II C
|
RWebster
|
5:18 |
And all things are from God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
EMTV
|
5:18 |
And all things are of God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and who gave to us the ministry of this reconciliation,
|
II C
|
NHEBJE
|
5:18 |
But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
Etheridg
|
5:18 |
from Aloha, who hath reconciled us to himself in the Meshiha, and given to us the ministry of reconciliation.
|
II C
|
ABP
|
5:18 |
And all things are of God, of the reconciling us to himself through Jesus Christ, and having given to us the service of the of reconciliation;
|
II C
|
NHEBME
|
5:18 |
But all things are of God, who reconciled us to himself through Yeshua the Messiah, and gave to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
Rotherha
|
5:18 |
The all things, moreover, are of God,—who hath reconciled us unto himself, through Christ, and hath given, unto us, the reconciling ministry:—
|
II C
|
LEB
|
5:18 |
And all these things are from God, who has reconciled us to himself through Christ, and who has given us the ministry of reconciliation,
|
II C
|
BWE
|
5:18 |
But it is God who has done all this. He sent Christ to make peace with us and to bring us back to himself. Now he has given us the work of bringing other people back to God.
|
II C
|
Twenty
|
5:18 |
But all this is the work of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave us the Ministry of Reconciliation--
|
II C
|
ISV
|
5:18 |
All of this comes from God, who has reconciled us to himself through Christ and has given us the ministry of reconciliation.
|
II C
|
RNKJV
|
5:18 |
And all things are of יהוה, who hath reconciled us to himself by Yahushua the Messiah, and hath given to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
Jubilee2
|
5:18 |
And all this by God, who reconciled us to himself by Jesus Christ, and gave us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
Webster
|
5:18 |
And all things [are] from God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
Darby
|
5:18 |
and all things [are] of theGod who has reconciled us to himself by [Jesus] Christ, and given to us the ministry of that reconciliation:
|
II C
|
OEB
|
5:18 |
But all this is the work of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave us the Ministry of Reconciliation —
|
II C
|
ASV
|
5:18 |
But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
Anderson
|
5:18 |
And all these things are from God, who has reconciled us to himself through Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
Godbey
|
5:18 |
All things are from God, the one having reconciled us unto himself through Christ, and gave us the ministry of reconciliation,
|
II C
|
LITV
|
5:18 |
And all things are of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and having given to us the ministry of reconciliation,
|
II C
|
Geneva15
|
5:18 |
And all things are of God, which hath reconciled vs vnto himselfe by Iesus Christ, and hath giuen vnto vs the ministerie of reconciliation.
|
II C
|
Montgome
|
5:18 |
And all this is from God, who through Christ reconciled me to himself, and gave me the ministry of reconciliation;
|
II C
|
CPDV
|
5:18 |
But all is of God, who has reconciled us to himself through Christ, and who has given us the ministry of reconciliation.
|
II C
|
Weymouth
|
5:18 |
And all this is from God, who has reconciled us to Himself through Christ, and has appointed us to serve in the ministry of reconciliation.
|
II C
|
LO
|
5:18 |
And all these things of God, who has reconciled us to himself through Jesus Christ, and has given us to the ministry of the reconciliation--
|
II C
|
Common
|
5:18 |
All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
BBE
|
5:18 |
But all things are of God, who has made us at peace with himself through Christ, and has given to us the work of making peace;
|
II C
|
Worsley
|
5:18 |
But all these things are from God, who hath reconciled us to Himself by Jesus Christ, and made us ministers of the reconciliation;
|
II C
|
DRC
|
5:18 |
But all things are of God, who hath reconciled us to himself by Christ and hath given to us the ministry of reconciliation.
|
II C
|
Haweis
|
5:18 |
But all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
GodsWord
|
5:18 |
God has done all this. He has restored our relationship with him through Christ, and has given us this ministry of restoring relationships.
|
II C
|
KJVPCE
|
5:18 |
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
NETfree
|
5:18 |
And all these things are from God who reconciled us to himself through Christ, and who has given us the ministry of reconciliation.
|
II C
|
RKJNT
|
5:18 |
And all these things are from God, who has reconciled us to himself through Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
AFV2020
|
5:18 |
And all things are from God, Who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
NHEB
|
5:18 |
But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
OEBcth
|
5:18 |
But all this is the work of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave us the Ministry of Reconciliation —
|
II C
|
NETtext
|
5:18 |
And all these things are from God who reconciled us to himself through Christ, and who has given us the ministry of reconciliation.
|
II C
|
UKJV
|
5:18 |
And all things are of God, who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
Noyes
|
5:18 |
And all things are from God, who reconciled us to himself by Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
KJV
|
5:18 |
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
KJVA
|
5:18 |
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
AKJV
|
5:18 |
And all things are of God, who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
RLT
|
5:18 |
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
OrthJBC
|
5:18 |
And all things are of Hashem, who is the one having granted to us ritztzuy (reconciliation) to himself through Rebbe, Melech HaMoshiach [Rom 5:10] and has given to us the sherut haRitztzuy (the ministry of reconciliation),
|
II C
|
MKJV
|
5:18 |
And all things are of God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
|
II C
|
YLT
|
5:18 |
And the all things are of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and did give to us the ministration of the reconciliation,
|
II C
|
Murdock
|
5:18 |
and all things are made new, by God; who hath reconciled us to himself by the Messiah, and hath given to us the ministry of reconciliation.
|
II C
|
ACV
|
5:18 |
And all things are from God who reconciled us to himself through Jesus Christ, and who gave to us the ministry of reconciliation.
|
II C
|
PorBLivr
|
5:18 |
E tudo isto vem de Deus, o qual por Jesus Cristo nos reconciliou consigo, e nos deu o ministério da reconciliação.
|
II C
|
Mg1865
|
5:18 |
Fa izany rehetra izany dia avy amin’ Andriamanitra, Izay nampihavana antsika taminy amin’ ny alalan’ i Kristy sady nanome anay ny fanompoana fampihavanana,
|
II C
|
CopNT
|
5:18 |
ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫϯ ⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲧⲡⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϩⲱⲧⲡ..
|
II C
|
FinPR
|
5:18 |
Mutta kaikki on Jumalasta, joka on sovittanut meidät itsensä kanssa Kristuksen kautta ja antanut meille sovituksen viran.
|
II C
|
NorBroed
|
5:18 |
Og alle ting er av gud, som har forlikt oss med seg selv gjennom Jesus Salvede, og har gitt oss forlikelsens tjeneste;
|
II C
|
FinRK
|
5:18 |
Kaikki tämä on Jumalasta, joka Kristuksen kautta on sovittanut meidät itsensä kanssa ja antanut meille sovituksen viran.
|
II C
|
ChiSB
|
5:18 |
這一切都是出由天主,衪曾藉基督使我們與衪自己和好,並將這和和的職務賜給了我們:
|
II C
|
CopSahBi
|
5:18 |
ⲡⲧⲏⲣϥ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲟⲧⲡⲛ ⲛⲁϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲙⲡϩⲱⲧⲡ
|
II C
|
ChiUns
|
5:18 |
一切都是出于 神;他藉著基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
|
II C
|
BulVeren
|
5:18 |
А всичко е от Бога, който ни примири със Себе Си чрез (Иисус) Христос и ни даде служение на примирение,
|
II C
|
AraSVD
|
5:18 |
وَلَكِنَّ ٱلْكُلَّ مِنَ ٱللهِ، ٱلَّذِي صَالَحَنَا لِنَفْسِهِ بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، وَأَعْطَانَا خِدْمَةَ ٱلْمُصَالَحَةِ،
|
II C
|
Shona
|
5:18 |
Uye zvese zvinobva kuna Mwari, wakatiyananisa naye kubudikidza naJesu Kristu, uye wakatipa shumiro yeyananiso;
|
II C
|
Esperant
|
5:18 |
Sed ĉio estas de Dio, kiu repacigis nin al Si mem per Kristo kaj donis al ni la administradon de la repacigo;
|
II C
|
ThaiKJV
|
5:18 |
ทั้งสิ้นนี้เกิดมาจากพระเจ้า ผู้ทรงให้เราคืนดีกันกับพระองค์ทางพระเยซูคริสต์ และทรงโปรดประทานให้เรารับใช้ในเรื่องการคืนดีกัน
|
II C
|
BurJudso
|
5:18 |
ထိုသို့ဖြစ်သော် ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးတော်အားဖြင့် ဖြစ်ကြ၏။ ဘုရားသခင်သည် ယေရှုခရစ် အားဖြင့် ငါတို့၏ရန်ကိုငြိမ်းစေ၍ ကိုယ်တော်နှင့် မိဿဟာယဖွဲ့စေတော်မူ၏။ ထိုမိဿဟာယတရားကို ဟောရသော အခွင့်အရာကို ငါတို့၌အပ်ပေးတော်မူ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
5:18 |
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ ⸀διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
|
II C
|
FarTPV
|
5:18 |
اینها همه از طرف خدایی است كه به وسیلهٔ مسیح، ما را كه قبلاً دشمنان او بودیم به دوستان خود تبدیل كرده است و ما را موظّف ساخت كه به دشمنان دیگر او هم اعلام كنیم كه آنها نیز میتوانند دوستان او بشوند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
5:18 |
Yih sab kuchh Allāh kī taraf se hai jis ne Masīh ke wasīle se apne sāth hamārā mel-milāp kar liyā hai. Aur usī ne hameṅ mel-milāp karāne kī ḳhidmat kī zimmedārī dī hai.
|
II C
|
SweFolk
|
5:18 |
Och allt kommer från Gud, som har försonat oss med sig själv genom Kristus och gett oss försoningens tjänst.
|
II C
|
TNT
|
5:18 |
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
|
II C
|
GerSch
|
5:18 |
Das alles aber von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst versöhnt und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat;
|
II C
|
TagAngBi
|
5:18 |
Datapuwa't ang lahat ng mga bagay ay pawang sa Dios, na pinakipagkasundo tayo sa kaniya rin sa pamamagitan ni Cristo, at ibinigay sa amin ang ministerio sa pagkakasundo;
|
II C
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Mutta kaikki on Jumalasta, joka sovitti meidät itsensä kanssa Kristuksen kautta ja antoi meille sovituksen viran.
|
II C
|
Dari
|
5:18 |
اینها همه از طرف خدائی است که به وسیلۀ مسیح، ما را که قبلاً دشمنان او بودیم به دوستان خود تبدیل کرده است و ما را وظیفه داد که به دشمنان دیگر او هم اعلام کنیم که آن ها نیز می توانند دوستان او بشوند.
|
II C
|
SomKQA
|
5:18 |
Laakiin wax waliba waa xagga Ilaah kan inagula heshiiyey Masiix, oo na siiyey adeegidda heshiisnimada,
|
II C
|
NorSMB
|
5:18 |
Men alt dette er av Gud, som forlikte oss med seg sjølv ved Kristus og gav oss forlikstenesta.
|
II C
|
Alb
|
5:18 |
Edhe të gjitha gjërat janë nga Perëndia që na pajtoi me veten përmes Jezu Krishtit dhe na dha shërbimin i pajtimit,
|
II C
|
GerLeoRP
|
5:18 |
Alles aber [ist] von Gott, der uns durch Jesus Christus mit sich selbst versöhnt hat und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat,
|
II C
|
UyCyr
|
5:18 |
Буларниң һәммиси Худадиндур. Худа Әйса Мәсиһ арқилиқ бизни Өзи билән яраштурди, шундақла бизгә кишиләрни Өзи билән яришишқа чақириш вәзиписини тапшурди.
|
II C
|
KorHKJV
|
5:18 |
또 모든 것이 하나님에게서 났으며 그분께서 예수 그리스도를 통하여 우리를 자신과 화해하게 하시고 또 화해하게 하는 사역을 우리에게 주셨으니
|
II C
|
MorphGNT
|
5:18 |
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ ⸀διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
|
II C
|
SrKDIjek
|
5:18 |
Али је све од Бога, који помири нас са собом кроз Исуса Христа, и даде нам службу помирења.
|
II C
|
Wycliffe
|
5:18 |
And lo! alle thingis ben of God, which recounselide vs to hym bi Crist, and yaf to vs the seruyce of recounselyng.
|
II C
|
Mal1910
|
5:18 |
അതിന്നൊക്കെയും ദൈവം തന്നേ കാരണഭൂതൻ; അവൻ നമ്മെ ക്രിസ്തുമൂലം തന്നോടു നിരപ്പിച്ചു, നിരപ്പിന്റെ ശുശ്രൂഷ ഞങ്ങൾക്കു തന്നിരിക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
5:18 |
모든 것이 하나님께로 났나니 저가 그리스도로 말미암아 우리를 자기와 화목하게 하시고 또 우리에게 화목하게 하는 직책을 주셨으니
|
II C
|
Azeri
|
5:18 |
بونلارين هاميسي تاريداندير. او تاريدان کي، بئزي مسئحئن واسئطهسئله اؤزو ائله باريشديردي و بئزه باريشديرما خئدمتئني وردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
5:18 |
Men alltsamman är af Gudi, den oss med sig sjelf försonat hafver genom Jesum Christum, och gifvit oss ämbetet att predika samma försoning.
|
II C
|
KLV
|
5:18 |
'ach Hoch Dochmey 'oH vo' joH'a', 'Iv reconciled maH Daq himself vegh Jesus Christ, je nobta' Daq maH the ministry vo' reconciliation;
|
II C
|
ItaDio
|
5:18 |
Or il tutto è da Dio, che ci ha riconciliati a sè, per Gesù Cristo; e ha dato a noi il ministerio della riconciliazione.
|
II C
|
RusSynod
|
5:18 |
Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,
|
II C
|
CSlEliza
|
5:18 |
всяческая же от Бога, примирившаго нас Себе Иисус Христом и давшаго нам служение примирения:
|
II C
|
ABPGRK
|
5:18 |
τα δε πάντα εκ του θεού του καταλλάξαντος ημάς εαυτώ διά Ιησού χριστού και δόντος ημίν την διακονίαν της καταλλαγής
|
II C
|
FreBBB
|
5:18 |
Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
|
II C
|
LinVB
|
5:18 |
Mâná mánso maútí epái ya Nzámbe, óyo atíndélí bísó Krístu mpô ’te ázóngisa bondeko káti ya bísó na yě ; mpé yě moto atíndí bísó tózóngisa bato basúsu o bondeko bwa yě.
|
II C
|
BurCBCM
|
5:18 |
ဤအရာအားလုံးတို့သည် ဘုရား သခင်ထံတော်မှ ဖြစ်တည်လာခြင်းဖြစ်၏။ ကိုယ်တော် သည် ခရစ်တော်အားဖြင့် ငါတို့ကို မိမိကိုယ်တော်တိုင်နှင့် ပြန်လည်ကျေအေးသင့်မြတ်စေ၍ ငါတို့အားပြန်လည် သင့်မြတ်စေသည့်အမှုတော်ထမ်းဆောင်ရန် ခန့်ထား တော်မူ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
5:18 |
ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᎾᏍᎩ ᏙᎯ ᏥᏄᏩᏁᎸ ᎡᏗᏍᎦᎩ ᎨᏒ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎬᏗᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎣᎦᏒᎦᎶᏔᏅ ᏙᎯ ᎢᎬᏁᎯ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ;
|
II C
|
ChiUnL
|
5:18 |
萬事本乎上帝、藉基督使我與之復和、且以復和之職授我儕、
|
II C
|
VietNVB
|
5:18 |
Mọi việc này đều do Đức Chúa Trời thực hiện, Ngài là Đấng đã nhờ Chúa Cứu Thế hòa giải với chúng ta và ban cho chúng tôi chức vụ hòa giải.
|
II C
|
CebPinad
|
5:18 |
Ug kining tanan gikan sa Dios nga mao ang nagpasig-uli kanamo ngadto kaniya pinaagi kang Cristo ug naghatag kanamo sa bulohaton sa pagpasig-uli;
|
II C
|
RomCor
|
5:18 |
Şi toate lucrurile acestea sunt de la Dumnezeu, care ne-a împăcat cu El prin Isus Hristos şi ne-a încredinţat slujba împăcării;
|
II C
|
Pohnpeia
|
5:18 |
Koht me kin ketin wiahda soahng pwukat koaros. E ketin wekidkitailla rehn Krais sang ni imwintihti ong ni kompoakepah kei. E pil ketikihong kitail atail kohwa doadoahk pwe aramas teikan en pil wiahla kompoakepah.
|
II C
|
HunUj
|
5:18 |
Mindez pedig Istentől van, aki megbékéltetett minket önmagával Krisztus által, és nekünk adta a békéltetés szolgálatát.
|
II C
|
GerZurch
|
5:18 |
ALLES aber kommt von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst versöhnt und uns den Dienst der Versöhnung verliehen hat. (a) Rö 5:10
|
II C
|
GerTafel
|
5:18 |
Alles aber ist von Gott, Der uns mit Sich durch Jesus Christus versöhnt und uns das Amt der Versöhnung verliehen hat.
|
II C
|
PorAR
|
5:18 |
Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
|
II C
|
DutSVVA
|
5:18 |
En al deze dingen zijn uit God, Die ons met Zichzelven verzoend heeft door Jezus Christus, en ons de bediening der verzoening gegeven heeft.
|
II C
|
Byz
|
5:18 |
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης
|
II C
|
FarOPV
|
5:18 |
و همهچیز ازخدا که ما را بواسطه عیسی مسیح با خود مصالحه داده و خدمت مصالحه را به ما سپرده است.
|
II C
|
Ndebele
|
5:18 |
Konke lokhu-ke kuvela kuNkulunkulu, owabuyisana lathi ngoJesu Kristu kuye, wasinika inkonzo yokubuyisana;
|
II C
|
PorBLivr
|
5:18 |
E tudo isto vem de Deus, o qual por Jesus Cristo nos reconciliou consigo, e nos deu o ministério da reconciliação.
|
II C
|
StatResG
|
5:18 |
Τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ ˚Χριστοῦ, καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
|
II C
|
SloStrit
|
5:18 |
A vse to je od Boga, kteri nas je spravil s seboj po Jezusu Kristusu in nam je dal službo sprave.
|
II C
|
Norsk
|
5:18 |
Men alt dette er av Gud, som forlikte oss med sig selv ved Kristus og gav oss forlikelsens tjeneste,
|
II C
|
SloChras
|
5:18 |
A vse to je iz Boga, ki nas je spravil s seboj po Kristusu in nam je dal službo sprave.
|
II C
|
Northern
|
5:18 |
Bunların hamısı Allahdandır. O, Məsih vasitəsilə bizi Özü ilə barışdırdı və bizə barışdırma xidmətini verdi.
|
II C
|
GerElb19
|
5:18 |
Alles aber von dem Gott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch Jesum Christum und hat uns den Dienst der Versöhnung gegeben:
|
II C
|
PohnOld
|
5:18 |
A meakan karos sang ren Kot, me kotin kalolamaui ong pein i kitail ki Iesus Kristus, me kotiki ong kit at koa dodok, duen padak en kalolmau.
|
II C
|
LvGluck8
|
5:18 |
Bet viss tas ir no Dieva, kas mūs ir salīdzinājis ar Sevi pašu caur Jēzu Kristu un mums devis to salīdzināšanas amatu.
|
II C
|
PorAlmei
|
5:18 |
E tudo isto provém de Deus que nos reconciliou comsigo mesmo por Jesus Christo, e nos deu o ministerio da reconciliação.
|
II C
|
ChiUn
|
5:18 |
一切都是出於 神;他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。
|
II C
|
SweKarlX
|
5:18 |
Men alltsamman är af Gudi, den oss med sig sjelf försonat hafver genom Jesum Christum, och gifvit oss ämbetet att predika samma försoning.
|
II C
|
Antoniad
|
5:18 |
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης
|
II C
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲡⲧⲏⲣϥ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲟⲧⲡⲛ ⲛⲁϥ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲙⲡϩⲱⲧⲡ
|
II C
|
GerAlbre
|
5:18 |
Dies alles aber ist Gottes Werk: Er hat uns durch Christus mit sich versöhnt und uns den Dienst übertragen, die Versöhnung zu verkündigen.
|
II C
|
BulCarig
|
5:18 |
А всичко е от Бога, който ни примира със себе си чрез Исуса Христа, и даде нам служенето на примиряването;
|
II C
|
FrePGR
|
5:18 |
Or tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec Lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation ;
|
II C
|
PorCap
|
5:18 |
*Tudo isto vem de Deus, que nos reconciliou consigo por meio de Cristo e nos confiou o ministério da reconciliação.
|
II C
|
JapKougo
|
5:18 |
しかし、すべてこれらの事は、神から出ている。神はキリストによって、わたしたちをご自分に和解させ、かつ和解の務をわたしたちに授けて下さった。
|
II C
|
Tausug
|
5:18 |
Na, in katān ini hīnang sin Tuhan, dayn ha pasal hi Īsa. In kitaniyu amu in bakas banta sin Tuhan diyayaw niya na, nahinang na bagay niya. Iban in kami kiyawakilan niya magpatanyag sin palihālan bang biya' diin in kapagdayaw sin manga mānusiya' iban sin Tuhan.
|
II C
|
GerTextb
|
5:18 |
Alles aber kommt von Gott, der uns mit sich versöhnt hat durch Christus, und hat uns das Amt der Versöhnung gegeben.
|
II C
|
SpaPlate
|
5:18 |
Y todo esto es obra de Dios, quien nos reconcilió consigo por medio de Cristo, y nos ha confiado el ministerio de la reconciliación;
|
II C
|
Kapingam
|
5:18 |
God ne-hai nia mee aanei huogodoo, ne-huli gidaadou ala nogo hai nia hagadaumee, gii-hai ono ehoo hagaaloho mai i Christ, gei gu-dugu-mai labelaa tadau duhongo-hegau e-hai nia daangada ala i-golo gii-hai labelaa nia hoo hagaaloho ni-oono.
|
II C
|
RusVZh
|
5:18 |
Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,
|
II C
|
GerOffBi
|
5:18 |
Das alles aber [kam] von Gott, der sich mit uns versöhnt hat durch Christus und uns den Auftrag (Dienst, Amt) zur Versöhnung gab,
|
II C
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲡⲧⲏⲣϥ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ. ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲟⲧⲡⲛ ⲛⲁϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲙⲡϩⲱⲧⲡ.
|
II C
|
LtKBB
|
5:18 |
O visa tai iš Dievo, kuris per Jėzų Kristų sutaikino mus su savimi ir davė mums sutaikinimo tarnavimą.
|
II C
|
Bela
|
5:18 |
А ўсё ад Бога, Які Ісусам Хрыстом прымірыў нас з Сабою і даў нам служэньне прымірэньня,
|
II C
|
CopSahHo
|
5:18 |
ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲟⲧⲡⲛ̅ ⲛⲁϥ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲙ̅ⲡϩⲱⲧⲡ̅.
|
II C
|
BretonNT
|
5:18 |
An holl draoù-se a zeu eus Doue, en deus hon adunvanet gantañ dre Jezuz-Krist hag en deus roet deomp ministrerezh an adunvanidigezh,
|
II C
|
GerBoLut
|
5:18 |
Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versohnet hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versohnung prediget.
|
II C
|
FinPR92
|
5:18 |
Kaiken on saanut aikaan Jumala, joka Kristuksen välityksellä on tehnyt meidän kanssamme sovinnon ja uskonut meille tämän sovituksen viran.
|
II C
|
DaNT1819
|
5:18 |
Men alt dette er af Gud, som forligte os med sig selv ved Jesus Christus, og gav os Forligelsens Tjeneste;
|
II C
|
Uma
|
5:18 |
Alata'ala moto to mpobago hawe'ea toe. Hante petauntongoi' -na Kristus, Alata'ala mpopohintuwu' -tamo hante Hi'a, pai' nawai' -ta pobago mpoparata kareba toe hi tau ntani' -na, bona hira' wo'o hintuwu' hante Alata'ala.
|
II C
|
GerLeoNA
|
5:18 |
Alles aber [ist] von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst versöhnt hat und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat,
|
II C
|
SpaVNT
|
5:18 |
Y todo esto [viene] de Dios, el cual nos reconcilió á sí por Cristo; y nos dió el ministerio de la reconciliacion.
|
II C
|
Latvian
|
5:18 |
Bet viss no Dieva, kas mūs samierināja ar sevi caur Kristu un deva mums samierināšanās kalpošanu.
|
II C
|
SpaRV186
|
5:18 |
¶ Y todas las cosas son de Dios, el cual nos reconcilió consigo por Jesu Cristo, y nos ha dado el ministerio de la reconciliación.
|
II C
|
FreStapf
|
5:18 |
et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation ;
|
II C
|
NlCanisi
|
5:18 |
Welnu, dit alles is uit God, die ons door Christus met Zich heeft verzoend, en die ons de bediening der Verzoening heeft toevertrouwd.
|
II C
|
GerNeUe
|
5:18 |
Aber das alles kommt von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst ausgesöhnt und uns aufgetragen hat, anderen mit dieser Versöhnung zu dienen:
|
II C
|
Est
|
5:18 |
Aga kõik on Jumalast, kes meid on Iseenesega lepitanud Kristuse läbi ja on meile andnud lepitusameti.
|
II C
|
UrduGeo
|
5:18 |
یہ سب کچھ اللہ کی طرف سے ہے جس نے مسیح کے وسیلے سے اپنے ساتھ ہمارا میل ملاپ کر لیا ہے۔ اور اُسی نے ہمیں میل ملاپ کرانے کی خدمت کی ذمہ داری دی ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
5:18 |
وَكُلُّ شَيْءٍ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللهِ الَّذِي صَالَحَنَا مَعَ نَفْسِهِ بِالْمَسِيحِ، ثُمَّ سَلَّمَنَا خِدْمَةَ هَذِهِ الْمُصَالَحَةِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
5:18 |
这一切都是出于 神,他借着基督使我们与他自己和好,并且把这和好的职分赐给我们,
|
II C
|
f35
|
5:18 |
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης
|
II C
|
vlsJoNT
|
5:18 |
Maar alles is uit dien God die ons verzoend heeft met zich zelven door Christus, en die aan ons de bediening der verzoening gegeven heeft;
|
II C
|
ItaRive
|
5:18 |
E tutto questo vien da Dio che ci ha riconciliati con sé per mezzo di Cristo e ha dato a noi il ministerio della riconciliazione;
|
II C
|
Afr1953
|
5:18 |
En dit alles is uit God wat ons met Homself versoen het deur Jesus Christus en ons die bediening van die versoening gegee het,
|
II C
|
RusSynod
|
5:18 |
Всё же – от Бога, примирившего нас с Собой Иисусом Христом и давшего нам служение примирения,
|
II C
|
FreOltra
|
5:18 |
Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
|
II C
|
UrduGeoD
|
5:18 |
यह सब कुछ अल्लाह की तरफ़ से है जिसने मसीह के वसीले से अपने साथ हमारा मेल-मिलाप कर लिया है। और उसी ने हमें मेल-मिलाप कराने की ख़िदमत की ज़िम्मादारी दी है।
|
II C
|
TurNTB
|
5:18 |
Bunların hepsi Tanrı'dandır. Tanrı, Mesih aracılığıyla bizi kendisiyle barıştırdı ve bize barıştırma görevini verdi.
|
II C
|
DutSVV
|
5:18 |
En al deze dingen zijn uit God, Die ons met Zichzelven verzoend heeft door Jezus Christus, en ons de bediening der verzoening gegeven heeft.
|
II C
|
HunKNB
|
5:18 |
Mindez pedig Istentől van, aki Krisztus által megbékéltetett minket önmagával, és nekünk adta a megbékélés szolgálatát.
|
II C
|
Maori
|
5:18 |
Ko te putake ia o nga mea katoa ko te Atua, i hohou nei i ta tatou rongo ki a ia i runga i a te Karaiti, a homai ana e ia ki a matou te minitatanga o te houhanga rongo;
|
II C
|
sml_BL_2
|
5:18 |
Min Tuhan asal kahāpan itu kamemon. Bay kitam banta Tuhan sagō' nihāp na kitam e'na ma sabab tahinang e' Al-Masi. Bagay Tuhan na kitam, ati sinō' kami amata'uwan kasehe'an bang buwattingga kapaghāp sigām maka Tuhan.
|
II C
|
HunKar
|
5:18 |
Mindez pedig Istentől van, a ki minket magával megbékéltetett a Jézus Krisztus által, és a ki nékünk adta a békéltetés szolgálatát;
|
II C
|
Viet
|
5:18 |
Mọi điều đó đến bởi Ðức Chúa Trời, Ngài đã làm cho chúng ta nhờ Ðấng Christ mà được hòa thuận lại cùng Ngài, và giao chức vụ giảng hòa cho chúng ta.
|
II C
|
Kekchi
|
5:18 |
Chixjunil aˈin xkama̱tani riqˈuin li Dios ut aˈan ajcuiˈ li quicˈamoc ke saˈ usilal riqˈuin saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. Ut aˈan ajcuiˈ li quixakaban ke chixchˈolobanquil xya̱lal li colba-ib re nak cuan li teˈpa̱ba̱nk ut teˈcua̱nk saˈ usilal riqˈuin li Dios.
|
II C
|
Swe1917
|
5:18 |
Men alltsammans kommer från Gud, som har försonat oss med sig själv genom Kristus och givit åt oss försoningens ämbete.
|
II C
|
KhmerNT
|
5:18 |
អ្វីៗទាំងអស់មកពីព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានផ្សះផ្សាយើងជាមួយព្រះអង្គតាមរយៈព្រះគ្រិស្ដ ព្រមទាំងបានប្រទានមុខងារបម្រើខាងការផ្សះផ្សានោះមកយើងទៀតផង
|
II C
|
CroSaric
|
5:18 |
A sve je od Boga koji nas sa sobom pomiri po Kristu i povjeri nam službu pomirenja.
|
II C
|
BasHauti
|
5:18 |
Eta hauc gucioc Iaincoaganic dirade, ceinec reconciliatu baiquaitu berequin Iesus Christez, eta eman baitraucu reconciliationezco ministerioa:
|
II C
|
WHNU
|
5:18 |
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης
|
II C
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Mọi sự ấy đều do bởi Thiên Chúa là Đấng đã nhờ Đức Ki-tô mà cho chúng ta được hoà giải với Người, và trao cho chúng tôi chức vụ hoà giải.
|
II C
|
FreBDM17
|
5:18 |
Or tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation.
|
II C
|
TR
|
5:18 |
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης
|
II C
|
HebModer
|
5:18 |
והכל מאת האלהים המרצה אתנו לעצמו על ידי ישוע המשיח ויתן לנו שרות הרצוי׃
|
II C
|
Kaz
|
5:18 |
Осының бәрі де Құдайдың ісі. Ол бізді Мәсіх арқылы Өзімен татуластырып, бізге басқаларды Өзімен татуластыру қызметін аманаттады.
|
II C
|
UkrKulis
|
5:18 |
Усе ж від Бога, що примирив нас із собою через Ісуса Христа, і дав нам служеннє примірення.
|
II C
|
FreJND
|
5:18 |
et toutes sont du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation,
|
II C
|
TurHADI
|
5:18 |
Bunların hepsi Allah’tan gelir. Allah, Mesih vasıtasıyla bizi kendisiyle barıştırdı. Ve insanları kendisiyle barışmaya çağırma vazifesini bize verdi.
|
II C
|
Wulfila
|
5:18 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌾𐌰𐌲~𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
5:18 |
Das alles aber kommt von Gott, der uns durch Christus mit sich versöhnt und den Dienst der Versöhnung uns verliehen hat.
|
II C
|
SloKJV
|
5:18 |
In vse stvari so od Boga, ki nas je po Jezusu Kristusu spravil s seboj in nam dal službo pobotanja;
|
II C
|
Haitian
|
5:18 |
Tou sa soti nan Bondye ki fè nou vin zanmi avè l' ankò, gremesi Kris la. Se li menm tou ki fè m' konfyans, ki ban m' travay sa a pou mennen lèzòm vini byen avè l' ankò.
|
II C
|
FinBibli
|
5:18 |
Mutta ne kaikki ovat Jumalasta, joka meitä on itse kanssansa sovittanut Jesuksen Kristuksen kautta, ja antoi meille viran sovinnosta saarnata.
|
II C
|
SpaRV
|
5:18 |
Y todo esto es de Dios, el cual nos reconcilió á sí por Cristo; y nos dió el ministerio de la reconciliación.
|
II C
|
HebDelit
|
5:18 |
וְהַכֹּל מֵאֵת הָאֱלֹהִים הַמְרַצֶּה אֹתָנוּ לְעַצְמוֹ עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַיִּתֶּן־לָנוּ שֵׁרוּת הָרִצּוּי׃
|
II C
|
WelBeibl
|
5:18 |
A Duw sy'n gwneud y cwbl – mae wedi gwneud heddwch rhyngon ni ag e'i hun drwy beth wnaeth y Meseia. Ac mae wedi rhoi'r gwaith i ni o rannu'r neges gyda phobl eraill.
|
II C
|
GerMenge
|
5:18 |
Das alles ist aber das Werk Gottes, der uns durch Christus mit sich versöhnt hat und uns (Aposteln) den Dienst der Versöhnung übertragen hat.
|
II C
|
GreVamva
|
5:18 |
Τα δε πάντα είναι εκ του Θεού, όστις διήλλαξεν ημάς προς εαυτόν διά του Ιησού Χριστού και έδωκεν εις ημάς την διακονίαν της διαλλαγής,
|
II C
|
Tisch
|
5:18 |
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
|
II C
|
UkrOgien
|
5:18 |
Усе ж від Бога, що нас примирив із Собою Ісусом Христом і дав нам служі́ння прими́рення,
|
II C
|
MonKJV
|
5:18 |
Мөн бүх зүйл нь Шүтээнээс байдаг. Тэрбээр Есүс Христээр дамжуулан биднийг өөртэйгөө эвлэрүүлсэн бас бидэнд эвлэрүүллийн үйлчлэлийг өгсөн.
|
II C
|
SrKDEkav
|
5:18 |
Али је све од Бога, који помири нас са собом кроз Исуса Христа, и даде нам службу помирења.
|
II C
|
FreCramp
|
5:18 |
Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
|
II C
|
PolUGdan
|
5:18 |
A wszystko to jest z Boga, który nas pojednał ze sobą przez Jezusa Chrystusa i dał nam służbę pojednania.
|
II C
|
FreGenev
|
5:18 |
Or le tout eft de Dieu, qui nous a reconciliez à foi par Jefus Chrift, & nous a donné le miniftere de reconciliation.
|
II C
|
FreSegon
|
5:18 |
Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
|
II C
|
SpaRV190
|
5:18 |
Y todo esto es de Dios, el cual nos reconcilió á sí por Cristo; y nos dió el ministerio de la reconciliación.
|
II C
|
Swahili
|
5:18 |
Yote ni kazi ya Mungu mwenye kutupatanisha sisi naye kwa njia ya Kristo, akatupa nasi jukumu la kuwapatanisha watu naye.
|
II C
|
HunRUF
|
5:18 |
Mindez pedig Istentől van, aki megbékéltetett minket önmagával Krisztus által, és nekünk adta a békéltetés szolgálatát.
|
II C
|
FreSynod
|
5:18 |
Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
|
II C
|
DaOT1931
|
5:18 |
Men alt dette er fra Gud, som forligte os med sig selv ved Kristus og gav os Forligelsens Tjeneste,
|
II C
|
FarHezar
|
5:18 |
اینها همه از خداست که بهواسطة مسیح ما را با خود آشتی داده و خدمت آشتی را به ما سپرده است.
|
II C
|
TpiKJPB
|
5:18 |
Na olgeta samting i bilong God, husat i bin mekim mipela kamap wanbel gen long em yet long wok bilong Jisas Kraist, na husat i bin givim long mipela dispela wok bilong mekim i kamap wanbel gen.
|
II C
|
ArmWeste
|
5:18 |
Եւ ամէն բան Աստուծմէ է, որ հաշտեցուց մեզ իրեն հետ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, ու տուաւ մեզի հաշտութեան սպասարկութիւնը.
|
II C
|
DaOT1871
|
5:18 |
Men alt dette er fra Gud, som forligte os med sig selv ved Kristus og gav os Forligelsens Tjeneste,
|
II C
|
JapRague
|
5:18 |
是等の事は皆神より出づ、即ち神はキリストを以て我等を己と和睦せしめ、且和睦の務を我等に授け給へり。
|
II C
|
Peshitta
|
5:18 |
ܘܟܠ ܡܕܡ ܗܘܐ ܚܕܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܪܥܝܢ ܠܗ ܒܡܫܝܚܐ ܘܝܗܒ ܠܢ ܬܫܡܫܬܐ ܕܬܪܥܘܬܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
5:18 |
Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
|
II C
|
PolGdans
|
5:18 |
A to wszystko z Boga jest, który nas z samym sobą pojednał przez Jezusa Chrystusa i dał nam usługiwanie tego pojednania,
|
II C
|
JapBungo
|
5:18 |
これらの事はみな神より出づ、神はキリストによりて我らを己と和がしめ、かつ和がしむる職を我らに授け給へり。
|
II C
|
Elzevir
|
5:18 |
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης
|
II C
|
GerElb18
|
5:18 |
Alles aber von dem Gott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch Jesum Christum und hat uns den Dienst der Versöhnung gegeben:
|