II C
|
RWebster
|
5:16 |
Therefore henceforth we know no man according to the flesh: though indeed, we have known Christ according to the flesh, yet now henceforth we know him no more.
|
II C
|
EMTV
|
5:16 |
Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer.
|
II C
|
NHEBJE
|
5:16 |
Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
|
II C
|
Etheridg
|
5:16 |
And henceforth we no man know according to the flesh; and if we have known the Meshiha according to the flesh, yet from now we know not.
|
II C
|
ABP
|
5:16 |
So that we from the present [2nothing 1know] according to the flesh. And if also we have known [2according to 3the flesh 1Christ], but now no longer do we know him thus.
|
II C
|
NHEBME
|
5:16 |
Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Messiah after the flesh, yet now we know him so no more.
|
II C
|
Rotherha
|
5:16 |
So that, we, henceforth, know, no one, after the flesh: if we have even been gaining, after the flesh, a knowledge of Christ,
|
II C
|
LEB
|
5:16 |
So then, from now on we know no one ⌞from a human point of view⌟, if indeed we have known Christ ⌞from a human point of view⌟, but now we know him this way no longer.
|
II C
|
BWE
|
5:16 |
So then we no longer know people by what we see on the outside. There was a time when we knew Christ that way, but now we do not know him that way any longer.
|
II C
|
Twenty
|
5:16 |
For ourselves, then, from this time forward, we refuse to regard any one from the world's standpoint. Even if we once thought of Christ from the standpoint of the world, yet now we do so no longer.
|
II C
|
ISV
|
5:16 |
So then, from now on we do not think of anyone from a human point of view.Lit. according to the flesh Even if we did think of Christ from a human point of view,Lit. according to the flesh we don't think of him that way any more.
|
II C
|
RNKJV
|
5:16 |
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known the Messiah after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
|
II C
|
Jubilee2
|
5:16 |
Therefore from now on we know no one according to the flesh: and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know [him] no longer.
|
II C
|
Webster
|
5:16 |
Wherefore henceforth we know no man according to the flesh: though indeed we have known Christ according to the flesh, yet now henceforth we know [him] no more.
|
II C
|
Darby
|
5:16 |
So that we henceforth know no one according to flesh; but if even we have known Christ according to flesh, yet now we know [him thus] no longer.
|
II C
|
OEB
|
5:16 |
For ourselves, then, from this time forward, we refuse to regard anyone from the world’s standpoint. Even if we once thought of Christ from the standpoint of the world, yet now we do so no longer.
|
II C
|
ASV
|
5:16 |
Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
|
II C
|
Anderson
|
5:16 |
So, then, we henceforth know no man according to the flesh; if, indeed, we have known Christ according to the flesh, yet now we no longer thus know him.
|
II C
|
Godbey
|
5:16 |
So that we from now know no man after the flesh: if indeed we have known Christ after the flesh, but we now know him no more.
|
II C
|
LITV
|
5:16 |
So as we now know no one according to flesh, but even if we have known Christ according to flesh, yet now we no longer know Him so .
|
II C
|
Geneva15
|
5:16 |
Wherefore, henceforth know we no man after the flesh, yea though wee had knowen Christ after the flesh, yet nowe henceforth know we him no more.
|
II C
|
Montgome
|
5:16 |
Therefore henceforth I know no one simply as a man - even if I have known Christ as a man, yet now I do so no longer.
|
II C
|
CPDV
|
5:16 |
And so, from now on, we know no one according to the flesh. And though we have known Christ according to the flesh, yet now we know him in this way no longer.
|
II C
|
Weymouth
|
5:16 |
Therefore for the future we know no one simply as a man. Even if we have known Christ as a man, yet now we do so no longer.
|
II C
|
LO
|
5:16 |
So that we, from this time forth, respect no man on account of the flesh: and even if we have esteemed Christ on account of the flesh, yet now we esteem him no more on that account.
|
II C
|
Common
|
5:16 |
From now on, therefore, we regard no one from a fleshly point of view; even though we once regarded Christ from a fleshly point of view, we regard him thus no longer.
|
II C
|
BBE
|
5:16 |
For this reason, from this time forward we have knowledge of no man after the flesh: even if we have had knowledge of Christ after the flesh, we have no longer any such knowledge.
|
II C
|
Worsley
|
5:16 |
Wherefore we henceforth know no one according to the flesh: and if we have known even Christ after the flesh, yet now we thus know Him no more.
|
II C
|
DRC
|
5:16 |
Wherefore henceforth, we know no man according to the flesh. And if we have known Christ according to the flesh: but now we know him so no longer.
|
II C
|
Haweis
|
5:16 |
Wherefore from the present moment know we no man after the flesh: yea though we have also known Christ after the flesh, yet so henceforth know we him no more.
|
II C
|
GodsWord
|
5:16 |
So from now on we don't think of anyone from a human point of view. If we did think of Christ from a human point of view, we don't anymore.
|
II C
|
KJVPCE
|
5:16 |
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
|
II C
|
NETfree
|
5:16 |
So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.
|
II C
|
RKJNT
|
5:16 |
Therefore, we no longer regard man according to the flesh: though once we regarded Christ according to the flesh, yet now we regard him thus no longer.
|
II C
|
AFV2020
|
5:16 |
So then, from this time forward we know no man according to the flesh; but even if we have known Christ in the flesh, yet now we no longer know Him accordingly.
|
II C
|
NHEB
|
5:16 |
Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
|
II C
|
OEBcth
|
5:16 |
For ourselves, then, from this time forward, we refuse to regard anyone from the world’s standpoint. Even if we once thought of Christ from the standpoint of the world, yet now we do so no longer.
|
II C
|
NETtext
|
5:16 |
So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.
|
II C
|
UKJV
|
5:16 |
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
|
II C
|
Noyes
|
5:16 |
So that we henceforth know no one according to the flesh; and if we have even known Christ according to the flesh, yet now we no longer know him.
|
II C
|
KJV
|
5:16 |
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
|
II C
|
KJVA
|
5:16 |
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
|
II C
|
AKJV
|
5:16 |
Why from now on know we no man after the flesh: yes, though we have known Christ after the flesh, yet now from now on know we him no more.
|
II C
|
RLT
|
5:16 |
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
|
II C
|
OrthJBC
|
5:16 |
From now on, therefore, we have da'as of no one from a purely human point of view; if indeed we have had da'as of Rebbe, Melech HaMoshiach according to the basar we now no longer so have da'as of him,
|
II C
|
MKJV
|
5:16 |
So as we now know no one according to flesh, but even if we have known Christ according to flesh, yet now we no longer know Him so.
|
II C
|
YLT
|
5:16 |
So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more;
|
II C
|
Murdock
|
5:16 |
And therefore, we know no person after the flesh: and if we have known the Messiah after the flesh, yet henceforth we know him no more.
|
II C
|
ACV
|
5:16 |
So that henceforth we know no man according to flesh, and even if we have known Christ according to flesh, yet now we know him no longer.
|
II C
|
PorBLivr
|
5:16 |
Portanto daqui em diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e ainda que também tenhamos conhecido a Cristo segundo a carne, todavia agora não o conhecemos assim .
|
II C
|
Mg1865
|
5:16 |
Koa dia tsy mahalala olona intsony araka ny nofo isika; eny, na dia nahafantatra an’ i Kristy araka ny nofo aza isika, ankehitriny dia tsy fantatsika araka izany intsony Izy.
|
II C
|
CopNT
|
5:16 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
5:16 |
Sentähden me emme tästä lähtien tunne ketään lihan mukaan; jos olemmekin tunteneet Kristuksen lihan mukaan, emme kuitenkaan nyt enää tunne.
|
II C
|
NorBroed
|
5:16 |
Så at vi fra nå kjenner ingen i henhold til kjød; og også hvis vi kjente Salvede i henhold til kjød, kjenner vi ham likevel nå ikke lenger i henhold til kjød.
|
II C
|
FinRK
|
5:16 |
Niinpä emme enää tunne ketään lihan mukaan. Jos olemmekin tunteneet Kristuksen lihan mukaan, emme kuitenkaan nyt enää tunne.
|
II C
|
ChiSB
|
5:16 |
所以我們從今以後,不再按人的看法認識誰了;縱使我們曾按人的看法認識過基督,但如今不再這樣認識衪了。
|
II C
|
CopSahBi
|
5:16 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉⲭⲥ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
5:16 |
所以,我们从今以后,不凭著外貌(原文是肉体;本节同)认人了。虽然凭著外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
|
II C
|
BulVeren
|
5:16 |
Затова, отсега нататък ние не познаваме никого по плът; дори и да сме познавали Христос по плът, пак сега вече не Го познаваме така.
|
II C
|
AraSVD
|
5:16 |
إِذًا نَحْنُ مِنَ ٱلْآنَ لَا نَعْرِفُ أَحَدًا حَسَبَ ٱلْجَسَدِ. وَإِنْ كُنَّا قَدْ عَرَفْنَا ٱلْمَسِيحَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ، لَكِنِ ٱلْآنَ لَا نَعْرِفُهُ بَعْدُ.
|
II C
|
Shona
|
5:16 |
Naizvozvo kubvira ikozvino isu hatizivi munhu panyama; uye kunyange kana takaziva Kristu panyama, asi ikozvino hatichamuzivi saizvozvo.
|
II C
|
Esperant
|
5:16 |
Tial ni de nun konas neniun laŭkarne; eĉ kvankam ni konis Kriston laŭkarne, tamen ni ne plu lin tiel konas.
|
II C
|
ThaiKJV
|
5:16 |
เหตุฉะนั้นตั้งแต่นี้ไปเราจะไม่พิจารณาผู้ใดตามเนื้อหนัง แม้ว่าเมื่อก่อนเราเคยพิจารณาพระคริสต์ตามเนื้อหนังก็จริง แต่เดี๋ยวนี้เราจะไม่พิจารณาพระองค์เช่นนั้นอีก
|
II C
|
BurJudso
|
5:16 |
သို့ဖြစ်လျှင်၊ ယခုမှစ၍ ငါတို့သည် ဇာတိအမျိုကိုထောက်၍ အဘယ်သူကိုမျှမသိမမှတ်။ ဇာတိအမျိုးကိုထောက်၍ ခရစ်တော်ကို အထက်က သိမှတ်သော်လည်း၊ ယခုမှစ၍ ထိုသို့သောသိမှတ်ခြင်းမရှိ။
|
II C
|
SBLGNT
|
5:16 |
Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· ⸀εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
|
II C
|
FarTPV
|
5:16 |
دیگر ما دربارهٔ هیچکس از روی معیارهای انسانی قضاوت نمیکنیم، گرچه زمانی ما چنین قضاوتی دربارهٔ مسیح داشتیم، ولی دیگر چنین قضاوتی نداریم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Is wajah se ham ab se kisī ko bhī duniyāwī nigāh se nahīṅ deḳhte. Pahle to ham Masīh ko bhī is zāwiye se deḳhte the, lekin yih waqt guzar gayā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
5:16 |
Därför känner vi inte längre någon på ett ytligt sätt. Även om vi har känt Kristus på ett ytligt sätt, känner vi honom inte så längre.
|
II C
|
TNT
|
5:16 |
ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
|
II C
|
GerSch
|
5:16 |
So kennen wir denn von nun an niemand mehr nach dem Fleisch; und wenn wir auch Christus nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen wir ihn doch nicht mehr so.
|
II C
|
TagAngBi
|
5:16 |
Kaya nga mula ngayon ay hindi namin nakikilala ang sinoman ayon sa laman: bagama't nakilala namin si Cristo ayon sa laman, nguni't sa ngayo'y hindi na namin nakikilala siyang gayon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
5:16 |
Sen tähden me emme tästä lähtien tunne ketään lihan mukaan. Jos olemmekin tunteneet Kristuksen lihan mukaan, emme kuitenkaan nyt enää tunne.
|
II C
|
Dari
|
5:16 |
دیگر ما دربارۀ هیچ کس از روی معیارهای انسانی قضاوت نمی کنیم، گرچه زمانی ما چنین قضاوتی دربارۀ مسیح داشتیم، ولی دیگر چنین قضاوتی نداریم.
|
II C
|
SomKQA
|
5:16 |
Taa aawadeed tan iyo haddeer ninna jidhka ku garan mayno, in kastoo aannu Masiix jidhka ku garan jirnay, haddase isaga sidaas u sii garan mayno.
|
II C
|
NorSMB
|
5:16 |
Difor kjenner me heretter ikkje nokon etter kjøtet; um me og hev kjent Kristus etter kjøtet, so kjenner me honom no ikkje lenger soleis.
|
II C
|
Alb
|
5:16 |
Prandaj tash e tutje ne nuk njohim më askënd sipas mishit; po, edhe sikur ta kemi njohur Krishtin sipas mishit, nuk e njohim më ashtu.
|
II C
|
GerLeoRP
|
5:16 |
Daher kennen wir von jetzt an niemanden ‹aus menschlicher Sicht›; aber auch wenn wir Christus ‹aus menschlicher Sicht› gekannt haben, dann kennen wir ihn doch jetzt nicht länger [in dieser Weise].
|
II C
|
UyCyr
|
5:16 |
Шуниң үчүн биз буниңдин кейин һеч кимгә бу дунияниң көз-қариши билән қаримаймиз. Гәрчә биз бурун мошу көз-қараш билән Әйса Мәсиһни пәқәтла бизгә охшаш бир инсан дәп қариған болсақму, әнди ундақ дәп қаримаймиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
5:16 |
그러므로 이제부터는 우리가 아무도 육신을 따라 알지 아니하노니 참으로 우리가 그리스도를 육신을 따라 알았으나 이제부터는 그분을 더 이상 그같이 알지 아니하노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
5:16 |
Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· ⸀εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
|
II C
|
SrKDIjek
|
5:16 |
Зато и ми отсад никога не познајемо по тијелу; и ако Христа познасмо по тијелу, али га сад више не познајемо.
|
II C
|
Wycliffe
|
5:16 |
Therfor we fro this tyme knowen no man aftir the fleische; thouy we knowun Crist aftir the fleisch, but nowe we knowun not.
|
II C
|
Mal1910
|
5:16 |
ആകയാൽ ഞങ്ങൾ ഇന്നുമുതൽ ആരെയും ജഡപ്രകാരം അറിയുന്നില്ല; ക്രിസ്തുവിനെ ജഡപ്രകാരം അറിഞ്ഞു എങ്കിലും ഇനിമേൽ അങ്ങനെ അറിയുന്നില്ല.
|
II C
|
KorRV
|
5:16 |
그러므로 우리가 이제부터는 아무 사람도 육체대로 알지 아니하노라 비록 우리가 그리스도도 육체대로 알았으나 이제부터는 이같이 알지 아니하노라
|
II C
|
Azeri
|
5:16 |
بونا گؤره بئز ائندئدن بله هچ کئمي جئسماني باخيمدان تانيميريق؛ اگر مسئحي جئسماني باخيمدان تانيميش اولساق دا، آرتيق ائندي اِله تانيميريق.
|
II C
|
SweKarlX
|
5:16 |
Så känne vi nu ingen ifrå denna tid efter köttet; och om vi än hafve känt Christum efter köttet, så känne vi honom dock nu intet mer.
|
II C
|
KLV
|
5:16 |
vaj maH Sov ghobe' wa' after the ghab vo' DaH Daq. 'ach 'a' maH ghaj Sovta' Christ after the ghab, yet DaH maH Sov ghaH vaj ghobe' latlh.
|
II C
|
ItaDio
|
5:16 |
Talchè noi da quest’ora non conosciamo alcuno secondo la carne; e se abbiam conosciuto Cristo secondo la carne, pur ora non lo conosciamo più.
|
II C
|
RusSynod
|
5:16 |
Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.
|
II C
|
CSlEliza
|
5:16 |
Темже и мы отныне ни единаго вемы по плоти: аще же и разумехом по плоти Христа, но ныне ктому не разумеем.
|
II C
|
ABPGRK
|
5:16 |
ώστε ημείς από του νυν ουδένα οίδαμεν κατά σάρκα ει δε και εγνώκαμεν κατά σάρκα χριστόν αλλά νυν ουκέτι γινώσκομεν
|
II C
|
FreBBB
|
5:16 |
En sorte que dès maintenant nous ne connaissons personne selon la chair ; et si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
|
II C
|
LinVB
|
5:16 |
Bôngó, bandá sikáwa tokotála lisúsu bato na míso ma bomoto té ; atâ toyébákí Krístu na míso ma bomoto, sikáwa toyébí yě bôngó lisúsu té.
|
II C
|
BurCBCM
|
5:16 |
သို့ဖြစ်၍ ငါတို့သည် မည်သူ့ကိုမျှ လူတို့၏ရှုထောင့်မှ မကြည့်တော့ပေ။ ငါတို့သည် ယခင်က ခရစ်တော်ကို လူတို့၏ ရှုထောင့်မှ ကြည့်ရှုခဲ့ကြသော်လည်း ယခုအခါတွင် ထိုကဲ့သို့မကြည့်ရှုကြတော့ပေ။-
|
II C
|
Che1860
|
5:16 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏏᏗ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏲᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏇᏓᎵ ᎠᎦᏔᎲᎢ. ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎢᏳ ᎦᎶᏁᏛ ᎣᏥᎦᏙᎥᏒᎯ ᏱᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎠᎦᏔᎲ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᏎᏃ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᏲᏥᎦᏔᎭ.
|
II C
|
ChiUnL
|
5:16 |
今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、
|
II C
|
VietNVB
|
5:16 |
Vì vậy, từ nay chúng tôi không đánh giá một người nào theo quan điểm phàm tục nữa; dù trước kia chúng tôi đã đánh giá Chúa Cứu Thế theo quan điểm phàm tục nhưng nay chúng tôi không còn đánh giá như thế nữa.
|
II C
|
CebPinad
|
5:16 |
Busa, sukad karon among mahibaloan ang tawo dili na sumala sa tawhanong pag-ila, ug bisan tuod dihay panahon nga si Cristo among nahibaloan sumala sa tawhanong pag-ila, karon wala na kami magaila kaniya sa ingon.
|
II C
|
RomCor
|
5:16 |
Aşa că, de acum încolo, nu mai cunoaştem pe nimeni în felul lumii, şi chiar dacă am cunoscut pe Hristos în felul lumii, totuşi acum nu-L mai cunoaştem în felul acesta.
|
II C
|
Pohnpeia
|
5:16 |
Eri, sang met kohla, kitail solahr pahn kin kilang oh kasawih aramas nin duwen lamalam en aramas. Mehnda ma kitail kasawih Krais mahso nin duwen lamalam en aramas, a met kitail solahr wia soahng wet.
|
II C
|
HunUj
|
5:16 |
Úgyhogy mi mostantól fogva senkit nem ismerünk test szerint: ha ismertük is Krisztust test szerint, most már őt sem így ismerjük.
|
II C
|
GerZurch
|
5:16 |
Somit kennen wir von jetzt an niemand nach dem Fleisch; wenn wir Christus nach dem Fleisch auch gekannt haben, kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr (so).
|
II C
|
GerTafel
|
5:16 |
Darum kennen wir von nun an keinen mehr dem Fleische nach, wenn wir aber auch Christus dem Fleische nach gekannt haben, so kennen wir Ihn jetzt nicht mehr.
|
II C
|
PorAR
|
5:16 |
Por isso, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
|
II C
|
DutSVVA
|
5:16 |
Zo dan, wij kennen van nu aan niemand naar het vlees; en indien wij ook Christus naar het vlees gekend hebben, nochtans kennen wij Hem nu niet meer naar het vlees.
|
II C
|
Byz
|
5:16 |
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
|
II C
|
FarOPV
|
5:16 |
بنابراین، ما بعد از این هیچکس را بحسب جسم نمی شناسیم، بلکه هرگاه مسیح را هم بحسب جسم شناخته بودیم، الان دیگر او رانمی شناسیم.
|
II C
|
Ndebele
|
5:16 |
Ngakho kusukela khathesi thina kasazi muntu ngokwenyama; lanxa lathi samazi uKristu ngokwenyama, kodwa khathesi kasisamazi.
|
II C
|
PorBLivr
|
5:16 |
Portanto daqui em diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e ainda que também tenhamos conhecido a Cristo segundo a carne, todavia agora não o conhecemos assim .
|
II C
|
StatResG
|
5:16 |
¶Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα. Εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα ˚Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
|
II C
|
SloStrit
|
5:16 |
Tako mi od sedaj nikogar ne poznamo po mesu; če smo pa tudi poznali po mesu Kristusa, ali sedaj nič več ne poznamo.
|
II C
|
Norsk
|
5:16 |
Derfor kjenner vi fra nu av ikke nogen efter kjødet; har vi og kjent Kristus efter kjødet, så kjenner vi ham dog nu ikke lenger således.
|
II C
|
SloChras
|
5:16 |
Zatorej mi od sedaj nikogar ne poznamo po mesu; če smo pa tudi poznali po mesu Kristusa, ali sedaj ga več ne poznamo.
|
II C
|
Northern
|
5:16 |
Bunun nəticəsində də biz artıq heç kimi bəşəri nöqteyi-nəzərdən tanımırıq. Nə vaxtsa Məsihi bəşəri nöqteyi-nəzərdən tanısaq da, indi Onu elə tanımırıq.
|
II C
|
GerElb19
|
5:16 |
Daher kennen wir von nun an niemand nach dem Fleische; wenn wir aber auch Christum nach dem Fleische gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr also.
|
II C
|
PohnOld
|
5:16 |
I me se solar asa amen ni pali uduk. Ei, mas o se asaer Kristus ni pali uduk eta, a met se solar asa i due.
|
II C
|
LvGluck8
|
5:16 |
Tad nu uz priekšu mēs nepazīstam nevienu pēc miesas; un jebšu mēs Kristu arī esam pazinuši pēc miesas, tomēr tagad Viņu vairs nepazīstam.
|
II C
|
PorAlmei
|
5:16 |
Assim que d'aqui por diante a ninguem conhecemos segundo a carne, e, ainda que tambem tenhamos conhecido Christo segundo a carne, todavia agora já o não conhecemos d'este modo.
|
II C
|
ChiUn
|
5:16 |
所以,我們從今以後,不憑著外貌(原文是肉體;本節同)認人了。雖然憑著外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。
|
II C
|
SweKarlX
|
5:16 |
Så känne vi nu ingen ifrå denna tid efter köttet; och om vi än hafve känt Christum efter köttet, så känne vi honom dock nu intet mer.
|
II C
|
Antoniad
|
5:16 |
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
|
II C
|
CopSahid
|
5:16 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲉϣϫⲉⲁⲛⲥⲟⲩⲛⲡⲉⲭⲥ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
5:16 |
Darum beurteilen wir jetzt niemand mehr nach dem äußeren Augenschein. Und haben wir früher sogar Christus nur nach seiner äußeren Erscheinung im Fleisch beurteilt, so denken wir jetzt ganz anders von ihm.
|
II C
|
BulCarig
|
5:16 |
За това, ние от нине не знаем никого по плът; а пък, ако и да знаехме Христа по плът, но сега вече така го не знаем.
|
II C
|
FrePGR
|
5:16 |
en sorte que, quant à nous, désormais nous ne connaissons personne selon la chair ; quoique nous ayons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
|
II C
|
PorCap
|
5:16 |
*Por conseguinte, de agora em diante, não conhecemos ninguém à maneira humana. Ainda que tenhamos conhecido a Cristo desse modo, agora já não o conhecemos assim.
|
II C
|
JapKougo
|
5:16 |
それだから、わたしたちは今後、だれをも肉によって知ることはすまい。かつてはキリストを肉によって知っていたとしても、今はもうそのような知り方をすまい。
|
II C
|
Tausug
|
5:16 |
Na, ha bihaun napinda na tuud in pangatud namu' ha manga tau bang biya' diin in kajarihanan nila. Bukun na biya' sin tagna', bukun na biya' sin pikilan sin kamatauran tau bihaun. Sabab in tagna' minsan in Almasi, pangannal namu' wayruun kapūsan niya, sagawa' bihaun napinda na tuud in pikilan namu' pasal niya.
|
II C
|
GerTextb
|
5:16 |
So kennen wir von jetzt an niemand mehr nach dem Fleisch. Haben wir auch Christus nach dem Fleisch gekannt, davon wissen wir jetzt nichts mehr.
|
II C
|
Kapingam
|
5:16 |
Geinga dolomeenei gaa-hana, gei gidaadou ga-hagalee hagi-aga tangada be go nia hagamaanadu o tangada. Ma e-aha maa i-mua gidaadou gu-hagi-aga a Christ gi-nia hagamaanadu o tangada, gei dolomeenei gidaadou e-hagalee hagi-aga a-Mee.
|
II C
|
SpaPlate
|
5:16 |
De manera que desde ahora nosotros no conocemos a nadie según la carne; y aun a Cristo si lo hemos conocido según la carne, ahora ya no lo conocemos (así).
|
II C
|
RusVZh
|
5:16 |
Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.
|
II C
|
GerOffBi
|
5:16 |
(Sodass =) Daraus folgt, dass wir von jetzt an niemanden mehr nach seinem (Fleisch, Leib, Körper =) Äußeren kennen. Selbst wenn wir Christus nach seinem Äußeren gekannt hätten, kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr [so].
|
II C
|
CopSahid
|
5:16 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
5:16 |
Todėl nuo šiol mes nė vieno nebepažįstame pagal kūną. Jei mes ir pažinome Kristų pagal kūną, tai dabar taip Jo nebepažįstame.
|
II C
|
Bela
|
5:16 |
Таму ад сёньня мы нікога ня ведаем па плоці; калі ж і ведалі Хрыста па плоці, дык сёньня ўжо ня ведаем.
|
II C
|
CopSahHo
|
5:16 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ⲉϣϫⲉⲁⲛⲥⲟⲩⲛ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ.
|
II C
|
BretonNT
|
5:16 |
Dre-se n'anavezomp ken den hervez ar c'hig bremañ. Ha zoken mar hon eus anavezet Krist hervez ar c'hig, bremañ n'anavezomp ken anezhañ en doare-se.
|
II C
|
GerBoLut
|
5:16 |
Darum von nun an kennen wir niemand nach dem Fleisch; und ob wirauch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
|
II C
|
FinPR92
|
5:16 |
Niinpä emme enää arvioi ketään pelkästään inhimilliseltä kannalta. Vaikka olisimmekin ennen tunteneet Kristuksen pelkästään inhimilliseltä kannalta, emme enää tunne.
|
II C
|
DaNT1819
|
5:16 |
Saa at vi Ingen herefter ansee efter Kjødet; men dersom vi og have kjendt Christus efter Kjødet, kjende vi ham dog nu ikke mere saaledes.
|
II C
|
Uma
|
5:16 |
Jadi', toe pai' uma-pakai mpelence tauna ntuku' napa to kahiloa hi mali-na-wadi. Owi ki'uli' Kristus manusia' biasa-i-wadi, aga tempo toi uma-pi hewa toe pekiri-kai.
|
II C
|
GerLeoNA
|
5:16 |
Daher kennen wir von jetzt an niemanden ‹aus menschlicher Sicht›; auch wenn wir Christus ‹aus menschlicher Sicht› gekannt haben, dann kennen wir ihn doch jetzt nicht länger [in dieser Weise].
|
II C
|
SpaVNT
|
5:16 |
De manera que nosotros de aquí adelante á nadie conocemos segun la carne: y aun si á Cristo conocimos segun la carne, empero ahora ya no [le] conocemos.
|
II C
|
Latvian
|
5:16 |
Tāpēc no šī brīža mēs neviena nepazīstam miesīgi; un ja mēs Kristu esam pazinuši miesīgi, tad tagad vairs tā nepazīstam.
|
II C
|
SpaRV186
|
5:16 |
De manera que nosotros de aquí adelante a nadie conocemos según la carne; y si aun a Cristo conocimos según la carne, ahora empero ya no le conocemos más.
|
II C
|
FreStapf
|
5:16 |
Aussi ne connaissons-nous plus personne selon la chair ; si nous avons connu un Christ selon la chair, nous ne le connaissons plus aujourd'hui ;
|
II C
|
NlCanisi
|
5:16 |
Daarom ook beoordelen we van nu af niemand meer naar het vlees; en zo we Christus naar het vlees mochten beoordeeld hebben, dan doen we dit thans niet meer.
|
II C
|
GerNeUe
|
5:16 |
Deshalb beurteilen wir jetzt niemand mehr nach menschlichen Maßstäben. Auch wenn wir Christus früher so angesehen haben, so tun wir das jetzt nicht mehr.
|
II C
|
Est
|
5:16 |
Sellepärast me ei tunne praegusest ajast peale kedagi liha poolest; ja kui me ka oleme tundnud Kristust liha poolest, siis me ei tunne Teda nüüd mitte enam nõnda.
|
II C
|
UrduGeo
|
5:16 |
اِس وجہ سے ہم اب سے کسی کو بھی دنیاوی نگاہ سے نہیں دیکھتے۔ پہلے تو ہم مسیح کو بھی اِس زاویے سے دیکھتے تھے، لیکن یہ وقت گزر گیا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
5:16 |
إِذَنْ، نَحْنُ مُنْذُ الآنَ لاَ نَعْرِفُ أَحَداً مَعْرِفَةً بَشَرِيَّةً. وَلَكِنْ إِنْ كُنَّا قَدْ عَرَفْنَا الْمَسِيحَ مَعْرِفَةً بَشَرِيَّةً، فَنَحْنُ الآنَ لاَ نَعْرِفُهُ هكَذَا بَعْدُ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
5:16 |
所以,从今以后,我们不再按照人的看法认识人;虽然我们曾经按照人的看法认识基督,但现在不再这样了。
|
II C
|
f35
|
5:16 |
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
|
II C
|
vlsJoNT
|
5:16 |
Zoo dan, wij kennen van nu af niemand naar het vleesch. En als wij ook Christus naar het vleesch hebben gekend, wij kennen Hem nu toch zoo niet meer.
|
II C
|
ItaRive
|
5:16 |
Talché, da ora in poi, noi non conosciamo più alcuno secondo la carne; e se anche abbiam conosciuto Cristo secondo la carne, ora però non lo conosciamo più così.
|
II C
|
Afr1953
|
5:16 |
Ons ken dus van nou af niemand meer na die vlees nie; en al het ons ook Christus na die vlees geken, nou ken ons Hom tóg nie meer so nie.
|
II C
|
RusSynod
|
5:16 |
Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.
|
II C
|
FreOltra
|
5:16 |
Aussi, pour nous, ne connaissons-nous désormais personne selon la chair: quand même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
|
II C
|
UrduGeoD
|
5:16 |
इस वजह से हम अब से किसी को भी दुनियावी निगाह से नहीं देखते। पहले तो हम मसीह को भी इस ज़ावीए से देखते थे, लेकिन यह वक़्त गुज़र गया है।
|
II C
|
TurNTB
|
5:16 |
Bu nedenle, biz artık kimseyi insan ölçülerine göre tanımayız. Mesih'i bu ölçülere göre tanıdıksa da, artık öyle tanımıyoruz.
|
II C
|
DutSVV
|
5:16 |
Zo dan, wij kennen van nu aan niemand naar het vlees; en indien wij ook Christus naar het vlees gekend hebben, nochtans kennen wij Hem nu niet meer naar het vlees.
|
II C
|
HunKNB
|
5:16 |
Mi tehát mostantól fogva senkit sem ismerünk emberi módon. És ha Krisztust emberi módon ismertük is, most már nem úgy ismerjük.
|
II C
|
Maori
|
5:16 |
No reira a mua ake nei e kore matou e matau ki te tangata, ara ki tona kikokiko: ae ra, ahakoa matau matou ki a te Karaiti, ara ki tona kikokiko, otiia e kore matou e matau pena ki a ia a mua ake nei.
|
II C
|
sml_BL_2
|
5:16 |
Manjari saddī na pamikil kami bang takbil ni pagkahi kami manusiya'. Mbal bista kami kapagā'ana, aniya' kaniya'na atawa halam. Minsan Al-Masi ma waktu palabay he', tabista iya sali' halam aniya' kasuddahanna, sagō' apinda na pamikil kami.
|
II C
|
HunKar
|
5:16 |
Azért mi ezentúl senkit sem ismerünk test szerint; sőt ha ismertük is Krisztust test szerint, de már többé nem ismerjük.
|
II C
|
Viet
|
5:16 |
Bởi đó, từ rày về sau, chúng tôi không theo xác thịt mà nhận biết ai nữa; và, dẫu chúng tôi từng theo xác thịt mà nhận biết Ðấng Christ, song cũng chẳng còn nhận biết Ngài cách ấy đâu.
|
II C
|
Kekchi
|
5:16 |
Incˈaˈ chic nakaqˈue retal chanru nak cuanqueb li junju̱nk saˈ ruchichˈochˈ. Anakcuan la̱o chic aj pa̱banel ut jalan chic li kanaˈleb. Junxil nak toj ma̱jiˈ nocopa̱ban incˈaˈ xkaqˈue xcuanquil li Cristo xban nak xkacˈoxla nak yal cui̱nk. Abanan anakcuan nakanau chic lix ya̱lal.
|
II C
|
Swe1917
|
5:16 |
Allt ifrån denna tid veta vi därför för vår del icke av någon efter köttet. Och om vi än efter köttet hade lärt känna Kristus, så känna vi honom nu icke mer på det sättet.
|
II C
|
KhmerNT
|
5:16 |
ដូច្នេះហើយចាប់ពីពេលនេះតទៅ យើងឈប់ស្គាល់អ្នកណាម្នាក់តាមបែបសាច់ឈាមទៀតហើយ ទោះបីយើងធ្លាប់ស្គាល់ព្រះគ្រិស្ដតាមបែបសាច់ឈាមក៏ដោយ ក៏ឥឡូវនេះ យើងមិនស្គាល់ព្រះអង្គតាមបែបនោះទៀតទេ។
|
II C
|
CroSaric
|
5:16 |
Stoga mi od sada nikoga ne poznajemo po tijelu; ako smo i poznavali po tijelu Krista, sada ga tako više ne poznajemo.
|
II C
|
BasHauti
|
5:16 |
Halacotz, guc hemendic harát nehor eztugu eçagutzen haraguiaren arauez: eta baldin Christ haraguiaren arauez eçagutu badugu-ere, orain ordea eztugu guehiagoric eçagutzen.
|
II C
|
WHNU
|
5:16 |
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
|
II C
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Vì thế, từ đây chúng tôi không còn biết một ai theo quan điểm loài người. Và cho dù chúng tôi đã được biết Đức Ki-tô theo quan điểm loài người, thì giờ đây chúng tôi không còn biết Người như vậy nữa.
|
II C
|
FreBDM17
|
5:16 |
C’est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus ainsi maintenant.
|
II C
|
TR
|
5:16 |
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
|
II C
|
HebModer
|
5:16 |
לכן מעתה אנחנו לא נדע איש לפי הבשר וגם אם ידענו את המשיח לפי הבשר מעתה לא נדעהו עוד׃
|
II C
|
Kaz
|
5:16 |
Ендеше ешкімге адам тұрғысынан қарамаймыз. Бұрын біз Мәсіхке солай қарағанмен, қазір олай етпейміз.
|
II C
|
UkrKulis
|
5:16 |
Тимже ми від нинї нїкого не знаємо по тілу; коли ж і знали по тїлу Христа, то тепер більш не знаємо.
|
II C
|
FreJND
|
5:16 |
En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus [ainsi].
|
II C
|
TurHADI
|
5:16 |
Bu sebeple biz artık kimseye beşeri ölçülere göre bakmayız. Evet, geçmişte Mesih’e beşeri ölçülere göre baktık, fakat artık öyle bakmıyoruz.
|
II C
|
Wulfila
|
5:16 |
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼. 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼 𐌹𐌽𐌰.
|
II C
|
GerGruen
|
5:16 |
So kennen wir von jetzt an niemand mehr dem Fleische nach. Und wenn wir früher Christus dem Fleische nach gekannt haben, so kennen wir ihn jetzt nicht mehr so.
|
II C
|
SloKJV
|
5:16 |
Zatorej odslej nobenega človeka ne poznamo po mesu; da, četudi smo Kristusa poznali po mesu, ga vendarle torej odslej ne poznamo več.
|
II C
|
Haitian
|
5:16 |
Se poutèt sa, depi koulye a, mwen pa konsidere pesonn sou laparans, tankou lèzòm fè l' la. Si yon lè mwen te konsidere Kris la sou laparans tankou lèzòm fè l' la, koulye a mwen pa konnen l' nan jan sa a ankò.
|
II C
|
FinBibli
|
5:16 |
Sentähden emme tästedes lihan puolesta ketään tunne. Ja jos me olemme Kristuksen lihan puolesta tunteneet, niin emme kuitenkaan silleen tunne.
|
II C
|
SpaRV
|
5:16 |
De manera que nosotros de aquí adelante á nadie conocemos según la carne: y aun si á Cristo conocimos según la carne, empero ahora ya no le conocemos.
|
II C
|
HebDelit
|
5:16 |
לָכֵן מֵעַתָּה אֲנַחְנוּ לֹא־נֵדַע אִישׁ לְפִי הַבָּשָׂר וְגַם אִם־יָדַעְנוּ אֶת־הַמָּשִׁיחַ לְפִי הַבָּשָׂר מֵעַתָּה לֹא־נֵדָעֵהוּ עוֹד׃
|
II C
|
WelBeibl
|
5:16 |
Bellach dŷn ni wedi stopio edrych ar bobl fel mae'r byd yn gwneud. Er ein bod ni ar un adeg wedi edrych ar y Meseia ei hun felly, dŷn ni ddim yn gwneud hynny mwyach.
|
II C
|
GerMenge
|
5:16 |
Daher kennen wir von jetzt ab niemand mehr nach dem Fleisch; nein, sogar wenn wir (früher) Christus nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr so.
|
II C
|
GreVamva
|
5:16 |
Ώστε ημείς από του νυν δεν γνωρίζομεν ουδένα κατά σάρκα· αν δε και εγνωρίσαμεν κατά σάρκα τον Χριστόν, αλλά τώρα πλέον δεν γνωρίζομεν.
|
II C
|
Tisch
|
5:16 |
ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
|
II C
|
UkrOgien
|
5:16 |
Через те відтепе́р ми ніко́го не знаємо за тілом; коли ж і знали за тілом Христа, то тепер ми не знаємо вже!
|
II C
|
MonKJV
|
5:16 |
Тиймээс үүнээс цааш хэн ч махбодын дагуу биш гэдгийг бид мэддэг. Тийм ээ, хэдийгээр бид Христийг махбодын дагуу мэдсэн ч эдүгээ үүнээс цааш бид түүнийг тийн мэдэхгүй.
|
II C
|
FreCramp
|
5:16 |
Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et si nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette manière.
|
II C
|
SrKDEkav
|
5:16 |
Зато и ми одсад никога не познајемо по телу; и ако Христа познасмо по телу, али Га сад више не познајемо.
|
II C
|
PolUGdan
|
5:16 |
Dlatego my odtąd nikogo nie znamy według ciała, a chociaż znaliśmy Chrystusa według ciała, to teraz już więcej go takim nie znamy.
|
II C
|
FreGenev
|
5:16 |
C'eft pourquoi dés maintenant nous ne connoiffons perfonne felon la chair ; mefmes encore que nous ayons connu Chrift felon la chair, toutefois maintenant nous ne le connoiffons plus.
|
II C
|
FreSegon
|
5:16 |
Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
|
II C
|
Swahili
|
5:16 |
Basi, tangu sasa, sisi hatumpimi mtu yeyote kibinadamu. Hata kama kwa wakati mmoja tulimpima Kristo kibinadamu, sasa si hivyo tena.
|
II C
|
SpaRV190
|
5:16 |
De manera que nosotros de aquí adelante á nadie conocemos según la carne: y aun si á Cristo conocimos según la carne, empero ahora ya no le conocemos.
|
II C
|
HunRUF
|
5:16 |
Úgyhogy mi mostantól fogva senkit nem ismerünk test szerint: ha ismertük is Krisztust test szerint, most már őt sem így ismerjük.
|
II C
|
FreSynod
|
5:16 |
Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair; et, si nous avons connu, selon la chair, le Christ lui-même, nous ne le connaissons plus de cette manière.
|
II C
|
DaOT1931
|
5:16 |
Saaledes vide vi fra nu af ikke af nogen efter Kødet; om vi ogsaa have kendt Kristus efter Kødet, gøre vi det dog ikke mere nu.
|
II C
|
FarHezar
|
5:16 |
بنابراین، از این پس دربارة هیچکس با معیارهای بشری قضاوت نمیکنیم، و هرچند پیشتر دربارة مسیح اینگونه قضاوت میکردیم، اکنون دیگر چنین نیست.
|
II C
|
TpiKJPB
|
5:16 |
¶ Olsem na i stat long nau i go mipela i no save long wanpela man i bihainim pasin bilong bodi. Yes, maski mipela i bin save long Kraist i bihainim pasin bilong bodi, yet i stat long nau i go mipela i no save long em moa.
|
II C
|
ArmWeste
|
5:16 |
Հետեւաբար ասկէ ետք մենք ո՛չ մէկը կը ճանչնանք մարմինով. թէպէտ Քրիստոսը ճանչցանք մարմինով, հիմա ա՛լ այնպէս չենք ճանչնար:
|
II C
|
DaOT1871
|
5:16 |
Saaledes vide vi fra nu af ikke af nogen efter Kødet; om vi ogsaa have kendt Kristus efter Kødet, gøre vi det dog ikke mere nu.
|
II C
|
JapRague
|
5:16 |
故に今より後我等は人を肉身によりて知らず、曾てはキリストを肉身によりて知りたりとも、今は最早斯の如くにして知るに非ず。
|
II C
|
Peshitta
|
5:16 |
ܘܡܟܝܠ ܚܢܢ ܠܐܢܫ ܒܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܘܐܢ ܝܕܥܢ ܒܦܓܪ ܠܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܡܢ ܗܫܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
5:16 |
C’est pourquoi désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus (ainsi).
|
II C
|
PolGdans
|
5:16 |
Dlatego my od tego czasu nikogo według ciała nie znamy, a chociaśmy też znali Chrystusa według ciała, lecz już teraz więcej nie znamy.
|
II C
|
JapBungo
|
5:16 |
されば今より後われ肉によりて人を知るまじ、曾て肉によりてキリストを知りしが、今より後は斯くの如くに知ることをせじ。
|
II C
|
Elzevir
|
5:16 |
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
|
II C
|
GerElb18
|
5:16 |
Daher kennen wir von nun an niemand nach dem Fleische; wenn wir aber auch Christum nach dem Fleische gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr also.
|