін өлгендігінің мақсаты мынау: жаңа өмірге ие болғандар енді тек өздері үшін ғана тіршілік етпесін, қайта, Мәсіхке бағышталып өмір сүрсін! Ол солардың игілігіне бола жанын құрбан етіп, өлімнен қайта тірілді ғой.
II C UkrKulis 5:15  і (що) Він умер за всїх, щоб живі нїколи більш собі не жили, а Тому, хто за них умер і воскрес.
II C FreJND 5:15  et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité.
II C TurHADI 5:15  Evet, O herkes için öldü. Öyle ki, yaşayanlar artık başlarına buyruk olmasınlar, onların uğruna ölen ve dirilen Mesih için yaşasınlar.
II C Wulfila 5:15  𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽. 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰[𐌹], 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
II C GerGruen 5:15  Und er ist für alle gestorben, damit die Lebenden nicht mehr für sich selber leben, vielmehr für den, der für sie gestorben ist und auferweckt wurde.
II C SloKJV 5:15  in da je umrl za vse, da tisti, ki živijo, odslej ne bi živeli več zase, temveč za tistega, ki je zanje umrl in bil obujen.
II C Haitian 5:15  Li mouri pou tout moun. Konsa, moun k'ap viv yo p'ap viv pou tèt pa yo ankò, men y'ap viv pou moun ki te mouri epi ki te leve soti vivan nan lanmò pou yo a.
II C FinBibli 5:15  Että me sen niin pidämme, että jos yksi on kuollut kaikkein edestä, niin he kaikki ovat kuolleet, ja hän on sentähden kaikkein edestä kuollut, että ne, jotka elävät, ei nyt enään eläisi itsellensä, vaan hänelle, joka heidän edestänsä kuollut ja noussut on ylös.
II C SpaRV 5:15  Y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, mas para aquel que murió y resucitó por ellos.
II C HebDelit 5:15  וּבְעַד כֻּלָּם מֵת לְמַעַן לֹא־יִחְיוּ הַחַיִּים עוֹד לְנַפְשָׁם כִּי אִם־לַאֲשֶׁר מֵת וַיָּקָם בַּעֲדָם׃
II C WelBeibl 5:15  Mae e wedi marw dros bawb er mwyn i'r rhai sy'n cael bywyd tragwyddol beidio byw i blesio nhw eu hunain o hyn allan. Maen nhw i fyw i blesio'r un fuodd farw drostyn nhw a chael ei godi yn ôl yn fyw eto.
II C GerMenge 5:15  und er ist darum für alle gestorben, damit die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferweckt ist.
II C GreVamva 5:15  και απέθανεν υπέρ πάντων, διά να μη ζώσι πλέον δι' εαυτούς οι ζώντες, αλλά διά τον αποθανόντα και αναστάντα υπέρ αυτών.
II C Tisch 5:15  κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
II C UkrOgien 5:15  А вмер Він за всіх, щоб ті, хто живе, не жили вже для себе самих, а для Того, Хто за них був умер і воскрес.
II C MonKJV 5:15  Мөн тэрбээр бүх хүний төлөө үхсэн. Энэ нь амьдарч буй хүмүүс цаашид өөрсдийнхөө төлөө бус, харин өөрсдийнх нь төлөө үхэж улмаар босгогдсон түүний төлөө амьдрах ёстойн тулд юм.
II C FreCramp 5:15  et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
II C SrKDEkav 5:15  Христос за све умре, да они који живе не живе више себи, него Ономе који за њих умре и васкрсе.
II C PolUGdan 5:15  A umarł za wszystkich, aby ci, którzy żyją, już więcej nie żyli dla siebie, lecz dla tego, który za nich umarł i został wskrzeszony.
II C FreGenev 5:15  Et qu'il eft mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point d'orefnavant à eux-mefmes, mais à celui qui eft mort & qui eft reffufcité pour eux.
II C FreSegon 5:15  et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
II C Swahili 5:15  Alikufa kwa ajili ya watu wote, ili wanaoishi wasiishi kwa ajili yao wenyewe, bali kwa ajili yake yeye aliyekufa, akafufuliwa kwa ajili yao.
II C SpaRV190 5:15  Y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, mas para aquel que murió y resucitó por ellos.
II C HunRUF 5:15  és azért halt meg mindenkiért, hogy akik élnek, többé ne önmaguknak éljenek, hanem annak, aki értük meghalt és feltámadt.
II C FreSynod 5:15  et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
II C DaOT1931 5:15  idet vi have sluttet saaledes: Een er død for alle, altsaa ere de alle døde; og han døde for alle, for at de levende ikke mere skulle leve for sig selv, men for ham, som er død og oprejst for dem.
II C FarHezar 5:15  و او به‌‌خاطر همه مرد تا زندگان دیگر نه برای خود، بلکه برای آن‌‌کس زیست کنند که به‌‌خاطرشان مرد و برخاست.
II C TpiKJPB 5:15  Na long em i dai bilong helpim olgeta, inap long ol husat i stap laip i no ken stap laip, i stat long nau i go, long ol yet, tasol long em husat i dai bilong helpim ol, na kirap bek gen.
II C ArmWeste 5:15  Ան բոլորին համար մեռաւ, որպէսզի ապրողները այլեւս չապրին իրենք իրենց համար, հապա անո՛ր համար՝ որ մեռաւ իրենց համար, եւ յարութիւն առաւ:
II C DaOT1871 5:15  idet vi have sluttet saaledes: Een er død for alle, altsaa ere de alle døde; og han døde for alle, for at de levende ikke mere skulle leve for sig selv, men for ham, som er død og oprejst for dem.
II C JapRague 5:15  又キリストが(凡ての人の為に)死し給ひしは、活ける人をして最早己が為に活きず、寧己等の為に死し且復活し給ひし者の為に活きしめんとてなり。
II C Peshitta 5:15  ܘܚܠܦ ܟܠܢܫ ܗܘ ܡܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܚܝܝܢ ܠܐ ܠܢܦܫܗܘܢ ܢܚܘܢ ܐܠܐ ܠܗܘ ܐܝܢܐ ܕܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܡܝܬ ܘܩܡ ܀
II C FreVulgG 5:15  et le Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
II C PolGdans 5:15  A że za wszystkich umarł, aby ci, którzy żyją, już więcej sobie nie żyli, ale temu, który za nich umarł i jest wzbudzony.
II C JapBungo 5:15  その凡ての人に代りて死に給ひしは、生ける人の最早おのれの爲に生きず、己に代り死にて甦へり給ひし者のために、生きん爲なり。
II C Elzevir 5:15  και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι
II C GerElb18 5:15  Und er ist für alle gestorben, auf daß die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben ist und ist auferweckt worden.