|
II C
|
ABP
|
5:17 |
So that if anyone be in Christ, there is a new creation, the old things passed away; behold, [2have become 3new 1all things].
|
|
II C
|
ACV
|
5:17 |
So then if any man is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away, behold, all things have become new.
|
|
II C
|
AFV2020
|
5:17 |
Therefore, if anyone be in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new.
|
|
II C
|
AKJV
|
5:17 |
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
|
|
II C
|
ASV
|
5:17 |
Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
|
|
II C
|
Anderson
|
5:17 |
So, then, if any man is in Christ, he is a new creature; the old things have passed away; behold, all things have become new.
|
|
II C
|
BBE
|
5:17 |
So if any man is in Christ, he is in a new world: the old things have come to an end; they have truly become new.
|
|
II C
|
BWE
|
5:17 |
So, if any man belongs to Christ, he is a new person. His old life has gone. You see, he has begun a new life.
|
|
II C
|
CPDV
|
5:17 |
So if anyone is a new creature in Christ, what is old has passed away. Behold, all things have been made new.
|
|
II C
|
Common
|
5:17 |
Therefore, if any one is in Christ, he is a new creation; the old has passed away, behold, the new has come.
|
|
II C
|
DRC
|
5:17 |
If then any be in Christ a new creature, the old things are passed away. Behold all things are made new.
|
|
II C
|
Darby
|
5:17 |
So if any one [be] in Christ, [there is] a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new:
|
|
II C
|
EMTV
|
5:17 |
Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new.
|
|
II C
|
Etheridg
|
5:17 |
Whoever therefore is in the Meshiha is a new creature; the old things have passed, and every thing hath become new
|
|
II C
|
Geneva15
|
5:17 |
Therefore if any man be in Christ, let him be a newe creature. Olde things are passed away: beholde, all things are become newe.
|
|
II C
|
Godbey
|
5:17 |
So if any one is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, they have become new.
|
|
II C
|
GodsWord
|
5:17 |
Whoever is a believer in Christ is a new creation. The old way of living has disappeared. A new way of living has come into existence.
|
|
II C
|
Haweis
|
5:17 |
Wherefore if any person be in Christ, he is a new creation: the old things are passed away; behold, all things are become new.
|
|
II C
|
ISV
|
5:17 |
Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. Old things have disappeared, and—look!—all things have become new!
|
|
II C
|
Jubilee2
|
5:17 |
Therefore if anyone [is] in Christ, [they are] a new creation: old things are passed away; behold, all things are made new.
|
|
II C
|
KJV
|
5:17 |
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
|
|
II C
|
KJVA
|
5:17 |
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
5:17 |
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
|
|
II C
|
LEB
|
5:17 |
Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, new things have come.
|
|
II C
|
LITV
|
5:17 |
So that if anyone is in Christ, that one is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new!
|
|
II C
|
LO
|
5:17 |
For, if any one be in Christ, he is a new creature; old things have passed away; behold, all things have become new!
|
|
II C
|
MKJV
|
5:17 |
So that if any one is in Christ, that one is a new creature; old things have passed away; behold, all things have become new.
|
|
II C
|
Montgome
|
5:17 |
So there is a new creation when any man is in Christ. The old life has passed away, behold, the new is come.
|
|
II C
|
Murdock
|
5:17 |
Whoever therefore is in the Messiah, is a new creature: old things have passed away;
|
|
II C
|
NETfree
|
5:17 |
So then, if anyone is in Christ, he is a new creation; what is old has passed away - look, what is new has come!
|
|
II C
|
NETtext
|
5:17 |
So then, if anyone is in Christ, he is a new creation; what is old has passed away - look, what is new has come!
|
|
II C
|
NHEB
|
5:17 |
Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
5:17 |
Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.
|
|
II C
|
NHEBME
|
5:17 |
Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.
|
|
II C
|
Noyes
|
5:17 |
Therefore, if any one is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new.
|
|
II C
|
OEB
|
5:17 |
Therefore, if anyone is in union with Christ, he is a new being! His old life has passed away; a new life has begun!
|
|
II C
|
OEBcth
|
5:17 |
Therefore, if anyone is in union with Christ, he is a new being! His old life has passed away; a new life has begun!
|
|
II C
|
OrthJBC
|
5:17 |
so that if anyone is in Rebbe, Melech HaMoshiach, he is a bria chadasha (a new being) [Rom 8:1,10; Gal. 6:15]: the old things passed away; hinei, all has become chadash. [Yeshayah 43:18; 65:17; Rev. 21:5]
|
|
II C
|
RKJNT
|
5:17 |
Therefore if any man is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, new things have come.
|
|
II C
|
RLT
|
5:17 |
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
|
|
II C
|
RNKJV
|
5:17 |
Therefore if any man be in the Messiah, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
|
|
II C
|
RWebster
|
5:17 |
Therefore if any man is in Christ, he is a new creation: old things have passed away; behold, all things have become new.
|
|
II C
|
Rotherha
|
5:17 |
On the contrary, now, no longer, are we gaining it. So that, if any one is in Christ, there is a new creation! the old things, have passed away,—Lo! they have become new!
|
|
II C
|
Twenty
|
5:17 |
Therefore, if any one is in union with Christ, he is a new being! His old life has passed away; a new life has begun!
|
|
II C
|
UKJV
|
5:17 |
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
|
|
II C
|
Webster
|
5:17 |
Therefore, if any man [is] in Christ, [he is] a new creature: old things have passed away; behold, all things have become new.
|
|
II C
|
Weymouth
|
5:17 |
So that if any one is in Christ, he is a new creature: the old state of things has passed away; a new state of things has come into existence.
|
|
II C
|
Worsley
|
5:17 |
And therefore if any one be in Christ, he is created anew: old things are passed away, behold all things are become new.
|
|
II C
|
YLT
|
5:17 |
so that if any one is in Christ-- he is a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
5:17 |
ώστε ει τις εν χριστώ καινή κτίσις τα αρχαία παρήλθεν ιδού γέγονε καινά τα πάντα
|
|
II C
|
Afr1953
|
5:17 |
Daarom, as iemand in Christus is, is hy 'n nuwe skepsel; die ou dinge het verbygegaan, kyk, dit het alles nuut geword.
|
|
II C
|
Alb
|
5:17 |
Prandaj nëse dikush është në Krishtin, ai është një krijesë e re; gjërat e vjetra kanë shkuar; ja, të gjitha gjërat u bënë të reja.
|
|
II C
|
Antoniad
|
5:17 |
ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα
|
|
II C
|
AraNAV
|
5:17 |
فَإِنَّهُ إِذَا كَانَ أَحَدٌ فِي الْمَسِيحِ، فَهُوَ خَلِيقَةٌ جَدِيدَةٌ: إِنَّ الأَشْيَاءَ الْقَدِيمَةَ قَدْ زَالَتْ، وَهَا كُلُّ شَيْءٍ قَدْ صَارَ جَدِيداً.
|
|
II C
|
AraSVD
|
5:17 |
إِذًا إِنْ كَانَ أَحَدٌ فِي ٱلْمَسِيحِ فَهُوَ خَلِيقَةٌ جَدِيدَةٌ: ٱلْأَشْيَاءُ ٱلْعَتِيقَةُ قَدْ مَضَتْ، هُوَذَا ٱلْكُلُّ قَدْ صَارَ جَدِيدًا.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
5:17 |
Ուրեմն եթէ մէկը Քրիստոսի մէջ է, ան նոր արարած մըն է. նախկին բաները անցան, եւ ահա՛ ամէն բան նոր եղաւ:
|
|
II C
|
Azeri
|
5:17 |
بونون اوچون کئم مسئحدهدئر، تزه مخلوقدور. کؤهنه شيلر کچدي؛ باخ ائندي هر شي تزه اولوب.
|
|
II C
|
BasHauti
|
5:17 |
Beraz baldin cembeit, bada Christ Iaunean, biz crearura berri: gauça çaharrac iragan dirade, huná, gauça guciac berri eguin dirade.
|
|
II C
|
Bela
|
5:17 |
Дык вось, хто ў Хрысьце, той новае стварэньне; старажытнае мінула, цяпер усё новае.
|
|
II C
|
BretonNT
|
5:17 |
Ha ma'z emañ unan bennak e Krist, hemañ a zo ur grouadenn nevez. An traoù kozh a zo tremenet, setu, an holl draoù a zo deuet da vezañ nevez.
|
|
II C
|
BulCarig
|
5:17 |
За то ако е некой в Христа, той е създание ново; ветхото премина, ето, всичко стана ново.
|
|
II C
|
BulVeren
|
5:17 |
И така, ако някой е в Христос, той е ново създание; старото премина, ето, (всичко) стана ново!
|
|
II C
|
BurCBCM
|
5:17 |
ထို့ကြောင့် ခရစ်တော်၌ရှိသောသူသည် ဖန်ဆင်းခြင်းအသစ်ဖြစ်လေ၏။ ဘ၀ဟောင်းသည် ပျောက်ကွယ်သွားသဖြင့် ဘ၀အသစ် ရောက်လာလေပြီ။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
5:17 |
လူမည်သည်ကား၊ ခရစ်တော်၌ရှိလျှင် အသစ် ပြုပြင်သောသတ္တဝါဖြစ်၏။ ဟောင်းသောအရာ တို့သည်ပြောင်းလဲ၍ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည် အသစ်ဖြစ်ကြပြီ။
|
|
II C
|
Byz
|
5:17 |
ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα τα παντα καινα
|
|
II C
|
CSlEliza
|
5:17 |
Темже аще кто во Христе, нова тварь: древняя мимоидоша, се быша вся нова:
|
|
II C
|
CebPinad
|
5:17 |
Busa kon ang tawo anaa kang Cristo, siya bag-o nang binuhat; ang daang mga butang nagpangagi na, tan-awa, ang bag-ong mga butang nahiabut na.
|
|
II C
|
Che1860
|
5:17 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏏᏗ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎦᎶᏁᏛᏱ ᎠᏯᎡᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᏤ ᎾᎬᏁᎸ; ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᏪᏘ ᎨᏒ ᎤᎶᏐᏅ; ᎬᏂᏳᏉ, ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎢᏤ ᏄᎵᏍᏔᏅ.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
5:17 |
如果有人在基督里,他就是新造的人,旧事已经过去,你看,都变成新的了!
|
|
II C
|
ChiSB
|
5:17 |
所以誰苦在基督內,他就是一個新受造物,舊的已成過去,看,都成了新的。
|
|
II C
|
ChiUn
|
5:17 |
若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
5:17 |
是以在基督中者、乃爲新造之人、舊事已逝、諸事更新矣、
|
|
II C
|
ChiUns
|
5:17 |
若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
|
|
II C
|
CopNT
|
5:17 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲫⲏⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲡⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
5:17 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲡⲉ ⲁⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϩⲉⲛⲃⲣⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
5:17 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲥⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲡⲉ. ⲁⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϩⲉⲛⲃⲣ̅ⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ.
|
|
II C
|
CopSahid
|
5:17 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲡⲉ ⲁⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϩⲉⲛⲃⲣⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ
|
|
II C
|
CopSahid
|
5:17 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲡⲉ. ⲁⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϩⲉⲛⲃⲣⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
5:17 |
Dakle, je li tko u Kristu, nov je stvor. Staro uminu, novo, gle, nasta!
|
|
II C
|
DaNT1819
|
5:17 |
Saa at, dersom Nogen er i Christus, da er han en ny Skabning; det Gamle er forbiganget, see, Alt er blevet nyt.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
5:17 |
Derfor, om nogen er i Kristus, da er han en ny Skabning; det gamle er forbigangent, se, det er blevet nyt!
|
|
II C
|
DaOT1931
|
5:17 |
Derfor, om nogen er i Kristus, da er han en ny Skabning; det gamle er forbigangent, se, det er blevet nyt!
|
|
II C
|
Dari
|
5:17 |
کسی که در مسیح است، خلقت نو است، هر آنچه کهنه بود درگذشت و اینک همه چیز نو شده است.
|
|
II C
|
DutSVV
|
5:17 |
Zo dan, indien iemand in Christus is, die is een nieuw schepsel; het oude is voorbijgegaan, ziet, het is alles nieuw geworden.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
5:17 |
Zo dan, indien iemand in Christus is, die is een nieuw schepsel; het oude is voorbijgegaan, ziet, het is alles nieuw geworden.
|
|
II C
|
Elzevir
|
5:17 |
ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα
|
|
II C
|
Esperant
|
5:17 |
Tial se iu homo estas en Kristo, estas jam nova kreitaĵo; la malnovaĵoj forpasis, jen ili jam estiĝis novaj.
|
|
II C
|
Est
|
5:17 |
Niisiis: kui keegi on Kristuses, siis ta on uus loodu; vana on möödunud, vaata, uus on tekkinud!
|
|
II C
|
FarHezar
|
5:17 |
پس اگر کسی در مسیح باشد، خلقتی تازه است. چیزهای کهنه درگذشت؛ هان، همه چیز تازه شده است!
|
|
II C
|
FarOPV
|
5:17 |
پس اگر کسی در مسیح باشد، خلقت تازهای است؛ چیزهای کهنه درگذشت، اینک همهچیز تازه شده است.
|
|
II C
|
FarTPV
|
5:17 |
کسیکه با مسیح متّحد است، حیاتی تازه دارد. هر آنچه كهنه بود درگذشت و اینک زندگی نو شروع شده است.
|
|
II C
|
FinBibli
|
5:17 |
Sentähden jos joku on Kristuksessa, niin hän on uusi luontokappale; sillä vanhat ovat kadonneet, katso, kaikki ovat uudeksi tulleet.
|
|
II C
|
FinPR
|
5:17 |
Siis, jos joku on Kristuksessa, niin hän on uusi luomus; se, mikä on vanhaa, on kadonnut, katso, uusi on sijaan tullut.
|
|
II C
|
FinPR92
|
5:17 |
Jokainen, joka on Kristuksessa, on siis uusi luomus. Vanha on kadonnut, uusi on tullut tilalle!
|
|
II C
|
FinRK
|
5:17 |
Jos siis joku on Kristuksessa, hän on uusi luomus. Vanha on kadonnut, uusi on tullut tilalle!
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
5:17 |
Siis, jos joku on Kristuksessa, hän on uusi luomus. Se, mikä on vanhaa, on kadonnut, katso, kaikki on uudeksi tullut.
|
|
II C
|
FreBBB
|
5:17 |
Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
5:17 |
Si donc quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature ; les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles.
|
|
II C
|
FreCramp
|
5:17 |
Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature ; les choses anciennes sont passées, voyez, tout est devenu nouveau.
|
|
II C
|
FreGenev
|
5:17 |
Si donc quelqu'un eft en Chrift, qu'il foit nouvelle creature : les chofes vieilles font paffées, voici, toutes chofes font faites nouvelles.
|
|
II C
|
FreJND
|
5:17 |
En sorte que si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ;
|
|
II C
|
FreOltra
|
5:17 |
Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature: les choses anciennes sont passées, toutes choses sont devenues nouvelles.
|
|
II C
|
FrePGR
|
5:17 |
Ainsi donc, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création ; les choses anciennes sont passées, voici, il s'en est fait de nouvelles.
|
|
II C
|
FreSegon
|
5:17 |
Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
|
|
II C
|
FreStapf
|
5:17 |
de plus, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature ; les vieilles choses sont passées ; voyez, tout est devenu nouveau ;
|
|
II C
|
FreSynod
|
5:17 |
Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature: les choses vieilles sont passées; voici que toutes choses sont devenues nouvelles.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
5:17 |
Si donc quelqu’un est dans le Christ, il est une nouvelle créature ; les vieilles choses sont passées : voici que tout est devenu nouveau.
|
|
II C
|
GerAlbre
|
5:17 |
Wer also mit Christus in Gemeinschaft steht, der ist ein neues Geschöpf. Das Alte ist (bei ihm) vergangen: ein Neues ist offenbar geworden.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
5:17 |
Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur. Das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu worden.
|
|
II C
|
GerElb18
|
5:17 |
Daher, wenn jemand in Christo ist, da ist eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden.
|
|
II C
|
GerElb19
|
5:17 |
Daher, wenn jemand in Christo ist, da ist eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden.
|
|
II C
|
GerGruen
|
5:17 |
Wer in Christus ist, ist eine neue Schöpfung; das Alte ist dahin; seht, es wurde Neues.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
5:17 |
Daher: Wenn jemand in Christus [ist], dann [ist er] eine neue Schöpfung! Das Alte ist vergangen, siehe!, Neues ist geworden.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
5:17 |
Daher: Wenn jemand in Christus [ist], dann [ist er] eine neue Schöpfung! Das Alte ist vergangen, siehe!, Alles ist neu geworden.
|
|
II C
|
GerMenge
|
5:17 |
Wenn also jemand in Christus ist, so ist er eine neue Schöpfung: das Alte ist vergangen, siehe, ein Neues ist entstanden!
|
|
II C
|
GerNeUe
|
5:17 |
Wenn also jemand mit Christus verbunden ist, ist er eine neue Schöpfung: Was er früher war, ist vergangen: Sieh doch, etwas Neues ist entstanden!
|
|
II C
|
GerOffBi
|
5:17 |
(Sodass =) Das liegt daran, dass, wenn jemand in Christus [ist], [ist er] eine (neue Kreatur, ein neues Geschöpf =) Neuschöpfung. Das alte verging, sieh da!, Neues ist entstanden.
|
|
II C
|
GerSch
|
5:17 |
Darum, ist jemand in Christus, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!
|
|
II C
|
GerTafel
|
5:17 |
Wenn somit einer in Christus ist, so ist er eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden.
|
|
II C
|
GerTextb
|
5:17 |
Darum, wo einer in Christus ist, das ist neue Schöpfung. Das alte ist vergangen, siehe, es ist neu geworden.
|
|
II C
|
GerZurch
|
5:17 |
Ist somit jemand in Christus, so ist er ein neues Geschöpf. Das Alte ist vergangen, siehe, es ist neu geworden. (a) Rö 8:1; Ga 6:15; Off 21:5
|
|
II C
|
GreVamva
|
5:17 |
Όθεν εάν τις ήναι εν Χριστώ είναι νέον κτίσμα· τα αρχαία παρήλθον, ιδού, τα πάντα έγειναν νέα.
|
|
II C
|
Haitian
|
5:17 |
Si yon moun ap viv nan Kris la, li vin yon lòt moun. Bagay lontan yo disparèt, se lòt bagay nèf ki pran plas yo koulye a.
|
|
II C
|
HebDelit
|
5:17 |
וּבְכֵן מִי שֶׁהוּא בַמָּשִׁיחַ בְּרִיאָה חֲדָשָׁה הוּא הַיְשָׁנוֹת עָבָרוּ וְהִנֵּה הַכֹּל נִהְיָה לְחָדָשׁ׃
|
|
II C
|
HebModer
|
5:17 |
ובכן מי שהוא במשיח בריאה חדשה הוא הישנות עברו והנה הכל נהיה לחדש׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
5:17 |
Ezért aki Krisztusban van, új teremtmény; a régiek elmúltak, s íme, újak keletkeztek.
|
|
II C
|
HunKar
|
5:17 |
Azért ha valaki Krisztusban van, új teremtés az; a régiek elmúltak, ímé, újjá lett minden.
|
|
II C
|
HunRUF
|
5:17 |
Ezért ha valaki Krisztusban van, új teremtés az: a régi elmúlt, és íme: új jött létre.
|
|
II C
|
HunUj
|
5:17 |
Ezért ha valaki Krisztusban van, új teremtés az: a régi elmúlt, és íme: új jött létre.
|
|
II C
|
ItaDio
|
5:17 |
Se adunque alcuno è in Cristo, egli è nuova creatura; le cose vecchie son passate; ecco, tutte le cose son fatte nuove.
|
|
II C
|
ItaRive
|
5:17 |
Se dunque uno è in Cristo, egli è una nuova creatura; le cose vecchie son passate: ecco, son diventate nuove.
|
|
II C
|
JapBungo
|
5:17 |
人もしキリストに在らば新に造られたる者なり、古きは既に過ぎ去り、視よ、新しくなりたり。
|
|
II C
|
JapKougo
|
5:17 |
だれでもキリストにあるならば、その人は新しく造られた者である。古いものは過ぎ去った、見よ、すべてが新しくなったのである。
|
|
II C
|
JapRague
|
5:17 |
人若キリストに在れば、新に造られたる者となりて、舊き所は既に過去り、何事も新になりたるなり。
|
|
II C
|
KLV
|
5:17 |
vaj chugh anyone ghaH Daq Christ, ghaH ghaH a chu' creation. The qan Dochmey ghaj juSta' DoH. yIlegh, Hoch Dochmey ghaj moj chu'.
|
|
II C
|
Kapingam
|
5:17 |
Tangada dela guu-hai di tama ni Christ, geia guu-hai tangada hoou. Nia mee namua gu-hagalee i dono baahi, gei nia mee hoou gu-kila-aga.
|
|
II C
|
Kaz
|
5:17 |
Сонымен, біреу Мәсіхпен тығыз байланыста болса, сол — жаңадан жаратылған адам. Ескі өмірі өтіп кетіп, міне, жаңасы пайда болды!
|
|
II C
|
Kekchi
|
5:17 |
Joˈcan ut cui junak xpa̱b li Cristo, acˈobresinbil aˈan. Lix yuˈam quicuan junxil xnumeˈ ut anakcuan acˈ chic lix yuˈam.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
5:17 |
ដូច្នេះបើអ្នកណានៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដ អ្នកនោះបានកើតជាថ្មី ហើយអ្វីៗដែលចាស់បានកន្លងផុតទៅ មើល៍ អ្វីៗត្រលប់ជាថ្មីវិញ
|
|
II C
|
KorHKJV
|
5:17 |
그런즉 누구든지 그리스도 안에 있으면 그는 새로운 창조물이라. 옛 것들은 지나갔으니, 보라, 모든 것이 새롭게 되었도다.
|
|
II C
|
KorRV
|
5:17 |
그런즉 누구든지 그리스도 안에 있으면 새로운 피조물이라 이전 것은 지나갔으니 보라 새 것이 되었도다
|
|
II C
|
Latvian
|
5:17 |
Tātad, ja kas ir Kristū, tas ir jauns radījums; vecais ir pagājis; lūk, viss kļuvis jauns.
|
|
II C
|
LinVB
|
5:17 |
Yangó wâná moto akómí na Krístu lisangá, akómí moto wa sika : moto wa kala akúfí, moto wa sika abimí.
|
|
II C
|
LtKBB
|
5:17 |
Taigi, jei kas yra Kristuje, tas yra naujas kūrinys. Kas sena – praėjo, štai visa tapo nauja.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
5:17 |
Tad nu, ja kas ir iekš Kristus, tas ir jauns radījums. Kas bijis, ir pagājis, redzi, viss ir palicis jauns.
|
|
II C
|
Mal1910
|
5:17 |
ഒരുത്തൻ ക്രിസ്തുവിലായാൽ അവൻ പുതിയ സൃഷ്ടി ആകുന്നു; പഴയതു കഴിഞ്ഞുപോയി, ഇതാ, അതു പുതുതായി തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
II C
|
Maori
|
5:17 |
Na ki te mea kei roto i a te Karaiti tetahi, he mahinga hou ia: kua pahemo nga mea tawhito, na kua hou nga mea katoa.
|
|
II C
|
Mg1865
|
5:17 |
Koa raha misy olona ao amin’ i Kristy, dia olom-baovao izy; efa lasa ny zavatra taloha, indreo, efa tonga vaovao ireo.
|
|
II C
|
MonKJV
|
5:17 |
Тиймээс хэрэв хэн нэг хүн Христ дотор бол тэр хүн шинэ бүтээл юм. Хуучин зүйлс өнгөрөн одсон байна. Ажигтун, бүх зүйл шинэ болсон байна.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
5:17 |
ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν ⸀καινά·
|
|
II C
|
Ndebele
|
5:17 |
Ukuze kuthi uba umuntu ekuKristu, uyisidalwa esitsha; okudala sekudlule, khangela konke sekukutsha.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
5:17 |
Derhalve, zo iemand in Christus is, dan is hij een nieuw schepsel; het oude is voorbij, zie het nieuwe is daar.
|
|
II C
|
NorBroed
|
5:17 |
Så at hvis en er i Salvede, er han en ny skapning; det fra begynnelsen gikk bort, se! alle ting er blitt nytt.
|
|
II C
|
NorSMB
|
5:17 |
Difor, um nokon er i Kristus, so er han ein ny skapning; det gamle hev forgjengest, sjå, alt hev vorte nytt!
|
|
II C
|
Norsk
|
5:17 |
Derfor, dersom nogen er i Kristus, da er han en ny skapning; det gamle er forganget, se, alt er blitt nytt!
|
|
II C
|
Northern
|
5:17 |
Deməli, kim Məsihdədirsə, yeni yaradılışdır, köhnə şeylər keçib-getdi, təzə şeylər gəldi.
|
|
II C
|
Peshitta
|
5:17 |
ܟܠ ܡܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܝܬܐ ܗܘ ܚܕܬܐ ܥܬܝܩܬܐ ܥܒܪ ܠܗܝܢ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
5:17 |
Ari ma amen mi ren Kristus, nan a wilikapadar; men mas momelar, kilang, karos wilikapada.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
5:17 |
Pwe ni mehmen eh wiahla sapwellimen Krais, e kin wiahla aramas kapw men; mehn mahso sohrala, oh me kapw uhd wiliandi.
|
|
II C
|
PolGdans
|
5:17 |
A tak jeźli kto jest w Chrystusie, nowem jest stworzeniem; stare rzeczy przeminęły, oto się wszystkie nowemi stały.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
5:17 |
Tak więc jeśli ktoś jest w Chrystusie, nowym jest stworzeniem; to, co stare, przeminęło, oto wszystko stało się nowe.
|
|
II C
|
PorAR
|
5:17 |
Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
5:17 |
Assim que, se alguem está em Christo, nova creatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo está feito novo.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
5:17 |
Portanto, se alguém está em Cristo, uma nova criatura é ; as coisas velhas já passaram, eis que tudo se fez novo.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
5:17 |
Portanto, se alguém está em Cristo, uma nova criatura é ; as coisas velhas já passaram, eis que tudo se fez novo.
|
|
II C
|
PorCap
|
5:17 |
Por isso, se alguém está em Cristo, é uma nova criação. O que era antigo passou; eis que surgiram coisas novas.
|
|
II C
|
RomCor
|
5:17 |
Căci, dacă este cineva în Hristos, este o făptură nouă. Cele vechi s-au dus, iată că toate lucrurile s-au făcut noi.
|
|
II C
|
RusSynod
|
5:17 |
Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.
|
|
II C
|
RusSynod
|
5:17 |
Итак, кто во Христе, тот новое творение; древнее прошло, теперь всё новое.
|
|
II C
|
RusVZh
|
5:17 |
Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.
|
|
II C
|
SBLGNT
|
5:17 |
ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν ⸀καινά·
|
|
II C
|
Shona
|
5:17 |
Kuti kana munhu ari muna Kristu, wava chisikwa chitsva; zvekare zvapfuura, tarira zvese zvava zvitsva.
|
|
II C
|
SloChras
|
5:17 |
Zato če je kdo v Kristusu, je novo stvarjenje; staro je prešlo, glej, postalo je novo vse.
|
|
II C
|
SloKJV
|
5:17 |
§ Torej, če je katerikoli človek v Kristusu, je novo ustvarjeno bitje. Stare stvari so minile; glejte, vse stvari so postale nove.
|
|
II C
|
SloStrit
|
5:17 |
Tako če je kdo v Kristusu, novo stvarjenje je; staro je prešlo, lej, postalo je novo vse.
|
|
II C
|
SomKQA
|
5:17 |
Sidaas daraaddeed haddii qof Masiix ku jiro waa abuur cusub, oo waxyaalihii hore way idlaadeen, bal eega, wax waliba way cusboonaadeene.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
5:17 |
Por tanto, si alguno vive en Cristo, es una creatura nueva. Lo viejo pasó: he aquí que se ha hecho nuevo.
|
|
II C
|
SpaRV
|
5:17 |
De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
5:17 |
De manera que si alguno es en Cristo, nueva criatura es. Lo viejo se pasó ya: he aquí todo es hecho nuevo.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
5:17 |
De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.
|
|
II C
|
SpaVNT
|
5:17 |
De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura [es:] las cosas viejas pasaron; hé aquí todas son hechas nuevas.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
5:17 |
Зато, ако је ко у Христу, нова је твар: старо прође, гле, све ново постаде.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
5:17 |
Зато ако је ко у Христу, нова је твар: старо прође, гле, све ново постаде.
|
|
II C
|
StatResG
|
5:17 |
Ὥστε εἴ τις ἐν ˚Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ, γέγονεν καινά.
|
|
II C
|
Swahili
|
5:17 |
Mtu yeyote akiungana na Kristo huwa kiumbe kipya, mambo ya kale yamepita, hali mpya imefika.
|
|
II C
|
Swe1917
|
5:17 |
Alltså, om någon är i Kristus, så är han en ny skapelse. Det gamla är förgånget; se, något nytt har kommit!
|
|
II C
|
SweFolk
|
5:17 |
Om någon är i Kristus är han alltså en ny skapelse. Det gamla är förbi, något nytt har kommit.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
5:17 |
Hvar nu någor är i Christo, så är han ett nytt kreatur; det gamla är förgånget; si, all ting äro ny vorden.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
5:17 |
Hvar nu någor är i Christo, så är han ett nytt kreatur; det gamla är förgånget; si, all ting äro ny vorden.
|
|
II C
|
TNT
|
5:17 |
ὥστε εἴ τις ἐν χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά.
|
|
II C
|
TR
|
5:17 |
ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα
|
|
II C
|
TagAngBi
|
5:17 |
Kaya't kung ang sinoman ay na kay Cristo, siya'y bagong nilalang: ang mga dating bagay ay nagsilipas na; narito, sila'y pawang naging mga bago.
|
|
II C
|
Tausug
|
5:17 |
Sabab hisiyu-siyu in tau himambuuk na kaniya tantu napinda na tuud siya. Biya' siya hantang ba'gu piyag'anak. In kajarihanan niya sin tagna' amu in kajarihanan mangī' mapinda na pa kajarihanan ba'gu, kajarihanan marayaw.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
5:17 |
เหตุฉะนั้นถ้าผู้ใดอยู่ในพระคริสต์ ผู้นั้นก็เป็นคนที่ถูกสร้างใหม่แล้ว สิ่งเก่าๆก็ล่วงไป ดูเถิด สิ่งสารพัดกลายเป็นสิ่งใหม่ทั้งนั้น
|
|
II C
|
Tisch
|
5:17 |
ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά·
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
5:17 |
Olsem na sapos wanpela man i stap insait long Kraist, em i wanpela nupela samting God i wokim. Ol olpela samting i pinis olgeta. Lukim, olgeta samting i kamap nupela.
|
|
II C
|
TurHADI
|
5:17 |
Mesih’e ait olan kişi ruhen yeniden yaratılmış demektir. Eski durumu sona erer; her şey yenilenir.
|
|
II C
|
TurNTB
|
5:17 |
Bir kimse Mesih'teyse, yeni yaratıktır; eski şeyler geçmiş, her şey yeni olmuştur.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
5:17 |
Тимже, коли хто в Христї, той нове сотворіннє; старе минуло; ось стало все нове.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
5:17 |
Тому́ то, коли хто в Христі, той створі́ння нове́, - стародавнє минуло, ото сталось нове́!
|
|
II C
|
Uma
|
5:17 |
Jadi', ane tauna mosidai' hante Kristus, manusia' to bo'u-imi. Katuwu' -na to ri'ulu timpaliu-mi. Mporata-imi katuwua' to bo'u.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
5:17 |
چنانچہ جو مسیح میں ہے وہ نیا مخلوق ہے۔ پرانی زندگی جاتی رہی اور نئی زندگی شروع ہو گئی ہے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
5:17 |
चुनाँचे जो मसीह में है वह नया मख़लूक़ है। पुरानी ज़िंदगी जाती रही और नई ज़िंदगी शुरू हो गई है।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
5:17 |
Chunāṅche jo Masīh meṅ hai wuh nayā maḳhlūq hai. Purānī zindagī jātī rahī aur naī zindagī shurū ho gaī hai.
|
|
II C
|
UyCyr
|
5:17 |
Бир киши Әйса Мәсиһкә мәнсүп болидикән, у йеңидин яралған адәмдур. Униң кона һаяти ахирлишип, йеңиси башланған болиду.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
5:17 |
Cho nên, phàm ai ở trong Đức Ki-tô đều là thụ tạo mới. Cái cũ đã qua, và cái mới đã có đây rồi.
|
|
II C
|
Viet
|
5:17 |
Vậy, nếu ai ở trong Ðấng Christ, thì nấy là người dựng nên mới; những sự cũ đã qua đi, nầy mọi sự đều trở nên mới.
|
|
II C
|
VietNVB
|
5:17 |
Vì vậy nếu ai ở trong Chúa Cứu Thế, người ấy là một sinh vật mới; những điều cũ đã qua đi, kìa mọi sự đều trở nên mới.
|
|
II C
|
WHNU
|
5:17 |
ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα
|
|
II C
|
WelBeibl
|
5:17 |
Pan mae rhywun yn dod yn Gristion mae wedi'i greu yn berson newydd: mae'r hen drefn wedi mynd! Edrychwch, mae bywyd newydd wedi cymryd ei le!
|
|
II C
|
Wulfila
|
5:17 |
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐍃, 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌸𐌾𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽; 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰. 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐍃, 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌸𐌾𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽; 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
5:17 |
Therfor if ony newe creature is in Crist, the elde thingis ben passid.
|
|
II C
|
f35
|
5:17 |
ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
5:17 |
Bang a'a ganta' parakayu' na ni Al-Masi, papanjarihan baha'u na iya. In bay kajarihanna tagna' patobtob na, jari a'a baha'u na.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
5:17 |
Zoo dan, als iemand in Christus is, dan is hij een nieuw schepsel; de oude dingen zijn voorbijgegaan, ziet, zij zijn nieuw geworden.
|